﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
{\an8}‏في الحلقات السابقة:‏

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,171
{\an8}‏آسف.‏ قبضوا عليّ أنا و‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,717
‏ستتم مقايضة ‏‏"‏‏‏‏إل جيه‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏
بـ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هذا واضح؟

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,428
‏أريد صورة لابني ولـ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏
كإثبات على أنهما حيان.‏

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,972
‏سيكون لدي موعد في المحكمة يوماً ما،‏
وستكون حاضراً.‏

6
00:00:14,180 --> 00:00:15,223
‏ستكون هناك وحدك.‏

7
00:00:15,390 --> 00:00:18,268
‏‏‏"‏‏‏‏صوفيا لوغو‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا حبيبة ‏‏"‏‏‏‏جيمس ويسلر‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:19,686 --> 00:00:22,397
‏‏-‏ لماذا يريد هذا؟
‏-‏ إنه مجرد صياد سمك.‏

9
00:00:22,564 --> 00:00:25,442
‏أخبري صديقك الصياد بأن شقيق ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏
أخذ هذا.‏

10
00:00:25,608 --> 00:00:28,695
‏‏-‏ خذ مكافأتك من تسليم ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏ لا يعني لي شيئاً.‏

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,322
‏أستطيع مساعدتك بطرق معينة.‏

12
00:00:32,991 --> 00:00:36,202
‏‏-‏ هل موقف ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏ واضح؟
‏-‏ كوضوح السماء الصافية يا أخي.‏

13
00:00:36,369 --> 00:00:40,248
‏‏-‏ كيف سنخرج من هنا إذن؟
‏-‏ ليست لدي أدنى فكرة.‏

14
00:01:04,439 --> 00:01:05,732
‏‏‏"‏‏‏‏فرار جماعي‏‏"‏‏‏‏
‏‏"‏‏‏‏529192416‏‏"‏‏‏‏

15
00:01:05,899 --> 00:01:06,900
‏‏‏"‏‏‏‏5552‏‏"‏‏‏‏

16
00:01:44,312 --> 00:01:48,358
‏‏-‏ ماذا تفعل بحق السماء؟
‏-‏ أنا فقط.‏.‏.‏.‏

17
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
‏أحتاج إلى بعض المال
ولم أعرف إلى من ألجأ غيرك.‏

18
00:01:52,946 --> 00:01:55,073
‏‏-‏ معي حوالي 05 دولاراً.‏
‏-‏ لا!‏

19
00:01:55,240 --> 00:01:58,618
‏أنا أتكلم عن الملايين يا عزيزي.‏
أتكلم عن حقيبة الظهر.‏

20
00:01:58,785 --> 00:02:01,830
‏‏-‏ كان فيها شتى أنواع الأموال.‏
‏-‏ سأوفر لك مكاناً تبيت فيه إن أردت.‏

21
00:02:01,996 --> 00:02:06,376
‏لكن حقيبة الظهر اختفت.‏
سأحتاج إلى كل شيء آخر لأخي.‏

22
00:02:06,543 --> 00:02:09,504
‏أتذكره؟ إنه شاب طويل القامة،‏
ونحيل نوعاً ما.‏

23
00:02:09,671 --> 00:02:13,299
‏‏-‏ وأخرجك من السجن.‏
‏-‏ أشعر بالأسى حيال ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:02:13,466 --> 00:02:16,886
‏أنا صادق يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏
ولكن لم تتم تبرئتنا جميعاً كما تعرف.‏

25
00:02:17,053 --> 00:02:18,930
‏‏-‏ هذا واضح.‏
‏-‏ لم يعد بوسعي العودة لبيتي.‏

26
00:02:19,097 --> 00:02:22,183
‏‏-‏ ألديك مشاكل يا ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لست الوحيد يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:02:23,059 --> 00:02:28,731
‏هذا صحيح.‏ جميعنا مذنبون بشيء ما
يا رجل.‏ جميعنا.‏

28
00:02:29,774 --> 00:02:33,194
‏‏-‏ ولكن،‏ ليس هما.‏
‏-‏ أود تقديم المساعدة.‏

29
00:02:33,486 --> 00:02:36,489
‏ولكن يبدو أن المسألة تزداد تعقيداً فقط.‏

30
00:02:36,656 --> 00:02:41,327
‏اسمع،‏ أريد المال فقط كي أقف على أقدامي
من جديد يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:02:41,744 --> 00:02:46,374
‏‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏؟ لا يهم.‏

32
00:03:15,653 --> 00:03:18,948
‏لا يستغرق الأمر وقتاً كثيراً
كي يتحول الرجل إلى حيوان،‏ صحيح؟

33
00:03:20,158 --> 00:03:25,246
‏‏-‏ الأذكياء يأخذون ممتلكاته أولاً.‏
‏-‏ وماذا يفعل الأغبياء؟

34
00:03:26,331 --> 00:03:28,958
‏‏-‏ كنت هنا قبلاً.‏
‏-‏ أيها الوغد البدين،‏ أنت هنا منذ يومين.‏

35
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
‏أعني أنني أول من سيأخذ حذاءه.‏
والآن أعطنيه.‏

36
00:03:31,961 --> 00:03:35,298
‏أنت تطلب شيئاً سيؤذيك يا صديقي.‏
أتريد هذا الحذاء؟

37
00:03:35,465 --> 00:03:38,259
‏عليك أن تأتي لتأخذه.‏

38
00:03:41,179 --> 00:03:44,766
‏تعال وتفقده.‏

39
00:03:48,603 --> 00:03:55,568
‏‏-‏ اتركه،‏ اتركه.‏
‏-‏ أردت أن أعبر عن شكري لـ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:03:55,985 --> 00:03:59,447
‏‏-‏ أخشى أنني لا أعرف عما تتكلم.‏
‏-‏ أعتذر.‏

41
00:03:59,614 --> 00:04:01,908
‏بأية حال،‏ ارتأيت أن نصل لترتيب معين.‏

42
00:04:02,075 --> 00:04:06,204
‏قد أتمكن من تقديم المساعدة في ‏‏"‏‏‏‏سونا‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:04:06,746 --> 00:04:09,540
‏اقترب يا فتى.‏

44
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
‏انصرفوا.‏

45
00:04:16,381 --> 00:04:19,968
‏أنت تريد مساعدتي؟
أنا سيد العبيد هنا يا فتى.‏

46
00:04:20,134 --> 00:04:22,345
‏أنا وليس أنت.‏

47
00:04:22,470 --> 00:04:26,849
‏لذا إن أراد أي شخص القيام بشيء
في ‏‏"‏‏‏‏سونا‏‏"‏‏‏‏،‏ فهم يلجؤون إلي.‏

48
00:04:27,016 --> 00:04:32,230
‏لذا لا تأتِ إلي وتطلب عرفاناً
وكأن بيننا تفاهم ما.‏ لا،‏ لا.‏

49
00:04:32,397 --> 00:04:34,399
‏ليس بيننا أي تفاهم.‏

50
00:04:34,607 --> 00:04:36,859
‏إذا أتيت إلى هنا مجدداً
بهذه الطريقة يا فتى.‏.‏.‏

51
00:04:37,026 --> 00:04:42,073
‏.‏.‏.‏لن تطلب مني سوى الرحمة.‏ أفهمت؟

52
00:04:42,824 --> 00:04:48,871
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ لديك زائر.‏
‏-‏ هيا،‏ اذهب يا فتى.‏

53
00:04:49,038 --> 00:04:53,376
‏إن أمك تناديك.‏

54
00:05:14,147 --> 00:05:19,110
‏‏-‏ هل الوضع بالغ السوء؟
‏-‏ ليس جيداً.‏ ماذا عنك؟

55
00:05:19,277 --> 00:05:22,613
‏تبعت الرسالة التي تلقيتها من ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏.‏
إنها عن كتاب ما.‏

56
00:05:22,780 --> 00:05:25,867
‏‏-‏ دليل عن الطيور فيه أسماء وأرقام.‏
‏-‏ ألديك نظريات عما قد يكون؟

57
00:05:26,034 --> 00:05:29,203
‏لا،‏ لم نتبع تعليماته وحدنا.‏

58
00:05:29,370 --> 00:05:32,206
‏كانت حبيبته هناك.‏
تقول إنه صياد سمك من نوع ما.‏

59
00:05:32,373 --> 00:05:34,876
‏‏-‏ نعم،‏ بالطبع هو كذلك.‏
‏-‏ اسمع يا رجل.‏

60
00:05:35,043 --> 00:05:38,296
‏أريدك أن ترى شيئاً.‏

61
00:05:42,008 --> 00:05:44,719
‏يا إلهي!‏

62
00:05:44,886 --> 00:05:47,889
‏طريقة حملها للصحيفة،‏
وكأنها تشير إلى شيء ما.‏

63
00:05:48,056 --> 00:05:50,808
‏‏-‏ الخط صغير جداً.‏ أعجز عن قراءته.‏
‏-‏ هذه صحيفة اليوم.‏

64
00:05:50,975 --> 00:05:55,730
‏إنها تشير إلى ‏‏"‏‏‏‏سانتا ريتا‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها بلدة
صغيرة على بعد 23 كلم من هنا.‏

65
00:05:55,897 --> 00:05:59,233
‏إنها تحاول إخبارنا بمكانها.‏

66
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‏‏-‏ يجب أن أكلمها يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حتى وإن سمحوا لك بذلك.‏.‏.‏

67
00:06:03,446 --> 00:06:05,490
‏.‏.‏.‏فسيستمعون إلى حديثكما.‏
لا تستطيع فعل هذا.‏

68
00:06:05,656 --> 00:06:08,493
‏سنحتاج إلى أكثر من مجرد
اسم تلك البلدة.‏

69
00:06:08,951 --> 00:06:11,954
‏لا أستطيع الإتيان بشيء هنا يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏

70
00:06:12,121 --> 00:06:17,251
‏مرت 3 أيام وليس لدي ما أعمل عليه.‏

71
00:06:18,044 --> 00:06:20,671
‏لذا إن استطعت أن أهرّب ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏
من هنا.‏.‏.‏

72
00:06:20,838 --> 00:06:24,258
‏.‏.‏.‏فعليك أن تهرّبهما من هناك.‏

73
00:06:58,292 --> 00:07:01,421
{\an8}‏ما القصة إذن يا رجل؟
متى سيحين يوم التحرك؟

74
00:07:01,587 --> 00:07:04,090
{\an8}‏سأخبرك بالخطة عندما تخبرني بهويتك.‏

75
00:07:04,257 --> 00:07:06,968
{\an8}‏‏-‏ أنا صياد سمك.‏
‏-‏ حقاً؟ وأنا أيضاً.‏

76
00:07:07,135 --> 00:07:10,555
{\an8}‏هل أنت قلق حيال الوثوق بي؟
حياتي بين يديك.‏

77
00:07:10,721 --> 00:07:13,015
{\an8}‏كيف لي أن أعرف
أنه يسعني الوثوق بك؟

78
00:07:13,182 --> 00:07:15,268
{\an8}‏لن تستطيع أن تعرف.‏

79
00:07:22,275 --> 00:07:24,569
{\an8}‏هذا تعبير المذيع ‏‏"‏‏‏‏ستورات سكوت‏‏"‏‏‏‏.‏
إنه الأفضل،‏ صحيح؟

80
00:07:24,735 --> 00:07:27,238
{\an8}‏‏-‏ أتشاهد برنامج ‏‏"‏‏‏‏سبورتسنتر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لم أتابعه مؤخراً.‏ اسمع.‏

81
00:07:27,405 --> 00:07:29,866
{\an8}‏أحتاج إلى استخدام هاتف.‏

82
00:07:30,032 --> 00:07:34,203
{\an8}‏وأنا أحتاج إلى لمس أثداء.‏
لكن هذا لن يحدث أيضاً،‏ صحيح؟

83
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
{\an8}‏‏-‏ من أنت مضطر إلى مهاتفته بشدة؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:07:39,584 --> 00:07:41,878
{\an8}‏‏-‏ قطعاً لا.‏
‏-‏ ليس طلباً.‏

85
00:07:42,044 --> 00:07:45,882
{\an8}‏إنه إملاء للشروط.‏ لن يفكر أخي
في الفرار إلى أن يكلم ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:07:46,048 --> 00:07:51,971
{\an8}‏كم هذا لطيف!‏ أضمن لك شيئين
يا ‏‏"‏‏‏‏لنكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ أحدهما أن ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ بخير.‏.‏.‏

87
00:07:52,138 --> 00:07:55,475
{\an8}‏.‏.‏.‏والشيء الآخر أنه لديك فرصة أفضل
في مضاجعتي على ذلك المشرب.‏.‏.‏

88
00:07:55,641 --> 00:07:59,061
{\an8}‏‏-‏ .‏.‏.‏من أن تكلمها.‏
‏-‏ أقدر العرض لكنني سأرفض.‏

89
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
{\an8}‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

90
00:08:00,771 --> 00:08:02,356
{\an8}‏ماذا إن كان هذا إملاءً للشروط؟

91
00:08:02,523 --> 00:08:05,776
{\an8}‏ليست مسألة مفاوضة.‏
أخذت الحكومة كل الهواتف.‏.‏.‏

92
00:08:05,943 --> 00:08:09,113
{\an8}‏.‏.‏.‏عندما اكتشفوا أن الرجال السيئين
في ‏‏"‏‏‏‏سونا‏‏"‏‏‏‏ ما يزالون يعقدون صفقات.‏

93
00:08:09,280 --> 00:08:12,783
{\an8}‏يقومون بأمور خليعة كالسابق،‏
ولكن عبر الهاتف.‏

94
00:08:12,950 --> 00:08:15,369
‏إن قطعوا الخطوط،‏ فبوسعنا إعادة وصلها.‏

95
00:08:15,536 --> 00:08:17,038
‏ليس هناك ما تصلحه يا صاح.‏

96
00:08:17,205 --> 00:08:20,458
‏كان هناك صف طويل من الهواتف
على الحائط،‏ لكنها اختفت الآن.‏

97
00:08:20,666 --> 00:08:22,960
{\an8}‏إن لم تكن لديك أية أسئلة إضافية،‏ فسأنصرف.‏

98
00:08:23,169 --> 00:08:25,796
{\an8}‏حصل ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ على الجائزة
بسبب تسليم ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏ خلال يومين.‏

99
00:08:25,963 --> 00:08:29,509
{\an8}‏هذا أكثر مما تستطيعون فعله في أسبوعين.‏
تصرفوا بشكل حسن.‏

100
00:08:29,675 --> 00:08:31,969
‏سنحسن التصرف معه عندما
يهرب ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏ من السجن.‏

101
00:08:32,136 --> 00:08:35,264
‏عليك أن تعرفي شيئاً واحداً عن أخي،‏
إنه شديد العناد.‏

102
00:08:35,431 --> 00:08:38,518
‏إن أردت أن يلتقط شيئاً،‏ فارمي له عظمة.‏

103
00:08:38,684 --> 00:08:41,687
‏كيف يظن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ أنه سيحصل
على هاتف في ‏‏"‏‏‏‏سونا‏‏"‏‏‏‏؟

104
00:08:41,854 --> 00:08:45,149
‏ماذا عن الهواتف الخلوية؟
مع كل هذه التحركات من وإلى السجن.‏

105
00:08:45,316 --> 00:08:48,694
‏الهواتف الخلوية محظورة بشكل قاطع.‏
رجل واحد فقط لديه حق استخدام واحد.‏.‏.‏

106
00:08:48,861 --> 00:08:54,200
‏‏-‏ .‏.‏.‏ولن يسمح لمتغطرس مثلك باستخدامه.‏
‏-‏ دعني أخمن من يكون.‏

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,790
‏ما هذا؟

108
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
‏ما تحصل عليه أسبوعياً
لقاء عملياتك خارج السجن.‏

109
00:09:03,668 --> 00:09:06,963
‏‏-‏ أحضره حفار القبور.‏
‏-‏ هذا محال.‏

110
00:09:07,129 --> 00:09:13,636
‏‏-‏ هذا المغلف رفيع جداً.‏
‏-‏ الوتيرة بطيئة في الخارج هذه الأيام.‏

111
00:09:13,970 --> 00:09:19,684
‏الوتيرة بطيئة؟ أم أن أحدهم يجعلها بطيئة؟

112
00:09:30,319 --> 00:09:36,492
‏‏‏"‏‏‏‏ثيودور‏‏"‏‏‏‏،‏ حدد لي موعداً مع الحلاقة
في الأسفل.‏

113
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
‏حاضر،‏ سيدي.‏ لا مشكلة على الإطلاق.‏

114
00:09:38,411 --> 00:09:44,333
‏أخبر تلك السافلة إن جرحتني بتلك
الشفرة ثانيةً فسأستخدمها عليها.‏

115
00:10:06,689 --> 00:10:09,817
‏‏-‏ ما زلت حياً.‏
‏-‏ وما زلت جميلة.‏

116
00:10:09,984 --> 00:10:12,236
‏أرجوك!‏ لم أستحم منذ 3 أيام.‏

117
00:10:12,403 --> 00:10:17,199
‏أياً كانت رائحتك،‏ فإنها تُعتبر ترقية
كبيرة بالنسبة إلى وضعي هنا.‏

118
00:10:18,993 --> 00:10:22,413
‏‏-‏ عندما لم أسمع منك خبراً،‏ أنا‏-‏‏-‏
‏-‏ آسف.‏

119
00:10:23,789 --> 00:10:27,293
‏‏-‏ حذرتك بأن الوضع قد يصبح‏-‏‏-‏
‏-‏ أعرف،‏ أعرف.‏ لكن.‏.‏.‏.‏

120
00:10:28,794 --> 00:10:31,631
‏‏-‏ كلما استخرجوا جثة‏-‏‏-‏
‏-‏ انظري إلي.‏

121
00:10:31,797 --> 00:10:35,384
‏أعدك بأنه عندما أترك هذا المكان،‏
فلن أكون ميتاً.‏

122
00:10:35,551 --> 00:10:39,221
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ أتمكنت من إيجاد كتابي؟

123
00:10:39,388 --> 00:10:45,227
‏‏-‏ نعم،‏ لكن كان ثمة رجل يتبعني.‏
‏-‏ أي رجل؟

124
00:10:46,479 --> 00:10:49,315
‏‏-‏ لا أعرفه.‏
‏-‏ هل آذاك؟

125
00:10:49,482 --> 00:10:54,320
‏لا،‏ لكنه أخذه.‏
آسفة،‏ لم أعرف ما العمل.‏

126
00:10:54,487 --> 00:10:59,116
‏‏-‏ كيف كان يبدو؟
‏-‏ إنه حليق الرأس وضخم نوعاً ما.‏

127
00:11:00,451 --> 00:11:04,163
‏طلب أن أخبرك بأن شقيق ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏
يملكه الآن.‏

128
00:11:06,957 --> 00:11:10,252
‏من هو ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏؟ من هو؟

129
00:11:10,419 --> 00:11:16,676
‏ليس مهماً.‏ إنه شخص أعمل معه.‏
سيساعدني في الخروج من هنا.‏

130
00:11:16,842 --> 00:11:20,638
‏‏-‏ أهو محامٍ؟
‏-‏ مبدئياً.‏

131
00:11:21,430 --> 00:11:23,599
‏‏-‏ لهذا تريده أن يمتلك الكتاب؟
‏-‏ اسمعي،‏ ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:11:23,766 --> 00:11:27,061
‏‏-‏ كلما قلت معرفتك كنت بمأمن أكثر.‏
‏-‏ كلما قلت معرفتي قل مقدار مساعدتي.‏

133
00:11:27,228 --> 00:11:32,274
‏‏-‏ بالضبط،‏ أريدك ألا تثيري جلبة‏-‏‏-‏
‏-‏ ماذا يحدث بحق السماء يا ‏‏"‏‏‏‏جيمس‏‏"‏‏‏‏؟

134
00:11:32,441 --> 00:11:35,653
‏‏-‏ ما الأهمية البالغة في هذا الكتاب؟
‏-‏ لا شيء.‏

135
00:11:36,654 --> 00:11:39,281
‏فيه ملاحظات فحسب،‏ أرقام هواتف.‏

136
00:11:39,448 --> 00:11:42,326
‏أرقام أشخاص يعرفون أشخاصاً
سيساعدونني في الخروج من هنا.‏

137
00:11:42,493 --> 00:11:44,745
‏أنت تكذب.‏

138
00:11:45,663 --> 00:11:52,378
‏ولم عساي أكذب عليك؟ أنت الشخص
الوحيد في العالم الذي أثق به.‏

139
00:11:54,213 --> 00:11:59,009
‏اقتربي مني.‏ اقتربي مني.‏

140
00:12:00,845 --> 00:12:04,515
‏‏-‏ أحتاج فقط إلى أن تثقي بي.‏
‏-‏ وأن أفعل ماذا؟

141
00:12:04,974 --> 00:12:06,976
‏لا شيء.‏

142
00:12:13,315 --> 00:12:15,484
‏وقعي من فضلك.‏

143
00:12:17,695 --> 00:12:20,990
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لنكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏
‏‏"‏‏‏‏بلاسا ديل سول 5552‏‏"‏‏‏‏

144
00:12:38,257 --> 00:12:40,926
‏أتبحث عن شيء أيها الأبيض الصغير؟

145
00:12:41,093 --> 00:12:45,097
‏‏-‏ نعم،‏ نعم،‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ عم تبحث إذن؟

146
00:12:46,098 --> 00:12:50,269
‏شيء بسيط أقضي به الوقت.‏

147
00:12:50,436 --> 00:12:52,730
‏أتحمل مالاً؟

148
00:12:54,982 --> 00:12:58,736
‏اذهب إلى قسم المفقودات مع بقيتهم.‏
إنهم يبحثون عنك.‏

149
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ إن وجدتك تتفحص المكان.‏.‏.‏

150
00:13:02,406 --> 00:13:07,244
‏.‏.‏.‏فستلقى نفسك في الحلقة من جديد
في مواجهتي.‏

151
00:13:07,620 --> 00:13:10,956
‏احتمال نجاتك ليس كبيراً.‏

152
00:13:58,379 --> 00:14:03,008
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ أريدك أن ترى شيئاً.‏

153
00:14:08,097 --> 00:14:11,183
‏انظر إلى يدها اليسرى.‏
وكأنها تشير إلى شيء ما.‏

154
00:14:37,626 --> 00:14:40,588
‏يُستحسن أن تخبر قريبي
بأنه يجدر به أن يكون متوافراً.‏

155
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
‏يُستحسن أن يحضر المال وإلا سأفقد صبري.‏

156
00:14:43,257 --> 00:14:46,135
‏أتفهمني يا فتى؟

157
00:14:48,095 --> 00:14:52,349
‏أحتاج إلى شاحن.‏
‏‏"‏‏‏‏ثيودور‏‏"‏‏‏‏ أحضر غسيلي،‏ مفهوم؟

158
00:14:52,516 --> 00:14:55,102
‏حاضر أيها الرئيس.‏ كدت أنسى.‏

159
00:14:55,269 --> 00:14:58,689
‏كلمت الحلّاقة،‏ وستدبر لك موعداً
اليوم قرابة الساعة 2.‏

160
00:14:58,856 --> 00:15:05,070
‏‏-‏ إن كان هذا يرضيك يا سيدي.‏
‏-‏ سيدي؟

161
00:15:11,744 --> 00:15:14,663
‏أعتقد أن الوقت قد حان لتصحح
كل الأخطاء التي ارتكبتها،‏ ‏‏"‏‏‏‏ثيودور‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:15:14,830 --> 00:15:20,377
‏‏-‏ أنا وأنت سنعقد اتفاقية.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليتشيرو‏‏"‏‏‏‏ يملك هاتفاً خلوياً أحتاجه.‏

163
00:15:20,544 --> 00:15:24,798
‏لا مشكلة.‏ هلا أحول الماء إلى نبيذ
بينما أقوم بذلك؟

164
00:15:25,007 --> 00:15:29,178
‏‏-‏ هل تريد أن أخطر والدة الرجل؟
‏-‏ ستكون مسنة على ذوقك في الناس.‏

165
00:15:29,345 --> 00:15:32,890
‏حذار أيها الوسيم.‏ لا تعض اليد
التي تحاول أن تأكل منها.‏

166
00:15:33,057 --> 00:15:36,644
‏‏-‏ لست أسعى إلى طعام بل صنيع.‏
‏-‏ ولم عساي أسديك صنيعاً؟

167
00:15:36,810 --> 00:15:41,482
‏لأنه على خلاف رفاقك الجدد،‏
أنا أعرف من تكون وما فعلته وبمن فعلته.‏

168
00:15:42,316 --> 00:15:45,569
‏دعني أستوضح الأمر.‏
أتقول إنك ستشي بي؟

169
00:15:45,736 --> 00:15:49,531
‏كل ما أقوله فقط،‏ إن هذه بلاد متدينة.‏

170
00:15:49,698 --> 00:15:53,410
‏وأنا مستعد للمراهنة بأن الناس الصالحين
في ‏‏"‏‏‏‏بنما‏‏"‏‏‏‏ لا يرأفون بالمغتصبين.‏.‏.‏

171
00:15:53,577 --> 00:15:58,540
‏.‏.‏.‏والمتحرشين بالأطفال.‏
أتريد أن تراهن ضدي؟

172
00:16:18,227 --> 00:16:21,063
‏اسمع يا صديقي.‏
إليك ما أعرفه حتى الآن.‏

173
00:16:21,188 --> 00:16:24,650
‏أعرف أن لديك أخاً يساعدك
من الخارج،‏ أعرف أنه قابل حبيبتي.‏

174
00:16:24,817 --> 00:16:29,113
‏وأعرف أنه أخذ منها كتاباً يخصني.‏
أود أن أسترجعه.‏

175
00:16:29,279 --> 00:16:31,865
‏ما المميز في هذا الكتاب؟

176
00:16:32,032 --> 00:16:36,620
‏ما لم يكن يحتوي على إرشادات للهروب
من هذا السجن،‏ فلا أظن أنه سيهمك.‏

177
00:16:37,705 --> 00:16:41,834
‏لا تعرف ما يهمني.‏
ستستعيد الكتاب عندما نهرب.‏

178
00:16:42,001 --> 00:16:44,253
‏حقاً؟ ومتى سيحين هذا تماماً؟

179
00:16:44,420 --> 00:16:47,089
‏لأنه حتى الآن لم أر أية وسيلة
للهروب من هذا المكان.‏

180
00:16:47,256 --> 00:16:51,427
‏حسناً،‏ دعني أخبرك بما أعرفه إلى الآن.‏

181
00:16:51,593 --> 00:16:57,349
‏بعض الأشرار الذين ارتكبوا أفعالاً سيئة
يريدونك حياً وخارج السجن.‏.‏.‏

182
00:16:57,516 --> 00:17:01,562
‏.‏.‏.‏ولهذا السبب كل عظمة في جسدي
تطلب مني القيام بعكس هذا.‏

183
00:17:01,770 --> 00:17:03,814
‏لماذا تقوم بهذا إذن؟

184
00:17:03,981 --> 00:17:09,194
‏أنت مستاء لأن أحدهم أخذ كتاباً منك.‏
هذا ما أخذوه مني.‏

185
00:17:09,737 --> 00:17:16,618
‏إذن لنكن واضحين.‏ هذا ما يهمني.‏
لا أنت ولا كتابك.‏

186
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ قريبي،‏ كيف الحال؟

187
00:17:34,470 --> 00:17:36,805
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏غوستو‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت أخبرني يا رجل.‏

188
00:17:36,972 --> 00:17:42,978
‏الأعمال متأرجحة أيها الرئيس.‏
الوتيرة بطيئة.‏

189
00:17:43,479 --> 00:17:47,900
‏يبدو أن الوتيرة بطيئة بكل ما للكلمة
من معنى هذه الأيام،‏ ما رأيك؟

190
00:17:48,233 --> 00:17:53,530
‏سأخبرك بما أظنه يا رجل.‏
أعتقد أن وغداً يحاول سرقة أعمالي.‏

191
00:17:53,697 --> 00:17:59,995
‏وهو يستغل حالتي.‏ إن اقترِفت أخطاء،‏
فكل ما سيعوزني هو الصدق يا رجل.‏

192
00:18:00,162 --> 00:18:03,040
‏لا أخطاء أيها الزعيم،‏ أقسم لك.‏

193
00:18:03,540 --> 00:18:09,797
‏لعل المشكلة لا تكمن في الخارج.‏
لعلها تكمن في.‏.‏.‏.‏

194
00:18:10,422 --> 00:18:14,551
‏‏‏"‏‏‏‏أغوستو‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏أغوستو‏‏"‏‏‏‏؟

195
00:18:17,429 --> 00:18:20,432
‏هل فرغت البطارية؟

196
00:18:21,642 --> 00:18:24,311
‏القابس منزوع.‏
كيف تم نزع القابس عن هاتفي؟

197
00:18:24,478 --> 00:18:28,273
‏فرغت بطاريتي.‏ ألا يعرف أحدكم شيئاً؟

198
00:18:49,211 --> 00:18:51,797
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ماهون‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏راؤول داريندا‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:18:51,964 --> 00:18:55,050
‏أنا محامي الدفاع العام الذي وُكلت بقضيتك.‏

200
00:18:55,717 --> 00:19:01,431
‏هذا رائع!‏ هذا رائع!‏
كنت أدون بعض الملحوظات التي‏-‏‏-‏

201
00:19:01,598 --> 00:19:05,185
‏يبدو أنني أحمل لك أخباراً سارة.‏
حصلنا لك على موعد محاكمة.‏

202
00:19:05,352 --> 00:19:10,482
‏حقاً؟ هذا حقاً.‏.‏.‏.‏ حمداً لله!‏ متى؟

203
00:19:10,649 --> 00:19:12,651
‏‏-‏ 31 يونيو.‏
مهلاً.‏ ‏-‏ لا،‏ لا.‏

204
00:19:12,818 --> 00:19:16,738
‏31 من الشهر؟
الموعد كان في الأسبوع الماضي.‏

205
00:19:16,905 --> 00:19:22,411
‏‏-‏ هل فوتنا الموعد؟
‏-‏ 31 يونيو من العام القادم،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏ماهون‏‏"‏‏‏‏.‏

206
00:19:23,036 --> 00:19:25,706
‏العام القادم؟
كيف تكون هذه أخباراً جيدة؟

207
00:19:25,873 --> 00:19:29,751
‏في العادة يستغرق الأمر سنتان ونصف
كي يمثل شخص غير مواطن أمام قاضٍ.‏

208
00:19:29,918 --> 00:19:32,713
‏أعرف شخصاً هنا اسمه ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

209
00:19:33,130 --> 00:19:40,137
‏.‏.‏.‏وسيشهد أنه أوقع بي
وأنه دس المخدرات في القارب.‏

210
00:19:40,429 --> 00:19:43,891
‏‏-‏ سيتم أخذ هذا كله بعين الاعتبار‏-‏‏-‏
‏-‏ بعد سنة!‏

211
00:19:44,057 --> 00:19:48,020
‏‏-‏ سأطلب منك أن تهدأ يا سيدي.‏
‏-‏ هذا بسيط جداً.‏

212
00:19:48,187 --> 00:19:52,441
‏‏-‏ لا تحتاج إدراكاً عميقاً.‏ ثمة رجل‏-‏‏-‏
‏-‏ فكرة تلقي سجين للملامة عن آخر.‏.‏.‏

213
00:19:52,608 --> 00:19:57,529
‏.‏.‏.‏ليست جديدة تماماً،‏ وتعني في العادة
أنه تم الضغط على شخص ما ليعترف.‏

214
00:19:57,696 --> 00:20:00,616
‏إليك ما في الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏راؤول‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:20:00,908 --> 00:20:07,873
‏أحتاج إلى أدوية معينة،‏
وهم لا يوفرونها هنا،‏ وأنا.‏.‏.‏.‏

216
00:20:09,499 --> 00:20:13,170
‏دعنا نقول إنه سيكون من صالح الجميع.‏.‏.‏

217
00:20:13,378 --> 00:20:17,216
‏.‏.‏.‏أن أحصل على هذه الأدوية.‏

218
00:20:17,966 --> 00:20:22,721
‏‏-‏ أهذا تهديد؟
‏-‏ لا،‏ إنه الواقع.‏

219
00:20:23,305 --> 00:20:27,351
‏‏-‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏فيراتريل‏‏"‏‏‏‏.‏ وإن استطعت‏-‏‏-‏
‏-‏ إن كنت تسألني أن أهرّب عقاقير.‏.‏.‏

220
00:20:27,517 --> 00:20:30,771
‏‏-‏ .‏.‏.‏إلى هذا السجن‏-‏‏-‏
‏-‏ لا،‏ لست أسألك أن تهربها.‏

221
00:20:30,896 --> 00:20:33,565
‏‏-‏ أسألك فقط إن كان بوسعك‏-‏‏-‏
‏-‏ بالتوفيق يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ماهون‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:20:33,732 --> 00:20:37,653
‏مهلاً،‏ انتظر أيها السافل؟

223
00:20:41,990 --> 00:20:44,910
‏ابتعد عن السياج.‏

224
00:21:02,344 --> 00:21:05,472
‏أيها الرئيس،‏ قاربت الساعة الثانية.‏

225
00:21:06,390 --> 00:21:08,809
‏حسناً.‏

226
00:21:11,103 --> 00:21:16,191
‏‏-‏ أتريد هاتفك الخلوي يا أخي؟
‏-‏ لا،‏ سأغيب نصف ساعة فقط.‏

227
00:21:16,358 --> 00:21:19,236
‏اتركه كي يُشحن.‏

228
00:21:34,668 --> 00:21:36,837
‏أمامك 03 دقيقة،‏ بل 62 دقيقة حتى يعود.‏

229
00:21:37,004 --> 00:21:39,381
‏إن لم يعد الهاتف إلى الشاحن
فسيُقضى علينا،‏ أتسمعني؟

230
00:21:39,548 --> 00:21:42,718
‏‏-‏ لأنه لن يُقضى عليّ وحدي.‏
‏-‏ ماذا؟

231
00:21:42,884 --> 00:21:44,970
‏اطلب من ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ أن تتصل بي
على هذا الرقم.‏

232
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
‏حسناً.‏ لكن المدعوة ‏‏"‏‏‏‏سوزن‏‏"‏‏‏‏
لم توافق على الاتصال بعد.‏

233
00:21:48,223 --> 00:21:51,768
‏ماذا؟ لدي 52 دقيقة فقط
لأستخدم هذا الهاتف يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏

234
00:21:51,935 --> 00:21:55,480
‏سأقابلها الآن.‏
لكن بلدة ‏‏"‏‏‏‏سانتا ريتا‏‏"‏‏‏‏ ليست صغيرة.‏

235
00:21:55,647 --> 00:21:58,483
‏عليك أن تأمل أن تتمكن ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏
من منحنا دليلاً عن مكانها‏-‏‏-‏

236
00:21:58,650 --> 00:22:02,154
‏دعها تتصل بي فحسب،‏ حسناً؟
هذه الفرصة تحدث مرة واحدة.‏

237
00:22:02,279 --> 00:22:06,575
‏‏-‏ نعم،‏ أعرف يا رجل.‏
‏-‏ بقي 32 دقيقة.‏

238
00:22:06,742 --> 00:22:09,077
‏كدت أصل.‏

239
00:22:15,083 --> 00:22:19,296
‏مرحباً،‏ يبدو أن بدايتنا لم تكن جيدة.‏

240
00:22:23,008 --> 00:22:26,178
‏لست رجلاً عنيفاً.‏
أحتاج فقط إلى فردة الحذاء تلك.‏

241
00:22:26,345 --> 00:22:32,059
‏بالكاد أستطيع السير.‏
وهذا المكان يغير من صفات الناس.‏

242
00:22:33,769 --> 00:22:37,731
‏‏-‏ لم أتعرف على اسمك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيستاشيو‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:22:37,898 --> 00:22:43,320
‏‏‏"‏‏‏‏بيستاشيو‏‏"‏‏‏‏؟ هذا.‏.‏.‏.‏
إنه اسم جميل!‏

244
00:22:43,487 --> 00:22:48,575
‏‏-‏ ماذا تريد إذن؟
‏-‏ كنت آمل أن نعقد صفقة أو مقايضة.‏

245
00:22:48,742 --> 00:22:51,203
‏الشيء الوحيد الذي تريد بيعه،‏
لا أريد شراؤه.‏

246
00:22:51,328 --> 00:22:55,207
‏أحب الرجال الذين هم،‏ ما هي العبارة؟
غير بدناء.‏

247
00:22:55,332 --> 00:22:57,459
‏بدين؟ هذه كلها عضلات،‏
وكنت أثبت ذلك لك.‏.‏.‏

248
00:22:57,626 --> 00:23:03,048
‏.‏.‏.‏لو لم أظن أنك ستسيئ فهمي.‏
مهلاً،‏ هذه ليست مفاوضات.‏

249
00:23:03,215 --> 00:23:07,302
‏‏-‏ لست مضطراً إلى‏-‏‏-‏
‏-‏ لن أجرحك.‏ لدي زبائن.‏

250
00:23:07,469 --> 00:23:10,722
‏‏-‏ انصرف.‏
‏-‏ أهلاً بك أيها الرئيس.‏

251
00:23:10,889 --> 00:23:14,601
‏‏-‏ كم يشرفني حضورك!‏
‏-‏ دعنا نستعجل.‏

252
00:23:20,816 --> 00:23:23,276
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ يجب أن تبدو الفتاة بأبهى طلتها.‏

253
00:23:23,443 --> 00:23:26,196
‏‏-‏ ليست هذه لعبة يا أختاه.‏
‏-‏ يُستحسن أن تبتعد عني.‏

254
00:23:26,363 --> 00:23:29,616
‏من الجلي أنكم بحاجة إلينا،‏
لذا كفي عن التظاهر بأنك المسؤولة.‏

255
00:23:29,783 --> 00:23:34,538
‏أعطينا ما نريده متى نريده.‏
بدءاً بالمكالمة الهاتفية اللعينة.‏

256
00:23:43,213 --> 00:23:45,549
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ هذه أنا.‏

257
00:23:46,883 --> 00:23:50,929
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ أنا متعبة،‏ أين أنت؟

258
00:23:51,096 --> 00:23:53,014
‏إنها قصة طويلة.‏

259
00:23:53,181 --> 00:23:56,643
‏تبين أنني لن أذهب إلى أي مكان.‏

260
00:23:56,810 --> 00:24:00,939
‏أعرف،‏ أعرف.‏
أنا أعمل على حل هذا الأمر.‏

261
00:24:01,106 --> 00:24:04,151
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏
أفتقد أسلوب كلامنا القديم.‏

262
00:24:04,317 --> 00:24:09,156
‏‏-‏ أتذكرين كيف كنا نتكلم؟
‏-‏ نعم.‏

263
00:24:09,322 --> 00:24:13,034
‏هذا جيد.‏
جيد،‏ لأنني رأيت صورتك اليوم.‏

264
00:24:13,201 --> 00:24:18,665
‏وأريدك أن تعرفي أنني أتفهّم وضعك.‏
أتفهّم حالتك الصعبة.‏

265
00:24:18,832 --> 00:24:22,669
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع،‏ لا أريدك أن تفكر
على هذا النحو.‏

266
00:24:22,836 --> 00:24:28,508
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ يجب أن تعرف أنه لا أمل من هذا.‏

267
00:24:28,675 --> 00:24:32,971
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏إل جيه‏‏"‏‏‏‏ نستطيع أن نرى الأمر الآن.‏

268
00:24:33,221 --> 00:24:36,808
‏لا أمل من هذا.‏ أتفهمني؟

269
00:24:36,975 --> 00:24:41,146
‏لا،‏ لا،‏ لست أفهم.‏ ساعديني على الفهم.‏

270
00:24:41,271 --> 00:24:45,692
‏كل ما يسعني التفكير به لمساعدتك
هو أنه لربما يلزمك وقت أكثر.‏

271
00:24:46,610 --> 00:24:52,115
‏وكأنهم يمهلونك حتى منتصف الليل
وأنا جالسة هنا في الساعة 3 صباحاً.‏

272
00:24:52,407 --> 00:24:56,328
‏‏-‏ يقولون إنه عليّ أن أقفل السماعة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ أحبك.‏

273
00:24:56,453 --> 00:24:59,664
‏‏-‏ وأنا أحبك أيضاً.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟

274
00:25:01,082 --> 00:25:03,126
‏‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟

275
00:25:09,341 --> 00:25:12,594
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يكونوا في ‏‏"‏‏‏‏سانتا ريتا‏‏"‏‏‏‏ قط.‏
‏-‏ ماذا؟

276
00:25:12,761 --> 00:25:15,972
‏قالت إن الأمر قضية خاسرة لا أمل فيها.‏
هذا ما كانت ترى الأمر عليه.‏

277
00:25:16,181 --> 00:25:19,559
‏‏-‏ وإن يكن؟
‏-‏ قديسة القضايا الخاسرة هي ‏‏"‏‏‏‏سانتا ريتا‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:25:19,726 --> 00:25:22,979
‏لم تخبرنا بمكانهم.‏
أخبرتنا بما استطاعت رؤيته من مكانهم.‏

279
00:25:23,188 --> 00:25:26,316
‏‏-‏ إنه قادم.‏ علينا أن نعيد الهاتف.‏
‏-‏ ثمة أمر آخر.‏

280
00:25:26,483 --> 00:25:28,985
‏‏-‏ هيا.‏
‏-‏ ماطلهم.‏

281
00:25:29,194 --> 00:25:31,196
‏قالت شيئاً له علاقة بحاجتها
إلى وقت أكثر.‏

282
00:25:31,446 --> 00:25:36,493
‏قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل
لكنها كانت جالسة في الساعة 3 صباحاً.‏

283
00:25:36,660 --> 00:25:38,411
‏‏-‏ ما معنى هذا؟
‏-‏ لا أعرف.‏

284
00:25:38,578 --> 00:25:41,122
‏قد يكونون قرب ساعة.‏
هذا كل ما توصلت إليه،‏ اسمع.‏

285
00:25:41,289 --> 00:25:44,501
‏عليّ أن أنهي المكالمة.‏ الأمر عائد لك.‏

286
00:25:57,389 --> 00:25:59,683
‏دعه وشأنه.‏

287
00:26:17,450 --> 00:26:22,038
‏‏‏"‏‏‏‏ليتشيرو‏‏"‏‏‏‏.‏ يجب أن تعرف شيئاً.‏

288
00:26:22,205 --> 00:26:24,708
‏ماذا؟

289
00:26:38,138 --> 00:26:42,767
‏‏-‏ أعتقد أن ذلك الحلاق ربما‏-‏‏-‏
‏-‏ جرحني؟

290
00:26:47,647 --> 00:26:51,860
‏لا،‏ لا.‏ أعتذر،‏ لم.‏.‏.‏.‏

291
00:26:52,193 --> 00:26:56,239
‏لا،‏ في الواقع،‏ هذه أفضل حلاقة
رأيتها يوماً.‏

292
00:26:56,406 --> 00:27:00,744
‏‏-‏ تبدو أنك بحاجة إلى واحدة اليوم.‏
‏-‏ قد أقوم بهذا.‏

293
00:27:00,910 --> 00:27:04,914
‏لا يمكن أن أسير في المكان
وأنا أبدو كإنسان همجي.‏

294
00:27:12,881 --> 00:27:15,342
‏إنسان همجي!‏

295
00:27:16,885 --> 00:27:19,429
‏ما الأمر أيها الرئيس؟

296
00:27:47,707 --> 00:27:50,293
‏من أنت؟

297
00:27:55,882 --> 00:27:59,511
‏اكتشف كل شيء عن هذا الرقم.‏

298
00:28:06,059 --> 00:28:08,895
‏لا تتحرك.‏ أريد أن أعرف
ماذا تفعل بـ‏‏"‏‏‏‏جيمس ويسلر‏‏"‏‏‏‏؟

299
00:28:09,062 --> 00:28:12,732
‏لست أفعل شيئاً بـ‏‏"‏‏‏‏جيمس ويسلر‏‏"‏‏‏‏.‏
نحن في الفريق ذاته،‏ أتفهمينني؟

300
00:28:12,899 --> 00:28:18,154
‏على رسلك.‏ أبعدي السكين فحسب.‏
أبعدي السكين.‏

301
00:28:18,321 --> 00:28:21,783
‏أبعدي السكين.‏

302
00:28:22,575 --> 00:28:25,578
‏‏-‏ لسنا في الفريق ذاته.‏
‏-‏ تريدين أن يخرج حبيبك من السجن.‏

303
00:28:25,745 --> 00:28:27,497
‏‏-‏ صحيح؟
‏-‏ طبعاً.‏

304
00:28:27,664 --> 00:28:30,583
‏أنا أحد الرجال الذين سيهرّبونه منه.‏

305
00:28:30,959 --> 00:28:34,045
‏لا،‏ كلمته صباح اليوم.‏ لديه محامٍ.‏

306
00:28:34,212 --> 00:28:36,798
‏‏-‏ لا أعرف بما أخبرك أو من يكون‏-‏‏-‏
‏-‏ أعرف من يكون.‏

307
00:28:36,965 --> 00:28:40,844
‏نعم،‏ صياد سمك يريده أشخاص
خارج السجن لدرجة اختطافهم لابني.‏.‏.‏

308
00:28:41,010 --> 00:28:46,307
‏كي يحصلوا عليه.‏ اسمعي،‏ عليك أن تكلميه.‏

309
00:28:46,725 --> 00:28:49,227
‏عليك أن تكلميه.‏

310
00:28:54,899 --> 00:28:58,236
‏‏-‏ ما وجهتك يا صديقي؟
‏-‏ أبحث عن تمثال،‏ عن نصب.‏

311
00:28:58,403 --> 00:28:59,988
‏‏‏"‏‏‏‏سانتا ريتا‏‏"‏‏‏‏.‏ مكتوب أنه يقع هنا.‏

312
00:29:00,155 --> 00:29:02,490
‏‏-‏ قديسة القضايا الخاسرة.‏
‏-‏ هذا صحيح.‏

313
00:29:02,657 --> 00:29:05,618
‏مقاطعة الضوء الأحمر.‏ أتريد الاحتفال؟

314
00:29:05,785 --> 00:29:07,871
‏نعم.‏

315
00:29:17,464 --> 00:29:20,925
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ ماذا تريد؟

316
00:29:21,092 --> 00:29:23,720
‏أريد أن أعلمك أنك لست مضطراً إلى الحذر.‏

317
00:29:23,887 --> 00:29:28,558
‏احرص على ألا تضطرني إلى الحذر.‏
كان قتلي تذكرة الخروج المجاني من هنا.‏

318
00:29:28,725 --> 00:29:32,312
‏لا أبغض أحداً فعل ما اضطر إلى فعله
لمحاولة قتلي.‏

319
00:29:32,604 --> 00:29:35,148
‏بالإضافة.‏.‏.‏.‏

320
00:29:36,816 --> 00:29:41,905
‏لا يعرف المرء متى سيحتاج إلى صديق
في هذا المكان.‏

321
00:29:45,116 --> 00:29:50,580
‏‏-‏ من أين أنت؟
‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏بوردمن‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏أوهايو‏‏"‏‏‏‏.‏

322
00:29:50,747 --> 00:29:53,041
‏‏-‏ أنا من ‏‏"‏‏‏‏كلباري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ تقع في ‏‏"‏‏‏‏أستراليا‏‏"‏‏‏‏.‏

323
00:29:53,208 --> 00:29:55,210
‏‏-‏ صيد السمك فيها جيد.‏
‏-‏ أزرتها من قبل؟

324
00:29:55,376 --> 00:30:00,423
‏‏-‏ مررت بها.‏
‏-‏ إنه عالم صغير.‏

325
00:30:00,965 --> 00:30:07,555
‏‏-‏ ماذا تفعل في ‏‏"‏‏‏‏بنما‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لست في مزاج مناسب للحديث.‏

326
00:30:10,016 --> 00:30:12,977
‏أنت ذلك الشرطي،‏ صحيح؟
كنت أنظر إلى ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:30:13,144 --> 00:30:15,522
‏كنت أحاول أن أعرف
لم كان وجهه يبدو مألوفاً جداً.‏

328
00:30:15,730 --> 00:30:19,526
‏وعندما سمعت صوتك تذكرت الخطاب
الصحفي الذي ألقيته عند حدوث الأمر.‏

329
00:30:19,692 --> 00:30:23,780
‏‏-‏ والآن أصبحتما في السجن معاً.‏
‏-‏ إنه عالم صغير.‏

330
00:30:25,907 --> 00:30:29,244
‏أتحاول إخراجه من هنا؟ أتحاول تسليمه
بموجب معاهدة خاصة إلى حكومته؟

331
00:30:29,410 --> 00:30:35,500
‏‏-‏ لم أعد أعمل في سلك الشرطة.‏
‏-‏ ما قصة ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏؟

332
00:30:35,667 --> 00:30:41,214
‏‏-‏ أعني،‏ أهو خطير؟
‏-‏ وما همك أنت؟

333
00:30:41,840 --> 00:30:46,094
‏أشعر بالفضول ليس إلا.‏
كي أعرف نوع الشاب الذي أتعامل معه.‏

334
00:30:48,096 --> 00:30:51,182
‏أعتقد أن هذا منوط بسبب تعاملك معه.‏

335
00:30:51,349 --> 00:30:56,187
‏‏-‏ كما ذكرت،‏ لا يعرف المرء متى‏-‏‏-‏
‏-‏ يحتاج إلى صديق.‏

336
00:30:57,021 --> 00:31:00,650
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ ثمة أمر واحد بخصوص ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

337
00:31:00,817 --> 00:31:04,404
‏بالنسبة إلى من يهتم لأمرهم،‏
سيقوم بفعل كل شيء.‏

338
00:31:04,571 --> 00:31:07,448
‏لكنه سيقضي عليك بكل الطرق الممكنة
إن لم يكن يهتم لأمرك.‏

339
00:31:07,615 --> 00:31:10,451
‏أرى أي جانب انتهى المطاف بك إليه.‏

340
00:31:13,121 --> 00:31:15,707
‏حسناً.‏.‏.‏.‏

341
00:31:18,251 --> 00:31:21,713
‏أشكرك على الحديث.‏
كما تعلم،‏ أتيت فقط كي‏-‏‏-‏

342
00:31:21,921 --> 00:31:26,426
‏أتيت فقط لأنك أردت أن تعرف المزيد
عن ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكن لا مانع لدي.‏

343
00:31:26,593 --> 00:31:29,387
‏أوضاعنا ممتازة.‏

344
00:31:39,856 --> 00:31:42,442
‏وصلنا.‏ ها هي.‏

345
00:31:42,609 --> 00:31:45,695
‏أهذا الشيء الوحيد المتعلق بـ‏‏"‏‏‏‏سانتا ريتا‏‏"‏‏‏‏
في هذه البلدة؟

346
00:31:45,862 --> 00:31:48,573
‏لا أعرف يا صديقي.‏

347
00:32:05,715 --> 00:32:09,802
‏‏-‏ المعذرة،‏ أثمة ساعة هنا؟ ساعة؟
‏-‏ لا أفهم لغتك.‏

348
00:32:13,222 --> 00:32:15,475
‏‏-‏ المعذرة،‏ أرأيت هذين الشخصين؟
‏-‏ لا يا سيدي.‏

349
00:32:15,642 --> 00:32:17,769
‏‏-‏ لا؟
‏-‏ لا.‏

350
00:32:21,522 --> 00:32:23,650
‏ساعة.‏

351
00:32:23,816 --> 00:32:27,445
‏ساعة،‏ ساعة،‏ ساعة.‏

352
00:32:32,116 --> 00:32:35,620
‏قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل.‏.‏.‏

353
00:32:35,787 --> 00:32:41,584
‏‏-‏ إن كانت الساعة 21.‏
‏-‏ .‏.‏.‏وهي تجلس في الساعة 3 صباحاً.‏

354
00:32:42,126 --> 00:32:47,840
‏3.‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏

355
00:33:06,359 --> 00:33:08,653
‏أبي!‏

356
00:33:20,164 --> 00:33:23,501
‏‏‏"‏‏‏‏إل جيه‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏إل جيه‏‏"‏‏‏‏!‏

357
00:33:23,710 --> 00:33:27,130
‏‏‏"‏‏‏‏إل جيه‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏

358
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ لقد تحركوا.‏

359
00:33:45,940 --> 00:33:50,987
‏‏-‏ لقد تحرك ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ متى؟

360
00:33:54,449 --> 00:33:57,076
‏كان المكان صحيحاً.‏
لكنني لم أصله في الوقت المناسب.‏

361
00:33:57,243 --> 00:34:01,831
‏‏-‏ هل رأيتهم؟ هل بدوا بخير؟
‏-‏ نعم،‏ حسبما أظن.‏

362
00:34:03,124 --> 00:34:08,004
‏احتفظ بهذه كتذكار وأعطها لـ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏
عند انتهاء هذه المسألة.‏

363
00:34:11,466 --> 00:34:12,967
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكننا النجاح في هذا.‏

364
00:34:13,134 --> 00:34:17,263
‏ما كانوا ليحبسونك هنا
لو أن الهروب منه ليس ممكناً.‏

365
00:34:17,764 --> 00:34:21,142
‏يمكننا النجاح في هذا.‏ يمكننا ذلك.‏

366
00:34:48,669 --> 00:34:51,297
‏أعتقد أنه علينا أن نتكلم.‏

367
00:34:51,547 --> 00:34:55,259
‏صديقتك الظاهرة في الصورة.‏
هل قلت إنها سبب وجودك هنا؟

368
00:34:55,551 --> 00:34:57,804
‏إذن بيننا قاسم مشترك.‏

369
00:34:58,096 --> 00:35:05,061
‏المرأة التي قابلها أخوك في الخارج
اسمها ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏.‏ هي سبب وجودي هنا.‏

370
00:35:06,896 --> 00:35:11,192
‏ما لم تكن المدعوة ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏ تحت التهديد،‏
فلا شيء مشترك بيننا.‏

371
00:35:11,359 --> 00:35:14,362
‏لربما تستطيع أن تخبرني
بسبب اهتمام الشركة بك.‏

372
00:35:14,529 --> 00:35:21,452
‏‏-‏ أية شركة؟
‏-‏ لا وقت لدي للألاعيب.‏

373
00:35:23,454 --> 00:35:27,208
‏حسناً،‏ اسمع.‏

374
00:35:27,458 --> 00:35:29,877
‏كنت أقضي الوقت هنا
وفي شمال غرب ‏‏"‏‏‏‏المحيط الهادي‏‏"‏‏‏‏.‏

375
00:35:30,044 --> 00:35:31,420
‏‏-‏ أؤجر السفن.‏
‏-‏ لصيد السمك؟

376
00:35:31,587 --> 00:35:34,841
‏لصيد السمك ومعاينة المناظر الطبيعية.‏
أياً كان يسدد الإيجار.‏

377
00:35:35,007 --> 00:35:37,677
‏قبل حوالي سنة،‏ اصطحبت رجلاً
كان منادياً بالمذهب الطبيعي.‏

378
00:35:37,844 --> 00:35:40,179
‏كان يجمع عينات من الماء وقياسات ما.‏

379
00:35:40,346 --> 00:35:42,140
‏‏-‏ لأي سبب؟
‏-‏ لا أعرف.‏

380
00:35:42,306 --> 00:35:44,183
‏لم يهمني الأمر طالما أن الشيك
كان سليماً

381
00:35:44,350 --> 00:35:46,811
‏لكن هذا ما حصل،‏ بعد أشهر
تلقيت مكالمة من شخص.‏.‏.‏

382
00:35:46,978 --> 00:35:51,107
‏.‏.‏.‏أراد أن يعرف أين اصطحبت الرجل.‏
وأخبرته بأنني لا أذكر.‏

383
00:35:51,691 --> 00:35:57,071
‏ولكن بدأ أشخاص بدا أنهم من الحكومة
يظهرون عند شقتي.‏.‏.‏

384
00:35:57,238 --> 00:35:59,991
‏.‏.‏.‏ويطرحون أسئلة ولم أعرف ما العمل.‏

385
00:36:00,116 --> 00:36:02,451
‏لذا حرصت على ألا ألفت الأنظار
وأتيت إلى ‏‏"‏‏‏‏بنما‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

386
00:36:02,618 --> 00:36:05,246
‏.‏.‏.‏وسكنت مع ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏ دائماً إلى أن.‏.‏.‏

387
00:36:05,413 --> 00:36:07,415
‏‏-‏ إلى أن حدث الشجار في الحانة.‏
‏-‏ نعم.‏

388
00:36:07,582 --> 00:36:11,002
‏ومن ثم انتهى بي المطاف هنا
حيث يظهر الأشخاص ذاتهم في الزيارات.‏.‏.‏

389
00:36:11,169 --> 00:36:13,379
‏.‏.‏.‏ويقولون إنهم سيخرجونني.‏
وعندما يفعلون ذلك.‏.‏.‏

390
00:36:13,546 --> 00:36:16,424
‏.‏.‏.‏عليّ أن آخذهم إلى المكان ذاته
الذي أخذت ذلك الرجل إليه.‏

391
00:36:16,591 --> 00:36:19,385
‏لهذا السبب أحتاج إلى الكتاب
الذي أخذه أخوك.‏ إنه سجل رحلاتي.‏

392
00:36:19,552 --> 00:36:23,514
‏دونت ملاحظات وإحداثيات ومعالماً.‏
يجب أن أراجع خطواتي لأعرف المكان.‏

393
00:36:23,681 --> 00:36:26,434
‏‏-‏ ليس بيدي حيلة.‏
‏-‏ هذه قصة شيقة.‏

394
00:36:26,601 --> 00:36:30,396
‏لكن إن كان ذلك الكتاب قيماً بالقدر
الذي تقوله فيجب أن أتمسك به.‏

395
00:36:30,563 --> 00:36:32,023
‏كي أحرص على التزامهم بالاتفاق.‏

396
00:36:32,148 --> 00:36:34,692
‏لست تستوعب الأمر،‏ صحيح؟
أحتاج إلى الوقت كي‏-‏‏-‏

397
00:36:34,859 --> 00:36:39,155
‏الشيء الوحيد الذي أنا مسؤول عنه
هو إخراجك من هنا.‏

398
00:36:39,488 --> 00:36:43,451
‏أياً كان ما بينكم فهو يخصكم أنتم.‏ آسف.‏

399
00:36:44,994 --> 00:36:47,163
‏حسناً.‏

400
00:36:47,580 --> 00:36:49,665
‏ألديك أية فكرة عن كيفية قيامنا بهذا؟

401
00:36:49,832 --> 00:36:53,336
‏كل ما أظل أسمعه هو أنه لا أحد يخرج
من هذا المكان.‏

402
00:36:54,128 --> 00:36:57,089
‏أعتقد أنني سمعت هذه العبارة من قبل.‏

403
00:37:00,885 --> 00:37:05,306
‏قصب السكر حلو جداً.‏
المانجا حلوة جداً،‏ النساء شديدات.‏.‏.‏.‏

404
00:37:05,473 --> 00:37:09,143
‏حسناً،‏ جاء من يسلينا.‏
ما رأيك في سرد نكتة يا فتى؟

405
00:37:09,310 --> 00:37:12,063
‏‏-‏ ليس الآن يا رفاقي.‏ عليّ أن‏-‏‏-‏
‏-‏ لم لا تؤدي رقصة صغيرة لنا؟

406
00:37:12,230 --> 00:37:16,067
‏ماذا عن رقصة صغيرة؟
قد تكون بحاجة إلى يد العون.‏

407
00:37:17,526 --> 00:37:22,281
‏‏-‏ لقد نلت مني.‏
‏-‏ هذا صحيح.‏ أفهمك يا فتى.‏

408
00:37:22,448 --> 00:37:25,910
‏لربما خدعته،‏ لكنك لم تخدعني.‏

409
00:37:38,172 --> 00:37:41,467
‏‏-‏ المعذرة أيها الرئيس.‏
‏-‏ طلبت منك الانفراد بنفسي.‏

410
00:37:41,676 --> 00:37:47,056
‏أتيت لأشكرك لأنك ساعدتني هنا.‏

411
00:37:47,223 --> 00:37:51,310
‏‏-‏ لكنني أود أن أُعفى من واجباتي.‏
‏-‏ عم تتكلم؟

412
00:37:51,727 --> 00:37:58,693
‏ظهرت مسائل متعلقة بالولاء.‏
ولا أريد أن ينتهي بي الأمر محتاراً.‏.‏.‏

413
00:37:58,859 --> 00:38:02,238
‏.‏.‏.‏بين أمانتي تجاهك وبين واقع اضطراري
إلى الابتعاد عن المشاكل.‏

414
00:38:02,446 --> 00:38:08,828
‏أعرف أنه عندما تقع المشاكل المتلاحقة
فإن الجديد يُلام على المشاكل.‏

415
00:38:09,245 --> 00:38:12,832
‏‏-‏ كف عن اللف والدوران وتكلم مباشرة.‏
‏-‏ لا!‏

416
00:38:12,999 --> 00:38:18,254
‏‏-‏ لست واشياً.‏
‏-‏ لا أطلب منك أن تشي بأحد.‏

417
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
‏أطلب منك أن تكون صديقاً،‏ مفهوم؟
كما كنت أنا معك.‏

418
00:38:25,303 --> 00:38:27,805
‏حسناً.‏

419
00:38:29,557 --> 00:38:34,353
‏كنت أسير في وقت سابق وسمعت أصواتاً
تتحدث وتقول،‏ تباً لـ‏‏"‏‏‏‏ليتشيرو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

420
00:38:34,520 --> 00:38:39,483
‏.‏.‏.‏أريد نصيبي،‏ لم أميز صاحب الصوت
ولكن عندما استدرت.‏.‏.‏

421
00:38:39,650 --> 00:38:44,280
‏.‏.‏.‏تعرفت على الوجوه.‏ إنها نفس الوجوه
التي رأيتها في هذه الغرفة.‏

422
00:38:45,573 --> 00:38:51,120
‏ليست لدي أية منفعة من هذا،‏ حسناً؟
أنا نكرة،‏ لا أمل لدي بأن أكون مميزاً.‏

423
00:38:52,747 --> 00:38:58,753
‏ولكن من يحيطون بك سيتمتعون
بكل شيء يكسبونه من سقوطك.‏

424
00:39:02,506 --> 00:39:06,010
‏آمل أن يجعل هذا منا متعادلين.‏

425
00:39:06,635 --> 00:39:12,016
‏ما منحتك إياه لا يمكن أن يُرد
بصنيع واحد.‏

426
00:39:14,268 --> 00:39:18,898
‏لذا أرفض طلبك.‏ ستبقى معي.‏

427
00:39:19,023 --> 00:39:25,738
‏ستكون مُخبري لتبلغني بكل ما تسمعه
في غيابي.‏

428
00:39:29,325 --> 00:39:31,869
‏على رسلك.‏

429
00:39:58,396 --> 00:40:02,650
‏‏-‏ سأناديك،‏ مفهوم؟
‏-‏ حسناً.‏

430
00:40:02,817 --> 00:40:07,029
‏‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ بحال أفضل من غيري كما يبدو.‏

431
00:40:07,196 --> 00:40:12,201
‏من المثير للاهتمام أنك لا تبدو منزعجاً
بتاتاً بسبب ظروف إقامتنا هنا.‏

432
00:40:12,368 --> 00:40:15,079
‏لعل السبب أنك لا تنوي البقاء هنا
لفترة طويلة.‏

433
00:40:15,246 --> 00:40:19,166
‏كما قلت لك سابقاً،‏
هذه نهاية الخط لكلينا.‏

434
00:40:19,333 --> 00:40:22,086
‏ما رأيك في هذا؟
أوقفني عندما أكون مخطئاً.‏

435
00:40:22,253 --> 00:40:25,381
‏أرادتك الشركة أن تكون حياً هنا
في ‏‏"‏‏‏‏بنما‏‏"‏‏‏‏ ولكن لُفقت لك تهمة القتل.‏

436
00:40:25,548 --> 00:40:29,301
‏ومن ثم ولسبب غريب،‏ بدوت مهتماً جداً
بمصير الشاب المدعو ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏.‏

437
00:40:29,468 --> 00:40:32,012
‏وسأقول لك إنه يشعر بفضول كبير
تجاهك أيضاً.‏

438
00:40:32,179 --> 00:40:33,722
‏لننظر ما هي موهبتك الخاصة.‏.‏.‏

439
00:40:33,889 --> 00:40:37,059
‏.‏.‏.‏التي جعلت الشركة تقرر أنك مهم لهم
حياً أكثر من ميت؟

440
00:40:37,226 --> 00:40:39,520
‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟ هل أصبت في الكلام؟

441
00:40:39,687 --> 00:40:42,731
‏أعتقد أنه عليك أن تتناول دواءك.‏
لأن هذا جنون.‏

442
00:40:42,898 --> 00:40:46,026
‏ألا تمانع إذن إن قتلته؟ أعني ‏‏"‏‏‏‏ويسلر‏‏"‏‏‏‏؟

443
00:40:48,571 --> 00:40:53,033
‏ليس السؤال إن كانت الشركة ستمانع،‏
بل ماذا ستفعل بك؟

444
00:40:53,325 --> 00:40:56,287
‏وبمن تحب؟

445
00:40:57,872 --> 00:41:01,709
‏‏-‏ احترس يا ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

446
00:41:58,390 --> 00:42:01,185
‏‏-‏ نعم؟
‏-‏ أهو يوم حافل؟

447
00:42:01,894 --> 00:42:04,772
‏‏-‏ ليسا حافلاً بقدر ما أملت.‏
‏-‏ اسمع،‏ كان عليك أن تحاول.‏

448
00:42:04,939 --> 00:42:08,275
‏لفعلت الشيء ذاته على الأرجح
إن كنت مكانك.‏

449
00:42:08,442 --> 00:42:10,819
‏ولكن دعنا نكن واضحين تماماً.‏

450
00:42:10,986 --> 00:42:14,156
‏لن تحاول الإقدام على شيء كهذا مجدداً.‏

451
00:42:14,490 --> 00:42:16,951
‏‏-‏ مفهوم.‏
‏-‏ حسناً.‏

452
00:42:17,117 --> 00:42:21,747
‏ولكن فقط من باب الحرص على ذلك،‏
تركت لك شيئاً في المرآب.‏

453
00:42:21,914 --> 00:42:25,167
‏إنه قرب القمامة.‏

