﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,294
‏لم أقتل ذلك الرجل يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,587
‏تقول الأدلة العكس.‏

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,132
‏‏-‏ تمّ الإيقاع بي.‏
‏-‏ أقسم لي.‏

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,466
‏أقسم لك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:10,885 --> 00:00:12,178
‏ضع سلاحك أرضًا!‏

6
00:00:12,262 --> 00:00:15,890
‏أجد أنه من الضروري أن ترى زنزانة من الداخل
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:16,391 --> 00:00:18,309
‏أبحث عن أحدهم،‏ رجل اسمه ‏‏"‏‏‏‏لينكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,437
‏لم تريد رؤية ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏
لهذه الدرجة على أي حال؟

9
00:00:20,520 --> 00:00:21,521
‏لأنه أخي.‏

10
00:00:22,272 --> 00:00:23,398
‏سأخرجك من هنا.‏

11
00:00:23,523 --> 00:00:24,399
‏هذا مستحيل.‏

12
00:00:24,524 --> 00:00:26,234
‏ليس إن صممت المكان.‏

13
00:00:27,902 --> 00:00:30,113
‏أنت رجل أبيض غريب الأطوار،‏ هل تعلم ذلك؟

14
00:00:30,280 --> 00:00:31,281
‏هل نحن جاهزان للبدء؟

15
00:00:31,614 --> 00:00:33,533
‏الآن،‏ كل شيء متعلق بالتوقيت.‏

16
00:00:34,200 --> 00:00:36,786
‏‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت وسيم بقدر ما يُقال.‏

17
00:00:37,328 --> 00:00:38,496
‏متى نبدأ؟

18
00:00:38,663 --> 00:00:40,582
‏‏-‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏
‏-‏ أنت تطلب مني خرق القانون.‏

19
00:00:40,749 --> 00:00:41,958
‏أطلب منك ارتكاب خطأ.‏

20
00:00:42,417 --> 00:00:43,710
‏تناسي الإقفال.‏

21
00:00:45,211 --> 00:00:46,337
‏هيا.‏

22
00:00:49,632 --> 00:00:50,800
‏نجحنا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:00:51,468 --> 00:00:53,178
‏مهما آلت إليه الأمور…‏‏‏

24
00:00:55,221 --> 00:00:56,389
‏لست نادمًا على شيء.‏

25
00:00:56,473 --> 00:00:57,640
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏

26
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
‏إن كنت تشاهد هذا،‏ فهذا يعني أنك بأمان.‏

27
00:01:02,687 --> 00:01:05,482
‏أتمنى لو أنني متواجد معك هناك،‏
لكن كما أصبحت تعلم الآن،‏

28
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
‏ما كنت لأملك الكثير من الوقت.‏

29
00:01:07,275 --> 00:01:08,610
‏اتخذت قراري.‏

30
00:01:08,985 --> 00:01:09,444
‏لست نادمًا عليه.‏

31
00:01:09,527 --> 00:01:10,070
‏لست نادمًا عليه.‏

32
00:01:10,612 --> 00:01:11,738
‏نحن أحرار الآن.‏

33
00:01:12,614 --> 00:01:13,281
‏نحن أحرار.‏

34
00:01:13,406 --> 00:01:14,616
‏‏‏"‏‏‏‏(مايكل سكوفيلد)،‏ 1974 إلى 2010،‏
زوج ووالد وأخ وعمّ وصديق‏‏"‏‏‏‏

35
00:01:19,662 --> 00:01:21,289
‏‫للحرية ثمن.‏‬

36
00:01:26,127 --> 00:01:28,713
‏‫مت قبل 7 أعوام.‏.‏.‏‬

37
00:01:29,798 --> 00:01:36,054
‏‫.‏.‏.‏وتركت ورائي أخاً وزوجة وابناً.‏‬

38
00:01:38,681 --> 00:01:42,894
‏‫لكن الموتى يتكلمون،‏ لو أصغيتم.‏‬

39
00:01:44,437 --> 00:01:46,523
‏‫إنهم معكم.‏.‏.‏‬

40
00:01:47,982 --> 00:01:50,151
‏‫.‏.‏.‏يحاولون التواصل معكم.‏.‏.‏‬

41
00:01:50,276 --> 00:01:52,153
‏‫.‏.‏.‏يحاولون أن يقولوا لكم شيئاً.‏.‏.‏‬

42
00:01:53,279 --> 00:01:56,116
‏‫.‏.‏.‏لأن الموت لا يأتي بشكل واحد.‏‬

43
00:01:57,408 --> 00:01:59,369
‏‫بعض أشكال الموت حقيقية.‏‬

44
00:01:59,869 --> 00:02:01,162
‏‫وبعضها قصة.‏‬

45
00:02:02,580 --> 00:02:04,707
‏‫السؤال هو.‏.‏.‏‬

46
00:02:05,291 --> 00:02:07,710
‏‫.‏.‏.‏هل تصدق القصة؟‬

47
00:02:08,044 --> 00:02:12,382
‏‫هل كان الرجل الذي مات هو من تتصوره؟‬

48
00:02:14,342 --> 00:02:16,136
‏‫الموتى يتكلمون.‏.‏.‏‬

49
00:02:16,302 --> 00:02:17,679
‏‫.‏.‏.‏لو أصغيتم.‏‬

50
00:02:21,266 --> 00:02:22,767
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (فوكس ريفر)،‏ (إلينوي)‬
‫الوقت الحاضر‏‏"‏‏‏‏‬

51
00:02:27,689 --> 00:02:31,442
‏‫لا تزال تناسب قياسي تماماً.‏‬

52
00:02:32,026 --> 00:02:34,112
‏‫حتماً لك أصدقاء‬
‫في مراكز مرموقة يا ‏‏"‏‏‏‏باغويل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

53
00:02:34,320 --> 00:02:37,407
‏‫لا أفهم كيف يُطلق سراح شخص فاسد مثلك.‏‬

54
00:02:39,284 --> 00:02:42,829
‏‫هذا الشخص الفاسد مواطن نموذجي.‏‬

55
00:02:42,996 --> 00:02:45,623
‏‫مواطن نموذجي.‏‬

56
00:02:46,541 --> 00:02:49,961
‏‫واحد وسبعون دولاراً و31 سنتاً.‏‬

57
00:02:50,837 --> 00:02:52,755
‏‫حاسوب نقال.‏‬

58
00:02:52,964 --> 00:02:54,549
‏‫عبوة علكة.‏ بها 3 قطع.‏‬

59
00:02:55,133 --> 00:02:56,301
‏‫هلا تحتفظ بها؟‬

60
00:02:56,509 --> 00:02:58,469
‏‫عليك أن تأخذ معك كل ما دخل معك.‏‬

61
00:02:59,262 --> 00:03:01,848
‏‫وخطاب أخير.‏‬

62
00:03:04,517 --> 00:03:05,894
‏‫اختل ميزان العالم.‏.‏.‏‬

63
00:03:06,060 --> 00:03:08,897
‏‫.‏.‏.‏إذ أتلقى عشرات الخطابات‬
‫المرسلة إلى أمثالك.‏‬

64
00:03:09,105 --> 00:03:11,608
‏‫عددها لا يضاهي الرسائل الإلكترونية.‏‬

65
00:03:11,816 --> 00:03:15,195
‏‫ما الذي يثير النساء في أمثالك من القتلة؟‬

66
00:03:29,500 --> 00:03:31,377
‏‫يا للهول.‏‬

67
00:03:54,317 --> 00:03:57,445
‏‫‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏،‏ ما رأيك لو ظهرت من مخبئك.‏.‏.‏‬

68
00:03:57,612 --> 00:03:59,447
‏‫.‏.‏.‏ودفعت لنا المائة ألف دولار‬
‫التي تدين بها؟‬

69
00:04:01,574 --> 00:04:03,368
‏‫سأعتبر هذا رفضاً.‏‬

70
00:04:03,534 --> 00:04:06,829
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏ يرفض.‏‬

71
00:04:08,581 --> 00:04:12,293
‏‫رجل قوي،‏‬
‫نجح في الخروج من الحي الشعبي.‏.‏.‏‬

72
00:04:12,460 --> 00:04:13,795
‏‫.‏.‏.‏وتأمل حالك الآن.‏‬

73
00:04:13,962 --> 00:04:16,798
‏‫عدت إلى جذورك،‏ إلى عاداتك القديمة.‏‬

74
00:04:17,006 --> 00:04:20,385
‏‫محتال حقير الشأن‬
‫لا يستطيع سداد ديونه.‏‬

75
00:04:20,551 --> 00:04:22,387
‏‫تعرف أننا سنجدك.‏.‏.‏‬

76
00:04:23,179 --> 00:04:25,056
‏‫.‏.‏.‏وسنقتلك.‏‬

77
00:04:39,070 --> 00:04:43,825
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ يلهث من شدة التعب.‏‬

78
00:04:45,076 --> 00:04:48,079
‏‫لا تنظر إلي وكأنني حثالة.‏‬
‫وضعي قانوني.‏‬

79
00:04:48,246 --> 00:04:51,124
‏‫أصبحت حراً أمام الحكومة‬
‫وهيئة السجون والرب.‏‬

80
00:04:51,332 --> 00:04:55,837
‏‫يبدو أن وضعك مختلف.‏‬
‫تأمل حالك،‏ أنت في حالة مزرية.‏‬

81
00:04:56,004 --> 00:04:59,340
‏‫المفترض أن ترتقي مع تقدمك بالعمر،‏‬
‫أم أن أحداً لم يخبرك؟‬

82
00:04:59,549 --> 00:05:02,260
‏‫إن لم تخرج من شرفتي،‏ فسأكسر جمجمتك.‏‬

83
00:05:02,427 --> 00:05:03,761
‏‫لا أنصحك بذلك.‏‬

84
00:05:04,304 --> 00:05:08,599
‏‫يبدو أن القدر مصر على ربطنا معاً‬
‫مرة أخرى.‏.‏.‏‬

85
00:05:08,808 --> 00:05:11,561
‏‫.‏.‏.‏رغم كراهيتنا المتبادلة.‏‬

86
00:05:16,691 --> 00:05:17,900
‏‫ألقِ نظرة.‏‬

87
00:05:30,663 --> 00:05:31,831
‏‫من أين لك هذا؟‬

88
00:05:31,998 --> 00:05:34,000
‏‫تسلمته عند إطلاق سراحي‬
‫في بداية الأسبوع.‏‬

89
00:05:34,208 --> 00:05:35,460
‏‫لا يوجد عنوان للمرسل.‏‬

90
00:05:37,462 --> 00:05:39,213
‏‫إن كنت تخدعني،‏ فسأقتلك.‏‬

91
00:05:39,422 --> 00:05:41,257
‏‫ألق نظرة على ختم البريد.‏‬

92
00:05:43,718 --> 00:05:45,136
‏‫قد أكون بارعاً.‏.‏.‏‬

93
00:05:45,303 --> 00:05:48,514
‏‫.‏.‏.‏لكنني لست بالبراعة الكافية‬
‫لأزور شيئاً كهذا.‏‬

94
00:05:50,266 --> 00:05:51,851
‏‫وأيضاً.‏.‏.‏‬

95
00:05:52,810 --> 00:05:55,438
‏‫.‏.‏.‏لا صالح لي في المجيء إلى هنا.‏.‏.‏‬

96
00:05:55,605 --> 00:06:00,109
‏‫.‏.‏.‏لأقول لك إنه يبدو أن أخاك‬
‫على قيد الحياة.‏‬

97
00:06:42,151 --> 00:06:44,112
‏‫‏-‏ هذا مستحيل.‏‬
‫‏-‏ قلت نفس الشيء.‏‬

98
00:06:44,946 --> 00:06:47,782
‏‫‏-‏ لم أرسله إليك؟‬
‫‏-‏ قلت نفس الشيء أيضاً.‏‬

99
00:06:47,990 --> 00:06:49,784
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(ثيودور باغويل)،‏ سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

100
00:06:49,951 --> 00:06:53,579
{\an8}‏‫ثم قرأت الكلمات مرة أخرى.‏‬
‫ربما كان هذا هو الجواب.‏‬

101
00:06:56,624 --> 00:06:59,460
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏بيدك،‏ ستعرف أمجاد ذريتك.‏.‏.‏‬

102
00:06:59,836 --> 00:07:04,507
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد.‏‏‏"‏‏‏‏‬

103
00:07:05,883 --> 00:07:09,762
{\an8}‏‫لا أفهم ما يعنيه ذلك،‏‬
‫لكن المظروف موجه إلي.‏‬

104
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
{\an8}‏‫تلك الكلمات موجهة إلي.‏ لا بد أنها لي.‏‬

105
00:07:12,140 --> 00:07:14,183
{\an8}‏‫‏-‏ اخرج.‏‬
‫‏-‏ إنني أحاول التعاون معك.‏‬

106
00:07:14,350 --> 00:07:17,061
{\an8}‏‫هل يعقل أن يكون أخوك قد نجا؟‬

107
00:07:19,730 --> 00:07:20,815
‏‫لقد مات أخي.‏‬

108
00:07:21,023 --> 00:07:23,025
‏‫إذن من أرسل هذا الخطاب؟ ولماذا؟‬

109
00:07:25,069 --> 00:07:26,112
‏‫اخرج.‏‬

110
00:07:29,907 --> 00:07:32,285
{\an8}‏‫هل تسمح لي بأخذ خطابي على الأقل؟‬

111
00:07:36,122 --> 00:07:38,541
{\an8}‏‫صنعت منه نسخة يا ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

112
00:07:38,708 --> 00:07:41,836
{\an8}‏‫كنت أعرف أنك ستتصرف بعنادك المعهود.‏.‏.‏‬

113
00:07:42,003 --> 00:07:43,671
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لكنني كنت آمل أن تقتنع.‏‬

114
00:07:43,838 --> 00:07:45,381
‏‫لكنك لن تتغير،‏ وهذه طباعك.‏‬

115
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
‏‫ورغم ذلك،‏ أقول لك.‏.‏.‏‬

116
00:07:50,761 --> 00:07:53,014
‏‫.‏.‏.‏لقد جمعنا القدر ثانية بطريقة ما.‏‬

117
00:08:14,410 --> 00:08:15,620
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(سيراكيوز)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

118
00:08:15,786 --> 00:08:17,371
{\an8}‏‫‏-‏ من أين جئت؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏‬

119
00:08:17,538 --> 00:08:19,207
{\an8}‏‫أعشق ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏‬

120
00:08:19,373 --> 00:08:22,210
{\an8}‏‫‏-‏ تفضل.‏‬
‫‏-‏ شكراً يا رجل.‏‬

121
00:09:04,877 --> 00:09:07,046
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(إيثاكا)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

122
00:09:10,883 --> 00:09:13,094
{\an8}‏‫لم أتصور أن أراك مرة أخرى.‏‬

123
00:09:13,761 --> 00:09:15,471
‏‫لم تحضر حفل الزفاف.‏‬

124
00:09:15,680 --> 00:09:17,848
‏‫أقصد،‏ تصورت أنني‏-‏‏-‏ متفهمة.‏‬

125
00:09:18,015 --> 00:09:20,685
‏‫قلت إنك تكرهني لزواجي من رجل آخر‬
‫غير أخيك.‏‬

126
00:09:23,187 --> 00:09:25,523
‏‫لم أكن في حالة جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

127
00:09:25,690 --> 00:09:27,984
‏‫عقلي‏-‏‏-‏ في حالة تشوش.‏‬

128
00:09:28,150 --> 00:09:29,443
‏‫لهذا لم آت.‏‬

129
00:09:29,610 --> 00:09:33,906
‏‫ولم أرغب في أن يراني ابن أخي‬
‫بتلك الحالة.‏‬

130
00:09:35,449 --> 00:09:37,952
‏‫لكن لم يعد ابتعادي ممكناً.‏‬

131
00:09:38,661 --> 00:09:40,871
‏‫هناك من يتمتع بنوع مريض‬
‫من روح الدعابة.‏‬

132
00:09:42,540 --> 00:09:44,000
{\an8}‏‫أعرف أنك تتمنى أن يكون صحيحاً.‏‬

133
00:09:44,750 --> 00:09:45,793
{\an8}‏‫خسارتك لأخيك.‏.‏.‏‬

134
00:09:46,002 --> 00:09:48,087
{\an8}‏‫.‏.‏.‏تركت في حياتك فجوة ضخمة.‏‬

135
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
{\an8}‏‫كالفجوة الضخمة‬
‫التي تتركها خسارتك لزوجك؟‬

136
00:09:53,342 --> 00:09:54,635
{\an8}‏‫ربما.‏‬

137
00:09:57,888 --> 00:10:00,224
{\an8}‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

138
00:10:00,391 --> 00:10:02,643
{\an8}‏‫لم أرك منذ فترة طويلة،‏ 3 أو 4 أعوام؟‬

139
00:10:02,810 --> 00:10:05,896
{\an8}‏‫‏-‏ أجل.‏ مرحباً يا صديقي.‏‬
‫‏-‏ عمي ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

140
00:10:06,606 --> 00:10:08,983
{\an8}‏‫كم تسرني رؤيتك.‏‬

141
00:10:09,817 --> 00:10:11,736
{\an8}‏‫هل أحضرت لي أية كنوز غارقة؟‬

142
00:10:12,403 --> 00:10:13,863
‏‫كنوز غارقة؟‬

143
00:10:15,781 --> 00:10:17,283
‏‫برنامج الغطس.‏ ‏‏"‏‏‏‏بنما‏‏"‏‏‏‏.‏‬

144
00:10:17,450 --> 00:10:21,120
‏‫أجل.‏ رويت له قصصاً عن الحياة هناك‬
‫قبل عودتنا إلى ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

145
00:10:21,704 --> 00:10:24,290
‏‫أصبحت بطلاً أسطورياً بالنسبة إليه.‏‬

146
00:10:24,457 --> 00:10:26,292
‏‫سأحضر الجعة.‏ أريد معرفة أخبارك.‏‬

147
00:10:26,459 --> 00:10:27,752
‏‫‏-‏ حسناً.‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏‬

148
00:10:28,753 --> 00:10:31,464
{\an8}‏‫تعال.‏ أريدك أن تذهب وتغتسل،‏ اتفقنا؟‬

149
00:10:31,714 --> 00:10:34,342
{\an8}‏‫ثم يمكنك الجلوس مع عمك.‏‬

150
00:10:36,886 --> 00:10:37,928
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(سكوفيلد)‏‏"‏‏‏‏‬

151
00:10:38,137 --> 00:10:41,182
{\an8}‏‫لم يحولك وحدك إلى أسطورة.‏‬
‫بل يصنع من ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ أسطورة أيضاً.‏‬

152
00:10:41,724 --> 00:10:44,018
{\an8}‏‫وكأنه يتصور أنه ابن الإله.‏‬

153
00:10:44,977 --> 00:10:47,355
{\an8}‏‫إله لم يلتقِ به يوماً.‏.‏.‏‬

154
00:10:47,521 --> 00:10:49,231
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وليس موجوداً.‏.‏.‏‬

155
00:10:50,941 --> 00:10:52,860
{\an8}‏‫.‏.‏.‏ولن يعود أبداً.‏‬

156
00:10:54,987 --> 00:10:56,405
‏‫سأفكر بطريقة عملية.‏‬

157
00:10:56,822 --> 00:10:58,991
‏‫كان ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ مريضاً.‏‬

158
00:10:59,617 --> 00:11:01,577
‏‫كان مصاباً بمرض مميت.‏.‏.‏‬

159
00:11:02,787 --> 00:11:04,372
‏‫.‏.‏.‏وتوفي.‏‬

160
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏.‏‬

161
00:11:13,756 --> 00:11:15,549
‏‫بم تفسرين ذلك؟‬

162
00:11:20,221 --> 00:11:23,516
‏‫هذه صورة مركبة يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‏‬

163
00:11:24,392 --> 00:11:26,519
‏‫يجب أن تأخذ المصدر في اعتبارك.‏.‏.‏‬

164
00:11:26,686 --> 00:11:28,688
‏‫.‏.‏.‏فقد جاءك به ‏‏"‏‏‏‏تي باغ‏‏"‏‏‏‏.‏‬

165
00:11:30,064 --> 00:11:32,149
‏‫أعرف أنك تريده أن يكون صحيحاً.‏‬

166
00:11:33,693 --> 00:11:35,820
‏‫أنا أريده أن يكون صحيحاً.‏‬

167
00:11:39,407 --> 00:11:40,533
‏‫‏‏"‏‏‏‏نزل (إسكواير)‏‏"‏‏‏‏‬

168
00:11:42,743 --> 00:11:45,496
{\an8}‏‫أتود الخروج في موعد غرامي الليلة‬
‫أيها المواطن النموذجي؟‬

169
00:11:48,332 --> 00:11:52,712
{\an8}‏‫بعض المتعة التي أستحقها بجدارة‬
‫بعد غياب طويل.‏.‏.‏.‏‬

170
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
‏‫الآنسة ‏‏"‏‏‏‏دوروثي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

171
00:11:56,924 --> 00:12:01,679
‏‫تبعث لي بحبها الأبدي‬
‫من ‏‏"‏‏‏‏أورورا‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏إلينوي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

172
00:12:07,101 --> 00:12:11,397
‏‫ماذا عن هذه الرسالة؟ ‏‏"‏‏‏‏بركان الحب‬
‫الوحيد المتدفق بالشمبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

173
00:12:11,564 --> 00:12:13,232
‏‫سأقابلها بسبب اسمها فقط.‏‬

174
00:12:13,399 --> 00:12:14,400
‏‫‏‏"‏‏‏‏حجز موعد غداً‏‏"‏‏‏‏‬

175
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
‏‫‏‏"‏‏‏‏د.‏(ويتكومب)،‏‬
‫مدير أبحاث الأجهزة التعويضية‏‏"‏‏‏‏‬

176
00:12:18,654 --> 00:12:20,781
‏‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏‏"‏‏‏‏أبحاث الأجهزة التعويضية‏‏"‏‏‏‏؟‬

177
00:12:31,083 --> 00:12:33,461
‏‫حبيبتك ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ ذكية.‏‬

178
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
‏‫إنها على حق.‏‬
‫أنا أتمنى رؤيتك باستماتة فحسب.‏‬

179
00:12:39,633 --> 00:12:42,553
‏‫تعم الفوضى حياتي منذ رحيلك.‏‬

180
00:12:43,220 --> 00:12:45,181
‏‫عدت إلى عاداتي القديمة.‏‬

181
00:12:45,848 --> 00:12:48,058
‏‫وهو شيء ما كنت ستقبله.‏‬

182
00:12:48,267 --> 00:12:50,227
‏‫لكن الخير بداخلي يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

183
00:12:51,437 --> 00:12:52,730
‏‫الخير بداخلي.‏‬

184
00:12:55,566 --> 00:13:00,654
‏‫لكنني كنت أتمنى وجودك معي‬
‫لتساعدني في إيجاده.‏‬

185
00:13:00,821 --> 00:13:04,325
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏كن أنت التغيير‬
‫الذي تريد رؤيته في العالم‏‏"‏‏‏‏‬

186
00:13:06,452 --> 00:13:07,912
‏‫مهلاً.‏‬

187
00:13:14,794 --> 00:13:17,463
‏‫‏‏"‏‏‏‏بيدك،‏ ستعرف أمجاد ذريتك.‏.‏.‏‬

188
00:13:26,222 --> 00:13:27,598
‏‫.‏.‏.‏وسيعود الخير إلى عالمنا‏‏"‏‏‏‏‬

189
00:13:30,142 --> 00:13:31,227
‏‫‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

190
00:13:31,435 --> 00:13:34,104
‏‫‏‏"‏‏‏‏(أوغيجيا)‏‏"‏‏‏‏‬

191
00:13:35,523 --> 00:13:36,857
‏‫‏‏"‏‏‏‏(أوغيجيا)‏‏"‏‏‏‏‬

192
00:13:38,776 --> 00:13:40,361
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)،‏ (صنعاء)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

193
00:13:40,528 --> 00:13:43,030
‏‫أنت تخبرني بمكانك.‏‬

194
00:13:43,197 --> 00:13:45,282
‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)‏‏"‏‏‏‏‬

195
00:13:45,449 --> 00:13:47,034
‏‫لا يوجد سوى سبيل واحد للتأكد.‏‬

196
00:14:11,392 --> 00:14:13,978
‏‫‏‏"‏‏‏‏د.‏(ويتكومب)،‏ مدير الأجهزة التعويضية‏‏"‏‏‏‏‬

197
00:14:14,603 --> 00:14:16,647
‏‫‏‏"‏‏‏‏ثيودور باغويل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

198
00:14:17,314 --> 00:14:19,859
‏‫وأنت د.‏‏‏"‏‏‏‏ويتكومب‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

199
00:14:20,943 --> 00:14:23,487
‏‫.‏.‏.‏الرجل الذي دعاني‬
‫إلى هذا الاجتماع الغامض.‏.‏.‏‬

200
00:14:24,905 --> 00:14:28,242
‏‫.‏.‏.‏في الـ9:‏30 ليلاً،‏‬
‫بعد إغلاق باقي البناية.‏‬

201
00:14:28,784 --> 00:14:30,661
‏‫أعرف ما ارتكبت.‏‬

202
00:14:30,828 --> 00:14:33,205
‏‫لهذا لا أريد أن أشاهد‬
‫وأنا أخالط أمثالك.‏‬

203
00:14:33,789 --> 00:14:35,332
‏‫أريد أن أعرف سبب دعوتي.‏.‏.‏‬

204
00:14:35,499 --> 00:14:39,169
‏‫.‏.‏.‏وإن كان لذلك أية صلة‬
‫بالمظروف الخاص الذي تسلمته في السجن.‏‬

205
00:14:39,795 --> 00:14:41,422
‏‫لا علم لي بأي مظروف.‏‬

206
00:14:42,756 --> 00:14:47,303
‏‫يمكنني أن أحدثك فقط عن أعمالي.‏‬
‫إحياء الأعصاب المتصلة بعضلات معينة.‏‬

207
00:14:47,469 --> 00:14:51,640
‏‫استخدام المخ للتحكم في العضو التعويضي‬
‫وكأنه طرف طبيعي.‏‬

208
00:14:52,308 --> 00:14:55,644
‏‫لكن كأي عمل متطور تقنياً،‏‬
‫يصعب إيجاد التمويل.‏‬

209
00:14:55,811 --> 00:14:58,272
‏‫ورغم ذلك،‏ حصلت على المنحة‬
‫بشكل لا يصدق.‏.‏.‏‬

210
00:14:58,480 --> 00:15:02,776
‏‫.‏.‏.‏في هيئة منحة ضخمة من مجهول،‏‬
‫بشرط واحد.‏‬

211
00:15:02,943 --> 00:15:07,197
‏‫أن تكون أنت الخاضع الأول للجراحة.‏‬

212
00:15:10,242 --> 00:15:12,077
‏‫يمكنني تزويدك.‏.‏.‏‬

213
00:15:12,286 --> 00:15:14,496
‏‫.‏.‏.‏بطرف اصطناعي كامل الفعالية.‏.‏.‏‬

214
00:15:14,663 --> 00:15:17,124
‏‫.‏.‏.‏لا يمكن تمييز وظائفه عن اليد الحقيقية.‏‬

215
00:15:19,168 --> 00:15:21,670
‏‫وكل هذا بفضل متبرع مجهول؟‬

216
00:15:21,879 --> 00:15:24,089
‏‫شخص يبدو أنه يدخر‬
‫مخططات مستقبلية لكلينا.‏‬

217
00:15:24,840 --> 00:15:27,134
‏‫حجزت مختبراً جراحياً ليوم الإثنين.‏.‏.‏‬

218
00:15:27,343 --> 00:15:29,511
‏‫.‏.‏.‏لو اتخذت قرارك بالخضوع للجراحة.‏‬

219
00:15:30,054 --> 00:15:31,555
‏‫في النهاية،‏ هذه يدك.‏‬

220
00:15:42,900 --> 00:15:44,568
‏‫‏‏"‏‏‏‏بيدك.‏.‏.‏‬

221
00:15:45,277 --> 00:15:49,531
‏‫.‏.‏.‏ستعرف أمجاد ذريتك.‏‏‏"‏‏‏‏‬

222
00:15:49,698 --> 00:15:50,824
‏‫ماذا قلت؟‬

223
00:15:55,371 --> 00:15:57,247
‏‫لا شيء أيها الطبيب.‏‬

224
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
‏‫بربك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

225
00:16:46,839 --> 00:16:48,382
‏‫لا بد أنك تركت لي شيئاً.‏‬

226
00:16:49,425 --> 00:16:51,468
‏‫بربك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

227
00:17:31,341 --> 00:17:32,634
‏‫‏‏"‏‏‏‏اتصال عن بعد بالمركبة‏‏"‏‏‏‏‬

228
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
‏‫ماذا يحدث؟‬

229
00:18:38,909 --> 00:18:40,953
‏‫يا إلهي.‏ ماذا يحدث؟‬

230
00:18:41,120 --> 00:18:45,290
‏‫لا أعرف.‏ سأبلغ الشرطة.‏‬

231
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
‏‫ألم يتصل بهم إلا الآن؟‬

232
00:19:02,141 --> 00:19:05,269
‏‫‏-‏ مرحباً؟‬
‫‏-‏ نبشت قبر ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه ليس فيه.‏‬

233
00:19:05,477 --> 00:19:08,438
‏‫‏-‏ أنت‏-‏‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ حاول أحدهم قتلي للتو.‏‬

234
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
‏‫‏-‏ كانوا يراقبون‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ من حاول قتلك؟‬

235
00:19:11,900 --> 00:19:14,194
‏‫بدأ الأمر في المطار.‏‬

236
00:19:14,403 --> 00:19:15,821
‏‫كانت هناك‏-‏‏-‏ سيارة حمراء.‏‬

237
00:19:15,988 --> 00:19:20,492
‏‫بدأت تتبعني،‏ ثم استبدلوها بـ.‏.‏.‏.‏‬

238
00:19:20,951 --> 00:19:21,994
‏‫شاحنة صغيرة.‏‬

239
00:19:25,622 --> 00:19:29,001
‏‫‏-‏ ما لون الشاحنة الصغيرة؟‬
‫‏-‏ أسود.‏ لماذا؟‬

240
00:19:29,877 --> 00:19:32,212
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏؟‬

241
00:19:32,379 --> 00:19:33,422
‏‫أجل؟‬

242
00:19:33,589 --> 00:19:37,801
‏‫خلف إحدى الصور،‏ يوجد ثقب.‏‬
‫به مسدس.‏ أريدك أن تحضره.‏‬

243
00:19:37,968 --> 00:19:40,554
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ فوراً.‏ جاء شخص لإيذائنا.‏‬

244
00:19:40,721 --> 00:19:42,556
‏‫مسدس؟‬

245
00:19:42,848 --> 00:19:44,224
‏‫ماذا تقصدين بمسدس؟‬

246
00:19:46,101 --> 00:19:47,644
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

247
00:19:47,853 --> 00:19:50,647
‏‫‏-‏ النجدة،‏ ما بلاغك؟‬
‫‏-‏ هناك مقتحمة مسلحة في منزلي.‏‬

248
00:19:50,856 --> 00:19:53,650
‏‫يجب أن ترسلوا النجدة.‏‬
‫لا وقت لدي.‏ أرجوكم الحضور.‏‬

249
00:19:56,195 --> 00:19:59,615
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا يحدث يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟‬

250
00:20:02,201 --> 00:20:04,953
‏‫‏-‏ اسمع.‏ تعال.‏‬
‫‏-‏ أمي؟‬

251
00:20:13,712 --> 00:20:15,464
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

252
00:20:32,356 --> 00:20:35,192
‏‫لا يوجد سواي.‏ لا أحد غيري في المنزل.‏‬

253
00:20:35,359 --> 00:20:37,527
‏‫‏-‏ انبطح.‏‬
‫‏-‏ ماذا تريدين؟‬

254
00:20:39,321 --> 00:20:41,740
‏‫من هنا يا أمي؟ ماذا يريدون؟‬

255
00:20:44,576 --> 00:20:46,453
‏‫لا أعرف يا حبيبي.‏‬

256
00:20:56,421 --> 00:20:59,925
‏‫حسناً،‏ استمع إلي.‏‬
‫لو دخل أحد من الباب،‏ لا تتحرك،‏ مفهوم؟‬

257
00:21:00,175 --> 00:21:05,722
‏‫سأخترقه بهذا العامود،‏ ولن يصيبك أذى.‏‬
‫هل تفهم؟ أنت صبي مطيع.‏‬

258
00:21:36,503 --> 00:21:38,297
‏‫‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏؟‬

259
00:21:38,880 --> 00:21:40,882
‏‫‏-‏ أمي؟‬
‫‏-‏ أحضر كل ما تجده من مناشف.‏‬

260
00:21:41,049 --> 00:21:42,467
‏‫فوراً.‏ فوراً.‏‬

261
00:21:43,593 --> 00:21:45,012
‏‫أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

262
00:21:45,178 --> 00:21:47,431
‏‫حسناً،‏ أعتقد أنها اخترقت شرياناً.‏‬
‫لا تفقد الوعي.‏‬

263
00:21:47,597 --> 00:21:50,017
‏‫انظر إلي.‏‬
‫لا تغمض عينيك ولا تستسلم للنوم.‏‬

264
00:21:50,183 --> 00:21:54,646
‏‫هل تفهم؟ يجب أن تبقى مستفيقاً.‏‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف!‏‬

265
00:22:04,323 --> 00:22:05,407
‏‫كيف حاله؟‬

266
00:22:05,574 --> 00:22:08,869
‏‫مزقت الطلقة شريانه الفخذي.‏‬
‫إنهم يحاولون تثبيت حالته.‏‬

267
00:22:09,703 --> 00:22:11,663
‏‫‏-‏ وهو؟‬
‫‏-‏ إنه في الـ7 من العمر.‏‬

268
00:22:17,127 --> 00:22:20,714
‏‫‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ شيء ما يحدث،‏ أليس كذلك؟‬

269
00:22:20,881 --> 00:22:25,719
‏‫أولاً تأتي لزيارتنا،‏‬
‫ثم تدخل تلك المرأة إلى منزلنا.‏‬

270
00:22:26,178 --> 00:22:29,139
‏‫للأمر علاقة بأبي الحقيقي،‏ أليس كذلك؟‬

271
00:22:29,598 --> 00:22:30,682
‏‫لم تقول ذلك؟‬

272
00:22:31,600 --> 00:22:33,352
‏‫لأنني أرى ذلك على وجهها.‏‬

273
00:22:38,315 --> 00:22:39,900
‏‫يجب أن أتحدث مع عمك.‏‬

274
00:22:40,734 --> 00:22:44,780
‏‫سأكون هناك‬
‫حيث يمكنك أن تراني.‏ اتفقنا؟‬

275
00:22:50,077 --> 00:22:52,412
‏‫‏-‏ ماذا يحدث؟‬
‫‏-‏ لقد أيقظنا شيئاً.‏.‏.‏‬

276
00:22:52,579 --> 00:22:55,957
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏يحاول بعضهم إخفاءه بشأن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ لقد مات أخوك.‏‬

277
00:22:56,124 --> 00:22:58,126
‏‫أين مات؟ أين الجثة؟‬

278
00:22:58,335 --> 00:23:00,337
‏‫إذن لم رحل؟‬

279
00:23:01,213 --> 00:23:04,424
‏‫لو أنه على قيد الحياة‬
‫طوال هذه الأعوام.‏.‏.‏‬

280
00:23:04,591 --> 00:23:06,718
‏‫.‏.‏.‏فلم تخلى عن ابنه؟‬

281
00:23:06,885 --> 00:23:10,847
‏‫تعرفين أنني على حق.‏‬
‫هذه الأحداث دليل قوي على حدوث شيء ما.‏‬

282
00:23:11,390 --> 00:23:12,891
‏‫‏-‏ لا يوجد مبرر.‏‬
‫‏-‏ لنقاوم.‏‬

283
00:23:13,058 --> 00:23:15,769
‏‫‏-‏ لا أعرف من نقاوم.‏‬
‫‏-‏ لنذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

284
00:23:15,977 --> 00:23:18,271
‏‫إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏؟ لي ولد يا ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

285
00:23:18,814 --> 00:23:23,151
‏‫زوجي في غرفة الطوارئ.‏‬
‫لا يمكنني تركهما في الوقت الحالي.‏‬

286
00:23:23,360 --> 00:23:26,738
‏‫‏-‏ سيدي،‏ إنه جاهز لرؤيتك.‏‬
‫‏-‏ لحظة واحدة.‏‬

287
00:23:31,243 --> 00:23:33,995
‏‫سأذهب وحدي.‏ سأسافر إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

288
00:23:34,871 --> 00:23:38,291
‏‫‏-‏ أنت لا تعرف شيئاً عن ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ سأجد من يعرف.‏‬

289
00:23:40,710 --> 00:23:41,753
‏‫إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

290
00:23:47,968 --> 00:23:50,595
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(بفالو)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

291
00:24:01,606 --> 00:24:02,983
‏‫أنا أحسدك.‏‬

292
00:24:03,483 --> 00:24:05,610
‏‫غيرت حياتك تماماً.‏‬

293
00:24:05,944 --> 00:24:09,114
‏‫يسأم الإنسان حياة المجون.‏‬

294
00:24:09,698 --> 00:24:11,491
‏‫فتطوعت للجهاد.‏‬

295
00:24:11,658 --> 00:24:16,204
‏‫الجهاد الحقيقي.‏ ليس ذلك الجنون‬
‫الذي تراه في نشرات الأخبار.‏‬

296
00:24:16,455 --> 00:24:18,331
‏‫بل الحرب الدائرة بداخلنا.‏‬

297
00:24:18,707 --> 00:24:21,877
‏‫الكفاح الروحاني في سبيل تهذيب أنفسنا.‏‬

298
00:24:22,544 --> 00:24:23,879
‏‫الإيمان بالله وعبادته.‏‬

299
00:24:26,840 --> 00:24:28,341
‏‫هذا جيد يا رجل.‏‬

300
00:24:29,134 --> 00:24:31,094
‏‫يحتاج العالم إلى ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

301
00:24:32,345 --> 00:24:35,474
‏‫صحيح أننا‏-‏‏-‏ عددنا هنا صغير،‏‬
‫لكننا نبذل ما بوسعنا.‏.‏.‏‬

302
00:24:35,640 --> 00:24:38,268
‏‫.‏.‏.‏لمساعدة جهود السلام‬
‫في ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

303
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
‏‫.‏.‏.‏إذ نقيم حملات لمقاومة التطرف‬
‫هنا في الديار.‏‬

304
00:24:41,855 --> 00:24:44,232
‏‫كما قلت،‏ الكفاح.‏‬

305
00:24:45,775 --> 00:24:47,360
‏‫لهذا جئت إليك.‏‬

306
00:24:47,527 --> 00:24:50,864
‏‫لو احتجت إلى السفر إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫فهل يمكنك مساعدتي؟‬

307
00:24:56,578 --> 00:24:57,662
‏‫ظننت أنه قد مات.‏‬

308
00:24:58,455 --> 00:25:00,499
‏‫وكذلك ظن الجميع.‏‬

309
00:25:01,333 --> 00:25:05,504
‏‫لكن ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏؟ إنه سجن للعقوبات‬
‫المشددة،‏ للمعتقلين السياسيين.‏‬

310
00:25:05,962 --> 00:25:07,964
‏‫هذا أسوأ أنواع السجون في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

311
00:25:08,131 --> 00:25:10,634
‏‫أتعرف مدى صعوبة تزوير الموت؟‬

312
00:25:11,134 --> 00:25:15,472
‏‫ناهيك عن إبقاء رجل غير ميت‬
‫مخفياً طوال 7 أعوام.‏‬

313
00:25:15,889 --> 00:25:17,766
‏‫هذا من صنع أشخاص ذوي نفوذ.‏‬

314
00:25:19,267 --> 00:25:22,562
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تعرف عن المسجد في الصورة؟‬

315
00:25:27,192 --> 00:25:29,861
‏‫مسجد ‏‏"‏‏‏‏الأقصى‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫من المساجد الرئيسية في ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

316
00:25:30,028 --> 00:25:31,530
‏‫إنه مميز جداً.‏‬

317
00:25:33,490 --> 00:25:37,577
‏‫تتناسب الارتفاعات مع ما يلوح‬
‫من المسجد لمن يطل من السجن.‏‬

318
00:25:38,954 --> 00:25:40,830
‏‫لا،‏ في رأيي،‏ لا تلاعب في الصورة.‏‬

319
00:25:41,957 --> 00:25:44,084
‏‫إذن أخي في تلك البناية.‏‬

320
00:25:44,918 --> 00:25:47,712
‏‫أسهل طريقة لاكتشاف ذلك‬
‫هي الاتصال بالسجن وسؤالهم.‏‬

321
00:25:56,888 --> 00:25:59,599
‏‫‏-‏ لا يوجد ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ أخرج صورته من الإنترنت.‏‬

322
00:25:59,766 --> 00:26:01,226
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

323
00:26:01,393 --> 00:26:04,646
‏‫أرسلها إلى السجن.‏‬
‫ربما كان محتجزاً باسم مختلف.‏‬

324
00:26:04,813 --> 00:26:07,399
‏‫اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن أقول شيئاً.‏‬

325
00:26:07,941 --> 00:26:10,527
‏‫عليك التمهل قليلاً يا رجل.‏‬
‫تخوض ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏ حرباً أهلية.‏‬

326
00:26:10,694 --> 00:26:12,237
‏‫إنهم على مشارف الانهيار.‏‬

327
00:26:12,404 --> 00:26:15,240
‏‫لا مكان فيها لرجل أبيض‬
‫يحمل جواز سفر أمريكي.‏.‏.‏‬

328
00:26:15,407 --> 00:26:18,201
‏‫.‏.‏.‏ولا يجيد اللغة العربية،‏‬
‫ويزورها بدون استعدادات مسبقة.‏‬

329
00:26:19,369 --> 00:26:22,497
‏‫‏-‏ لكن يبدو أن أخي قد فعل ذلك.‏‬
‫‏-‏ وجدت الصورة.‏‬

330
00:26:22,664 --> 00:26:25,667
‏‫صورة تسجيل دخول أخيك‬
‫إلى سجن ‏‏"‏‏‏‏فوكس ريفر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

331
00:26:28,670 --> 00:26:30,171
‏‫ها هي صورة رخصة قيادته.‏.‏.‏‬

332
00:26:30,338 --> 00:26:31,631
‏‫‏‏"‏‏‏‏رخصة قيادة‏‏"‏‏‏‏‬

333
00:26:31,840 --> 00:26:34,843
‏‫.‏.‏.‏وهذه صورة من الموقع الإلكتروني‬
‫لمحل عمله السابق.‏‬

334
00:26:35,051 --> 00:26:36,720
‏‫هذا ليس هو.‏‬

335
00:26:37,137 --> 00:26:39,180
‏‫ليس بينها أية صورة له.‏‬

336
00:26:41,433 --> 00:26:43,143
‏‫هناك من يمحوه من التاريخ.‏‬

337
00:26:48,440 --> 00:26:52,485
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫‏-‏ سأحضر أغراضي من الفندق،‏ ثم المطار.‏‬

338
00:26:52,652 --> 00:26:55,614
‏‫‏-‏ اسمع.‏ لن تسافر إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ فلتمنعني.‏‬

339
00:26:55,780 --> 00:26:59,242
‏‫لن تبقى حياً 3 أيام.‏‬
‫يجب أن نتبع السبل القانونية.‏‬

340
00:26:59,409 --> 00:27:00,577
‏‫السبل القانونية؟‬

341
00:27:01,328 --> 00:27:04,914
‏‫هناك من يحاول محوه من الوجود.‏‬
‫من يفعل ذلك؟ من يقدر على ذلك؟‬

342
00:27:05,081 --> 00:27:07,751
‏‫صدقني.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ متورط في مشكلة معقدة.‏‬

343
00:27:08,209 --> 00:27:11,338
‏‫‏-‏ ماذا إن لم يكن متورطاً رغماً عنه؟‬
‫‏-‏ ماذا تقول؟‬

344
00:27:11,504 --> 00:27:15,050
‏‫لم يخضع ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ يوماً لأحد.‏‬
‫كان زمام الأمور في يده دائماً.‏‬

345
00:27:15,216 --> 00:27:18,094
‏‫‏-‏ دائماً.‏‬
‫‏-‏ أتقول إنه زيف موته بنفسه؟‬

346
00:27:18,678 --> 00:27:23,099
‏‫أقول إن عليك أخذ كل الاحتمالات‬
‫في الحسبان قبل أن تدخل منطقة حرب.‏‬

347
00:27:35,987 --> 00:27:41,117
‏‫‏-‏ لم أكن واثقاً من حضورك.‏‬
‫‏-‏ أحياناً يجب أن يستسلم المرء للقدر.‏‬

348
00:27:41,993 --> 00:27:44,245
‏‫ليرى ما يدخره له.‏‬

349
00:27:50,377 --> 00:27:53,922
‏‫‏-‏ يجب أن نخدرك.‏‬
‫‏-‏ لا أقبل التخدير الكلي يا رفيقي.‏‬

350
00:27:54,089 --> 00:27:56,633
‏‫إنه إلزامي في جراحة كهذه.‏‬

351
00:27:57,008 --> 00:28:00,428
‏‫سامحني إن كنت أعارض الاستلقاء‬
‫فاقد الوعي أمام رجل.‏.‏.‏‬

352
00:28:00,595 --> 00:28:02,389
‏‫.‏.‏.‏يتسلح بأدوات حادة.‏‬

353
00:28:02,555 --> 00:28:04,432
‏‫لا يمكن إجراؤها بلا تخدير.‏‬

354
00:28:04,641 --> 00:28:07,435
‏‫‏-‏ تعرضت إلى ذلك من قبل يا صديقي.‏‬
‫‏-‏ وتأمل ما أصابك.‏‬

355
00:28:09,604 --> 00:28:12,774
‏‫إن ألحقت بي أي أذى‬
‫وأنا تحت تأثير المخدر فسوف‏-‏‏-‏‬

356
00:28:12,941 --> 00:28:16,653
‏‫أنت آخر شخص تسول لي نفسي إيذاءه.‏‬

357
00:28:17,362 --> 00:28:20,990
‏‫أيها القدر،‏ ما أقسى غموضك.‏‬

358
00:28:21,366 --> 00:28:23,785
‏‫لم تفعل بي هذا؟‬

359
00:28:29,582 --> 00:28:32,377
‏‫ملابس التنظيف الجاف.‏ سترة لطيفة.‏‬

360
00:28:33,253 --> 00:28:35,213
‏‫سأراك لاحقاً.‏ طاب يومك.‏‬

361
00:28:59,904 --> 00:29:04,325
‏‫‏-‏ لم فعلت ذلك؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

362
00:29:05,910 --> 00:29:08,997
‏‫‏-‏ أخبرني ‏‏"‏‏‏‏سي نوت‏‏"‏‏‏‏ بالأمر.‏‬
‫‏-‏ هل أمرك بأن تثنيني عما سأفعل؟‬

363
00:29:09,164 --> 00:29:10,874
‏‫لا.‏‬

364
00:29:11,332 --> 00:29:12,542
‏‫سأذهب معك.‏‬

365
00:29:12,709 --> 00:29:15,128
‏‫‏-‏ لن ترافقني.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ أعز أصدقائي.‏‬

366
00:29:15,295 --> 00:29:17,046
‏‫أريد مساعدته لو أنه على قيد الحياة.‏‬

367
00:29:17,213 --> 00:29:19,799
‏‫‏-‏ أليس لديك وظيفة أو ما إلى ذلك؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ على متن حاملة.‏‬

368
00:29:19,966 --> 00:29:22,302
‏‫ليست وظيفة رائعة،‏ لكنني سجين سابق.‏‬

369
00:29:22,510 --> 00:29:24,929
‏‫‏-‏ حاملة؟‬
‫‏-‏ أجل.‏ أعتليها منذ فترة.‏‬

370
00:29:25,096 --> 00:29:27,056
‏‫‏-‏ ماذا؟ هل أنت قواد؟‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

371
00:29:27,223 --> 00:29:29,893
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏‬
‫الحاملة هي سفينة حرة لنقل البضائع.‏‬

372
00:29:30,059 --> 00:29:33,813
‏‫نذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏هونغ كونغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أسبانيا‏‏"‏‏‏‏‬
‫و‏‏"‏‏‏‏بيونس آيريس‏‏"‏‏‏‏.‏ أينما يأمرنا قائدها.‏‬

373
00:29:33,980 --> 00:29:36,274
‏‫‏-‏ إنه وغد فاسد.‏‬
‫‏-‏ عد إلى متن الحاملة.‏‬

374
00:29:36,441 --> 00:29:38,193
‏‫‏-‏ لن ترافقني.‏‬
‫‏-‏ يمكنني مساعدتك.‏‬

375
00:29:38,359 --> 00:29:40,153
‏‫اسمع،‏ سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

376
00:29:40,320 --> 00:29:43,573
‏‫لقد تغيرت أمور كثيرة.‏‬
‫أصبحت موظفاً دولياً.‏ رحالة.‏‬

377
00:29:43,740 --> 00:29:45,575
‏‫لا أظن أنك تفهم معنى ذلك.‏‬

378
00:29:45,742 --> 00:29:48,578
‏‫لا تخاطبني وكأنني لا أجيد الفرنسية.‏‬
‫أنا أجيدها.‏ وأنا أسمر.‏‬

379
00:29:48,745 --> 00:29:51,581
‏‫لن يكون مظهري لافتاً هناك مثلك،‏‬
‫أيها الأبيض.‏‬

380
00:29:51,748 --> 00:29:55,168
‏‫قررت أنني كنت مخطئاً حين قلت‬
‫إنك ستموت خلال 3 أيام.‏‬

381
00:29:56,169 --> 00:29:58,838
‏‫لو ذهبت إلى هناك،‏ ستموت في أول يوم.‏‬

382
00:29:59,631 --> 00:30:02,509
‏‫لكنك لو ذهبت معي،‏ سنستعين بأشخاص‬
‫من المسجد كانوا يعملون هناك.‏‬

383
00:30:02,675 --> 00:30:05,637
‏‫أشخاص لهم علاقات قانونية‬
‫يمكنهم إدخالنا إلى السجن.‏‬

384
00:30:06,679 --> 00:30:10,183
‏‫مهلاً.‏ هل تقول إنه يستطيع مرافقتك؟‬
‫لا يزيد عني سمرة.‏‬

385
00:30:10,642 --> 00:30:13,478
‏‫لكن هل تجيد العربية؟‬

386
00:30:14,395 --> 00:30:15,939
‏‫لا؟‬

387
00:30:16,356 --> 00:30:19,234
‏‫تعلمت بعض الكلمات العربية‬
‫أثناء خدمتي في ‏‏"‏‏‏‏العراق‏‏"‏‏‏‏.‏‬

388
00:30:19,400 --> 00:30:23,738
‏‫النداء الأخير للرحلة 39 من مطار‬
‫‏‏"‏‏‏‏جاي إف كيه‏‏"‏‏‏‏ المتجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

389
00:30:24,447 --> 00:30:27,158
‏‫اسمع يا رجل،‏ سأحتاج إليك في وقت ما.‏‬

390
00:30:33,623 --> 00:30:36,876
‏‫من الأفضل أن تعثر عليه‬
‫وعندها عليك أن تتصل بي.‏‬

391
00:30:37,627 --> 00:30:38,628
‏‫سأفعل.‏‬

392
00:30:43,883 --> 00:30:47,679
‏‫‏-‏ أحقاً لديك علاقات؟‬
‫‏-‏ علاقات ذات نفوذ.‏‬

393
00:30:51,766 --> 00:30:54,060
‏‫كان بوسعك أن تتبعه إلى الحمام.‏.‏.‏‬

394
00:30:54,227 --> 00:30:56,563
‏‫.‏.‏.‏وتقتله بداخل إحدى الحجيرات.‏‬
‫فينتهي الأمر.‏‬

395
00:30:56,729 --> 00:30:59,023
‏‫عندها سيتحتم علينا إخفاء الجثة.‏‬

396
00:30:59,732 --> 00:31:04,696
‏‫ونحن نريد محوه تماماً من هذه الدنيا.‏‬

397
00:31:04,863 --> 00:31:08,408
‏‫حيث لا يمكن إعادته إلى الحياة‬
‫مهما نبش قبره.‏‬

398
00:31:11,160 --> 00:31:15,039
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(صنعاء)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

399
00:31:15,290 --> 00:31:16,457
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(الإمارات)‏‏"‏‏‏‏‬

400
00:31:21,254 --> 00:31:24,716
‏‫‏-‏ لا يدخل أحد سوانا إلى البلاد.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ الدولة تنهار.‏‬

401
00:31:24,883 --> 00:31:26,342
‏‫يريد الجميع الهروب.‏‬

402
00:31:26,509 --> 00:31:28,636
‏‫‏-‏ بمن سنلتقي؟‬
‫‏-‏ امرأة تدعى ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

403
00:31:28,803 --> 00:31:32,599
‏‫عميلة.‏ تساعدنا في تتبع الأمريكيين‬
‫الآتين للقتال في معركة الجهاد.‏‬

404
00:31:40,481 --> 00:31:42,567
‏‫مرحباً بك في الحرب الأهلية.‏‬

405
00:31:43,526 --> 00:31:46,446
‏‫السيد ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫أرسلتني الآنسة ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏ لاستقبالك.‏‬

406
00:31:49,699 --> 00:31:51,451
‏‫من هنا أيها السيدان،‏ اتبعاني.‏‬

407
00:31:57,540 --> 00:32:00,793
‏‫‏‏"‏‏‏‏(فرانكلين بوروز)‏‏"‏‏‏‏‬

408
00:32:05,298 --> 00:32:07,008
‏‫‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏ خطيرة جداً.‏‬

409
00:32:07,175 --> 00:32:10,345
‏‫لا يمكن تمييز الأعداء من الأصدقاء.‏‬

410
00:32:10,553 --> 00:32:13,473
‏‫الجميع مرتشون.‏‬

411
00:32:13,640 --> 00:32:15,600
‏‫بدأ ‏‏"‏‏‏‏تنظيم الدولة الإسلامية‏‏"‏‏‏‏‬
‫يغزو المدينة.‏‬

412
00:32:15,767 --> 00:32:18,770
‏‫يجمعون قواتهم في الصحراء منذ شهور.‏‬

413
00:32:18,937 --> 00:32:22,774
‏‫لو استولوا على المدينة،‏‬
‫فسيقتلون كل العلمانيين.‏‬

414
00:32:22,941 --> 00:32:25,401
‏‫سيحكمون بقانون الشريعة،‏ هل تفهمان؟‬

415
00:32:25,985 --> 00:32:27,278
‏‫لا يبدو عليك القلق.‏‬

416
00:32:28,863 --> 00:32:31,366
‏‫أنا أيضاً مرتش يا صديقي.‏‬

417
00:32:40,917 --> 00:32:42,418
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏ هذا غير طبيعي.‏‬

418
00:32:43,711 --> 00:32:46,547
‏‫‏-‏ لحظة واحدة.‏ هذا ليس هو العنوان.‏‬
‫‏-‏ سأشتري السجائر.‏‬

419
00:32:46,714 --> 00:32:49,258
‏‫لا،‏ خذنا رأساً إلى العنوان.‏‬

420
00:32:49,425 --> 00:32:51,052
‏‫أنا‏-‏‏-‏ سأشتري السجائر.‏‬

421
00:32:52,136 --> 00:32:54,806
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا فخ.‏ خذ حقيبتك.‏ اخرج.‏‬

422
00:33:20,957 --> 00:33:22,709
‏‫السلام عليكم يا رفاق.‏‬

423
00:33:24,002 --> 00:33:25,211
‏‫لا نريد أية متاعب.‏‬

424
00:33:57,827 --> 00:34:00,079
‏‫تحية من نظام السجون الأمريكي‬
‫أيها الأوغاد.‏‬

425
00:34:05,251 --> 00:34:06,919
‏‫ما الأمر؟‬

426
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
‏‫هناك من أوقع بنا.‏‬

427
00:34:10,214 --> 00:34:13,092
‏‫تعالا بسرعة وإلا متنا جميعاً.‏‬

428
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
‏‫هيا،‏ هيا.‏ إنها واحدة منا.‏‬

429
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
‏‫هيا.‏ خذ حقيبتك.‏ أسرع،‏ لنذهب.‏‬

430
00:34:17,555 --> 00:34:18,973
‏‫كيف عثرت علينا؟‬

431
00:34:19,182 --> 00:34:22,185
‏‫رآكما أحد معارفنا في المطار‬
‫تستقلان سيارة أجرة خاطئة.‏‬

432
00:34:22,435 --> 00:34:24,103
‏‫لحسن حظكما أنني وجدتكما.‏‬

433
00:34:24,270 --> 00:34:27,023
‏‫هذا حي شديد التطرف.‏‬

434
00:34:27,190 --> 00:34:30,401
‏‫اختار الشخص الذي أوقع بكما‬
‫أسوأ مكان ممكن.‏‬

435
00:34:36,532 --> 00:34:38,201
‏‫ألقيا هاتفيكما من النافذة.‏‬

436
00:34:38,367 --> 00:34:40,203
‏‫لا أريد أن يتعقبنا أحد.‏‬

437
00:34:43,539 --> 00:34:45,291
‏‫هيا.‏‬

438
00:34:47,794 --> 00:34:51,881
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

439
00:35:17,532 --> 00:35:19,200
‏‫أصبحت كاملاً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باغويل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

440
00:35:20,201 --> 00:35:21,786
‏‫يمكنك الذهاب.‏‬

441
00:35:25,790 --> 00:35:28,292
‏‫ليس قبل أن تخبرني بما زرعت بداخلي.‏‬

442
00:35:28,709 --> 00:35:30,419
‏‫تشعر بعدم ارتياح،‏ أليس كذلك؟‬

443
00:35:31,462 --> 00:35:34,215
‏‫سأخمن قائلاً إن هذا شعورك منذ ولادتك.‏‬

444
00:35:34,757 --> 00:35:39,095
‏‫هذه روحك.‏ لم أفعل شيئاً سوى تركيب‬
‫الأداة اللازمة.‏ أنت المحرك لهذه اليد.‏‬

445
00:35:41,556 --> 00:35:45,434
‏‫‏-‏ من وراء هذا؟‬
‫‏-‏ لا أحد.‏ لا يوجد أحد وراء هذا.‏‬

446
00:35:45,935 --> 00:35:49,480
‏‫‏-‏ ما معنى ذلك؟‬
‫‏-‏ أخبروني بكلمة واحدة.‏‬

447
00:35:49,689 --> 00:35:53,526
‏‫واحدة فقط‏-‏‏-‏ المتبرعون بالمنحة‬
‫عرفوا أنفسهم بكلمة واحدة.‏‬

448
00:35:53,776 --> 00:35:54,777
‏‫‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

449
00:35:56,112 --> 00:35:59,907
‏‫بحثت عن معناها.‏‬
‫تعني ‏‏"‏‏‏‏لا أحد‏‏"‏‏‏‏ باليونانية.‏‬

450
00:36:05,246 --> 00:36:08,040
‏‫هذا من تبرع لك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باغويل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

451
00:36:09,041 --> 00:36:10,626
‏‫لا أحد.‏‬

452
00:36:38,654 --> 00:36:41,449
‏‫‏‏"‏‏‏‏(كانييل آوتيس)‏‏"‏‏‏‏‬

453
00:36:47,079 --> 00:36:51,417
‏‫‏-‏ من هذا؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ لديه معارف في سجن ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

454
00:36:51,584 --> 00:36:53,961
‏‫‏-‏ يقول إنه يستطيع تدبر زيارة.‏‬
‫‏-‏ هل ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ هناك؟‬

455
00:36:54,128 --> 00:36:58,257
‏‫يبدو أنه يوجد هناك شخص أمريكي‬
‫يطابق أوصاف أخيك.‏‬

456
00:36:58,424 --> 00:37:00,051
‏‫هناك شرط واحد.‏‬

457
00:37:00,218 --> 00:37:03,429
‏‫تدبر مثل هذه الزيارة أمر صعب.‏‬
‫شديد الصعوبة.‏‬

458
00:37:03,596 --> 00:37:05,431
‏‫‏-‏ له ثمن.‏‬
‫‏-‏ النقود ليست مشكلة.‏‬

459
00:37:05,765 --> 00:37:08,476
‏‫لا أريد نقوداً.‏ بل جواز سفرك.‏‬

460
00:37:09,518 --> 00:37:14,065
‏‫‏-‏ جواز سفري؟ أتريد احتجازه كضمان؟‬
‫‏-‏ لا.‏ تبادل مباشر.‏‬

461
00:37:14,232 --> 00:37:15,942
‏‫الزيارة مقابل جواز سفرك.‏‬

462
00:37:16,776 --> 00:37:18,945
‏‫جواز السفر الأمريكي هنا عملة ذهبية.‏‬

463
00:37:19,111 --> 00:37:21,697
‏‫لو أجريت عليه تغييرات طفيفة‬
‫يصبح تذكرة للحرية.‏‬

464
00:37:22,448 --> 00:37:24,033
‏‫لا توافق يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

465
00:37:27,370 --> 00:37:30,206
‏‫أعرف أنه ليس اتفاقاً مثالياً.‏.‏.‏‬

466
00:37:30,373 --> 00:37:33,000
‏‫.‏.‏.‏لكن المثاليات أصبحت بائدة‬
‫في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

467
00:37:34,919 --> 00:37:38,297
‏‫لا يمكنك مغادرة البلاد بلا جواز سفر.‏‬

468
00:37:38,506 --> 00:37:39,882
‏‫لا توافق.‏‬

469
00:37:49,767 --> 00:37:52,019
‏‫قريباً سترى أخاك.‏‬

470
00:37:59,110 --> 00:38:02,446
‏‫وعدت نفسي بألا أدخل سجناً آخر أبداً.‏‬

471
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
‏‫بشرط أن نخرج منه.‏‬

472
00:38:08,786 --> 00:38:11,163
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)،‏ (صنعاء)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

473
00:38:52,204 --> 00:38:53,664
‏‫لا أحد باسم ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

474
00:38:54,832 --> 00:38:58,336
‏‫‏-‏ كانت حيلة لأخذ جواز سفري.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ أحد عملائي المؤتمنين.‏‬

475
00:38:58,502 --> 00:39:01,339
‏‫اسمعي،‏ يبدو أن الثقة‬
‫لا تعني شيئاً في هذا البلد.‏‬

476
00:39:01,505 --> 00:39:04,467
‏‫أمهلني لحظة.‏ سأجد حلاً.‏‬

477
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
‏‫تلك الصورة.‏ التي أرسلوها إليك؟‬

478
00:39:07,803 --> 00:39:09,764
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ هل هي معك؟‬

479
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
‏‫اسمع.‏ هذا.‏‬

480
00:39:16,479 --> 00:39:20,900
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏ أهو هنا؟‬

481
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‏‫يقول إن صاحب الصورة موجود هنا.‏‬
‫يمكننا رؤيته،‏ إكراماً لـ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

482
00:39:34,038 --> 00:39:37,458
‏‫‏-‏ لم قلت ذلك الاسم؟‬
‫‏-‏ كان على سترة أخي.‏‬

483
00:39:37,625 --> 00:39:42,129
‏‫‏-‏ كنت أظن أننا ندافع عن الحق.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏ لا.‏ مهلاً،‏ مهلاً،‏ ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

484
00:39:45,257 --> 00:39:49,845
‏‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ إرهابي خطير.‏‬
‫سجن هنا بتهمة القتل.‏‬

485
00:39:50,054 --> 00:39:52,556
‏‫يتعاون مع ‏‏"‏‏‏‏تنظيم الدولة الإسلامية‏‏"‏‏‏‏‬
‫للإطاحة بالحكومة.‏‬

486
00:39:52,723 --> 00:39:56,185
‏‫بربك يا ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫تعرف أن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ ليس كذلك.‏‬

487
00:39:57,686 --> 00:39:58,729
‏‫أياً تكن هويته.‏.‏.‏‬

488
00:40:00,815 --> 00:40:02,066
‏‫.‏.‏.‏نحن على وشك مقابلته.‏‬

489
00:40:04,276 --> 00:40:05,486
‏‫كيف كان أبي؟‬

490
00:40:08,406 --> 00:40:09,615
‏‫أبي الحقيقي.‏‬

491
00:40:14,370 --> 00:40:16,205
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

492
00:40:18,124 --> 00:40:20,042
‏‫.‏.‏.‏كان كالعاصفة.‏‬

493
00:40:21,794 --> 00:40:24,505
‏‫أحضر الكاميرا.‏‬
‫أريد إثباتاً على أنه حي.‏‬

494
00:40:28,300 --> 00:40:30,344
‏‫كان جميلاً.‏.‏.‏‬

495
00:40:31,429 --> 00:40:34,348
‏‫.‏.‏.‏ومخيفاً.‏.‏.‏‬

496
00:40:34,849 --> 00:40:36,475
‏‫.‏.‏.‏وغامضاً.‏‬

497
00:40:38,477 --> 00:40:42,398
‏‫وكان يظهر في حياتك من حيث لا تدري.‏.‏.‏‬

498
00:40:43,315 --> 00:40:47,111
‏‫.‏.‏.‏ثم يختفي بنفس السرعة.‏‬

499
00:40:47,778 --> 00:40:51,073
‏‫لكن العواصف،‏ تعود أحياناً.‏ أليس كذلك؟‬

500
00:40:58,622 --> 00:41:01,625
‏‫السؤال هو،‏ لو عادت.‏.‏.‏‬

501
00:41:01,792 --> 00:41:04,086
‏‫.‏.‏.‏هل ستكون نفس العاصفة.‏.‏.‏‬

502
00:41:05,838 --> 00:41:08,257
‏‫.‏.‏.‏أم أنها قد تغيرت؟‬

503
00:41:12,303 --> 00:41:13,888
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

504
00:41:22,146 --> 00:41:25,107
‏‫‏-‏ وشوم جديدة.‏‬
‫‏-‏ ماذا تقصد بأنها جديدة؟‬

505
00:41:26,025 --> 00:41:27,526
‏‫سنخرجك من هنا.‏‬

506
00:41:29,612 --> 00:41:31,822
‏‫اسمي ليس ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

507
00:41:32,740 --> 00:41:34,950
‏‫ولا أعرف من تكونان.‏‬

508
00:41:38,662 --> 00:41:40,039
‏‫آسف.‏‬

509
00:41:42,666 --> 00:41:45,711
‏‫أيها الحارس،‏ أعدني إلى الزنزانة.‏‬

510
00:41:45,920 --> 00:41:47,421
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

511
00:41:54,428 --> 00:41:55,930
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

512
00:42:05,147 --> 00:42:08,484
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ حدثني.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

513
00:42:08,859 --> 00:42:10,569
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

514
00:42:57,866 --> 00:42:59,868
{\an8}‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

