﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,627
‏‫في الحلقات السابقة:‏‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,796
‏‫إعذرنني يا سيدات‬
‫أريد أن أسألكن بعض الأسئلة‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:08,216
‏‫وبعدها تسلل ذلك الجنوبي القذر‬
‫من الخلف‬

4
00:00:08,633 --> 00:00:10,927
‏‫أتعتقد أن ذلك المعتوه‬
‫أخذ كامل النقود؟‬

5
00:00:11,094 --> 00:00:15,390
‏‫لو كنت (باغويل) وحصلت‬
‫على 5 ملايين دولار،‏ إلى أين ستذهب؟‬

6
00:00:16,057 --> 00:00:18,268
‏‫أنا في المدينة،‏ في (رينبو روم)‬

7
00:00:18,435 --> 00:00:22,647
‏‫‏-‏ مطعم في مدينة (نيويورك)‬
‫‏-‏ سأنتظرك في ذلك المكان‬

8
00:00:23,231 --> 00:00:28,361
‏‫وكل ما أريده في هذا العالم‬
‫أن تذهب فتاتاي إلى هناك وتنتظراني‬

9
00:00:37,871 --> 00:00:39,914
‏‫3 نقاط،‏ الحرف الثالث‬

10
00:00:41,833 --> 00:00:43,793
‏‫موعد‬

11
00:00:44,335 --> 00:00:47,297
‏‫‏-‏ السؤال هو أين؟‬
‫‏-‏ غروب،‏ حار‬

12
00:00:47,464 --> 00:00:51,509
‏‫‏-‏ ماذا؟ مالذي تحاول إخباري به (مايكل)؟‬
‫‏-‏ أعتقد أنني مدين لك باعتذار‬

13
00:00:51,760 --> 00:00:56,139
‏‫لأنني كذبت عليك‬
‫بشأن (أوسكار شيلز)‬

14
00:00:57,474 --> 00:01:01,853
‏‫هنا تماماً،‏هذا هو المكان‬
‫الذي استقرت به رصاصتي‬

15
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
‏‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

16
00:01:05,440 --> 00:01:10,028
‏‫لقد تم استئجارك لتقوم بمهمة‬
‫ولا علاقة لك بالمنطق‬

17
00:01:10,320 --> 00:01:15,325
‏‫لا تسأل أي سؤال عنا وقد نستمر في الحرص‬
‫على ألا يسال أحدهم سؤالاً عنك،‏ أتفهمني؟‬

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,622
‏‫سيموتون جميعاً‬

19
00:01:21,915 --> 00:01:25,168
‏‫‏‏"‏‏‏‏حدائق (بلاندنج) النباتية‏‏"‏‏‏‏‬

20
00:01:49,275 --> 00:01:51,444
‏‫‏‏"‏‏‏‏المدير الليلي (جيمي مادان)‏‏"‏‏‏‏‬

21
00:01:53,279 --> 00:01:55,782
‏‫‏-‏ مرحباً‬
‫‏-‏ مرحباً‬

22
00:01:56,282 --> 00:01:59,577
‏‫‏-‏ هل أنت جديد؟‬
‫‏-‏ أجل‬

23
00:02:00,036 --> 00:02:01,996
‏‫لم يخبرني أحد أنه سيأتينا‬
‫متطوع جديد‬

24
00:02:02,789 --> 00:02:05,959
‏‫أنا أعمل في الوردية الليلية في التنظيف‬

25
00:02:06,876 --> 00:02:08,878
‏‫وقال (جيمي)‬
‫إن بإمكاني تغيير ورديتي،‏ لذا.‏.‏.‏‬

26
00:02:09,671 --> 00:02:13,007
‏‫‏-‏ أتعرف ماذا تعمل؟‬
‫‏-‏ أجل‬

27
00:02:14,551 --> 00:02:16,803
‏‫‏-‏ أراك في الجوار‬
‫‏-‏ حسناً‬

28
00:02:26,813 --> 00:02:30,275
‏‫‏‏"‏‏‏‏شبح صحراء (أباتشي)‏‏"‏‏‏‏‬

29
00:03:16,863 --> 00:03:18,948
‏‫‏-‏ قد يكون هذا (سكوفيلد)‬
‫‏-‏ علم‬

30
00:03:52,982 --> 00:03:54,901
‏‫اذهب أنت من هذه الجهة‬

31
00:04:28,935 --> 00:04:31,062
‏‫‏-‏ اثبت مكانك‬
‫‏-‏ على رسلك‬

32
00:04:31,604 --> 00:04:32,939
‏‫‏-‏ ابق على الأرض‬
‫‏-‏ ما المشكلة؟‬

33
00:04:34,732 --> 00:04:37,026
‏‫لقد هرب‬

34
00:04:41,489 --> 00:04:46,077
‏‫‏-‏ كيف تشعر؟‬
‫‏-‏ بخير على ما أعتقد،‏ متعب‬

35
00:04:48,830 --> 00:04:52,834
‏‫لقد أصبحت هدفاً يا بني‬
‫وطالما أنت معي فأنت أيضاً هدف‬

36
00:04:53,543 --> 00:04:56,838
‏‫قد تصبح الأمور أسوأ‬
‫قبل أن تبدأ بالتحسن،‏ أتفهم؟‬

37
00:04:57,046 --> 00:04:59,424
‏‫لكن بعد أن نلتقي بعمي (مايك)‬
‫ونصل إلى (بناما).‏.‏.‏‬

38
00:04:59,590 --> 00:05:03,261
‏‫(باناما) ليست شيئاً مؤكداً‬
‫خطة عمك خطيرة،‏ خطيرة جداً‬

39
00:05:05,596 --> 00:05:09,350
‏‫اسمعني.‏.‏.‏‬
‫لقد أسقطت كل التهم ضدك‬

40
00:05:09,809 --> 00:05:12,937
‏‫أنت حر طليق لتبدأ حياة جديدة‬
‫وحياة رائعة‬

41
00:05:13,604 --> 00:05:16,399
‏‫‏-‏ لن تبقى هارباً وخائفاً.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أتريدني أن أتركك؟‬

42
00:05:19,819 --> 00:05:22,030
‏‫لا‬

43
00:05:24,365 --> 00:05:28,536
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ جيد،‏ لأنني لن أفعل‬

44
00:05:35,793 --> 00:05:41,883
‏‫‏-‏ تفضل‬
‫‏-‏ ارفعي صوت التلفزيون (جيني)‬

45
00:05:43,801 --> 00:05:45,970
‏‫هل لديك أية آراء‬
‫حول مقتل (ديفيد أبولوسكي)؟‬

46
00:05:47,638 --> 00:05:49,098
‏‫لقد كان ذلك من سوء الحظ‬

47
00:05:49,474 --> 00:05:51,142
‏‫‏-‏ أُطلق الرصاص عليه عن قرب‬
‫‏-‏ (ديفيد)‬

48
00:05:51,309 --> 00:05:53,519
‏‫‏-‏ ألم يكن من فرصة لكبح جماحه؟‬
‫‏-‏ دعيني أذكرك.‏.‏.‏‬

49
00:05:53,686 --> 00:05:58,608
‏‫أنه ورغم عمره،‏ إلا أن (ديفيد توينر أبولسكي)‬
‫الهارب كان يريد سرقة سلاحي‬

50
00:05:59,901 --> 00:06:01,778
‏‫لم أرغب في أن أضطر لقتله‬

51
00:06:02,445 --> 00:06:04,947
‏‫لكن تحدث أحياناً أمور‬
‫تخرج عن سيطرتك‬

52
00:06:05,365 --> 00:06:08,076
‏‫إنه حقاً شخص متميز‬
‫يقوم بإيقاعهم جميعاً،‏ أليس كذلك؟‬

53
00:06:08,242 --> 00:06:10,495
‏‫تقول المصادر إنك استعدت‬
‫القرص الصلب لـ(سكوفيلد)‬

54
00:06:10,661 --> 00:06:12,330
‏‫وحصلت منه على معلومات هامة‬

55
00:06:12,497 --> 00:06:15,249
‏‫‏-‏ ما هي تلك المصادر؟‬
‫‏-‏ يزعمون أنك استعدت معلومات‬

56
00:06:15,458 --> 00:06:17,710
‏‫لحول كيفية هروب (سكوفيلد)‬
‫وخططه للبقاء هارباً‬

57
00:06:17,877 --> 00:06:19,087
‏‫‏-‏ ألديك تعليق؟‬
‫‏-‏ لا‬

58
00:06:19,295 --> 00:06:21,756
‏‫ما حدث في حديقة (بلاندنج) النباتية‬
‫صباح اليوم‬

59
00:06:21,923 --> 00:06:24,384
‏‫كان نتيجة المعلومات التي حصلت عليه‬
‫من القرص الصلب؟‬

60
00:06:25,259 --> 00:06:28,012
‏‫‏-‏ لا تعليق‬
‫‏-‏ أوجدت مواقعاً أخرى.‏.‏.‏‬

61
00:06:28,179 --> 00:06:30,890
‏‫‏-‏ يتجه إليها (سكوفيلد)؟‬
‫‏-‏ أظنني قلت ‏‏"‏‏‏‏لا تعليق‏‏"‏‏‏‏‬

62
00:06:31,182 --> 00:06:34,769
‏‫هنك شيء غريب في ذلك الرجل‬
‫كأنه يعرف إلى أين نذهب وفيم نفكر‬

63
00:06:35,728 --> 00:06:39,065
‏‫‏-‏ سيد (ماهون)،‏ أخبرنا أين وجهتك القادمة؟‬
‫‏-‏ ما دور القرص الصلب في بحثك؟‬

64
00:06:39,440 --> 00:06:43,277
‏‫إن تفاصيل هذا التحقيق سرية جداً‬

65
00:06:43,444 --> 00:06:45,613
‏‫سمعت أنك عدت من المختبر‬
‫أية أخبار؟‬

66
00:06:45,905 --> 00:06:48,825
‏‫أجل،‏ 3200 أنبوبة (نايتروغلسيرين)‬

67
00:06:49,033 --> 00:06:52,412
‏‫(سكوفيلد) عرف أنه يجب تخزينها‬
‫في مكان بارد ورطب‬

68
00:06:52,745 --> 00:06:55,748
‏‫أفضل مكان لهذا في صحراء (يوتا)‬
‫هو الحدائق النباتية‬

69
00:06:55,915 --> 00:06:57,875
‏‫‏-‏ هل هي صالحة؟‬
‫‏-‏ صحية تماماً‬

70
00:06:58,042 --> 00:07:01,546
‏‫آمنة لاستخدام مرضى القلب بشكل دائم‬
‫لكن لو جمعناها معاً.‏.‏.‏‬

71
00:07:01,712 --> 00:07:04,424
‏‫يمكنها أن تفجر مبنى برمته‬
‫ذلك الصندوق الموضوع هناك‬

72
00:07:06,426 --> 00:07:12,640
‏‫لهذا لا يجب أن يكون لدينا تسريب‬
‫في المعلومات من هذا المكتب‬

73
00:07:13,558 --> 00:07:18,521
‏‫وليكن الرب بعون أي عميل‬
‫يتكلم للصحافة من وراء ظهري‬

74
00:07:27,321 --> 00:07:29,991
‏‫أمن الممكن أن تفصل لنا‬
‫أياً من أساليبك في هذه المطاردة؟‬

75
00:07:31,534 --> 00:07:34,871
‏‫يقول (سان تسو) إنك لو عرفت عدوك‬
‫فلن تهمك مئات المعارك‬

76
00:07:35,037 --> 00:07:38,916
‏‫أعرف هؤلاء الرجال جيداً،‏ من هم؟‬
‫من أين جاؤوا؟ وأين يريدون الذهاب؟‬

77
00:07:39,459 --> 00:07:41,085
‏‫‏‏"‏‏‏‏(موب)،‏ (يوتا)‏‏"‏‏‏‏‬

78
00:07:43,212 --> 00:07:46,924
‏‫هؤلاء التعساء في معركة متواصلة‬

79
00:07:48,384 --> 00:07:52,013
‏‫ليس معي فحسب،‏ بل مع أنفسهم‬

80
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
‏‫غير واثقين من أي قرار يتخذونه‬

81
00:07:57,935 --> 00:08:00,021
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيلز)،‏ أُضيف إلى قائمة الأكثر خطورة‏‏"‏‏‏‏‬

82
00:08:00,188 --> 00:08:04,442
‏‫هل أتجه نحو اليسار؟‬
‫أم هل أتجه لليمين؟‬

83
00:08:06,027 --> 00:08:08,321
‏‫أظل أو أرحل؟‬

84
00:08:10,198 --> 00:08:12,950
‏‫عملي هو أن أعرف كيف سيجيبون‬
‫عن هذه الأسئلة‬

85
00:08:14,535 --> 00:08:17,580
‏‫الطريقة الوحيد لكسب الحرب‬
‫هي أن تحاول معرفة فريستك بالكامل‬

86
00:08:17,747 --> 00:08:20,166
‏‫عندها عليك أن تسعى وراء عدوك‬
‫بكل طاقتك‬

87
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
{\an8}‏‫الملابس بنصف القيمة‬
‫موجودة في الخلف‬

88
00:09:03,251 --> 00:09:05,378
{\an8}‏‫أبحث عن شيء محدد جداً‬

89
00:09:05,545 --> 00:09:06,963
{\an8}‏‫حسناً‬

90
00:09:11,384 --> 00:09:15,846
{\an8}‏‫هذا هو،‏ هذا بالضبط ما أحتاج إليه‬

91
00:09:16,055 --> 00:09:17,807
{\an8}‏‫عظيم‬

92
00:09:19,725 --> 00:09:22,979
{\an8}‏‫كنا على مسافة إنشات اليوم،‏ إنشات‬

93
00:09:23,145 --> 00:09:26,065
{\an8}‏‫أريد تكبير حجم هذه الأوراق‬
‫وعلقها على جدران مكتبي‬

94
00:09:26,232 --> 00:09:27,817
{\an8}‏‫‏-‏ ما هذه؟‬
‫‏-‏ بين طياتها معلومات.‏.‏.‏‬

95
00:09:27,984 --> 00:09:29,777
{\an8}‏‫تتعلق بخصوص الموعد‬
‫الذي حدده (سكوفيلد)‬

96
00:09:30,111 --> 00:09:31,404
{\an8}‏‫وسنفك شيفرة هذا الرمز اليوم‬

97
00:09:31,571 --> 00:09:33,739
{\an8}‏‫(لانج)،‏ إنه اليوم‬
‫الذي أخبر به (فرانكلين) زوجته‬

98
00:09:33,906 --> 00:09:35,700
{\an8}‏‫‏-‏ بأنه سيقابلها في (رينبو روم)‬
‫‏-‏ صح‬

99
00:09:35,866 --> 00:09:38,411
{\an8}‏‫خطأ،‏ إنه اليوم الذي سيقبض به‬
‫على (فرانكين)،‏ أأنت جاهزة؟‬

100
00:09:38,578 --> 00:09:40,788
{\an8}‏‫تم ترتيب كل شيء‬

101
00:09:44,917 --> 00:09:48,671
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

102
00:10:00,141 --> 00:10:02,393
{\an8}‏‫أهذا كل شيء؟‬

103
00:10:05,688 --> 00:10:10,568
‏‫(تراي)،‏ هيا‬
‫(تراي)،‏ ما الأمر يا صاح؟‬

104
00:10:12,028 --> 00:10:14,488
‏‫‏-‏ لم أتوقع أن تكون أنت‬
‫‏-‏ هل توقعت شبحاً؟‬

105
00:10:15,865 --> 00:10:18,743
‏‫‏-‏ هل عرقلتهم بشكل صحيح؟‬
‫‏-‏ ركبت مجموعة حافلات لأصل فحسب‬

106
00:10:18,909 --> 00:10:21,787
‏‫هنا لـ(تشاي تاون)‬
‫كيف تعتقد أنني يجب أن أشعر؟‬

107
00:10:23,205 --> 00:10:24,624
‏‫(كريس)،‏ (جاي)‬

108
00:10:24,790 --> 00:10:27,084
‏‫ما خطبك يا صاح؟‬
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن‬

109
00:10:27,251 --> 00:10:29,670
‏‫‏-‏ أتبع طعام الحمية‬
‫‏-‏ هذا هو السبب،‏ صحيح؟‬

110
00:10:29,837 --> 00:10:31,881
‏‫المحققون الفيدراليون يراقبون زوجتك‬
‫الأمر جدي‬

111
00:10:32,256 --> 00:10:35,635
‏‫‏-‏ عليك الحذر،‏ إنهم يلاحقونها أحياناً‬
‫‏-‏ أعرف هذا‬

112
00:10:35,801 --> 00:10:39,722
‏‫أعرف أنك تحب (كايسي)،‏ لكن لا أعرف‬
‫إن كان من الصواب أن تأتي إلى هنا‬

113
00:10:40,097 --> 00:10:42,933
‏‫‏-‏ أنت مطلوب‬
‫‏-‏ أنا مطلوب لأنني بقيت صامتاً‬

114
00:10:43,392 --> 00:10:44,852
‏‫وحميتكم من جدران (فوكس ريفر)‬

115
00:10:45,019 --> 00:10:47,229
‏‫نحن نعرف هذا‬
‫ونحن مدينون لك‬

116
00:10:48,397 --> 00:10:51,025
‏‫جيد،‏ لأنني أريد أن توفوا دينكم الآن‬

117
00:10:52,026 --> 00:10:56,322
‏‫زوجتي تنتظرني اليوم،‏ ولن أغادر‬
‫(تشاي تاون) من غير عائلتي،‏ أتفهمون؟‬

118
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
‏‫الآن انتم جميعكم ستساعدوني،‏ لنذهب‬

119
00:11:13,923 --> 00:11:19,387
‏‫‏-‏ إلى أين تذهبين؟‬
‫‏-‏ سآخذ طفلتي إلى المدرسة‬

120
00:11:20,221 --> 00:11:23,474
‏‫‏-‏ أعرف بشأن (رينبو روم)‬
‫‏-‏ أجهل هما تتحدثين‬

121
00:11:23,641 --> 00:11:27,436
‏‫خطوط الهاتف مراقبة‬
‫سمعنا مكالمتك الهاتفية مع زوجك‬

122
00:11:27,645 --> 00:11:29,939
‏‫وبما أنك و(ديدي) لم تحجزا‬
‫بأي طائرة إلى (نيويورك)‬

123
00:11:30,231 --> 00:11:32,692
‏‫فلا تخبريني أن (رينبو روم)‬
‫هي مطعم في (مانهاتن)‬

124
00:11:33,275 --> 00:11:38,239
‏‫يمكنك إخباري الآن أين ستقابلين زوجك‬
‫أو سأقوم باعتقالك الآن أمام ابنتك‬

125
00:11:40,032 --> 00:11:43,077
‏‫تباً لك!‏ لم أرتكب أي خطأ‬

126
00:11:45,454 --> 00:11:48,124
‏‫لقد تحدثت إلى مجرم هارب‬
‫بشأن مقابلته اليوم‬

127
00:11:48,582 --> 00:11:50,751
‏‫عملت ما فيه الكفاية ليتم اتهامك بالمساعدة‬

128
00:11:50,918 --> 00:11:53,754
‏‫‏-‏ وبالتحريض‬
‫‏-‏ أرجوك،‏ اسمعيني،‏ أنا.‏.‏.‏‬

129
00:11:53,921 --> 00:11:56,298
‏‫اتصال واحد وستكون هيئة العناية‬
‫بالطفولة هنا‬

130
00:11:56,465 --> 00:11:58,676
‏‫سيتم احتجازك وسيأخذون (ديدي)‬
‫إلى دور الرعاية‬

131
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ لا تقلقي،‏ سمعت أن العائلات.‏.‏.‏‬

132
00:12:00,761 --> 00:12:02,430
‏‫في نظام الرعاية من الطراز الممتاز‬

133
00:12:08,269 --> 00:12:12,815
‏‫أنت تطلبين مني الاختيار‬
‫بين ابنتي وبين زوجي‬

134
00:12:14,108 --> 00:12:16,152
‏‫بالضبط‬

135
00:12:16,902 --> 00:12:18,904
‏‫‏-‏ أي شيء؟‬
‫‏-‏ أنا على الهاتف مع (فوكس ريفر)‬

136
00:12:19,071 --> 00:12:21,490
‏‫أراجع ملف (تي باغ)‬

137
00:12:21,657 --> 00:12:23,826
‏‫ماذا لديك؟‬

138
00:12:24,994 --> 00:12:28,205
‏‫حقاً؟ إثنان وخمسون مرة‬

139
00:12:29,415 --> 00:12:31,083
‏‫أين؟‬

140
00:12:33,419 --> 00:12:38,299
‏‫أنا مدين لك (باتيرسون)‬
‫علينا أن نقوم بتغطية عدة طرق‬

141
00:12:40,551 --> 00:12:43,846
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(سانت ديفيد)،‏ (أريزونا)‏‏"‏‏‏‏‬

142
00:12:58,944 --> 00:13:00,654
‏‫انتهيت‬

143
00:13:07,161 --> 00:13:09,079
‏‫لا يوجد استراحات‬
‫حتى تصل إلى (نيو مكسيكو)‬

144
00:13:11,957 --> 00:13:14,502
‏‫‏-‏ لقد نسيت بقية نقودك‬
‫‏-‏ أجل،‏ شكراً‬

145
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
‏‫‏-‏ لقد كنت على عجلة من أمرك‬
‫‏-‏ شكراً‬

146
00:13:20,716 --> 00:13:23,761
‏‫استمري بالمشي‬
‫استمري بالمشي‬

147
00:13:24,386 --> 00:13:27,348
‏‫هيا،‏ استمري بالمشي‬

148
00:13:29,475 --> 00:13:31,477
‏‫تباً!‏‬

149
00:13:40,694 --> 00:13:42,613
‏‫لا داعي للتخلص من السيارة‬
‫سنستمر بالقيادة‬

150
00:13:42,988 --> 00:13:45,783
‏‫لا نستطيع،‏ النادلة عرفتني وعرفت السيارة‬
‫لا فائدة من هذا‬

151
00:13:48,077 --> 00:13:50,538
‏‫آسف‬
‫ربما يمكننا أن نجد سيارة أخرى‬

152
00:13:51,205 --> 00:13:52,832
‏‫السيارات لا تنبت فوق الأشجار هنا‬

153
00:13:52,998 --> 00:13:55,334
‏‫علينا أن نقطع مسافة 400 ميل‬
‫ولا يمكننا فعل ذلك‬

154
00:13:55,501 --> 00:13:57,878
‏‫إن لم نصل إلى (مايكل) في الوقت المحدد‬
‫سيغادر بدوننا‬

155
00:13:58,838 --> 00:14:01,131
‏‫‏-‏ لا يمكن أن يفعل عمي (مايك) هذا‬
‫‏-‏ ليس أمامه خيار‬

156
00:14:01,298 --> 00:14:04,385
‏‫‏-‏ إنها فرصة واحدة للخروج من البلد‬
‫‏-‏ قلت إنني آسف‬

157
00:14:06,262 --> 00:14:08,681
‏‫‏-‏ كان هناك إشارة لمحطة قطار‬
‫‏-‏ ليس الأمر بتلك السهولة‬

158
00:14:08,848 --> 00:14:11,350
‏‫‏-‏ سنتبع الطريق ولن يرانا أحد‬
‫‏-‏ الأمر ليس بتلك السهولة‬

159
00:14:12,852 --> 00:14:16,313
‏‫لست أبله‬
‫لقد كنت هارباً أيضاً‬

160
00:14:18,566 --> 00:14:21,235
‏‫أجل،‏ كنت هارباً وقد أمسكوا بك‬

161
00:14:22,736 --> 00:14:26,031
‏‫آسف لأنني لست مجرماً محترفاً‬
‫مثلك يا أبي‬

162
00:14:26,574 --> 00:14:29,451
‏‫ربما كان علي المغادرة فحسب‬
‫عندما طلبت مني ذلك‬

163
00:14:30,160 --> 00:14:33,789
‏‫‏-‏ أنت لا تكترث اصلاً‬
‫‏-‏ هدئ من روعك‬

164
00:14:35,833 --> 00:14:38,836
‏‫أنا آسف ،‏ حسناً؟‬

165
00:14:46,176 --> 00:14:48,554
‏‫آسف،‏ أنا.‏.‏.‏‬

166
00:14:50,681 --> 00:14:52,975
‏‫دعنا نغادر هذا المكان‬

167
00:14:57,354 --> 00:15:00,357
‏‫‏‏"‏‏‏‏(دورانجو)،‏ (كولورادو)‏‏"‏‏‏‏‬

168
00:15:03,611 --> 00:15:06,947
‏‫‏-‏ السيدة (باميلا ماهون)؟‬
‫‏-‏ أجل‬

169
00:15:07,114 --> 00:15:09,450
‏‫العميل (واين ميريك)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

170
00:15:09,617 --> 00:15:12,161
‏‫أريد أن أتحدث معك بشأن زوجك‬

171
00:15:21,211 --> 00:15:25,591
‏‫أنا متفاجئة لأنك جئت إليّ للقيام‬
‫بالتحقيق في خلفية (أليكس)‬

172
00:15:25,758 --> 00:15:27,885
‏‫إنه إجراء روتيني‬
‫نقوم بهذا النوع من التحقيق‬

173
00:15:28,052 --> 00:15:31,639
‏‫عندما يوشك العميل أن يترقى‬
‫إلى مرتبة أعلى أمنياً‬

174
00:15:31,805 --> 00:15:34,433
‏‫أعرف هذا،‏ لقد تعرضت لهذا‬
‫عندما تمت ترقيته آخر مرة‬

175
00:15:34,600 --> 00:15:40,272
‏‫لكن منذ أن تطلقنا‬
‫بالكاد أتحدث إليه وأنا لا أتابع عمله‬

176
00:15:40,439 --> 00:15:45,235
‏‫علي إنهاء هذا الأمر‬
‫لذا أعدك أنني لن آخذ الكثير من الوقت‬

177
00:15:46,445 --> 00:15:49,490
‏‫لقد منحت ما يكفي من الوقت‬
‫لزوجي السابق سيد (ميريك)‬

178
00:15:50,491 --> 00:15:56,372
‏‫فهمت،‏ يمكن أن تتسبب الإدارة لعائلتك‬
‫بخسائر فادحة‬

179
00:15:56,914 --> 00:16:02,378
‏‫أتفهم ذلك‬
‫زوجتي السابقة عميلة و.‏.‏.‏‬

180
00:16:03,754 --> 00:16:05,673
‏‫دعينا نقول إنني أعلم كيف تشعرين‬

181
00:16:10,260 --> 00:16:14,515
‏‫‏-‏ عدني أنه لن يعلم بمحادثتنا‬
‫‏-‏ هذا سري تماماً‬

182
00:16:15,265 --> 00:16:20,145
‏‫‏-‏ أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬
‫‏-‏ بصراحة،‏ إنه يخيفني‬

183
00:16:25,109 --> 00:16:28,487
‏‫‏‏"‏‏‏‏(إلجين)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

184
00:16:29,029 --> 00:16:31,490
‏‫‏‏"‏‏‏‏هناك خطة لتصحيح كل هذا‏‏"‏‏‏‏‬

185
00:16:52,720 --> 00:16:54,555
‏‫‏‏"‏‏‏‏فندق‏‏"‏‏‏‏‬

186
00:16:55,180 --> 00:16:58,600
‏‫‏-‏ الاستعلامات‬
‫‏-‏ أريد رقم فندق (سن داون) من فضلك‬

187
00:16:58,767 --> 00:17:00,436
‏‫‏-‏ في أي ولاية؟‬
‫‏-‏ جميع الولايات‬

188
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
‏‫‏-‏ لدينا واحد في (بيير) جنوب (داكوتا)‬
‫‏-‏ حسناً‬

189
00:17:02,813 --> 00:17:06,608
‏‫وآخر في (سوتون) غرب (فرجينيا)‬
‫وواحد آخر في (غيلا)،‏ (نيو مكسيكو)‬

190
00:17:16,201 --> 00:17:19,079
‏‫‏‏"‏‏‏‏(تريبيون)،‏ (كنساس)‏‏"‏‏‏‏‬

191
00:17:43,479 --> 00:17:46,023
‏‫‏-‏ بماذا أخدمك؟‬
‫‏-‏ أريد باقة زهور دوار الشمس‬

192
00:17:46,273 --> 00:17:49,568
‏‫لا تتضايق مني لو قلت‬
‫إنك لا تبدو من (كنساس)‬

193
00:17:50,027 --> 00:17:55,365
‏‫أنت ذكية‬
‫أنا من مكان ندعوه ولاية (يلو هامر)‬

194
00:17:56,450 --> 00:17:58,911
‏‫ما الذي جاء بك إلى (تريبيون)؟‬

195
00:18:04,750 --> 00:18:08,420
‏‫‏-‏ سيدي؟‬
‫‏-‏ الرومانسية‬

196
00:18:09,838 --> 00:18:12,841
‏‫شكراً لك‬

197
00:18:19,515 --> 00:18:21,225
‏‫هناك من سيتأذى‬

198
00:18:21,892 --> 00:18:23,977
‏‫الفيدراليون سيكونون مجهزين‬
‫بأشياء أكبر من هذه‬

199
00:18:24,144 --> 00:18:25,270
‏‫علينا أن نحضر ما عندنا‬

200
00:18:25,437 --> 00:18:31,443
‏‫كل ما نحتاجه هو سيارتك وشاحنتك‬
‫وبعض الشجاعة،‏ لا نحتاج كل هذه‬

201
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
‏‫‏-‏ ربما علينا التفكير بشأن هذا‬
‫‏-‏ قلت لا‬

202
00:18:35,781 --> 00:18:40,702
‏‫ماذا سيحدث عندما يبدأ الرصاص بالانطلاق؟‬
‫أتضمن لي أن عائلتي لن تتأذى؟‬

203
00:18:40,953 --> 00:18:43,413
‏‫(جوني)،‏ القوانين ستكون صارمة‬
‫وسأكون أنا هائجاً‬

204
00:18:43,747 --> 00:18:46,500
‏‫‏-‏ لا أعتقد انك قد سمعتني‬
‫‏-‏ لا،‏ أنت لم تسمعني‬

205
00:18:46,667 --> 00:18:48,293
‏‫لن أذهب بلا سلاح‬

206
00:18:48,836 --> 00:18:53,465
‏‫أعرف أننا وعدناك بالذهاب معك في هذا‬
‫لكنني لم أقل أننا سنذهب من غير هذه‬

207
00:19:03,225 --> 00:19:08,063
‏‫أتريد أن تخرج من هذا؟ إذن،‏ اخرج‬
‫لأنه يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬

208
00:19:11,150 --> 00:19:14,486
‏‫لا أحد سوف يخرج من هذا‬
‫ولن يكون هناك أسلحة‬

209
00:19:20,701 --> 00:19:23,370
‏‫لكن من الأفضل أن تكون على حق في ذلك‬
‫لأن الرصاص عندما يبدأ‬

210
00:19:23,704 --> 00:19:27,332
‏‫فأن الدماء التي ستراق ستكون دماءنا‬
‫أفهمتني؟‬

211
00:19:29,835 --> 00:19:31,545
‏‫فهمتك‬

212
00:19:33,881 --> 00:19:37,134
‏‫‏-‏ أيها العميل (كيلرمان)‬
‫‏-‏ نعم‬

213
00:19:37,634 --> 00:19:39,553
‏‫الاسم الذي طلبت مني تعقبه‬
‫(كيلي فوستر)‬

214
00:19:41,013 --> 00:19:42,723
‏‫لقد حجزت رحلة إلى (نيو مكسيكو)‬

215
00:19:42,890 --> 00:19:44,349
‏‫‏-‏ هل أرسلت أحداً ما عليها؟‬
‫‏-‏ لا‬

216
00:19:44,516 --> 00:19:46,185
‏‫لكن لدينا فكرة عن سيارتها المستأجرة‬

217
00:19:46,435 --> 00:19:50,606
‏‫‏-‏ أعلي إخبار السيد (كيم) بهذا؟‬
‫‏-‏ لا،‏ سأهتم بهذا بنفسي‬

218
00:19:54,193 --> 00:19:56,945
‏‫وردتني معلومة من نادلة أنها تعتقد‬
‫أنها رأت (بوروز) وابنه‬

219
00:19:57,112 --> 00:20:00,032
‏‫‏-‏ خارج (سانت ديفيد)،‏ (أريزونا)‬
‫‏-‏ أرسل فريقاً إلى هناك للتأكد‬

220
00:20:00,616 --> 00:20:03,035
‏‫وعندما يقومون بالإمساك (بوروز)‬
‫دعني أعلم مباشرة‬

221
00:20:03,202 --> 00:20:05,329
‏‫فليخرج الجميع،‏ دعونا نذهب،‏ هيا‬

222
00:20:10,417 --> 00:20:12,085
‏‫‏-‏ نعم؟‬
‫‏-‏ قامت (سارة تانكريدي) للتو‬

223
00:20:12,252 --> 00:20:14,046
‏‫بحجز تذكرة طيران ذهاب عبر البلاد‬

224
00:20:15,923 --> 00:20:17,841
‏‫‏-‏ إلى أين؟‬
‫‏-‏ (نيو مكسيكو)‬

225
00:20:20,928 --> 00:20:24,097
‏‫‏-‏ بالطبع‬
‫‏-‏ هل حالفك الحظ في فك الشيفرة؟‬

226
00:20:24,473 --> 00:20:26,850
‏‫‏-‏ ليس بعد،‏ لكن هذا سيساعد‬
‫‏-‏ جيد‬

227
00:20:35,025 --> 00:20:37,653
‏‫‏-‏ (ويلر)‬
‫‏-‏ نعم سيدي‬

228
00:20:38,028 --> 00:20:40,364
‏‫كل كلمة موجود فيها حرفي ‏‏"‏‏‏‏ن،‏ م‏‏"‏‏‏‏‬

229
00:20:40,614 --> 00:20:44,076
‏‫أريدك أن تفحصها لترى إن كانت تتضمن‬
‫إسم موقع في (نيو مكسيكو)‬

230
00:20:44,576 --> 00:20:46,828
‏‫‏-‏ وأريد أن يتم ذلك الآن،‏ أجل،‏ الآن‬
‫‏-‏ الآن؟‬

231
00:20:49,206 --> 00:20:53,043
‏‫‏-‏ إذن،‏ ما درجة معرفتك بـ(أليكس)؟‬
‫‏-‏ إنه يعرفني أكثر مما أعرفه‬

232
00:20:53,710 --> 00:20:57,673
‏‫إنه كالكتاب المغلق‬
‫لكنه لم يكن دائماً هكذا‬

233
00:20:58,090 --> 00:21:05,055
‏‫في السنوات الأولى من زواجنا‬
‫كان في الواقع رومانسياً‬

234
00:21:07,516 --> 00:21:12,312
‏‫وفجأة ذات يوم من حيث لا نعلم.‏.‏.‏‬

235
00:21:14,523 --> 00:21:18,527
‏‫‏-‏ ماذا حدث؟‬
‫‏-‏ كل شيء تغير‬

236
00:21:18,944 --> 00:21:23,365
‏‫‏-‏ لقد أصبح مهووساً بالخروج‬
‫‏-‏ بالخروج عن كونه زوجاً؟‬

237
00:21:23,615 --> 00:21:27,995
‏‫يخرج من الزواج ويخرجني خارج المنزل‬
‫وخارج حياته‬

238
00:21:28,287 --> 00:21:32,624
‏‫لقد تركني،‏ ترك كلانا‬

239
00:21:35,002 --> 00:21:38,338
‏‫لقد قلت إنك كنت تخافين منه،‏ لماذا؟‬

240
00:21:39,089 --> 00:21:41,425
‏‫لقد بدأ يتصرف بغرابة‬

241
00:21:41,675 --> 00:21:45,345
‏‫بدأ يقضي معظم أوقاته‬
‫في العناية بحديقة الفناء الخلفي‬

242
00:21:45,512 --> 00:21:49,433
‏‫لقد كان مهووساً بالنظافة لدرجة أنه كان يرمي‬
‫زوجاً من الأحذية إن تعرض للخدش‬

243
00:21:50,434 --> 00:21:56,356
‏‫لكنه كان يجلس هناك مغطى بالأوساخ‬
‫ومحاطاً بأكياس السماد وتلك المحاليل القلوية‬

244
00:21:57,691 --> 00:22:02,946
‏‫كنا قد وضعنا تراباً جديداً‬
‫وقام هو بتخريبه وزرع الزهور‬

245
00:22:03,780 --> 00:22:08,785
‏‫وخرجت ذات مرة لأتحدث إليه‬
‫وقام بالصراخ في وجهي‬

246
00:22:09,536 --> 00:22:15,167
‏‫وطلب مني ألا أقترب من الحديقة‬
‫وقال إنها خاصة به‬

247
00:22:19,379 --> 00:22:22,758
‏‫أنا آسف،‏ خذي استراحة إن أردت‬

248
00:22:23,133 --> 00:22:27,137
‏‫كل ما أردته هو تفسير‬
‫لم انتهت الأمور هكذا فجأة‬

249
00:22:28,472 --> 00:22:30,599
‏‫وكل ما كان (أليكس) يقوله هو.‏.‏.‏‬

250
00:22:30,766 --> 00:22:34,936
‏‫بعض الأحيان تحدث أشياء‬
‫تكون خارج نطاق سيطرتنا‬

251
00:23:01,505 --> 00:23:03,715
‏‫إذن،‏ الصورة في غرفة نوم ابنتكِ‬

252
00:23:03,882 --> 00:23:07,260
‏‫الموقع الصحيح المصور‬
‫كان مدينة ألعاب،‏ صحيح؟‬

253
00:23:08,512 --> 00:23:12,057
‏‫‏-‏ أجل‬
‫‏-‏ إذن،‏ عليك الانتظار عند مدينة الألعاب‬

254
00:23:12,849 --> 00:23:14,476
‏‫حيث يتوقع (بينجامين) أن تكوني‬

255
00:23:17,312 --> 00:23:19,147
‏‫أهذا ضروري؟‬
‫أعني أن (بينجامين) ليس.‏.‏.‏‬

256
00:23:20,232 --> 00:23:22,234
‏‫هذا تدبير وقائي‬

257
00:23:25,195 --> 00:23:30,242
‏‫سأقوم بهذا‬
‫وتدعيني أنا وطفلتي وشأننا‬

258
00:23:31,118 --> 00:23:33,161
‏‫أعدك بهذا‬

259
00:23:55,350 --> 00:23:58,353
‏‫‏-‏ هل زوجتي هناك؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ إنها هنا‬

260
00:23:58,520 --> 00:24:00,188
‏‫حسناً،‏ لنذهب ونحضرها‬

261
00:24:27,132 --> 00:24:32,679
‏‫خلال 15 ثانية،‏ ستأتي سيارة‬
‫جيب سوداء من موقف السيارات‬

262
00:24:33,180 --> 00:24:36,975
‏‫‏-‏ اركضي إليها‬
‫‏-‏ (كريس)‬

263
00:24:41,104 --> 00:24:45,775
‏‫‏-‏ اذهبي‬
‫‏-‏ لا أستطيع،‏ سيأخذون (ديدي)‬

264
00:24:45,942 --> 00:24:49,571
‏‫‏-‏ لن يفعلوا‬
‫‏-‏ أذلك الشخص يتحدث إليها؟ تخلصوا منه‬

265
00:24:49,738 --> 00:24:52,157
‏‫‏-‏ تحركوا للموقع‬
‫‏-‏ لقد تولينا الأمور،‏ اذهبي‬

266
00:24:57,829 --> 00:24:59,789
‏‫اذهبي‬

267
00:25:04,961 --> 00:25:07,923
‏‫إنها تركض،‏ هيا‬
‫تحركوا،‏ تحركوا‬

268
00:25:20,977 --> 00:25:22,979
‏‫ادخلي،‏ اثبتي‬

269
00:25:34,366 --> 00:25:38,328
‏‫إنها جيب سوداء موديل 2007‬
‫لوحتها المعدنية منزوعة‬

270
00:25:38,495 --> 00:25:40,997
‏‫نحن في صدد متابعتها،‏ لا!‏‬

271
00:25:48,838 --> 00:25:51,925
‏‫حرك الشاحنة،‏ حرك الشاحنة‬

272
00:25:52,467 --> 00:25:54,511
‏‫قلت لك حركها!‏‬

273
00:25:58,890 --> 00:26:02,143
‏‫‏-‏ أين طفلتي؟‬
‫‏-‏ خذي‬

274
00:26:03,687 --> 00:26:05,772
‏‫‏-‏ (ديدي)؟‬
‫‏-‏ هذا أنا يا حبيبتي‬

275
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
‏‫اسمعي،‏ أردت أن أخبرك‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

276
00:26:10,694 --> 00:26:12,821
‏‫سنكون عائلة مرة أخرى‬
‫أعدك بذلك‬

277
00:26:12,988 --> 00:26:17,951
‏‫‏-‏ أين ديدي؟ لقد قال لي بأنها معك‬
‫‏-‏ لا،‏ على رسلك يا حبيبتي‬

278
00:26:18,285 --> 00:26:20,412
‏‫(ديريوس) يقوم بأخذها من المدرسة الآن‬

279
00:26:22,956 --> 00:26:26,167
‏‫(ديدي فرانكلين)،‏ ابتدائية (دوسون)‬
‫أريد إخراجها من مدرستها الآن‬

280
00:26:27,502 --> 00:26:28,753
‏‫ماذا يحدث؟‬

281
00:26:28,920 --> 00:26:31,715
‏‫يقولون إنها تؤدي اختباراً‬
‫لكنني أعتقد أنهم يماطلون‬

282
00:26:36,553 --> 00:26:40,557
‏‫ماذا بشأن.‏.‏.‏‬
‫ماذا بشأن (أوسكار شيلز)؟‬

283
00:26:41,099 --> 00:26:43,810
‏‫(أوسكار شيلز)؟ لماذا هو مهم؟‬

284
00:26:47,606 --> 00:26:54,154
‏‫إنه الهارب الوحيد الذي نجح‬
‫في مراوغة زوجك السابق‬

285
00:26:55,196 --> 00:26:57,657
‏‫(أليكس) تعب من البحث عنه‬

286
00:26:57,824 --> 00:27:00,994
‏‫أعني بعد كل ما فعله (شيلز) بضحاياه‬
‫من سيلومه؟‬

287
00:27:01,286 --> 00:27:04,539
‏‫لقد كانت قضيته كل شيء فعله‬
‫كل شيء قام به لعام كامل‬

288
00:27:04,914 --> 00:27:10,378
‏‫لكنني لا أعتقد أن ضغوط ملاحقة (شيلز)‬
‫كانت سبب تصرفات (أليكس) الغريبة‬

289
00:27:10,629 --> 00:27:14,924
‏‫‏-‏ لم هذا؟‬
‫‏-‏ لأن (أليكس) تغير بعد أن انمحى أثره‬

290
00:27:16,009 --> 00:27:22,474
‏‫أتذكر ذلك كما لو أنه البارحة،‏ لقد مشى‬
‫عبر المطبخ بعد 12 عاماً من الزواج‬

291
00:27:23,725 --> 00:27:29,272
‏‫وقال بأنه يريدني خارج المنزل في الحال‬
‫لن أنسى ذلك التاريخ‬

292
00:27:30,482 --> 00:27:33,026
‏‫لقد كان 15 حزيران‬

293
00:27:34,694 --> 00:27:36,613
‏‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أريد‬

294
00:27:36,905 --> 00:27:41,534
‏‫لكنك لم تسأل عن الحالة الاجتماعية‬
‫أو التعليم،‏ هذا مفروض في هذه الإجراءات‬

295
00:27:41,826 --> 00:27:46,915
‏‫لقد تمت معالجة هذا،‏ يجب أن آخذ‬
‫هذه المعلومات وأحللها استرتيجياً بسرعة‬

296
00:27:47,123 --> 00:27:50,293
‏‫‏-‏ أأنت من العمليات الإستراتيجية؟‬
‫‏-‏ إنهم من يعالجون هذه التحقيقات‬

297
00:27:51,211 --> 00:27:54,047
‏‫ليس بعد أحداث 11 سبتمبر‬
‫وتغير المفاهيم يا سيد (ميريك)‬

298
00:27:54,214 --> 00:27:59,636
‏‫ضابط المعلومات الرئيسي يقوم بها الآن‬
‫لقد قاموا بمعالجة آخر تقرير لـ(أليكس)‬

299
00:28:01,638 --> 00:28:04,516
‏‫عندما يكون العميل رفيع المستوى‬
‫كزوجك السابق‬

300
00:28:04,891 --> 00:28:07,227
‏‫يتم التحقيق في الأمر مرة أخرى‬

301
00:28:09,020 --> 00:28:11,731
‏‫إنه الروتين الحكومي‬
‫شكراً على قهوتك‬

302
00:28:18,363 --> 00:28:21,574
‏‫اسمع،‏ أخرجها من هنا فحسب‬

303
00:28:23,993 --> 00:28:26,162
‏‫لقد جاؤوا‬

304
00:28:26,538 --> 00:28:28,540
‏‫لا!‏ لا!‏‬

305
00:28:32,752 --> 00:28:35,714
‏‫‏-‏ علينا الذهاب‬
‫‏-‏ لا تقلق بشأن هذا،‏ قم بتشغيل السيارة‬

306
00:28:35,922 --> 00:28:37,882
‏‫اذهب‬

307
00:28:48,643 --> 00:28:51,438
‏‫‏-‏ أبي‬
‫‏-‏ مرحباً حبيبتي،‏ أأنت مستعدة للذهاب؟‬

308
00:28:51,604 --> 00:28:53,815
‏‫‏-‏ إلى أين نذهب؟‬
‫‏-‏ إلى (ديزني لاند)‬

309
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‏‫‏-‏ سيد (فرانكلين)،‏ لا يمكنك أخذها‬
‫‏-‏ الشرطة الفيدرالية،‏ مكانك‬

310
00:29:03,992 --> 00:29:05,410
‏‫هيا،‏ انطلق‬

311
00:29:06,369 --> 00:29:08,955
‏‫ادخلي حبيبتي،‏ انطلق‬

312
00:29:11,040 --> 00:29:13,877
‏‫أكرر،‏ (فرانكلين) حصل على الطفلة‬

313
00:29:21,718 --> 00:29:25,847
‏‫طاب مساؤك سيدة (هولاندر)‬
‫أنت تبدين جميلة الليلة‬

314
00:29:26,014 --> 00:29:30,268
‏‫كان يجب أن تخبرني ما حقيقتك‬
‫يا للهول!‏ تركتك بالقرب من أطفالي‬

315
00:29:30,435 --> 00:29:34,314
‏‫لا تعتقدي أنني لن أتذكر‬
‫شكل عتبة باب منزلك‬

316
00:30:31,704 --> 00:30:33,957
‏‫هيا،‏ ابتعد عن الطريق‬
‫أتريدهم أن يمسكوا بك؟‬

317
00:30:37,210 --> 00:30:42,382
‏‫رأيتك تنظر إلى أولئك الفتيات‬
‫في المطعم‬

318
00:30:43,258 --> 00:30:45,844
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ هيا،‏ اعترف بذلك‬

319
00:30:46,678 --> 00:30:48,972
‏‫لا،‏ كنت أتأكد أنهم لم يكونوا‬
‫يحدقون بنا‬

320
00:30:49,138 --> 00:30:50,557
‏‫بماذا؟ بمؤخراتهن؟‬

321
00:30:51,891 --> 00:30:54,644
‏‫الفتيات الجميلات في (بنما)‬
‫يحبون الأمريكيين‬

322
00:30:55,520 --> 00:30:59,274
‏‫‏-‏ رائع‬
‫‏-‏ إذن،‏ ما مدى ما تعرفه عن الفتيات؟‬

323
00:31:02,318 --> 00:31:05,488
‏‫‏-‏ أعرف ما يكفي‬
‫‏-‏ منذ متى؟‬

324
00:31:07,824 --> 00:31:10,034
‏‫‏-‏ منذ كان عمري 13 عاماً‬
‫‏-‏ 13 عاماً‬

325
00:31:10,994 --> 00:31:14,831
‏‫‏-‏ مع من؟‬
‫‏-‏ (دونا إينسالمي)‬

326
00:31:15,081 --> 00:31:17,917
‏‫إنها جارتنا،‏ لقد كان عمرها حوالي.‏.‏.‏‬

327
00:31:18,084 --> 00:31:21,379
‏‫‏-‏ أكبر مني بأربع سنوات‬
‫‏-‏ لقد كانت أمك تدفع لها لدروس الفرنسية‬

328
00:31:21,754 --> 00:31:23,840
‏‫لقد استحقت المال‬

329
00:31:26,634 --> 00:31:30,722
‏‫تعال،‏ ابتعد عن الطريق‬
‫ما زلت تقترب كثيراً،‏ لنذهب‬

330
00:31:35,435 --> 00:31:37,729
‏‫‏-‏ أتريدين تعلم بعض الخدع (ترايسي)؟‬
‫‏-‏ مثل ماذا؟‬

331
00:31:43,067 --> 00:31:49,032
‏‫‏-‏ تركتك تدخل حياتي‬
‫‏-‏ 18،‏ 27‬

332
00:31:56,414 --> 00:31:58,249
‏‫مساء الخير يا سيدة (هولاندر)‬

333
00:32:33,409 --> 00:32:35,536
‏‫كيف تشعر أيها الصغير؟‬

334
00:32:37,872 --> 00:32:40,750
‏‫‏‏"‏‏‏‏ن،‏ م‏‏"‏‏‏‏،‏ 6‬

335
00:32:45,254 --> 00:32:48,007
‏‫‏‏"‏‏‏‏ن،‏ م‏‏"‏‏‏‏‬

336
00:32:50,301 --> 00:32:52,261
‏‫3‬

337
00:33:19,998 --> 00:33:22,208
{\an8}‏‫غداً‬

338
00:33:33,261 --> 00:33:36,931
‏‫‏-‏ (بام)،‏ لا يمكنني التحدث حالياً‬
‫‏-‏ ربما علي الاتصال لاحقاً‬

339
00:33:40,727 --> 00:33:44,105
‏‫‏-‏ من معي؟‬
‫‏-‏ أعتقد أنك تعرفني‬

340
00:33:56,159 --> 00:34:00,663
‏‫إن فعلت أي شيء إلى (بام) أو لابني.‏.‏.‏‬

341
00:34:00,830 --> 00:34:02,457
‏‫كلانا نعلم أن عائلتك بخير‬

342
00:34:03,291 --> 00:34:05,960
‏‫على الرغم أن (بام) أبدت انزعاجاً بسيطاً‬
‫من مسألة مغادرتك‬

343
00:34:06,878 --> 00:34:12,467
‏‫لكن كان عليك فعل هذا،‏ أليس كذلك؟‬
‫لأنك لا تستطيع أن تتركها تعلم‬

344
00:34:13,426 --> 00:34:16,846
‏‫‏-‏ تعلم بشأن ماذا؟‬
‫‏-‏ (أوسكار شيلز)‬

345
00:34:17,680 --> 00:34:20,558
‏‫أتذكر؟ ذلك الذي هرب‬

346
00:34:21,893 --> 00:34:24,479
‏‫عدا أنه لم يهرب بعيداً،‏ أليس كذلك؟‬

347
00:34:26,439 --> 00:34:28,691
‏‫‏-‏ بدأت تنهار (سكوفيلد)‬
‫‏-‏ ربما‬

348
00:34:29,734 --> 00:34:34,030
‏‫لنفترض هذا‬
‫دعنا نفترض أنني من أمسك بـ(شيلز)‬

349
00:34:36,282 --> 00:34:39,035
‏‫لا أعتقد أنني سأقوم بتسليم‬
‫ذلك المختل عقلياً إلى المحاكم‬

350
00:34:40,119 --> 00:34:43,873
‏‫ليس بعد أن تملص مني لفترة طويلة‬
‫جعلني أظهر بمظهر سيئ‬

351
00:34:45,750 --> 00:34:47,752
‏‫لقد تعمقت في بحثك كثيراً يا فتى‬

352
00:34:48,002 --> 00:34:49,587
‏‫أنتم المحققون تجنون مالاً كثيراً‬

353
00:34:49,921 --> 00:34:52,715
‏‫لكن ليس لدرجة تجعلكم تنبشون‬
‫التربة الثمينة‬

354
00:34:53,049 --> 00:34:56,469
‏‫إلا إن كان عليكم القيام بالحفر‬
‫إلا إن كنتم تريدون إخفاء شيء ما‬

355
00:34:57,804 --> 00:34:59,931
‏‫أو شخص ما‬

356
00:35:01,057 --> 00:35:04,227
‏‫هذا سبب كل تلك المحاليل الزراعية‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:35:05,686 --> 00:35:07,647
‏‫لأن هناك نوعين من المحاليل الزراعية‬

358
00:35:08,648 --> 00:35:11,526
‏‫كمية صغيرة من النوع الأول‬
‫يمكن أن تكون أفضل صديق للبستاني‬

359
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
‏‫وعلب كبيرة من النوع الثاني‬
‫تقوم بتحليل الأجساد‬

360
00:35:14,737 --> 00:35:16,781
‏‫عليك بكتابة قصص الجرائم البوليسية‬

361
00:35:17,115 --> 00:35:21,744
‏‫لا أعرف ماذا بشأنك‬
‫لكنني لو دفنت شخصاً في فناء منزلي‬

362
00:35:24,205 --> 00:35:26,541
‏‫سأفكر بهذا طوال الوقت‬

363
00:35:27,917 --> 00:35:31,796
‏‫سأفكر.‏.‏.‏‬
‫سأفكر أنه ربما علي نقل تلك الجثة‬

364
00:35:34,882 --> 00:35:38,636
‏‫لكنني سأتذكر بقايا الحمض النووي‬
‫المتحلل في التربة‬

365
00:35:39,345 --> 00:35:42,807
‏‫حتى لو نقلت الجثة‬
‫فإن الدليل على ما فعلت سيبقى هناك‬

366
00:35:44,725 --> 00:35:46,853
‏‫يمكنني أن أتصور كيف سأشعر‬

367
00:35:49,605 --> 00:35:53,985
‏‫الضغوط،‏ والخوف المتواصل‬

368
00:35:56,529 --> 00:35:58,865
‏‫هذا أكثر مما يستطيع أن يتحمله الإنسان‬

369
00:36:03,286 --> 00:36:09,125
‏‫سأمنحك فرصة‬
‫تراجع ودعني أنا وعائلتي نختفي‬

370
00:36:10,376 --> 00:36:16,674
‏‫وبالمقابل سأكتم لك سرك الصغير‬
‫كيف يبدو هذا لك؟‬

371
00:36:18,634 --> 00:36:20,845
‏‫كأنه كلام رجل ميت‬

372
00:36:22,263 --> 00:36:24,473
‏‫أعرف بأنك لا تريد أن تسير الأمور‬
‫بهذا الشكل‬

373
00:36:25,683 --> 00:36:31,272
‏‫لكن أحياناً تحدث الأمور‬
‫بشكل خارج عن سيطرتك‬

374
00:36:33,566 --> 00:36:35,943
‏‫وهذا واحد من هذه الأحيان‬

375
00:36:37,695 --> 00:36:39,822
‏‫اعتن بنفسك‬

376
00:36:41,240 --> 00:36:43,367
‏‫أراك قريباً (مايكل)‬

377
00:36:46,037 --> 00:36:51,250
‏‫(مايكل)،‏ ربما في وقت أقرب مما تعتقد‬

378
00:37:10,311 --> 00:37:14,941
‏‫هل نمت جيداً؟‬
‫ورأيت مشاهداً من 12 عاماً في رأسك؟‬

379
00:37:15,816 --> 00:37:18,110
‏‫لقد تجاوزت حدودك‬

380
00:37:18,277 --> 00:37:20,363
‏‫لم يعد أحد يعيش هنا أيها الأشقر‬

381
00:37:20,988 --> 00:37:26,285
‏‫يبدو أن المالكة هربت حالما سمعت‬
‫أن شخصاً ما عائد إلى حياتها‬

382
00:37:26,452 --> 00:37:28,996
‏‫غادرت بسرعة لدرجة أنها تركت‬
‫بعض الأشياء خلفها‬

383
00:37:30,539 --> 00:37:35,836
‏‫إذن،‏ هنا تعيش حبيبة (ثيودور)‬
‫الماكر المخادع‬

384
00:37:38,297 --> 00:37:41,968
‏‫هنا كان يتناول عشاءه العائلي‬

385
00:37:43,010 --> 00:37:48,891
‏‫وأعتقد انكما هنا أنت والسيدة (هولاندر)‬
‫اعترفتما بحبكما لبعضكما‬

386
00:37:50,184 --> 00:37:53,187
‏‫أخبرني،‏ هل جعلتها تتنكر‬
‫بهيئة الدكتور (دينتون)‬

387
00:37:53,354 --> 00:37:56,691
‏‫وتمسك لك بعلبة الغذاء‬
‫لتفعل ما تريد؟‬

388
00:37:58,192 --> 00:38:03,030
‏‫(برادلي)،‏ لا أعتقد أن رجلاً‬
‫ما يزال يعيش مع أمه‬

389
00:38:03,698 --> 00:38:06,409
‏‫يستطيع فهم مكائد الحب‬

390
00:38:16,127 --> 00:38:18,045
‏‫أتريد أن تعرف كيف وجدناك؟‬

391
00:38:19,422 --> 00:38:22,508
‏‫اثنان وخمسون رسالة حب‬
‫أرسلت من قبلك إلى هذ العنوان‬

392
00:38:23,592 --> 00:38:28,014
‏‫كلها تتوسل فيها إلى السيدة (هولاندر)‬
‫لتعيدك إلى حياتها ثانية‬

393
00:38:29,140 --> 00:38:35,187
‏‫وجميعها عادت إلى (فوكس ريفر)‬
‫بعنوان ‏‏"‏‏‏‏تعود إلى المرسل‏‏"‏‏‏‏‬

394
00:38:37,023 --> 00:38:39,442
‏‫الحراس كانوا يضحكون عند قراءتها‬
‫أليس كذلك يا (غاري)؟‬

395
00:38:39,608 --> 00:38:40,901
‏‫كم ضحكنا عليها‬

396
00:38:41,694 --> 00:38:46,907
‏‫يبدو أن يدك مصابة إصابة قوية‬

397
00:38:47,074 --> 00:38:48,951
‏‫ماذا حدث؟‬
‫فتى الكشافة كان يدافع عن نفسه؟‬

398
00:38:49,118 --> 00:38:54,373
‏‫(غاري)،‏ الآن سوف تخبرني‬
‫أين وضعت أموال (ويستمورلاند)‬

399
00:38:54,707 --> 00:38:58,544
‏‫أو سأنتفك كالدجاجة،‏ غرزة تلو الأخرى‬

400
00:39:07,887 --> 00:39:09,847
‏‫حسن،‏ تريد أن تعرف أين هي النقود؟‬

401
00:39:11,140 --> 00:39:14,268
‏‫لقد صرفت معظمها الليلة الماضية‬
‫على أمك‬

402
00:39:17,772 --> 00:39:20,149
‏‫جواب خاطىء‬

403
00:39:36,791 --> 00:39:41,128
‏‫تعالي إلى هنا حبيبتي‬
‫كيف حالك؟‬

404
00:39:42,838 --> 00:39:44,548
‏‫‏-‏ أأنت بخير؟‬
‫‏-‏ أهي بخير؟‬

405
00:40:00,606 --> 00:40:02,441
‏‫‏-‏ حبيبي‬
‫‏-‏ نعم‬

406
00:40:04,610 --> 00:40:06,946
‏‫ماذا سنفعل الآن؟‬

407
00:40:40,646 --> 00:40:42,314
‏‫ما الذي سنفعله؟‬

408
00:40:42,815 --> 00:40:45,776
‏‫نحصل على تذكرة للقطار،‏ تعال‬

409
00:40:46,986 --> 00:40:49,447
‏‫انتظر هنا حتى يأتي القطار‬

410
00:41:58,474 --> 00:42:01,477
‏‫‏‏"‏‏‏‏(غيلا)‏‏"‏‏‏‏‬

411
00:42:05,689 --> 00:42:08,400
‏‫أجل،‏ أعتقد أنهما المطلوبان‬

412
00:42:23,040 --> 00:42:26,085
‏‫ذكران أبيضان يمشيان هاربين‬
‫من محطة (ويلكوكس)‬

413
00:42:27,711 --> 00:42:29,213
‏‫هيا أبي‬

414
00:42:41,058 --> 00:42:45,271
‏‫(إل جيه)‬

415
00:42:45,980 --> 00:42:49,358
‏‫‏-‏ لا تتحرك‬
‫‏-‏ أرجوك،‏ أرجوك‬

416
00:42:49,567 --> 00:42:51,026
‏‫‏-‏ لا علاقة له بهذا‬
‫‏-‏ وجهك للأسفل‬

417
00:42:51,193 --> 00:42:53,279
‏‫‏-‏ كلاكما،‏ وجهكما للأسفل،‏ الآن‬
‫‏-‏ أرجوك‬

418
00:42:55,614 --> 00:42:57,449
‏‫قيدهما‬

419
00:43:01,370 --> 00:43:02,871
‏‫(إل جيه)،‏ أنا آسف‬

420
00:43:04,373 --> 00:43:07,835
‏‫المشبوه الذي اعتقل‬
‫اسمه (لينكولن بوروز)‬

421
00:43:11,755 --> 00:43:14,049
‏‫أنا آسف‬

422
00:43:14,592 --> 00:43:17,386
‏‫(إل جيه)،‏ أنا آسف‬

