﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,545
‏في الحلقات السابقة…‏‏‏

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,798
‏فقدان الأخ يصنع فراغًا هائلًا في الحياة.‏

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,134
‏ومثله فقدان الزوج.‏

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,468
‏لقد مات أخوك يا ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:10,593 --> 00:00:11,636
‏كيف يمكنك تفسير ذلك؟

6
00:00:11,720 --> 00:00:13,513
‏‏‏"‏‏‏‏لينكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:13,638 --> 00:00:15,473
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ عمّي ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:15,807 --> 00:00:17,809
‏شخص مسلّح اقتحم منزلي.‏

9
00:00:18,643 --> 00:00:21,855
‏لقد أثرنا شيئًا.‏
شيء يحاول الناس إخفاءه بخصوص ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:21,980 --> 00:00:24,691
‏لا أعرف من نقاتل.‏

11
00:00:24,774 --> 00:00:26,234
‏أنت لا تعرف شيئًا عن اليمن.‏

12
00:00:26,317 --> 00:00:27,402
‏سأجد شخصًا يمكنه ذلك.‏

13
00:00:27,485 --> 00:00:29,779
‏البلد يتداعى،‏ الكل يرغب في المغادرة.‏

14
00:00:31,322 --> 00:00:32,490
‏مرحبًا بكم في الحرب الأهلية.‏

15
00:00:32,615 --> 00:00:34,367
‏تعال بسرعة وإلا سأموت.‏

16
00:00:34,909 --> 00:00:36,161
‏ما اسم ذلك المخبر مرة أخرى؟

17
00:00:36,244 --> 00:00:37,120
‏امرأة اسمها ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
‏‏‏"‏‏‏‏تم الإمساك بـ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ متورطًا بشأن خطير.‏

19
00:00:38,830 --> 00:00:40,999
‏‏‏"‏‏‏‏كانييل أوتيس‏‏"‏‏‏‏ هو إرهابي خطير.‏

20
00:00:41,082 --> 00:00:43,043
‏خططنا لزيارة سجن ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:00:43,126 --> 00:00:44,419
‏هل يعني هذا أن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

22
00:00:44,627 --> 00:00:45,628
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟

23
00:00:45,712 --> 00:00:46,796
‏اسمي ليس ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:00:46,921 --> 00:00:48,214
‏لا أعرف من أنت.‏

25
00:00:50,383 --> 00:00:52,302
‏ماذا تفعل يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟ تبًا.‏

26
00:00:53,470 --> 00:00:58,099
‏‫تصعد القتال في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏ اليوم‬
‫مع اقتراب قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ من العاصمة.‏‬

27
00:00:58,516 --> 00:01:01,603
‏‫المتمردون الذين صرحوا بمخططاتهم‬
‫للسيطرة على البلاد.‏.‏.‏‬

28
00:01:01,770 --> 00:01:06,066
‏‫.‏.‏.‏وتأسيس خلافة متطرفة مصرون أيضاً‬
‫على تحرير زعيمهم ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

29
00:01:06,232 --> 00:01:08,651
‏‫.‏.‏.‏وقد سجنته الحكومة قبل 5 أعوام.‏‬

30
00:01:08,777 --> 00:01:11,738
‏‫يشتهر ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏‬
‫بآرائه وممارساته المتطرفة.‏.‏.‏‬

31
00:01:11,863 --> 00:01:15,200
‏‫.‏.‏.‏من الاستعباد الجنسي للقاصرات،‏‬
‫وحتى العدالة الوحشية.‏.‏.‏‬

32
00:01:15,325 --> 00:01:18,828
‏‫.‏.‏.‏التي لم يتورع فيها عن قطع الرؤوس‬
‫وإعدام الناس في الشوارع.‏‬

33
00:01:18,912 --> 00:01:23,416
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ محتجز حالياً في سجن ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏‬
‫الأسوأ سمعة،‏ سجن ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

34
00:01:23,583 --> 00:01:26,044
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

35
00:01:55,281 --> 00:01:56,574
‏هذا هو.‏

36
00:02:00,120 --> 00:02:02,330
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ اصعد.‏‬

37
00:02:03,456 --> 00:02:05,041
‏‫هل بدأ الأمر؟‬

38
00:02:06,251 --> 00:02:10,004
‏‫لن تتركنا،‏ أليس كذلك؟‬
‫سنموت لو سيطر المتمردون على المدينة.‏‬

39
00:02:10,171 --> 00:02:12,423
‏‫رددت ذلك على مسامعنا مئات المرات.‏‬

40
00:02:12,590 --> 00:02:14,008
‏‫هل المكان آمن؟‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:16,594
‏‫حسناً،‏ المكان آمن.‏‬

42
00:02:17,720 --> 00:02:19,264
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

43
00:02:20,765 --> 00:02:23,351
‏‫حين تنطفئ الأنوار،‏ ستتبعونني.‏‬

44
00:02:23,726 --> 00:02:25,478
‏‫هيا.‏‬

45
00:02:30,233 --> 00:02:33,987
‏‫سيكون من الأسهل بكثير أن نحاول‬
‫الهروب وحدنا كما فعلنا من قبل.‏‬

46
00:02:35,029 --> 00:02:37,282
‏‫لا يوجد شيء سهل هذه المرة.‏‬

47
00:02:37,448 --> 00:02:39,200
‏‫أجل،‏ حدث ولا حرج.‏‬

48
00:02:46,875 --> 00:02:48,668
‏‫دقيقة واحدة.‏‬

49
00:03:25,496 --> 00:03:26,915
‏‫اللوح يجسر الفجوة.‏‬

50
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
‏‫البطانية تغطي السلك.‏‬

51
00:03:36,090 --> 00:03:38,092
‏‫لم يبق سوى أن تنطفئ تلك الأنوار.‏‬

52
00:03:39,552 --> 00:03:41,387
‏‫لم يومض بالنور قبل 24 ساعة.‏‬

53
00:03:41,554 --> 00:03:43,556
‏‫‏-‏ تلك هي الإشارة.‏‬
‫‏-‏ تفاءل.‏‬

54
00:03:43,723 --> 00:03:45,516
‏‫سبع ليال على التوالي؟‬

55
00:03:45,683 --> 00:03:48,686
‏‫لا توجد إشارة،‏ لم تنطفئ الأنوار؟‬

56
00:03:51,564 --> 00:03:53,858
‏‫كما اقتربت تلك الضربات.‏‬

57
00:03:57,654 --> 00:03:59,572
‏‫‏-‏ لا تنطفئ الأنوار.‏‬
‫‏-‏ لا تنطفئ الأنوار.‏‬

58
00:03:59,739 --> 00:04:00,782
‏‫يجب أن نعود.‏‬

59
00:04:00,949 --> 00:04:03,243
‏‫‏-‏ لعلنا نركض نحو البوابة.‏‬
‫‏-‏ المسافة كبيرة.‏‬

60
00:04:03,409 --> 00:04:06,788
‏‫‏-‏ سيقتلوننا قبل أن نصل.‏‬
‫‏-‏ ما الخطة إذن؟ أن نستسلم ونموت؟‬

61
00:04:07,288 --> 00:04:10,583
‏‫لا أستطيع الانتظار 4 أعوام أخرى.‏‬
‫كان المقرر أسبوعاً واحداً.‏‬

62
00:04:10,667 --> 00:04:12,502
‏‫تركنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ هنا لنموت.‏‬

63
00:04:12,585 --> 00:04:14,587
‏‫لا يزال بحوزتنا ورقة رابحة.‏‬

64
00:04:15,004 --> 00:04:18,925
‏‫لم أرغب في استخدامها،‏‬
‫لكنها بدأت بالفعل.‏ هيا بنا.‏‬

65
00:04:22,887 --> 00:04:26,849
‏‫سُجن ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏‬
‫لارتكاب جرائم ضد الحكومة.‏‬

66
00:04:26,975 --> 00:04:31,688
‏‫بعد ذلك بفترة قصيرة،‏ ضُبط أثناء‬
‫محاولة هروب،‏ ووضع في الحبس الانفرادي.‏‬

67
00:04:31,938 --> 00:04:34,232
‏‫أعادوه مؤخراً إلى السجن العمومي.‏‬

68
00:04:34,399 --> 00:04:36,317
‏‫هلا تشير إليه باسم ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

69
00:04:36,484 --> 00:04:38,903
‏‫لكن لم لم يعترف بنا حين رآنا؟‬

70
00:04:49,372 --> 00:04:50,540
‏‫توقف!‏‬

71
00:04:52,959 --> 00:04:55,420
‏‫عد إلى هنا!‏‬

72
00:05:21,571 --> 00:05:23,698
‏‫‏-‏ كان الصبي يتجسس علينا.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

73
00:05:23,865 --> 00:05:26,743
‏‫وترك شيئاً تحت بساط الأقدام.‏‬

74
00:05:41,674 --> 00:05:44,385
‏‫‏‏"‏‏‏‏حين تجد شيخ النور سأصبح حراً‏‏"‏‏‏‏‬

75
00:06:20,213 --> 00:06:22,924
‏‫هذا خط ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫كانت البجعة علامته المميزة.‏‬

76
00:06:23,091 --> 00:06:26,260
‏‫‏-‏ إنه يحاول التواصل معنا.‏‬
‫‏-‏ لم يتصرف بهذا الغموض؟‬

77
00:06:28,096 --> 00:06:31,432
{\an8}‏‫فيما مضى،‏ ألم يكن يتكلم معك‬
‫بشكل مباشر؟ أقصد،‏ ليس بالشفرة؟‬

78
00:06:31,599 --> 00:06:34,102
{\an8}‏‫يخشى أن يجد أحدهم رسالته.‏‬

79
00:06:34,268 --> 00:06:37,772
{\an8}‏‫‏-‏ أجل،‏ لكن ما معناها؟‬
‫‏-‏ لا أعرف.‏ من المفترض أن أعرف.‏‬

80
00:06:37,939 --> 00:06:39,732
{\an8}‏‫شيخ النور.‏ شيخ النور.‏‬

81
00:06:39,899 --> 00:06:43,653
{\an8}‏‫يبدو وكأنه ناسك على قمة جبل‬
‫يتعبد لله.‏‬

82
00:06:44,779 --> 00:06:45,822
‏‫نحتاج إلى المساعدة.‏‬

83
00:06:46,656 --> 00:06:48,116
‏‫‏-‏ لم يعد لدينا أحد.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

84
00:06:49,033 --> 00:06:53,079
‏‫‏-‏ تتصور أنني أساعد إرهابياً.‏‬
‫‏-‏ إذن عليك إقناعها بالعكس.‏‬

85
00:06:54,664 --> 00:06:57,083
‏‫‏-‏ يجب أن ترحل يا أبي.‏‬
‫‏-‏ لن أهرب.‏‬

86
00:06:57,250 --> 00:06:59,252
‏‫الحكومة مستهدفة.‏‬

87
00:06:59,669 --> 00:07:01,838
{\an8}‏‫أنت مستهدف.‏‬

88
00:07:02,004 --> 00:07:04,340
{\an8}‏‫‏-‏ أنا نكرة.‏‬
‫‏-‏ أنت من الحكومة في نظرهم.‏‬

89
00:07:05,716 --> 00:07:08,386
{\an8}‏‫أنت لا تفهمين .‏أنا يمني.‏‬

90
00:07:10,138 --> 00:07:13,099
{\an8}‏‫هل ستهربين حين تكون البلاد‬
‫في أمس الحاجة إليك؟‬

91
00:07:13,266 --> 00:07:17,019
{\an8}‏‫أفهم أننا لن نفيد هذا البلد إن متنا.‏‬

92
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
{\an8}‏‫أبي،‏ سيأتي الوقت المناسب.‏‬

93
00:07:19,147 --> 00:07:21,899
{\an8}‏‫سنسافر إلى الخارج.‏‬
‫نجمع صفوفنا مع حكومة المنفى.‏‬

94
00:07:22,066 --> 00:07:23,734
‏‫أين المال يا ابنتي؟‬

95
00:07:25,069 --> 00:07:27,530
‏‫سيكلفنا ذلك راتب عامين.‏‬

96
00:07:30,658 --> 00:07:34,579
‏‫أفضل الموت في مواجهة العدو‬
‫على أن ألوذ بالفرار.‏‬

97
00:07:34,745 --> 00:07:36,497
‏‫أبي.‏‬

98
00:07:44,547 --> 00:07:45,590
‏‫مرحباً.‏‬

99
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
{\an8}‏‫أقترح أن تغادر البلاد بأسرع ما يمكن.‏‬

100
00:07:50,595 --> 00:07:53,055
{\an8}‏‫‏-‏ لم جاء إلى هنا؟‬
‫‏-‏ يحتاج صديقي إلى مساعدتك.‏‬

101
00:07:53,222 --> 00:07:56,058
{\an8}‏‫لقد ساعدته.‏‬
‫لم تخبرني بأنه يتعاون مع العدو.‏‬

102
00:07:56,309 --> 00:08:00,521
{\an8}‏‫يزعم هذا الرجل أن أخاك،‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ كان يعمل مع المتمردين.‏‬

103
00:08:00,688 --> 00:08:02,773
{\an8}‏‫‏-‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ لا أبالي.‏‬

104
00:08:02,940 --> 00:08:04,442
{\an8}‏‫ليس ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

105
00:08:04,609 --> 00:08:07,695
{\an8}‏‫لا يمكنك أن تقنعني بمساعدتك،‏ هل فهمت؟‬

106
00:08:08,946 --> 00:08:10,448
‏‫حقاً؟‬

107
00:08:12,116 --> 00:08:14,494
‏‫أيكفي هذا لإخراج عائلتك من البلاد؟‬

108
00:08:19,957 --> 00:08:21,792
‏‫سلميني هذا أولاً.‏‬

109
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(إيثاكا)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

110
00:08:30,676 --> 00:08:32,094
{\an8}‏‫هل أنت جاهز يا حبيبي؟‬

111
00:08:38,142 --> 00:08:40,645
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(لينكولن)،‏ صورنا هذا‬
‫في سجن (أوغيجيا) بالأمس‏‏"‏‏‏‏‬

112
00:08:49,570 --> 00:08:50,613
{\an8}‏‫ما هذا؟‬

113
00:08:50,780 --> 00:08:53,908
{\an8}‏‫هذا‏-‏‏-‏ شيء أرسله عمك ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

114
00:08:54,075 --> 00:08:57,328
{\an8}‏‫‏-‏ تفضل.‏‬
‫‏-‏ لا أريد الذهاب.‏ أريد البقاء معك.‏‬

115
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
‏‫يجب أن تذهب إلى المدرسة.‏‬

116
00:08:59,539 --> 00:09:02,500
‏‫وسأكون في انتظارك حين يدق الجرس.‏‬

117
00:09:02,667 --> 00:09:05,795
‏‫ستنزل هذه الدرجات.‏‬
‫ستركب السيارة.‏ اتفقنا؟‬

118
00:09:09,131 --> 00:09:10,383
‏‫أحبك.‏‬

119
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
‏‫اجعله يوماً رائعاً.‏‬

120
00:09:27,066 --> 00:09:29,193
‏‫وصلتني الرسالة.‏‬

121
00:09:29,360 --> 00:09:31,779
‏‫وصلتني الرسالة يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

122
00:09:39,996 --> 00:09:41,706
‏‫سنخرجك من هنا.‏‬

123
00:09:42,832 --> 00:09:46,627
‏‫اسمعا،‏ ليس اسمي ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫ولا أعرف من تكونان.‏‬

124
00:09:47,336 --> 00:09:49,171
‏‫آسف.‏‬

125
00:09:49,797 --> 00:09:51,674
‏‫‏‏"‏‏‏‏(جيكوب نيس)‏‏"‏‏‏‏‬

126
00:09:57,847 --> 00:10:00,266
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ أنا اقتصادي مرموق.‏‬

127
00:10:00,433 --> 00:10:05,688
‏‫هذا ما كُتب في الصحف.‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏هجوم على اقتصادي مرموق في منزله‏‏"‏‏‏‏.‏‬

128
00:10:06,063 --> 00:10:08,149
{\an8}‏‫لم أعرف حتى أن الاقتصاديين‬
‫يذكرون في الأخبار.‏‬

129
00:10:08,316 --> 00:10:10,359
{\an8}‏‫أرجو أن تكون أول وآخر مرة.‏‬

130
00:10:12,153 --> 00:10:14,488
{\an8}‏‫أحاول فهم ما يحدث.‏‬

131
00:10:15,615 --> 00:10:18,784
‏‫هل تذكرين رجال الحكومة هؤلاء؟‬
‫الباحثون عن الأفكار؟‬

132
00:10:19,327 --> 00:10:23,664
‏‫سألوني عن ‏‏"‏‏‏‏نظرية المباراة‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف يمكن‬
‫استخدامها في السياسة الخارجية.‏‬

133
00:10:23,831 --> 00:10:26,000
‏‫أجل،‏ أصبتهم بالضجر الشديد،‏ صحيح؟‬

134
00:10:26,167 --> 00:10:29,879
‏‫أجل،‏ حسناً.‏ لكن هل سمعت شيئاً‬
‫ما كان يجب أن أسمعه؟‬

135
00:10:30,046 --> 00:10:31,297
‏‫لا أعرف.‏ هل سمعت شيئاً؟‬

136
00:10:31,464 --> 00:10:33,424
‏‫مثل من قتل ‏‏"‏‏‏‏جون كينيدي‏‏"‏‏‏‏ مثلاً؟‬

137
00:10:33,591 --> 00:10:35,176
‏‫أنا أتحدث بجدية.‏‬

138
00:10:35,301 --> 00:10:38,387
‏‫لا،‏ أنت مخدر بسبب المسكنات‬
‫وتفرط في التفكير.‏‬

139
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
‏‫صدقني،‏ لا صلة لك بالأمر.‏‬

140
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
‏‫استرح،‏ سأذهب.‏.‏.‏‬

141
00:10:46,270 --> 00:10:49,190
‏‫سأذهب لأنهي بعض شؤوننا‬
‫ثم سآتي لزيارتك.‏‬

142
00:10:49,357 --> 00:10:52,318
‏‫حسناً.‏ أحبك.‏‬

143
00:10:53,527 --> 00:10:54,737
‏‫أنا أيضاً أحبك.‏‬

144
00:10:54,904 --> 00:10:55,946
‏‫‏‏"‏‏‏‏نهاية الاتصال‏‏"‏‏‏‏‬

145
00:11:06,332 --> 00:11:07,750
{\an8}‏‫حسناً،‏ لا عليك.‏ شكراً.‏‬

146
00:11:07,917 --> 00:11:11,253
{\an8}‏‫مرحباً،‏ اتصلت سابقاً‬ ‫بشأن مواطن أمريكي
مفقود في ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

147
00:11:11,420 --> 00:11:13,172
{\an8}‏‫أجل.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏هنري كيشيدا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

148
00:11:13,339 --> 00:11:15,841
{\an8}‏‫دعيني أرافقك إلى مكتب المدير.‏‬

149
00:11:16,801 --> 00:11:19,595
{\an8}‏‫إنه موقف غير معتاد،‏ ونحن نقدر ذلك.‏.‏.‏‬

150
00:11:19,762 --> 00:11:22,181
{\an8}‏‫.‏.‏.‏بما أن زوجك ميت رسمياً.‏.‏.‏‬

151
00:11:22,348 --> 00:11:25,184
{\an8}‏‫.‏.‏.‏والشخص الذي تشيرين إليه‬
‫ينتحل اسماً آخر.‏‬

152
00:11:25,351 --> 00:11:27,311
{\an8}‏‫سأتولى الأمر الآن يا ‏‏"‏‏‏‏هنري‏‏"‏‏‏‏.‏‬

153
00:11:30,022 --> 00:11:32,733
‏‫‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏؟‬

154
00:11:39,907 --> 00:11:43,452
‏‫سأترككما الآن.‏‬
‫أخبرني لو احتجت إلى شيء يا سيدي.‏‬

155
00:11:43,786 --> 00:11:47,665
‏‫‏-‏ آسفة،‏ كيف ألتقي بك مرة أخرى؟‬
‫‏-‏ طلبت مساعدة وزارة الخارجية.‏‬

156
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
‏‫كنت أريد وزارة الخارجية،‏ لا أنت.‏‬

157
00:11:50,459 --> 00:11:52,962
‏‫انتحلت الكثير من الشخصيات،‏‬
‫فلم أعد أعرف من تكون.‏‬

158
00:11:53,129 --> 00:11:56,716
‏‫هذا معتاد بالنسبة إليك،‏‬
‫حيث كنت زوجة رجل لم يكن له وجود.‏‬

159
00:11:56,882 --> 00:11:59,051
‏‫ما معنى ذلك؟‬

160
00:11:59,218 --> 00:12:03,264
‏‫معناه أن عليك الدخول لأخبرك‬
‫بكل ما يتعلق بـ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

161
00:12:03,431 --> 00:12:05,433
‏‫أم أقول ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

162
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
‏‫يجب ألا تشربي الماء المعدني.‏‬

163
00:12:14,024 --> 00:12:16,819
‏‫‏-‏ الديوكسينات والبيسفينولات.‏‬
‫‏-‏ تأثرت باهتمامك.‏‬

164
00:12:16,986 --> 00:12:18,612
‏‫‏-‏ تفضلي بالجلوس.‏‬
‫‏-‏ لا أريد،‏ شكراً.‏‬

165
00:12:21,407 --> 00:12:25,244
‏‫تاريخنا مليء بالخلافات يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

166
00:12:26,662 --> 00:12:31,667
‏‫.‏.‏.‏لكنني أصبحت رجلاً مملاً‬
‫وقد هدأت مع تقدمي بالعمر.‏ صدقيني.‏‬

167
00:12:31,834 --> 00:12:35,463
‏‫لو أردت أن تخبرني بشيء عن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫فأود سماعه.‏‬

168
00:12:35,880 --> 00:12:38,174
‏‫حين اتصلت،‏ تحرى ‏‏"‏‏‏‏كيشيدا‏‏"‏‏‏‏ عن بلاغك.‏‬

169
00:12:39,300 --> 00:12:43,137
‏‫بعض الكلمات التي نطقت بها سرعان‬
‫ما أضاءت أنواراً حمراء في نظامنا.‏‬

170
00:12:43,304 --> 00:12:45,181
‏‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏‏-‏‏-‏‬

171
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
‏‫لا أطيق مشاهدتك تشربين ذلك الماء.‏‬

172
00:12:48,267 --> 00:12:49,560
‏‫‏‏"‏‏‏‏كيشيدا‏‏"‏‏‏‏؟‬

173
00:12:49,727 --> 00:12:52,938
‏‫هلا تحضر لـ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ كوباً من الماء‬
‫الذي اعتادت شربه؟‬

174
00:12:53,105 --> 00:12:54,190
‏‫شكراً.‏‬

175
00:12:54,356 --> 00:12:56,692
‏‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ إرهابي معروف.‏‬

176
00:12:56,859 --> 00:13:00,196
‏‫له روابط بـ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏ مطلوب بتهمة قتل‬
‫أحد كبار ضباط الاستخبارات الأمريكية.‏‬

177
00:13:00,362 --> 00:13:02,656
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ ليس قاتلاً.‏‬
‫‏-‏ تلك هي المشكلة.‏‬

178
00:13:02,823 --> 00:13:05,284
‏‫لأن ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ قاتل.‏‬

179
00:13:05,451 --> 00:13:07,745
‏‫‏-‏ شكراً.‏‬
‫‏-‏ على الرحب والسعة.‏‬

180
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
‏‫هذا هو ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

181
00:13:10,956 --> 00:13:12,124
‏‫هذه سخافة.‏‬

182
00:13:12,708 --> 00:13:16,962
‏‫السجل هنا في وزارة الخارجية‬
‫يقول إن هذا وجه ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

183
00:13:17,046 --> 00:13:19,089
‏‫لكن كلينا نعرف من كان ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

184
00:13:19,256 --> 00:13:20,800
‏‫لا،‏ تلك مجرد ذكرى.‏‬

185
00:13:21,926 --> 00:13:26,180
‏‫السجل الرسمي والتاريخ،‏‬
‫يقولان العكس حالياً.‏‬

186
00:13:26,347 --> 00:13:29,183
‏‫من المخيف أن نفكر‬
‫فيمن يمكن أن يكون وراء ذلك.‏‬

187
00:13:29,350 --> 00:13:33,312
‏‫لأنه لا يستطيع سوى شخص شديد البأس.‏.‏.‏‬

188
00:13:33,479 --> 00:13:37,900
‏‫.‏.‏.‏أن يحول رجلاً إلى آخر بشكل رسمي.‏‬
‫هذا يتطلب عبقرياً مثل ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

189
00:13:40,277 --> 00:13:42,029
‏‫أنت تلمح إلى أنه الفاعل.‏‬

190
00:13:42,613 --> 00:13:45,866
‏‫أيختفي بهذه البساطة؟ يتخلى عن حياته؟‬

191
00:13:46,033 --> 00:13:48,702
‏‫أريد إجابات كما تريدينها.‏‬
‫من يستطيع فعل هذا؟‬

192
00:13:49,203 --> 00:13:51,622
‏‫زمرة قليلة من الناس في هذا العالم.‏‬

193
00:13:51,789 --> 00:13:54,250
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

194
00:13:57,628 --> 00:13:59,338
‏‫أعتقد أن لدينا يوماً واحداً.‏‬

195
00:13:59,505 --> 00:14:03,050
‏‫ربما يومان على الأكثر،‏‬
‫للخروج من هذا الجحر.‏‬

196
00:14:07,429 --> 00:14:12,184
‏‫في هذه المرحلة،‏‬
‫إما أن نموت بالقصف،‏ أو بأيدي ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

197
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
‏‫ألا يخيفك ما يحدث؟ أننا سنموت هنا؟‬

198
00:14:17,940 --> 00:14:20,860
‏‫لن نموت.‏ سنخرج كما خططنا.‏‬

199
00:14:21,110 --> 00:14:22,987
‏‫كلنا.‏‬

200
00:14:23,696 --> 00:14:26,323
‏‫كيف؟ من خلال السطح؟ هذا غير ممكن.‏‬

201
00:14:26,490 --> 00:14:29,326
‏‫بلى.‏ لا وقت لوضع خطة هروب أخرى.‏‬

202
00:14:29,493 --> 00:14:31,412
‏‫إذن أنت تشعر بالتوتر.‏‬

203
00:14:35,207 --> 00:14:38,085
‏‫رائع.‏ الآن عرفت أننا في ورطة كبرى.‏‬

204
00:14:39,795 --> 00:14:41,797
‏‫إنما أفعل هذا من أجل النقود.‏‬

205
00:14:41,964 --> 00:14:44,842
‏‫لا تتصور أننا قد أصبحنا‬
‫على وفاق فجأة.‏‬

206
00:14:45,342 --> 00:14:47,303
‏‫سلميني الشيخ فحسب.‏‬

207
00:14:47,469 --> 00:14:50,556
‏‫الشيوخ بعيدون جداً عن هنا.‏‬

208
00:14:50,723 --> 00:14:54,977
‏‫في الصحراء.‏ كما أنني لم أسمع بشيخ‬
‫يشار إليه باسم ‏‏"‏‏‏‏شيخ النور‏‏"‏‏‏‏.‏‬

209
00:14:55,144 --> 00:14:57,479
‏‫مما يعني أنها شفرة.‏‬

210
00:14:59,189 --> 00:15:00,316
‏‫إنها تعرف أخاك.‏‬

211
00:15:01,734 --> 00:15:05,571
‏‫هذا الشريط،‏ هو العنصر الغريب الوحيد.‏‬

212
00:15:06,864 --> 00:15:09,867
‏‫يتحدث أخوك بالألغاز،‏ أليس كذلك؟‬

213
00:15:10,034 --> 00:15:13,954
‏‫ربما هي لغة ‏‏"‏‏‏‏برايل‏‏"‏‏‏‏ أو شفرة ‏‏"‏‏‏‏موريس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

214
00:15:14,121 --> 00:15:15,956
‏‫أو مجرد أرقام.‏‬

215
00:15:22,046 --> 00:15:23,964
‏‫أعتقد أنه رقم هاتف.‏‬

216
00:15:34,516 --> 00:15:37,436
‏‫البريد الصوتي.‏ ‏‏"‏‏‏‏محمد التونس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

217
00:15:38,979 --> 00:15:41,523
‏‫مدير شركة الكهرباء في ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏؟‬

218
00:15:41,690 --> 00:15:43,192
‏‫مدير شركة الكهرباء.‏‬

219
00:15:43,901 --> 00:15:45,069
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيخ النور‏‏"‏‏‏‏.‏‬

220
00:15:52,201 --> 00:15:53,202
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏شركة توزيع الكهرباء،‏ (صنعاء)‏‏"‏‏‏‏‬

221
00:15:53,369 --> 00:15:55,329
{\an8}‏‫شكراً للسماح لنا بمقابلتك.‏‬

222
00:15:55,496 --> 00:15:59,083
{\an8}‏‫‏-‏ أين الجميع؟‬
‫‏-‏ يهربون قبل الغزو.‏‬

223
00:15:59,249 --> 00:16:01,168
‏‫نحن نحاول الاتصال به.‏‬

224
00:16:01,335 --> 00:16:04,755
‏‫لا نعرف سوى أنه ذهب إلى الضواحي‬
‫في محاولة لإيجاد ابنته.‏‬

225
00:16:04,922 --> 00:16:08,550
‏‫‏-‏ هل تعرف عنوانها؟‬
‫‏-‏ حاولنا الاتصال بها فلم ترد.‏‬

226
00:16:09,843 --> 00:16:11,762
‏‫العنوان هنا.‏‬

227
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
‏‫لن تحاولوا العثور عليه،‏ أليس كذلك؟‬

228
00:16:19,061 --> 00:16:20,270
‏‫إذن فالله معكم.‏‬

229
00:16:24,024 --> 00:16:27,361
‏‫أحطت العنوان بدائرة.‏ حظاً موفقاً.‏‬

230
00:16:28,112 --> 00:16:30,948
‏‫‏-‏ ستأتين معنا.‏‬
‫‏-‏ لو تصورت أنني سأذهب إلى الضواحي.‏.‏.‏‬

231
00:16:31,115 --> 00:16:33,450
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏فأنت مجنون.‏‬
‫‏-‏ ما خطب الضواحي؟‬

232
00:16:33,617 --> 00:16:35,744
‏‫الضواحي هناك.‏‬

233
00:16:35,911 --> 00:16:37,621
‏‫جبهة الحرب.‏‬

234
00:16:38,372 --> 00:16:39,999
‏‫سررت بمعرفتكم أنت ورفاقك.‏‬

235
00:16:40,165 --> 00:16:42,501
‏‫أرجو أن نلتقي ثانية في ظروف أفضل.‏‬

236
00:16:42,668 --> 00:16:45,004
‏‫‏-‏ ادفع.‏‬
‫‏-‏ يجب أن تعبري بنا نقطة التفتيش.‏‬

237
00:16:45,170 --> 00:16:47,256
‏‫نحن أمريكيان،‏ لن ننجح من دونك.‏‬

238
00:16:47,423 --> 00:16:49,842
‏‫لن أعرض نفسي للقتل.‏ ادفع ما عليك.‏‬

239
00:16:50,009 --> 00:16:53,303
‏‫سلميني الشيخ،‏ ثم تحصلين على نقودك.‏‬

240
00:17:01,228 --> 00:17:02,229
‏‫اركبا.‏‬

241
00:17:25,627 --> 00:17:28,922
‏‫‏-‏ أجل؟‬
‫‏-‏ افتحي بريدك الإلكتروني يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

242
00:17:31,967 --> 00:17:33,385
‏‫إلام أنظر؟‬

243
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
‏‫تصوير سجله صياد قبل 4 أعوام.‏‬

244
00:17:36,472 --> 00:17:39,725
‏‫باستخدام مجس للحركة‬
‫يعلق على الأشجار.‏.‏.‏‬

245
00:17:39,892 --> 00:17:41,935
‏‫.‏.‏.‏ويلتقط صوراً متقطعة للفرائس.‏‬

246
00:17:42,102 --> 00:17:45,856
‏‫خرج الصياد من منزله ذات صباح،‏‬
‫فوجد هذه الصور.‏‬

247
00:17:55,908 --> 00:17:59,912
‏‫هذه جريمة القتل التي حدثتك عنها.‏‬
‫الضحية هو ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

248
00:18:00,079 --> 00:18:01,955
‏‫.‏.‏.‏نائب رئيس الاستخبارات الأمريكية.‏‬

249
00:18:02,122 --> 00:18:04,083
‏‫والقاتل.‏.‏.‏‬

250
00:18:04,625 --> 00:18:08,670
‏‫حتما ترين من نسميه ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏‬
‫أو ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

251
00:18:08,837 --> 00:18:12,883
‏‫‏-‏ هذا ما فعلوه بـ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏ بالضبط.‏‬
‫‏-‏ وجدوا الدماء في اليوم التالي.‏‬

252
00:18:13,050 --> 00:18:15,761
‏‫‏‏"‏‏‏‏كانييل‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ أو أياً يكن،‏‬
‫استقل طائرة إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

253
00:18:15,928 --> 00:18:19,973
‏‫كدنا أن نقبض عليه لدى هبوطه.‏‬
‫لاذ بالفرار،‏ لكننا وجدنا حقيبته.‏.‏.‏‬

254
00:18:20,140 --> 00:18:23,519
‏‫.‏.‏.‏وكانت الملابس بداخل الحقيبة‬
‫مضرجة بدم ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

255
00:18:23,685 --> 00:18:26,063
‏‫الأدلة دامغة.‏‬

256
00:18:26,230 --> 00:18:29,149
‏‫أياً يكن الاسم الذي تختارينه له.‏.‏.‏‬

257
00:18:29,316 --> 00:18:31,401
‏‫.‏.‏.‏فإن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ قاتل يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

258
00:18:40,327 --> 00:18:41,411
‏‫مرحباً.‏‬

259
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
‏‫هل أنت بخير؟‬

260
00:18:46,917 --> 00:18:48,085
‏‫هل أنت بخير؟‬

261
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
‏‫أتقصدين هذا الجرح؟ أجل،‏ أنا بخير.‏‬

262
00:18:52,756 --> 00:18:54,216
‏‫ما الأمر؟‬

263
00:18:54,383 --> 00:18:55,884
‏‫أحتاج إلى نصيحتك.‏‬

264
00:18:56,218 --> 00:18:59,471
‏‫على الأرجح‬
‫لن ترغب في التحدث عن الأمر.‏‬

265
00:19:00,180 --> 00:19:03,308
‏‫لكنني أحتاج إلى صفاء ذهنك‬
‫في الوقت الحالي.‏‬

266
00:19:03,475 --> 00:19:05,060
‏‫يتعلق الأمر بـ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

267
00:19:23,996 --> 00:19:26,498
‏‫ما زلت أريد أن أعرف‬
‫كيف أدخل هذا الجهاز.‏‬

268
00:19:27,332 --> 00:19:30,460
‏‫لا بد أنه ضاجع الحراس،‏ أليس كذلك؟‬

269
00:19:33,922 --> 00:19:35,632
‏‫ما هذا بحق السماء؟‬

270
00:19:35,799 --> 00:19:38,635
‏‫أغنية ‏‏"‏‏‏‏نحن الأبطال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

271
00:19:39,761 --> 00:19:43,182
‏‫هل تصبح من محبي فريق ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏‬
‫حين تحبس في هذا المكان القذر؟‬

272
00:19:43,348 --> 00:19:46,393
‏‫ألا يفضل مشاهدة الفتيات المثيرات؟‬

273
00:19:46,560 --> 00:19:49,605
‏‫لو نظرت إلى شاشتي مرة أخرى،‏‬
‫فسأفقأ عينك.‏‬

274
00:19:52,524 --> 00:19:54,067
‏‫العالم يثير ذهولي.‏‬

275
00:19:54,234 --> 00:19:58,197
‏‫كيف نسجن في ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫فنجد أسوأ نزلائه من ‏‏"‏‏‏‏كوريا‏‏"‏‏‏‏؟‬

276
00:19:58,447 --> 00:20:00,532
‏‫إنه يعاني من أعراض الانسحاب.‏‬

277
00:20:09,041 --> 00:20:12,544
‏‫إنه أكبر هاو في العالم‬
‫لجمع تذكارات فريق ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏‬

278
00:20:12,711 --> 00:20:15,839
‏‫يقال إن منزله في ‏‏"‏‏‏‏سيول‏‏"‏‏‏‏ محراب‬
‫مكرس لـ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏.‏‬

279
00:20:16,006 --> 00:20:18,717
‏‫‏-‏ وكيف دخل إلى هنا؟‬
‫‏-‏ بتهمة سرقة الهوية.‏‬

280
00:20:18,926 --> 00:20:20,928
‏‫يبدو أنه كان يجلس على أريكته.‏.‏.‏‬

281
00:20:21,094 --> 00:20:23,722
‏‫.‏.‏.‏ويتسلل إلى الحسابات الضخمة‬
‫في كل أرجاء العالم.‏‬

282
00:20:23,889 --> 00:20:26,141
‏‫اشترى بذلك المال‬
‫سيارات طراز ‏‏"‏‏‏‏هامر‏‏"‏‏‏‏ ومروحيات.‏.‏.‏‬

283
00:20:26,225 --> 00:20:28,227
‏‫.‏.‏.‏ورماد ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏.‏‬

284
00:20:28,769 --> 00:20:30,979
‏‫مهلاً،‏ أتقصد جثمانه المحترق؟‬

285
00:20:31,146 --> 00:20:34,024
‏‫يقال إن ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏ قد تم إحراق جثمانه،‏‬
‫لكن ضاع رماده.‏‬

286
00:20:34,191 --> 00:20:36,193
‏‫إلى يومنا هذا،‏ لا يعرف أحد مكانه.‏‬

287
00:20:36,360 --> 00:20:39,613
‏‫اعترف لي ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏ ذات يوم،‏‬
‫بينما كان منتشياً،‏ بأنه قد اشتراه.‏‬

288
00:20:39,780 --> 00:20:40,989
‏‫بمليوني دولار.‏‬

289
00:20:41,156 --> 00:20:43,450
‏‫المغني الرئيسي لفريق ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏‬
‫في غرفة المعيشة.‏‬

290
00:20:43,867 --> 00:20:46,328
‏‫‏-‏ كيف عرفت كل هذا؟‬
‫‏-‏ سألته.‏‬

291
00:20:46,495 --> 00:20:49,081
‏‫إنه رجل محترم جداً‬
‫بعيداً عن أعراض الانسحاب.‏‬

292
00:20:49,248 --> 00:20:51,208
‏‫لم أعرف أنك تتحدث معه.‏‬

293
00:20:52,292 --> 00:20:55,170
‏‫مذهل.‏ تصورت أنني قد فهمتك،‏‬
‫ثم اتضح العكس.‏‬

294
00:20:55,337 --> 00:20:56,797
‏‫أنت تفهمني يا ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

295
00:20:56,964 --> 00:21:00,092
‏‫هذا مثلاً.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫لا أعرف حتى لما تناديني بهذا الاسم.‏‬

296
00:21:00,259 --> 00:21:03,303
‏‫لأنك يدي التي أبطش بها.‏‬
‫أنت ورقتي الرابحة في السجن.‏‬

297
00:21:04,471 --> 00:21:07,099
‏‫أجل،‏ صحيح.‏ حسناً.‏‬

298
00:21:07,599 --> 00:21:11,103
‏‫في ‏‏"‏‏‏‏نظرية المباراة‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫يفيدك أن تكوني مزدوجة الولاء.‏‬

299
00:21:11,270 --> 00:21:15,983
‏‫تكونين صديقة للجميع‬
‫حتى تأتي لحظة تتخلين فيها عن الجميع.‏‬

300
00:21:16,525 --> 00:21:19,444
‏‫تجعلينهم يحبونك كثيراً‬
‫حتى تحين اللحظة الحاسمة.‏.‏.‏‬

301
00:21:19,611 --> 00:21:22,990
‏‫.‏.‏.‏فيدفعهم ولاؤهم للتصرف‬
‫بما يخالف مصالحهم.‏‬

302
00:21:23,156 --> 00:21:28,537
‏‫تلك هي ‏‏"‏‏‏‏نظرية المباراة‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫التركيز الكامل والعقلاني على الفوز.‏‬

303
00:21:29,454 --> 00:21:31,415
‏‫حتى إن كان على حساب الآخرين.‏‬

304
00:21:31,581 --> 00:21:35,752
‏‫أحاول أن أفهم ما سيستفيد من ذلك.‏‬

305
00:21:35,919 --> 00:21:39,006
‏‫هجره لعائلته،‏ والهوية الجديدة.‏‬

306
00:21:39,172 --> 00:21:43,677
‏‫فهمت من كلامك القليل أنه كان مختلفاً.‏‬
‫له دائماً مآرب أخرى،‏ صحيح؟‬

307
00:21:43,844 --> 00:21:46,763
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ من الواضح أنه كان يحبك.‏‬

308
00:21:46,930 --> 00:21:50,309
‏‫بالطبع كان يحبك.‏ كيف لا يحبك؟‬

309
00:21:50,809 --> 00:21:55,856
‏‫لكنه أراد أيضاً‬
‫أن تفتحي له ذلك الباب في السجن.‏‬

310
00:21:56,690 --> 00:21:58,692
‏‫حقيقة ‏‏"‏‏‏‏نظرية المباراة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

311
00:21:58,859 --> 00:22:01,695
‏‫.‏.‏.‏أن كل شيء،‏ كل شخص.‏.‏.‏‬

312
00:22:01,862 --> 00:22:04,948
‏‫.‏.‏.‏خطة بديلة.‏‬

313
00:22:05,824 --> 00:22:08,160
‏‫تلتقين بالناس،‏ تدخلينهم إلى حياتك.‏.‏.‏‬

314
00:22:08,327 --> 00:22:11,538
‏‫.‏.‏.‏وتتركينهم يتعلقون بك
حتى تأتي اللحظة.‏.‏.‏‬

315
00:22:11,705 --> 00:22:14,708
‏‫.‏.‏.‏التي تحتاجين فيها إلى التلاعب‬
‫بالعلاقة من أجل صالحك.‏‬

316
00:22:17,794 --> 00:22:20,422
‏‫‏-‏ لا أصدر أحكاماً.‏ هذا ليس أسلوبي.‏‬
‫‏-‏ أعرف.‏‬

317
00:22:20,589 --> 00:22:21,673
‏‫أنت تعرفينني،‏ لكن.‏.‏.‏‬

318
00:22:24,468 --> 00:22:27,262
‏‫.‏.‏.‏خطة بهذا العمق والمكر.‏.‏.‏‬

319
00:22:27,429 --> 00:22:31,141
‏‫.‏.‏.‏قد تقود أي إنسان في النهاية‬
‫إلى الجنون.‏‬

320
00:22:31,475 --> 00:22:33,852
‏‫قد يتصور مع الوقت‬
‫أن الشرور الصغيرة مقبولة.‏.‏.‏‬

321
00:22:34,019 --> 00:22:35,771
‏‫.‏.‏.‏في سبيل الصالح الأعظم.‏‬

322
00:22:35,937 --> 00:22:37,898
‏‫مثل تهريب ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏ من السجن.‏‬

323
00:22:38,357 --> 00:22:40,859
‏‫لكن رقصة الخير والشر‬
‫قد تخلط الأمور بعضها ببعض.‏‬

324
00:22:41,026 --> 00:22:44,738
‏‫ويصبح التلاعب في حد ذاته‬
‫هو أهم شيء.‏‬

325
00:22:44,905 --> 00:22:49,576
‏‫يصبح الفوز هو الهدف‬
‫سواء كان الفوز مطلوباً أم لا.‏‬

326
00:22:57,501 --> 00:23:00,629
‏‫لا أظن أنني رأيتك بهذا الخوف من قبل.‏‬

327
00:23:06,259 --> 00:23:10,639
‏‫يقال إنهم سيصدرون عفواً‬
‫بمناسبة شهر رمضان.‏.‏.‏‬

328
00:23:10,806 --> 00:23:14,518
‏‫.‏.‏.‏ويخلون سبيل كل السجناء‬
‫من الحبس الانفرادي.‏.‏.‏‬

329
00:23:14,684 --> 00:23:16,770
‏‫.‏.‏.‏ليعودوا إلى السجن العمومي.‏‬

330
00:23:17,187 --> 00:23:19,064
‏‫أعتى المجرمين.‏‬

331
00:23:19,231 --> 00:23:22,359
‏‫متطرفو ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

332
00:23:23,777 --> 00:23:26,405
‏‫سيقتلونني.‏‬

333
00:23:26,738 --> 00:23:28,657
‏‫حكمت علي الحكومة بعشرين عاماً.‏.‏.‏‬

334
00:23:30,033 --> 00:23:32,119
‏‫.‏.‏.‏لأنني مثلي الميول.‏‬

335
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
‏‫هؤلاء الوحوش.‏.‏.‏‬

336
00:23:35,163 --> 00:23:40,001
‏‫.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ ورجاله،‏‬
‫لن يتركوني أعيش 20 دقيقة.‏‬

337
00:23:41,586 --> 00:23:45,924
‏‫أرجوك،‏ أخبرني بأنك لا تزال تنوي‬
‫إخراجنا من هنا.‏‬

338
00:23:46,508 --> 00:23:48,677
‏‫كنت مسؤولاً عن إطفاء الأنوار.‏.‏.‏‬

339
00:23:48,844 --> 00:23:52,180
‏‫.‏.‏.‏ثم اختفى ‏‏"‏‏‏‏شيخ النور‏‏"‏‏‏‏‬
‫الذي استعنت به في الوقت غير المناسب.‏‬

340
00:23:53,181 --> 00:23:55,642
‏‫لا أعرف ماذا حدث له.‏‬

341
00:23:57,018 --> 00:23:59,688
‏‫لعلي أجد طريقة أخرى.‏‬

342
00:24:00,230 --> 00:24:03,442
‏‫يمكنك أن تفعل شيئاً.‏‬
‫أعطني قطعة من العلكة.‏‬

343
00:24:03,608 --> 00:24:06,903
‏‫هل ستخرجنا من السجن قطعة من العلكة؟‬

344
00:24:07,070 --> 00:24:09,364
‏‫سأبدأ تتابع الأحداث.‏‬

345
00:24:10,282 --> 00:24:14,870
‏‫أحياناً يا صديقي،‏ لا أعرف أيهما أكبر.‏‬
‫مخططاتك أم أكاذيبك.‏‬

346
00:24:15,036 --> 00:24:17,581
‏‫سآخذ كلامك على محمل شخصي،‏‬
‫إذ تتهمني بالكذب.‏‬

347
00:24:18,123 --> 00:24:21,084
‏‫وسأثبت لك أنه مثل جناحي الفراشة.‏.‏.‏‬

348
00:24:21,251 --> 00:24:24,087
‏‫.‏.‏.‏ستبدأ قطعة العلكة هذه‬
‫سلسلة من الأحداث.‏.‏.‏‬

349
00:24:24,254 --> 00:24:26,339
‏‫.‏.‏.‏ستنتهي في الجهى الأخرى من العالم.‏‬

350
00:24:42,314 --> 00:24:44,357
‏‫بطارية من فضلك.‏‬

351
00:25:05,212 --> 00:25:06,630
‏‫قداحة السجن.‏‬

352
00:25:13,762 --> 00:25:16,431
‏‫‏‏"‏‏‏‏سود‏‏"‏‏‏‏،‏ أحتاج إلى جوربيك.‏‬

353
00:25:21,436 --> 00:25:23,438
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏،‏ علبة الماء.‏‬

354
00:25:30,320 --> 00:25:33,698
‏‫‏-‏ كيف الحال في الخارج؟‬
‫‏-‏ على ما يرام.‏ لكن،‏ أسرع.‏‬

355
00:25:36,868 --> 00:25:37,869
‏‫حسناً.‏‬

356
00:25:44,209 --> 00:25:45,418
‏‫هل أنت واثق مما تفعل؟‬

357
00:25:45,585 --> 00:25:48,129
‏‫لم يبق وقت.‏ المدينة على شفا الانهيار.‏‬

358
00:25:48,296 --> 00:25:50,674
‏‫اليأس يدفعنا إلى الاستماتة.‏‬

359
00:25:50,840 --> 00:25:52,425
‏‫حسناً.‏‬

360
00:25:59,516 --> 00:26:01,351
‏‫‏-‏ يا إلهي.‏‬
‫‏-‏ هيا،‏ هيا،‏ هيا.‏‬

361
00:26:04,062 --> 00:26:05,814
‏‫تحرك،‏ تحرك،‏ تحرك.‏‬

362
00:26:05,981 --> 00:26:07,816
‏‫أيها الحراس!‏‬

363
00:26:08,733 --> 00:26:10,277
‏‫يوجد هنا شخص مريض.‏‬

364
00:26:13,321 --> 00:26:14,781
‏‫ما هذا؟‬

365
00:26:14,948 --> 00:26:17,993
‏‫إنه محموم.‏‬
‫يجب أن يُنقل إلى العيادة.‏ أرجوك.‏‬

366
00:26:23,582 --> 00:26:25,417
‏‫وصلنا.‏‬

367
00:26:25,584 --> 00:26:28,336
‏‫تلك حدود السيطرة الحكومية.‏‬

368
00:26:28,503 --> 00:26:31,506
‏‫كل ما يقع وراء هذا‬
‫تابع لـ‏‏"‏‏‏‏تنظيم الدولة الإسلامية‏‏"‏‏‏‏.‏‬

369
00:26:37,554 --> 00:26:39,431
‏‫دعاني أتكلم.‏‬

370
00:26:52,902 --> 00:26:55,363
‏‫يقول إن غربيين قد دخلا من قبل،‏‬
‫برفقة امرأة.‏‬

371
00:26:55,530 --> 00:26:58,074
‏‫لو دخلنا،‏ فلن نعود.‏‬

372
00:26:58,825 --> 00:27:00,910
‏‫لن يسمحوا لنا بالمرور.‏‬

373
00:27:01,077 --> 00:27:04,873
‏‫أخبريه بأنني أراهن بـ500 دولار‬
‫على أننا سنعود سالمين.‏‬

374
00:27:05,040 --> 00:27:07,542
‏‫لا يملك 500 دولار للمراهنة.‏‬

375
00:27:07,709 --> 00:27:11,421
‏‫لا يهم.‏ إن لم نعد،‏‬
‫يمكنه الاحتفاظ بها.‏‬

376
00:27:27,062 --> 00:27:30,774
‏‫يقول إننا سنموت لا محالة.‏ حسناً.‏‬

377
00:27:41,910 --> 00:27:46,039
‏‫كانت المدينة جميلة،‏ مفعمة بالحياة.‏‬

378
00:27:47,082 --> 00:27:49,042
‏‫تأملوا ما فعلوه بها.‏‬

379
00:27:55,799 --> 00:27:58,051
‏‫إنهم يرفعون صور ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

380
00:27:58,385 --> 00:28:02,639
‏‫ازداد نفوذه منذ أن سجن في ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

381
00:28:03,390 --> 00:28:05,016
‏‫فليكن الرب في عوننا إن خرج.‏‬

382
00:28:25,912 --> 00:28:27,747
‏‫‏‏"‏‏‏‏تنظيم الدولة الإسلامية‏‏"‏‏‏‏.‏‬

383
00:28:27,914 --> 00:28:30,709
‏‫سيوقفوننا.‏ انبطحا.‏ انبطحا فوراً.‏‬

384
00:28:31,876 --> 00:28:33,545
‏‫استترا.‏‬

385
00:28:37,173 --> 00:28:38,633
‏‫لا أصدق.‏‬

386
00:28:38,800 --> 00:28:40,093
‏‫إنني أعرفه.‏‬

387
00:28:43,179 --> 00:28:44,723
‏‫بطاقة الهوية من فضلك.‏‬

388
00:28:46,808 --> 00:28:47,851
‏‫أنت.‏‬

389
00:28:49,644 --> 00:28:50,687
‏‫‏‏"‏‏‏‏ريزا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

390
00:28:51,312 --> 00:28:53,148
‏‫أصبح اسمي ‏‏"‏‏‏‏أبو أمير‏‏"‏‏‏‏.‏‬

391
00:28:54,274 --> 00:28:56,234
‏‫ماذا تفعلين في الضواحي يا ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏؟‬

392
00:28:57,694 --> 00:28:59,320
‏‫ضللت الطريق.‏‬

393
00:29:00,947 --> 00:29:02,365
‏‫غطيت شعرك.‏‬

394
00:29:03,450 --> 00:29:05,452
‏‫هذا جيد.‏‬

395
00:29:06,369 --> 00:29:07,912
‏‫هل اهتديت أخيراً؟‬

396
00:29:08,747 --> 00:29:10,123
‏‫ليس إلى ربكم.‏‬

397
00:29:10,290 --> 00:29:11,958
‏‫الرب واحد.‏‬

398
00:29:13,334 --> 00:29:16,004
‏‫سنستولي على المدينة،‏ أنت تعرفين ذلك.‏‬

399
00:29:17,422 --> 00:29:19,466
‏‫لو أحسنت التصرف.‏.‏.‏‬

400
00:29:20,049 --> 00:29:22,552
‏‫.‏.‏.‏فقد أتزوجك لأجعل منك امرأة شريفة.‏‬

401
00:29:23,470 --> 00:29:25,555
‏‫قد أسامح الشيطان الذي يسكنك.‏‬

402
00:29:26,890 --> 00:29:29,976
‏‫لم لا أعود أدراجي الآن؟‬

403
00:29:30,143 --> 00:29:31,978
‏‫ويسامح كل منا الآخر؟‬

404
00:29:32,145 --> 00:29:34,647
‏‫وينسى كل منا أن الآخر كان موجوداً؟‬

405
00:29:35,273 --> 00:29:37,942
‏‫لا يمكن نسيان الجمال بهذه السهولة.‏‬

406
00:29:38,735 --> 00:29:39,778
‏‫أيها العاشق.‏‬

407
00:29:40,320 --> 00:29:42,906
‏‫يجب أن نرحل.‏‬
‫قوات الحكومة تتحرك في متنزه ‏‏"‏‏‏‏الأقصى‏‏"‏‏‏‏.‏‬

408
00:29:45,909 --> 00:29:47,786
‏‫دعها تذهب.‏‬

409
00:29:50,622 --> 00:29:53,541
‏‫اخرجي من أرضنا بحق السماء.‏‬

410
00:30:03,927 --> 00:30:05,804
‏‫لقد رحلوا.‏‬

411
00:30:09,015 --> 00:30:11,309
‏‫يجب أن نسرع.‏‬

412
00:30:11,476 --> 00:30:14,020
‏‫لحسن حظنا أنه لم يقتلني فوراً.‏‬

413
00:30:14,437 --> 00:30:16,189
‏‫لماذا؟‬

414
00:30:16,606 --> 00:30:19,150
‏‫قد أخبركما ذات يوم.‏‬

415
00:30:23,238 --> 00:30:25,365
‏‫إنهم يدمرون مدينتنا.‏‬

416
00:30:25,782 --> 00:30:29,577
‏‫أصدقاؤك من ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ يدمرون مدينتنا.‏‬

417
00:30:29,744 --> 00:30:33,248
‏‫وأنت تأتيني تطلب المساعدة.‏‬

418
00:30:33,414 --> 00:30:36,000
‏‫هلا تعطني أي دواء؟‬

419
00:30:36,167 --> 00:30:39,838
‏‫هل يوجد هنا طبيب؟ أنا محموم.‏‬

420
00:30:40,004 --> 00:30:41,798
‏‫كان عليك التفكير في ذلك.‏.‏.‏‬

421
00:30:41,965 --> 00:30:46,427
‏‫.‏.‏.‏حين زودتهم بالسلاح،‏‬
‫وأعدمت رجالاً شرفاء.‏‬

422
00:30:46,594 --> 00:30:49,222
‏‫كانت تلك الاتهامات سوء تفاهم.‏‬

423
00:30:49,389 --> 00:30:53,101
‏‫يا إلهي.‏ يقول ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏‬
‫إنه كان سوء تفاهم.‏‬

424
00:30:53,268 --> 00:30:56,229
‏‫هل كان أيضاً سوء تفاهم‬
‫حين حاولت الفرار.‏.‏.‏‬

425
00:30:56,396 --> 00:30:59,440
‏‫.‏.‏.‏منذ دخولك إلى هذا السجن؟‬

426
00:31:02,485 --> 00:31:05,572
‏‫الرجل الشريف لا يحاول الفرار.‏‬

427
00:31:05,864 --> 00:31:07,699
‏‫بل يطلب محامياً.‏‬

428
00:31:07,866 --> 00:31:11,744
‏‫أما أنت،‏ فقد حاولت الهروب‬
‫في أول أسبوع.‏‬

429
00:31:16,958 --> 00:31:20,336
‏‫كنت سأتركك في الحبس الانفرادي‬
‫إلى الأبد لو أن القرار بيدي.‏‬

430
00:32:15,600 --> 00:32:18,311
‏‫إنها البناية الأخيرة‬
‫في هذا المربع السكني.‏‬

431
00:32:19,312 --> 00:32:20,688
‏‫متمردون.‏‬

432
00:32:20,855 --> 00:32:22,190
‏‫أمام المنزل مباشرة.‏‬

433
00:32:22,357 --> 00:32:23,608
‏‫تباً.‏‬

434
00:32:23,983 --> 00:32:25,443
‏‫أيوجد أي شيء سهل في هذا البلد؟‬

435
00:32:25,610 --> 00:32:27,779
‏‫السؤال هو،‏ هل الشيخ في الداخل أصلاً؟‬

436
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
‏‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب.‏‬

437
00:32:36,704 --> 00:32:39,666
‏‫لو وجدونا هنا،‏‬
‫فلا يوجد ما نبرر به وجودنا.‏‬

438
00:32:39,832 --> 00:32:41,250
‏‫سنموت جميعاً.‏‬

439
00:33:04,565 --> 00:33:05,608
‏‫اصمت.‏‬

440
00:33:05,775 --> 00:33:07,485
‏‫أنتم‏-‏‏-‏ لستم من ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

441
00:33:07,652 --> 00:33:08,695
‏‫لا.‏‬

442
00:33:08,861 --> 00:33:10,905
‏‫لكنك ‏‏"‏‏‏‏محمد التونس‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟‬

443
00:33:12,991 --> 00:33:14,993
‏‫لا يزال هناك أشخاص في الحي.‏‬

444
00:33:15,159 --> 00:33:17,912
‏‫نحن من وسط المدينة.‏ جئنا لإنقاذك.‏‬

445
00:33:18,079 --> 00:33:19,288
‏‫لن أرحل من دون ابنتي.‏‬

446
00:33:20,081 --> 00:33:21,541
‏‫يمكننا إحضارها.‏ أين هي؟‬

447
00:33:21,708 --> 00:33:23,292
‏‫‏-‏ إنها هناك.‏‬
‫‏-‏ أين؟‬

448
00:33:24,919 --> 00:33:28,047
‏‫في قبو فناء المدرسة في الجهة المقابلة.‏‬

449
00:33:28,256 --> 00:33:30,466
‏‫إنهن محاصرات في الداخل‬
‫منذ وصول ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

450
00:33:30,633 --> 00:33:32,218
‏‫جئت لإخراجها.‏.‏.‏‬

451
00:33:32,385 --> 00:33:34,220
‏‫.‏.‏.‏فحاصروني أيضاً.‏‬

452
00:33:34,554 --> 00:33:38,182
‏‫أكره أن أقولها يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫لكنني أظن أننا محاصرون أيضاً.‏‬

453
00:34:09,881 --> 00:34:10,923
‏‫هل أنت بخير؟‬

454
00:34:18,973 --> 00:34:23,561
‏‫يبدو أنك تحتاج إلى ما يسكن آلامك.‏‬

455
00:34:24,353 --> 00:34:25,938
‏‫أنت كذلك لا تبدو بخير.‏‬

456
00:34:31,652 --> 00:34:34,030
‏‫قل ما تريد عن ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

457
00:34:34,363 --> 00:34:36,616
‏‫.‏.‏.‏لكنهم لا يخجلون من وصف الدواء.‏‬

458
00:34:36,783 --> 00:34:39,410
‏‫إنه من الأصناف الجيدة،‏‬
‫من مشتقات المورفين.‏‬

459
00:34:42,288 --> 00:34:45,083
‏‫أحتاج إلى هاتفك النقال‬
‫ورقم بطاقة ائتمانية.‏‬

460
00:34:46,417 --> 00:34:47,460
‏‫لماذا؟‬

461
00:34:48,586 --> 00:34:50,588
‏‫أريد أن أطلب البيتزا.‏‬

462
00:34:57,970 --> 00:35:01,099
‏‫هناك باب خلفي للمدرسة.‏ هيا.‏‬

463
00:35:06,312 --> 00:35:08,606
‏‫فات الأوان.‏ اصعدوا إلى السطح.‏‬

464
00:35:08,773 --> 00:35:11,150
‏‫إنهم يحاصرون السيارة.‏ لن نصل إليها.‏‬

465
00:35:11,317 --> 00:35:15,238
‏‫يمكنني الوصول إلى تلك الشاحنة.‏‬
‫سأثير جلبة أثناء خروجي.‏ سيحيطون بي.‏‬

466
00:35:15,404 --> 00:35:16,405
‏‫ستصلون إلى السيارة.‏‬

467
00:35:19,033 --> 00:35:21,911
‏‫‏-‏ أسرعوا.‏ أسرعوا!‏‬
‫‏-‏ لن أرحل من دون ابنتي.‏‬

468
00:35:22,078 --> 00:35:24,872
‏‫أنتم لا تعرفون ما سيفعل بها‬
‫رجال ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ لأنها تعلم الفتيات.‏‬

469
00:35:25,039 --> 00:35:26,874
‏‫سأخرجها،‏ أعدك.‏‬

470
00:35:30,002 --> 00:35:32,421
‏‫‏-‏ أسرعوا!‏‬
‫‏-‏ أجل.‏ حسناً.‏‬

471
00:35:48,938 --> 00:35:51,941
‏‫أرسلني والدك.‏ سأخرجكن من هنا.‏ هيا.‏‬

472
00:36:07,290 --> 00:36:09,250
‏‫انبطحن!‏ لا ترفعن رؤوسكن!‏‬

473
00:36:22,930 --> 00:36:26,434
‏‫يجب أن ينجح.‏ يجب أن تنجح.‏ هيا.‏‬

474
00:36:27,685 --> 00:36:28,853
‏‫ها هو!‏ ها هو!‏‬

475
00:36:31,272 --> 00:36:33,191
‏‫‏-‏ رائع!‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

476
00:36:39,322 --> 00:36:40,406
‏‫لا.‏ هذا ليس مبشراً.‏‬

477
00:36:41,824 --> 00:36:43,075
‏‫هذا ليس مبشراً.‏‬

478
00:36:59,759 --> 00:37:03,429
‏‫نقطة تفتيش حكومية.‏‬
‫سيتصورون أننا انتحاريون.‏ يجب أن نقف.‏‬

479
00:37:03,596 --> 00:37:04,805
‏‫هل فقدت صوابك؟‬

480
00:37:06,599 --> 00:37:09,769
‏‫لا تطلقوا النار!‏ نحن هنا!‏‬
‫لا تطلقوا النار!‏ لا تطلقوا!‏‬

481
00:37:12,396 --> 00:37:13,481
‏‫المدفعي.‏ أصب المدفعي!‏‬

482
00:37:14,774 --> 00:37:15,983
‏‫لا ترفعن رؤوسكن!‏‬

483
00:38:15,626 --> 00:38:17,044
‏‫سامحوني.‏‬

484
00:38:17,795 --> 00:38:19,547
‏‫لقد قتل آباؤهن وأمهاتهن.‏‬

485
00:38:19,714 --> 00:38:21,757
‏‫إنني أبحث عن وسيلة لمساعدتهن.‏‬

486
00:38:21,924 --> 00:38:23,676
‏‫يمكنهن البقاء هنا مؤقتاً.‏‬

487
00:38:23,843 --> 00:38:26,137
‏‫بشرط أن تخبرني بمن تعرف‬
‫داخل سجن ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

488
00:38:26,304 --> 00:38:28,180
‏‫.‏.‏.‏ولم يريدونك إلى هذا الحد.‏‬

489
00:38:28,347 --> 00:38:30,599
‏‫أنا رجل قد رزق.‏.‏.‏‬

490
00:38:31,183 --> 00:38:32,935
‏‫.‏.‏.‏بولدين مشاكسين.‏‬

491
00:38:34,812 --> 00:38:36,897
‏‫إنهما رائعان.‏‬

492
00:38:38,649 --> 00:38:41,110
‏‫لكنهما أكثر تطوراً من هذا البلد.‏‬

493
00:38:41,277 --> 00:38:44,572
‏‫تحاول ابنتي تعليم الفتيات.‏‬

494
00:38:44,739 --> 00:38:46,657
‏‫وابني.‏.‏.‏‬

495
00:38:46,907 --> 00:38:48,868
‏‫.‏.‏.‏وقع في حب رجل آخر.‏‬

496
00:38:49,618 --> 00:38:52,663
‏‫حكموا عليه بالسجن 20 عاماً‬
‫في ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

497
00:38:53,831 --> 00:38:55,958
‏‫ذهبت لزياته قبل بضعة أسابيع.‏‬

498
00:38:56,542 --> 00:38:59,128
‏‫قال إنه قد يتمكن من الخروج.‏.‏.‏‬

499
00:38:59,295 --> 00:39:01,213
‏‫.‏.‏.‏لو ساعدته.‏‬

500
00:39:01,380 --> 00:39:04,759
‏‫يتجرد الرجل من رجولته‬
‫إن ترك أسرته تموت.‏‬

501
00:39:07,053 --> 00:39:09,597
‏‫وافقت على مساعدته.‏ كيف؟‬

502
00:39:10,264 --> 00:39:14,852
‏‫قال إنني لو استطعت قطع الكهرباء،‏‬
‫فإنه يعرف شخصاً يستطيع إخراجه.‏‬

503
00:39:15,019 --> 00:39:17,938
‏‫‏-‏ شخص أمريكي؟‬
‫‏-‏ لا أعرف.‏‬

504
00:39:18,105 --> 00:39:21,650
‏‫كان من المفترض أن أنفذ الخطة‬
‫قبل أسبوع،‏ ثم.‏.‏.‏‬

505
00:39:21,817 --> 00:39:23,736
‏‫.‏.‏.‏تعرضت ابنتي إلى هذا الحصار.‏‬

506
00:39:23,903 --> 00:39:27,490
‏‫‏-‏ حمداً لله أنكم قد وجدتمونا.‏‬
‫‏-‏ لا يزال الوقت متاحاً للتنفيذ.‏‬

507
00:39:27,656 --> 00:39:30,785
‏‫‏-‏ إنهم ينتظرونك في السجن.‏‬
‫‏-‏ إذن يجب أن أذهب الآن.‏‬

508
00:39:31,619 --> 00:39:35,122
‏‫قال إن علي إصدار الإشارة‬
‫قبل 24 ساعة من قطع التيار.‏‬

509
00:39:35,456 --> 00:39:37,375
‏‫سأجعل التيار يتذبذب مرتين.‏‬

510
00:39:37,541 --> 00:39:40,669
‏‫ربما لم يبق للمدينة 24 ساعة.‏‬

511
00:39:51,263 --> 00:39:52,306
‏‫إلى اللقاء.‏‬

512
00:39:52,473 --> 00:39:53,974
‏‫إلى اللقاء.‏‬

513
00:39:57,186 --> 00:40:00,815
‏‫لست بارعة في فهم الشخصيات،‏‬
‫أما ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

514
00:40:02,483 --> 00:40:04,485
‏‫إن كان ما يقولونه صحيحاً.‏.‏.‏‬

515
00:40:05,236 --> 00:40:08,656
‏‫إذن ستكتشفين المزيد يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫أهم شيء.‏.‏.‏‬

516
00:40:08,823 --> 00:40:13,619
‏‫.‏.‏.‏أنك ستجتازين هذه الأزمة‬
‫مهما حدث،‏ اتفقنا؟‬

517
00:40:13,786 --> 00:40:16,372
‏‫ونحن إلى جانبك.‏ هل تفهمين؟‬

518
00:40:16,539 --> 00:40:18,707
‏‫حسناً،‏ لنذهب.‏ اتصلي بي.‏‬

519
00:40:18,874 --> 00:40:20,251
‏‫أجل.‏‬

520
00:40:23,212 --> 00:40:27,133
‏‫‏-‏ مرحباً،‏ أيمكنني أن آخذ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ خرج كل الأطفال.‏‬

521
00:40:27,299 --> 00:40:29,218
‏‫أليس في الداخل؟‬

522
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

523
00:40:32,638 --> 00:40:33,806
‏‫‏-‏ سأبحث هناك.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

524
00:40:34,932 --> 00:40:36,559
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

525
00:40:37,393 --> 00:40:40,229
‏‫مرحباً.‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

526
00:40:40,896 --> 00:40:42,481
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏‬

527
00:40:43,482 --> 00:40:45,192
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏‬

528
00:40:45,651 --> 00:40:47,319
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏‬

529
00:40:50,823 --> 00:40:52,491
‏‫ماذا تفعل؟ لقد أخفتني.‏‬

530
00:40:52,658 --> 00:40:55,453
‏‫‏-‏ كنت أبحث عن الرجل.‏‬
‫‏-‏ أي رجل يا حبيبي؟‬

531
00:40:55,619 --> 00:40:59,039
‏‫الرجل الذي أعطاني هذا.‏‬
‫عامل توصيل البيتزا.‏‬

532
00:40:59,707 --> 00:41:01,750
‏‫عامل توصيل البيتزا؟‬

533
00:41:07,506 --> 00:41:10,801
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏فليختبئ الجميع،‏ ستهب عاصفة‏‏"‏‏‏‏‬

534
00:41:10,926 --> 00:41:12,011
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

535
00:41:12,803 --> 00:41:15,055
‏‫ماذا تدبر؟‬

536
00:41:20,436 --> 00:41:23,147
‏‫قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ تقترب بسرعة.‏‬

537
00:41:23,314 --> 00:41:25,441
‏‫والمتمردون هنا يعرفون ذلك.‏‬

538
00:41:25,608 --> 00:41:28,611
‏‫حين يستولون على كل شيء،‏‬
‫سيقتلوننا جميعاً.‏‬

539
00:41:29,403 --> 00:41:32,990
‏‫الكفار،‏ الآثمون،‏ الأجانب.‏‬

540
00:41:44,043 --> 00:41:46,921
‏‫حمداً لله.‏ لقد عثر أحدهم على أبي.‏‬

541
00:41:47,087 --> 00:41:49,632
‏‫هذا يعني أن خطة الهروب ستنفذ.‏‬

542
00:41:52,927 --> 00:41:55,513
‏‫بعد 24 ساعة.‏‬

543
00:41:55,930 --> 00:41:58,265
‏‫قد يكون قد فات الأوان.‏‬

544
00:41:59,058 --> 00:42:02,645
‏‫لقد بدأ شهر رمضان.‏‬
‫سيخرج الحراس سجناء الحبس الانفرادي.‏‬

545
00:42:05,064 --> 00:42:08,317
‏‫سيقتلني ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏ ورجاله.‏‬

546
00:42:08,859 --> 00:42:10,110
‏‫ويقتلونكم.‏‬

547
00:42:48,899 --> 00:42:51,193
‏‫تسرني رؤيتك حراً يا أخي.‏‬

548
00:42:51,402 --> 00:42:53,195
‏‫لم نتحرر بعد.‏‬

549
00:42:54,405 --> 00:42:57,866
‏‫هل وجدت لنا سبيلاً للخروج؟‬

550
00:43:01,745 --> 00:43:03,330
‏‫أجل.‏ ليلة الغد.‏‬

551
00:43:41,827 --> 00:43:43,829
‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

