﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,378
‏في الحلقات السابقة من ‏‏"‏‏‏‏بريزن برايك‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:03,461 --> 00:00:04,504
‏الهجومات تقترب.‏

3
00:00:04,587 --> 00:00:07,507
‏لدينا يوم،‏ أو يومان على الأكثر
لنخرج من هذه الحفرة.‏

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,509
‏الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات مستميتة.‏

5
00:00:09,592 --> 00:00:10,760
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ يحاول التواصل معنا.‏

6
00:00:10,844 --> 00:00:12,595
‏علينا الحصول على المساعدة،‏
امرأة اسمها ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:12,679 --> 00:00:14,764
‏يتكلم أخوك بالألغاز،‏ أليس كذلك؟

8
00:00:14,889 --> 00:00:18,643
‏‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏،‏ سيوقفوننا.‏

9
00:00:18,727 --> 00:00:21,146
‏لا يمكن نسيان الجمال بسهولة.‏

10
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
‏أصدقاء في مراتب عالية،‏ ‏‏"‏‏‏‏باغويل‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:23,106 --> 00:00:26,401
‏يمكنني تزويدك بعضو صناعي مفصلي.‏

12
00:00:26,735 --> 00:00:28,069
‏‏-‏ من المسؤول عن هذا؟
‏-‏ لا أحد.‏

13
00:00:28,153 --> 00:00:29,279
‏هذا ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:29,362 --> 00:00:31,573
‏حسنًا،‏ لكن كلانا نعلم
من كان ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:31,865 --> 00:00:34,659
‏ألقينا الضوء على أمر
أراد الناس إخفاءه عن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:35,326 --> 00:00:36,786
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جايكوب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

17
00:00:36,870 --> 00:00:38,580
‏هكذا تجري اللعبة،‏ تلتقي بأشخاص

18
00:00:38,663 --> 00:00:39,873
‏ثم تدخلهم إلى حياتك

19
00:00:39,956 --> 00:00:43,501
‏حتى تبلغ مرحلة الحاجة للتحكم
بالعلاقات من أجل مصلحتك.‏

20
00:00:43,668 --> 00:00:44,794
‏وافقت على مساعدته،‏ كيف؟

21
00:00:45,003 --> 00:00:48,339
‏إن تمكنت من تنظيم انقطاع للكهرباء،‏
كان يعرف شخصًا يمكنه إخراجه.‏

22
00:00:48,423 --> 00:00:49,924
‏وجد أحدهم والدي.‏

23
00:00:50,216 --> 00:00:51,676
‏يعني أن عملية الهروب جارية.‏

24
00:00:51,760 --> 00:00:55,263
‏قوى ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ مصممة
على تحرير قائدها ‏‏"‏‏‏‏أبو رمال‏‏"‏‏‏‏،‏

25
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
‏المعروف بأعماله وآرائه المتطرفة.‏

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,281
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

27
00:01:51,444 --> 00:01:55,365
‏‫انظروا،‏ أرسل لنا رجل العلكة‬
‫شيئاً آخر!‏‬

28
00:02:47,584 --> 00:02:51,004
‏‫يقول إن ‏‏"‏‏‏‏رجل العلكة‏‏"‏‏‏‏ قد أرسله.‏‬

29
00:02:51,171 --> 00:02:56,426
‏‫شخص في السجن لم يلتقِ به من قبل،‏‬
‫لكنه يعطيه العلكة في مقابل أداء مهام.‏‬

30
00:02:56,801 --> 00:02:59,137
‏‫يقول إنه خائف.‏‬

31
00:02:59,304 --> 00:03:00,555
‏‫أخبريه بألا يخاف.‏‬

32
00:03:00,722 --> 00:03:03,558
‏‫اسأليه إن كان يحب حلوى ‏‏"‏‏‏‏تيك تاك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

33
00:03:03,683 --> 00:03:07,270
‏‫يمكنه أن يأخذ العلبة كاملة‬
‫مقابل مواصلة إحضار الرسائل.‏‬

34
00:03:08,062 --> 00:03:10,398
‏‫شكراً يا رجل حلوى ‏‏"‏‏‏‏تيك تاك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

35
00:03:13,943 --> 00:03:17,071
‏‫‏‏"‏‏‏‏تيك تاك‏‏"‏‏‏‏،‏ حلوى ‏‏"‏‏‏‏تيك تاك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

36
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
‏‫إنها آية من السورة.‏‬

37
00:03:19,115 --> 00:03:20,867
‏‫عن ‏‏"‏‏‏‏يوسف‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏وقال للذي ظن أنه ناج منهما‬

38
00:03:21,034 --> 00:03:23,161
‏‫اذكرني عند ربك‬

39
00:03:23,286 --> 00:03:27,874
‏‫فأنساه الشيطان ذكر ربه‬
‫فلبث في السجن بضع سنين.‏‏‏"‏‏‏‏‬

40
00:03:28,541 --> 00:03:32,253
‏‫الخط غير مألوف،‏ وكذلك المسافات،‏‬
‫والشكل النهائي للكتابة.‏‬

41
00:03:33,087 --> 00:03:35,173
‏‫كأنه دولاب تتوسطه صرة.‏‬

42
00:03:37,050 --> 00:03:39,302
‏‫مثل مركز مدينة ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

43
00:03:42,555 --> 00:03:44,557
‏‫هل تظن أن أخاه قد أرسل لنا خريطة؟‬

44
00:03:44,724 --> 00:03:45,767
‏‫هناك نقطة حمراء.‏‬

45
00:03:45,934 --> 00:03:50,230
‏‫وضع نقطة على حرف ‏‏"‏‏‏‏آي‏‏"‏‏‏‏‬
‫وتحت هذه الكلمة.‏‬

46
00:03:50,688 --> 00:03:52,690
‏‫إنه يحاول إرشادنا إلى موقع معين.‏‬

47
00:03:52,857 --> 00:03:55,193
‏‫‏-‏ موقع أي شيء؟‬
‫‏-‏ لا يخطر بذهني شيء.‏.‏.‏‬

48
00:03:55,360 --> 00:03:58,112
‏‫.‏.‏.‏سوى المكان الذي سنقابله فيه‬
‫حين ينفذ الهروب الليلة.‏‬

49
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
‏‫تول أمر أخيك الآن.‏‬

50
00:04:04,077 --> 00:04:07,288
‏‫يجب أن تستقل عائلتي الطائرة‬
‫قبل أن يغلق المطار.‏‬

51
00:04:07,455 --> 00:04:10,250
‏‫مهلاً.‏ نحن أيضاً نحتاج إلى تذاكر،‏‬
‫ثلاث تذاكر.‏‬

52
00:04:10,416 --> 00:04:12,377
‏‫واحدة لي،‏ وأخرى لـ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫وتذكرة لـ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

53
00:04:12,543 --> 00:04:15,922
‏‫لن أحضر تذاكر لأي شخص‬
‫سوى هؤلاء الفتيات،‏ وليس أخاك.‏‬

54
00:04:16,089 --> 00:04:18,049
‏‫وكيف ستفعلين ذلك بلا مال؟‬

55
00:04:21,886 --> 00:04:24,389
‏‫هل تساومني على حرية هؤلاء الأطفال؟‬

56
00:04:25,640 --> 00:04:27,684
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏،‏ أحضري لي تذاكر الطيران.‏.‏.‏‬

57
00:04:27,850 --> 00:04:30,979
‏‫.‏.‏.‏وسأدفع ثمن تذكرة كل طفلة‬
‫لتغادر البلاد.‏‬

58
00:04:32,146 --> 00:04:35,024
‏‫ينبئني حدسي بأن هذا ما تريد فعله‬
‫في كل الأحوال.‏‬

59
00:04:35,191 --> 00:04:38,695
‏‫احترسي.‏ أنت تتهمينني بالرحمة.‏‬

60
00:04:54,752 --> 00:04:58,214
‏‫أفسحوا الطريق!‏ أفسحوا الطريق!‏‬
‫ما الأمر؟ أتريد قتالي؟‬

61
00:04:58,381 --> 00:04:59,674
‏‫مهلاً!‏ مهلاً!‏‬

62
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
‏‫تماسك.‏‬

63
00:05:02,468 --> 00:05:04,637
‏‫يجب أن تتماسك كي أتماسك.‏‬

64
00:05:07,932 --> 00:05:12,603
‏‫لو أصابتنا إحدى القذائف،‏‬
‫بعد كل هذا الوقت،‏ أقسم ألا أرحمك!‏‬

65
00:05:12,770 --> 00:05:16,649
‏‫تسع ساعات.‏ سنخرج بعد 9 ساعات،‏‬
‫هل تفهم؟ في الواحدة صباحاً.‏‬

66
00:05:16,816 --> 00:05:19,736
‏‫‏-‏ سنخرج الليلة،‏ سنخرج إلى الشارع.‏‬
‫‏-‏ وماذا بعد؟‬

67
00:05:19,902 --> 00:05:21,487
‏‫مرت 4 أعوام.‏‬

68
00:05:21,654 --> 00:05:23,740
‏‫كل مخططاتنا،‏ جوازات السفر،‏ الورشة.‏.‏.‏‬

69
00:05:23,906 --> 00:05:26,659
‏‫.‏.‏.‏لا بد أن كل شيء قد دفن تحت الركام.‏‬

70
00:05:27,827 --> 00:05:29,162
‏‫كلفت شخصاً بتجهيز كل شيء.‏‬

71
00:05:30,830 --> 00:05:32,999
‏‫من؟ الصبي الذي تلقي إليه بالطائرات؟‬

72
00:05:35,418 --> 00:05:41,299
‏‫لا،‏ أقصد الشخص الوحيد‬
‫الذي أثق به بقدر ما أثق بك.‏‬

73
00:05:42,967 --> 00:05:45,011
‏‫إذن هذه هي،‏‬
‫النقطة المحددة على الخريطة.‏‬

74
00:05:45,470 --> 00:05:48,723
‏‫يقول المالك إنه باع ورشة السيارات هذه‬
‫لرجل أمريكي قبل 4 أعوام.‏.‏.‏‬

75
00:05:48,890 --> 00:05:50,475
‏‫.‏.‏.‏ولم يره منذ ذلك الحين.‏‬

76
00:06:06,032 --> 00:06:08,785
‏‫تعرفان أن هذا الأمريكي كان ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫أليس كذلك؟‬

77
00:06:08,951 --> 00:06:11,871
‏‫السؤال هو فيما كان يستخدم هذا المكان.‏‬

78
00:06:14,165 --> 00:06:15,166
‏‫التخطيط لهروبه.‏‬

79
00:06:20,046 --> 00:06:23,633
‏‫يبدو أن نقطة الخروج الأصلية‬
‫كانت عند الحدود الشمالية.‏‬

80
00:06:23,800 --> 00:06:25,802
‏‫لن يمكنه تنفيذ ذلك الآن.‏‬

81
00:06:25,968 --> 00:06:27,762
‏‫أصبحت ضمن نطاق ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

82
00:06:30,640 --> 00:06:35,144
‏‫علامات،‏ صور لجوازات سفر،‏‬
‫ملابس تنكرية.‏‬

83
00:06:35,937 --> 00:06:38,773
‏‫يبدو أنه لم يخطط للهروب بمفرده.‏‬

84
00:06:39,774 --> 00:06:41,442
‏‫كان ينوي إخراج ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

85
00:06:44,278 --> 00:06:47,990
‏‫هذا الرجل هو العدو الأول‬
‫لكل مظاهر التحضر يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

86
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
‏‫مما يقودني إلى سؤالي الحقيقي.‏‬
‫من نساعد في الخروج من السجن؟‬

87
00:06:53,704 --> 00:06:57,542
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ أم ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

88
00:07:40,001 --> 00:07:41,294
‏‫اجمعوا الكفار.‏.‏.‏‬

89
00:07:41,419 --> 00:07:43,337
‏‫.‏.‏.‏اجمعوا الفاسقين.‏.‏.‏‬

90
00:07:43,921 --> 00:07:45,631
‏‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

91
00:07:45,798 --> 00:07:47,884
‏‫سيحكم ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ ورجاله‬
‫بقانون الشريعة.‏.‏.‏‬

92
00:07:48,050 --> 00:07:50,386
‏‫.‏.‏.‏وسيستمتع ذلك الوغد ‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏ بالعرض.‏‬

93
00:07:50,553 --> 00:07:53,473
‏‫يجب ألا نثير أية ضجة حتى نجتاز‬
‫هذا الموقف ونخرج الليلة.‏‬

94
00:07:53,639 --> 00:07:54,640
‏‫افصلوهم.‏‬

95
00:07:54,807 --> 00:07:59,437
‏‫المثليون الذين دنسوا بلادنا.‏‬
‫أمسكوا بهم.‏‬

96
00:08:03,441 --> 00:08:05,735
‏‫لا بد أن يحاسبوا على آثامهم!‏‬

97
00:08:06,068 --> 00:08:09,071
‏‫لا تتركهم يأخذونني!‏ لا!‏‬

98
00:08:21,250 --> 00:08:22,960
‏‫أهذا هو الفاسق؟‬

99
00:08:25,755 --> 00:08:27,381
‏‫أهذا هو الفاسق؟‬

100
00:08:31,385 --> 00:08:33,429
‏‫‏-‏ آسف.‏‬
‫‏-‏ لا!‏ لا!‏‬

101
00:08:34,680 --> 00:08:36,224
‏‫حين يقوم رجل.‏.‏.‏‬

102
00:08:36,390 --> 00:08:38,434
‏‫.‏.‏.‏بمضاجعة رجل آخر.‏.‏.‏‬

103
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
‏‫لا!‏ لا!‏‬

104
00:08:39,769 --> 00:08:40,770
‏‫.‏.‏.‏يهتز عرش الله.‏‬

105
00:08:40,937 --> 00:08:42,313
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏!‏‬

106
00:08:45,942 --> 00:08:48,027
‏‫أيها الأوغاد،‏ اتركوه!‏‬

107
00:08:50,238 --> 00:08:51,364
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏!‏‬

108
00:08:53,115 --> 00:08:54,992
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ لا تتدخل.‏‬

109
00:08:55,159 --> 00:08:59,205
‏‫لا،‏ الهروب الليلة.‏‬
‫لو أردت الخروج،‏ فستحتاج إلي وإليه.‏‬

110
00:08:59,372 --> 00:09:01,874
‏‫ادخل في صلب الموضوع.‏‬

111
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
‏‫حرره يا ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

112
00:09:10,424 --> 00:09:13,135
‏‫‏-‏ إذن سأحرره بنفسي.‏‬
‫‏-‏ لا تلمسه!‏‬

113
00:09:13,302 --> 00:09:14,428
‏‫عد أيها الكلب.‏‬

114
00:09:18,641 --> 00:09:22,353
‏‫لن يُقتل أحد في هذا السجن.‏ مفهوم؟‬

115
00:09:32,613 --> 00:09:34,490
‏‫لقد حاول الاتصال بها من قبل.‏‬

116
00:09:34,657 --> 00:09:37,410
‏‫الفارق الوحيد،‏ أنه نجح هذه المرة.‏‬

117
00:09:37,577 --> 00:09:40,162
‏‫إنه ذكي،‏ إذ يستخدم الصبي كوسيط.‏‬

118
00:09:42,331 --> 00:09:44,333
{\an8}‏‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

119
00:09:46,711 --> 00:09:49,005
{\an8}‏‫لم نتساهل مع هذه المرأة؟‬

120
00:09:51,090 --> 00:09:53,676
‏‫كُلفت بدخول منزلها،‏‬
‫وبدأت أسفك الدماء.‏.‏.‏‬

121
00:09:53,843 --> 00:09:56,554
‏‫.‏.‏.‏لكنني كنت مكلفة بالتوقف‬
‫قبل أن أسفك دمها.‏‬

122
00:09:58,347 --> 00:09:59,390
‏‫ما الجدوى من ذلك؟‬

123
00:09:59,473 --> 00:10:01,934
‏‫ستعتادين أسلوب ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

124
00:10:03,227 --> 00:10:04,854
‏‫مثل الشطرنج.‏‬

125
00:10:05,938 --> 00:10:07,231
‏‫كأنه أداء استعراضي.‏‬

126
00:10:11,152 --> 00:10:14,739
{\an8}‏‫أداء استعراضي مصمم‬
‫لإجبار ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏ على الاتصال بها.‏‬

127
00:10:14,905 --> 00:10:18,993
{\an8}‏‫ما علينا الآن سوى التنصت،‏‬
‫لنعرف ما مخططاته.‏‬

128
00:10:20,244 --> 00:10:21,454
{\an8}‏‫إنها لا تعرف.‏.‏.‏‬

129
00:10:21,579 --> 00:10:24,290
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لكنها هي من ستقودنا إليه.‏.‏.‏‬

130
00:10:25,625 --> 00:10:29,045
{\an8}‏‫‏-‏ قالوا إنني أستطيع الخروج في الصباح.‏‬
‫‏-‏ تمزق شريانك الفخذي.‏‬

131
00:10:29,211 --> 00:10:32,298
{\an8}‏‫ليست إصابة بسيطة‬
‫يمكنك النهوض والسير بعدها مباشرة.‏‬

132
00:10:32,465 --> 00:10:36,135
‏‫لقد وافقوا على خروجي.‏‬
‫إنهم الأطباء هذه المرة،‏ لا أنت.‏‬

133
00:10:36,302 --> 00:10:39,180
‏‫كما أنني أكاد أجن هنا،‏ لذا سأخرج.‏‬

134
00:10:39,347 --> 00:10:41,182
‏‫حسناً.‏ ما رأيك في الآتي؟‬

135
00:10:41,349 --> 00:10:46,187
‏‫حين يؤذن بخروجك،‏‬
‫هلا نذهب إلى منزل والديك عند البحيرة؟‬

136
00:10:46,354 --> 00:10:48,939
‏‫سأقلك مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ وسنذهب معاً.‏‬

137
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
‏‫لا تريدين البقاء في المنزل،‏ صحيح؟‬

138
00:10:54,111 --> 00:10:57,198
‏‫حين يأتي شخص إلى منزلي،‏‬
‫ويطلق النار على زوجي ويظل حراً.‏.‏.‏‬

139
00:10:57,990 --> 00:10:59,241
{\an8}‏‫لا.‏‬

140
00:11:01,035 --> 00:11:02,078
{\an8}‏‫ما الأمر؟‬

141
00:11:02,244 --> 00:11:05,164
{\an8}‏‫تحركين أنفك بطريقة معينة‬
‫حين تكونين مصرة على شيء.‏‬

142
00:11:05,331 --> 00:11:08,709
{\an8}‏‫‏-‏ أنفي؟‬
‫‏-‏ حركة طفيفة.‏ إنها لا تكاد ترى.‏‬

143
00:11:09,627 --> 00:11:11,170
{\an8}‏‫الوجه مذهل.‏‬

144
00:11:12,922 --> 00:11:17,802
{\an8}‏‫أدق التفاصيل،‏ أقل من ملليمتر واحد.‏.‏.‏‬

145
00:11:17,968 --> 00:11:19,303
{\an8}‏‫.‏.‏.‏يميز كل شيء.‏‬

146
00:11:20,012 --> 00:11:24,809
{\an8}‏‫شعور على وجه شخص معين‬
‫قد يعبر عن الاضطراب.‏.‏.‏‬

147
00:11:26,227 --> 00:11:27,812
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وعلى وجه شخص آخر.‏.‏.‏‬

148
00:11:29,772 --> 00:11:31,107
{\an8}‏‫.‏.‏.‏يكون جميلاً جداً.‏‬

149
00:11:32,108 --> 00:11:34,610
{\an8}‏‫هل تحاول الوصول إلى شيء‬
‫يا سيد ‏‏"‏‏‏‏نيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

150
00:11:35,319 --> 00:11:37,738
{\an8}‏‫أجل،‏ في الواقع،‏ أحاول.‏‬

151
00:11:45,871 --> 00:11:47,915
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏الهاتف موصد‏‏"‏‏‏‏‬

152
00:11:54,338 --> 00:11:55,881
{\an8}‏‫مرحباً.‏‬

153
00:11:57,383 --> 00:11:59,009
‏‫أخاطبك كمواطن يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

154
00:11:59,927 --> 00:12:02,680
‏‫‏-‏ ابتعد عن طريقي وإلا صرخت.‏‬
‫‏-‏ لا أريد ذلك.‏‬

155
00:12:10,855 --> 00:12:13,983
‏‫لمعلوماتك،‏ أعرف بشأن ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

156
00:12:18,904 --> 00:12:20,531
{\an8}‏‫أخبرني بما تعرفه.‏‬

157
00:12:20,698 --> 00:12:24,660
{\an8}‏‫يوم خروجي من سجن ‏‏"‏‏‏‏فوكس‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫قام شخص يدعى ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

158
00:12:24,827 --> 00:12:27,663
{\an8}‏‫.‏.‏.‏بلا أي مقابل،‏ ولا تشجيع من أحد.‏.‏.‏‬

159
00:12:27,830 --> 00:12:30,916
{\an8}‏‫.‏.‏بدفع تكلفة‬
‫هذا الطرف الاصطناعي المتطور.‏‬

160
00:12:31,083 --> 00:12:32,251
{\an8}‏‫ماذا تقولين؟‬

161
00:12:32,418 --> 00:12:36,672
{\an8}‏‫مليون دولار؟ لماذا ينفق شخص‬
‫من ماله الخاص على شخص بائس مثلي.‏.‏.‏‬

162
00:12:36,839 --> 00:12:39,383
{\an8}‏‫.‏.‏.‏بنساً واحداً ناهيك عن مليون دولار؟‬

163
00:12:39,967 --> 00:12:42,720
{\an8}‏‫لو أنك تطلب مني الإجابات،‏‬
‫فأنا لا أملكها.‏‬

164
00:12:42,887 --> 00:12:45,514
{\an8}‏‫بحثت عن الإجابات يا د.‏‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

165
00:12:45,681 --> 00:12:47,725
{\an8}‏‫بحثت عن ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏ عبر الإنترنت.‏.‏.‏‬

166
00:12:47,892 --> 00:12:51,437
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وحين ظهر وجهه،‏ تبينت أنه زوجك‬
‫السابق الراحل لكنه على قيد الحياة.‏‬

167
00:12:52,021 --> 00:12:53,481
{\an8}‏‫مثل ‏‏"‏‏‏‏لازاروس‏‏"‏‏‏‏ المبعوث من الموت.‏‬

168
00:12:54,815 --> 00:12:57,401
{\an8}‏‫لقد جذبنا إلى شيء ما،‏ أليس كذلك؟‬

169
00:12:58,402 --> 00:13:00,571
{\an8}‏‫يريد شيئاً،‏ أليس كذلك؟‬

170
00:13:01,030 --> 00:13:03,199
{\an8}‏‫لو اقتربت من أفراد عائلتي،‏ فسأقتلك.‏‬

171
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
{\an8}‏‫من الأفضل أن تكسبيني في صفك‬
‫يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

172
00:13:05,493 --> 00:13:07,411
{\an8}‏‫يمكننا إيجاد حل للموقف سوياً.‏‬

173
00:13:16,337 --> 00:13:19,715
{\an8}‏‫سمعنا جميعاً أصوات الحرب‬
‫الدائرة في الخارج.‏.‏.‏‬

174
00:13:19,882 --> 00:13:23,219
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لكن حتى وإن يكن‬
‫بداخل هذه الجدران فقط.‏.‏.‏‬

175
00:13:23,385 --> 00:13:26,722
{\an8}‏‫.‏.‏.‏فإن قانون البلاد لا يزال سارياً.‏‬

176
00:13:27,014 --> 00:13:31,227
{\an8}‏‫قانون الله‬
‫فوق قانون هذا البلد الفاسد.‏‬

177
00:13:31,435 --> 00:13:34,772
‏‫لن نتدنى إلى مستوى الحيوانات.‏‬

178
00:13:38,025 --> 00:13:39,902
‏‫من المذهل أنك لا تزال تثق به.‏‬

179
00:13:40,069 --> 00:13:42,822
‏‫سيستغلك لتنفيذ الهروب ثم يتركك.‏‬

180
00:13:42,988 --> 00:13:44,740
‏‫لن يهرب أحد.‏‬

181
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
‏‫من أنت؟‬

182
00:13:47,159 --> 00:13:50,120
‏‫رجل يعرف صديقك هذا‬
‫أكثر من أي شخص في السجن.‏‬

183
00:13:50,704 --> 00:13:53,165
‏‫‏-‏ كنت معه في الحبس الانفرادي لأعوام.‏‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً.‏‬

184
00:13:53,332 --> 00:13:57,878
‏‫لم أكن في الزنزانة المقابلة.‏‬
‫حدثني عن الهروب.‏‬

185
00:13:59,129 --> 00:14:00,297
‏‫‏-‏ يجب أن نتعاون.‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

186
00:14:00,756 --> 00:14:04,510
‏‫حاول إقناعي بمرافقته،‏ أنا وهو فقط.‏‬

187
00:14:05,553 --> 00:14:08,973
‏‫لكنني رفضت،‏ لا،‏‬
‫رفضت الرحيل من دون أخي.‏‬

188
00:14:09,139 --> 00:14:13,143
‏‫هذه شيمة الضابط العسكري بداخلي،‏‬
‫الإنسان المسيحي.‏‬

189
00:14:13,310 --> 00:14:17,022
‏‫إنه انتهازي.‏ يستغل أي شخص يحتاج إليه.‏‬

190
00:14:17,189 --> 00:14:19,733
‏‫لقد حدثك عن الهروب.‏ أنا واثق من ذلك.‏‬

191
00:14:19,900 --> 00:14:21,569
‏‫كنت معه في الزنزانة.‏ أنت.‏‬

192
00:14:21,735 --> 00:14:24,488
‏‫أخبرني كي أساعدك.‏.‏.‏‬

193
00:14:24,655 --> 00:14:28,284
‏‫.‏.‏.‏قبل أن يستغلك‬
‫لإخراج ذلك الشيطان.‏.‏.‏‬

194
00:14:28,450 --> 00:14:31,871
‏‫.‏.‏.‏فنترك هنا للموت.‏‬

195
00:14:46,176 --> 00:14:48,637
‏‫نحتاج إلى جوازي سفر يا ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

196
00:14:48,846 --> 00:14:53,058
‏‫هل سنثق بهذا الرجل؟‬
‫إنه من سرق جواز سفري في البداية.‏‬

197
00:14:53,225 --> 00:14:56,645
‏‫كانت مقايضة شريفة يا صديقي.‏‬
‫لم أسرق شيئاً.‏‬

198
00:14:56,812 --> 00:15:01,775
‏‫كما أن جواز سفرك قد رحل،‏‬
‫حتماً إلى مكان ما خارج البلاد.‏‬

199
00:15:01,942 --> 00:15:05,362
‏‫لو أردت،‏ يمكنني تكليف المزورين‬
‫بصنع جواز آخر لك.‏‬

200
00:15:05,529 --> 00:15:07,865
‏‫هل آخذ جواز سفري المزور منك أنت؟‬

201
00:15:08,032 --> 00:15:09,867
‏‫ألديك بديل آخر؟‬

202
00:15:11,994 --> 00:15:16,290
‏‫أسرع،‏ سأترك المدينة.‏‬
‫لم يعد هناك مكان آمن.‏‬

203
00:15:16,457 --> 00:15:20,669
‏‫أحتاج إلى جوازي سفر.‏ أحدهما لي،‏‬
‫والآخر لأخي،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

204
00:15:24,423 --> 00:15:28,886
‏‫ألف دولار أمريكي لكل منهما،‏ مقدماً،‏‬
‫وألف دولار أخرى حين تتسلمهما.‏‬

205
00:15:30,930 --> 00:15:32,556
‏‫‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏؟‬

206
00:15:34,683 --> 00:15:36,143
‏‫لو خدعتني،‏ سأقتلك.‏‬

207
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
‏‫لو خدعتك،‏ فلن أكون موجوداً لتقتلني.‏‬

208
00:15:41,357 --> 00:15:44,026
‏‫في الـ11 الليلة،‏‬
‫سيكون جوازا السفر جاهزين.‏‬

209
00:15:45,945 --> 00:15:47,947
‏‫هذا يعني أن علينا أن نفترق.‏‬

210
00:15:48,113 --> 00:15:49,323
‏‫ستتسلمان جوازي السفر.‏‬

211
00:15:49,490 --> 00:15:52,618
‏‫سأذهب مع صديقنا هذا‬
‫إلى محطة الكهرباء لقطع التيار.‏‬

212
00:15:54,161 --> 00:15:56,038
‏‫وسنخرج ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

213
00:15:57,665 --> 00:16:00,584
‏‫يقول متحدث باسم وزارة الخارجية‬
‫الأمريكية إن عاصمة ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

214
00:16:00,751 --> 00:16:02,294
‏‫.‏.‏.‏على مشارف الانهيار.‏‬

215
00:16:02,461 --> 00:16:06,840
‏‫وأصبحت مسألة وقت قبل أن تسقط ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏‬
‫بأيدي متطرفي ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

216
00:16:07,007 --> 00:16:09,927
‏‫.‏.‏.‏ومن المتوقع أن يحدث الانهيار‬
‫الكامل غداً.‏‬

217
00:16:11,303 --> 00:16:12,972
‏‫‏‏"‏‏‏‏مفتوح،‏ إلكترونيات (جيب)‏‏"‏‏‏‏‬

218
00:16:13,138 --> 00:16:14,682
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏إلكترونيات (جيب)‏‏"‏‏‏‏‬

219
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
‏‫‏-‏ أتبحثين عن هاتف ذكي؟‬
‫‏-‏ أجل.‏ أنتم.‏.‏.‏‬

220
00:16:19,770 --> 00:16:23,148
‏‫‏-‏ تصلحون الهواتف أيضاً،‏ أليس كذلك؟‬
‫‏-‏ بلى.‏‬

221
00:16:23,440 --> 00:16:26,902
‏‫أعتقد أن هناك من تسلل إلى هاتفي.‏‬

222
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
‏‫هل يمكن أن تساعدني في معرفة هويته؟‬

223
00:16:43,419 --> 00:16:45,963
‏‫الفناء غير آمن.‏‬

224
00:16:46,130 --> 00:16:47,423
‏‫10 دقائق فقط لتناول الطعام!‏‬

225
00:16:47,631 --> 00:16:50,884
‏‫إن أردتم أن تأكلوا،‏ فلتأكلوا الآن.‏‬

226
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
‏‫لن أتعرض للقتل هنا كي تملؤوا بطونكم.‏‬

227
00:16:54,221 --> 00:16:57,599
‏‫قال ذلك الرجل المسيحي إنك أخبرته‬
‫بأنك ستأخذه وحده،‏ ولا أحد سواه.‏‬

228
00:16:57,808 --> 00:17:00,310
‏‫إنه كاذب.‏ يجب ألا تتعامل معه.‏‬

229
00:17:00,477 --> 00:17:03,564
‏‫لا أعرف،‏ إنه مسيحي،‏ ومن الجيش،‏‬
‫يبدو صادقاً لي.‏‬

230
00:17:03,814 --> 00:17:07,234
‏‫هل حدثك عن الاعتقالات‬
‫التي كان يقوم بها مع أخيه؟‬

231
00:17:07,317 --> 00:17:08,485
‏‫لا.‏ تحدث عنك فقط.‏‬

232
00:17:08,652 --> 00:17:10,612
‏‫إنهما مختصان:‏ بالنساء.‏‬

233
00:17:10,779 --> 00:17:14,116
‏‫أشلاء متناثرة في أرجاء ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫لهذا تم سجنهما.‏‬

234
00:17:14,283 --> 00:17:16,869
‏‫التحلي بالصليب لا يعني التحلي بأخلاقه.‏‬

235
00:17:17,036 --> 00:17:18,287
‏‫حسناً،‏ صحيح،‏ لا بأس.‏‬

236
00:17:18,454 --> 00:17:21,874
‏‫عدني بأنك جدير بثقتي،‏‬
‫بأننا سننفذ الخطة الليلة.‏‬

237
00:17:23,709 --> 00:17:25,794
‏‫نحن نعمل معاً طوال هذه الأعوام.‏‬

238
00:17:25,961 --> 00:17:28,047
‏‫تمكنت من الوثوق بي طوال الوقت.‏‬

239
00:17:28,213 --> 00:17:31,925
‏‫آخر 4 أعوام في الحبس المنفرد،‏ أجلس‬
‫في الظلام لا أسمع صوتاً.‏ لا أعرف.‏‬

240
00:17:32,092 --> 00:17:35,387
‏‫‏-‏ ربما تغير شيء أو‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ لم يتغير شيء.‏‬

241
00:17:36,597 --> 00:17:39,808
‏‫أدخلنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا‬
‫لنخرج ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ ثم تخلى عنا.‏‬

242
00:17:39,975 --> 00:17:43,645
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ يخدم ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏،‏ ولا يخدمنا.‏‬
‫إنه متوحش.‏‬

243
00:17:43,812 --> 00:17:47,566
‏‫أقترح أن تهذب ألفاظك.‏‬
‫بعضهم يجيد الإنجليزية.‏‬

244
00:17:48,776 --> 00:17:52,154
‏‫‏-‏ لم لا تزال مصراً على إخراجه؟‬
‫‏-‏ بل نقنعه بأننا سنخرجه.‏‬

245
00:17:52,237 --> 00:17:53,489
‏‫هناك فارق.‏‬

246
00:17:53,739 --> 00:17:55,949
‏‫يجب أن نتظاهر بأننا في صفه‬
‫حتى نال مرادنا.‏‬

247
00:17:56,116 --> 00:17:58,452
‏‫ماذا لو أنك تتظاهر بأنك في صفي‬
‫حتى تنال مرادك؟‬

248
00:17:58,619 --> 00:18:00,120
‏‫أنت مصاب بالارتياب.‏‬

249
00:18:00,287 --> 00:18:02,456
‏‫طبيعي أن يحدث هذا‬
‫بعد 4 أعوام في الحبس المنفرد.‏‬

250
00:18:02,623 --> 00:18:04,917
‏‫لن أتركك،‏ أنت يدي اليمنى.‏‬

251
00:18:05,084 --> 00:18:07,753
‏‫لا أعرف.‏ كيف أعرف أنني يدك اليمنى؟‬

252
00:18:07,920 --> 00:18:11,548
‏‫‏-‏ ستفهم حين‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ أريد أن أفهم الآن.‏‬

253
00:18:15,177 --> 00:18:16,512
‏‫لا تلمسني.‏‬

254
00:18:17,054 --> 00:18:18,931
‏‫أريد إجابات فوراً،‏ أنا جاد.‏‬

255
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
‏‫حسناً.‏‬

256
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
‏‫قلت،‏ لا تلمسني!‏‬

257
00:18:24,186 --> 00:18:25,437
‏‫حسناً.‏.‏.‏‬

258
00:18:26,647 --> 00:18:27,898
‏‫حسناً،‏ أنصفت.‏‬

259
00:18:28,982 --> 00:18:30,984
‏‫مهلاً!‏ كفى،‏ كفى،‏ كفى!‏‬

260
00:18:31,527 --> 00:18:33,487
‏‫أتريدان الحبس المنفرد مرة أخرى؟‬

261
00:18:33,654 --> 00:18:35,030
‏‫لا،‏ شكراً.‏‬

262
00:18:36,949 --> 00:18:38,367
‏‫لا،‏ شكراً.‏‬

263
00:18:39,493 --> 00:18:41,578
‏‫لم ينته الأمر.‏‬

264
00:18:54,049 --> 00:18:57,094
‏‫بحلول الغد،‏ لن نقلق حياله.‏‬

265
00:19:07,813 --> 00:19:08,856
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مقاطعة المزورين‏‏"‏‏‏‏‬

266
00:19:09,022 --> 00:19:11,650
{\an8}‏‫لا ترفع رأسك.‏ لا تنظر في عيني أحد.‏‬

267
00:19:11,817 --> 00:19:14,111
‏‫المتعاطفون مع ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏‬
‫منتشرون في كل مكان.‏‬

268
00:19:14,278 --> 00:19:17,948
‏‫سنأخذ جوازي السفر،‏ ثم نخرج،‏ مفهوم؟‬

269
00:19:35,340 --> 00:19:39,511
‏‫هل تنوين الرحيل؟‬
‫رغم اقتراب الثورة المجيدة.‏‬

270
00:19:39,636 --> 00:19:42,723
‏‫لم نأت لخوض نقاشات سياسية،‏‬
‫نريد جوازي السفر فحسب.‏‬

271
00:19:46,685 --> 00:19:47,728
‏‫النقود أولاً.‏‬

272
00:19:49,146 --> 00:19:50,189
‏‫جوازا السفر أولاً.‏‬

273
00:20:02,618 --> 00:20:03,785
‏‫إنهما فارغان.‏‬

274
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏!‏‬

275
00:20:28,018 --> 00:20:30,479
‏‫آسف لأنني ضربتك.‏ يمكنني تفسير ذلك.‏‬

276
00:20:30,646 --> 00:20:33,649
‏‫ألديك تفسير‬
‫لماذا كنت ستترك ذلك الرجل يقتلني؟‬

277
00:20:33,815 --> 00:20:35,067
‏‫ما كنت سأسمح له.‏‬

278
00:20:35,234 --> 00:20:38,153
‏‫بدوت مقرباً إلى زعيم ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏‬
‫يا صديقي.‏‬

279
00:20:38,320 --> 00:20:41,198
‏‫لم أعرف أنك تشارك‬
‫في هذه المحادثات يا ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

280
00:20:41,365 --> 00:20:44,993
‏‫فقط حين تكون مشوقة،‏ وهي عادة مملة.‏‬

281
00:20:45,953 --> 00:20:48,372
‏‫هناك أشخاص في حكومتي،‏‬
‫صدقوا أو لا تصدقوا.‏.‏.‏‬

282
00:20:48,538 --> 00:20:52,584
‏‫.‏.‏.‏يريدون خروج ذلك الرجل لمصالحهم‬
‫الملتوية في السياسة الخارجية هنا.‏‬

283
00:20:52,751 --> 00:20:58,173
‏‫هذا ما أرسلونا أنا و‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا‬
‫للقيام به،‏ لكنهم خانونا،‏ لسبب ما.‏.‏.‏‬

284
00:20:58,340 --> 00:21:00,676
‏‫.‏.‏.‏مما يعني أننا سنخرج‬
‫من دون ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

285
00:21:00,842 --> 00:21:03,011
‏‫دور كل واحد منكم حيوي لتنفيذ الخطة.‏‬

286
00:21:03,178 --> 00:21:06,723
‏‫كيف؟ يعتمد هروبك على الكهرباء.‏‬

287
00:21:06,890 --> 00:21:09,226
‏‫بمجرد إطفاء النور،‏ ستجتاز السور.‏‬

288
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
‏‫إلام تحتاج من مدمن كوري مثلي؟‬

289
00:21:11,728 --> 00:21:14,022
‏‫تقصد،‏ عبقري كوري.‏‬

290
00:21:14,189 --> 00:21:16,692
‏‫اجتياز ذلك السور مجرد بداية.‏‬

291
00:21:16,858 --> 00:21:20,112
‏‫بمجرد حدوث ذلك،‏‬
‫هناك أشياء لا يمكن أن ينفذها سواكم.‏‬

292
00:21:20,445 --> 00:21:23,615
‏‫لنعد إلى لب الحديث،‏ لقد ضربتني.‏‬

293
00:21:23,782 --> 00:21:26,285
‏‫أردت برهاناً على انحيازي لك‬
‫وليس لـ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

294
00:21:26,451 --> 00:21:28,453
‏‫كيف تبرهن لكمتك في فمي على ذلك؟‬

295
00:21:28,578 --> 00:21:31,623
‏‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ السافل يواصل ألاعيبه،‏‬
‫أليس كذلك؟‬

296
00:21:41,133 --> 00:21:42,592
‏‫أين ساعة يدي؟‬

297
00:21:42,759 --> 00:21:44,636
‏‫لا أعرف عما تتحدث.‏‬

298
00:21:44,803 --> 00:21:46,513
‏‫حقاً؟‬

299
00:21:46,805 --> 00:21:50,392
‏‫أتعرف أنني سأشقك نصفين‬
‫حين أجد تلك الساعة؟‬

300
00:21:55,147 --> 00:21:56,273
‏‫فتشوا الزنزانة.‏‬

301
00:22:23,717 --> 00:22:25,469
‏‫ليست هنا.‏‬

302
00:22:29,723 --> 00:22:32,142
‏‫فلتأمر بإيصاد السجن بأكمله.‏‬

303
00:22:32,309 --> 00:22:35,979
‏‫لن يخرج أحد من زنزانته‬
‫حتى يتم العثور على تلك الساعة!‏‬

304
00:22:37,022 --> 00:22:38,565
‏‫عد إلى زنزانتك!‏‬

305
00:22:40,942 --> 00:22:42,110
‏‫إيصاد كامل!‏‬

306
00:22:42,277 --> 00:22:43,487
‏‫ادخلوا!‏‬

307
00:22:46,740 --> 00:22:47,991
‏‫أسرعوا!‏‬

308
00:22:48,408 --> 00:22:51,411
‏‫أخبرتكم،‏ لن يبرح ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ مكانه.‏‬
‫لن يخرج أحد سوانا.‏‬

309
00:22:51,870 --> 00:22:55,874
‏‫سنظل محبوسين في زنزانتنا مثلهم،‏‬
‫ولا يوجد مخرج إلا في زنزانتنا.‏‬

310
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
‏‫وبعد ساعتين حين تنطفئ الأنوار.‏.‏.‏‬

311
00:22:58,335 --> 00:23:01,171
‏‫.‏.‏.‏سنختفي من هذا المكان كالأشباح.‏‬

312
00:23:02,255 --> 00:23:03,632
‏‫أجل،‏ حسناً.‏‬

313
00:23:27,948 --> 00:23:29,616
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏!‏‬

314
00:23:30,450 --> 00:23:33,036
‏‫من الرجلان اللذان تتعاونين معهما؟‬

315
00:23:37,165 --> 00:23:38,542
‏‫إنهما أدنى منك.‏‬

316
00:23:38,708 --> 00:23:40,377
‏‫أنت أدنى مني.‏‬

317
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
‏‫يؤلمني أن أؤذيك.‏.‏.‏‬

318
00:23:48,760 --> 00:23:53,306
‏‫.‏.‏.‏لكن المرأة الصالحة متواضعة.‏‬

319
00:23:53,974 --> 00:23:55,809
‏‫تذكري ذلك.‏‬

320
00:23:57,352 --> 00:23:59,187
‏‫من هذان الرجلان؟‬

321
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
‏‫لا يهم.‏‬

322
00:24:01,398 --> 00:24:02,899
‏‫سيرحلان.‏‬

323
00:24:03,692 --> 00:24:05,944
‏‫لست الشخص الشرير في هذا الموقف.‏‬

324
00:24:06,111 --> 00:24:08,530
‏‫أنا وأنت لنا تاريخ معاً.‏‬

325
00:24:08,697 --> 00:24:13,869
‏‫كنت أعشقك في المدرسة الابتدائية،‏‬
‫كنت أنتظر وأنتظر.‏‬

326
00:24:14,035 --> 00:24:17,873
‏‫لم تنتظر.‏ لقد حاولت اغتصابي!‏‬

327
00:24:22,794 --> 00:24:24,087
‏‫أرجوك.‏.‏.‏‬

328
00:24:26,298 --> 00:24:29,468
‏‫أرجوك.‏ فك قيدي من فضلك.‏‬

329
00:24:30,802 --> 00:24:33,054
‏‫كي أفقأ عينك الثانية.‏‬

330
00:24:36,349 --> 00:24:38,393
‏‫‏‏"‏‏‏‏إلكترونيات (ديب)،‏ مبيعات وخدمات‏‏"‏‏‏‏‬

331
00:24:46,109 --> 00:24:47,944
‏‫طاب مساؤك.‏‬

332
00:24:48,820 --> 00:24:52,574
‏‫أبحث عن هاتف نقال سرقته مني امرأة.‏‬

333
00:24:54,034 --> 00:24:55,577
‏‫هذه صورتها.‏‬

334
00:24:58,580 --> 00:25:00,665
‏‫لا،‏ لا أستطيع مساعدتكما.‏‬

335
00:25:00,832 --> 00:25:03,627
‏‫لا تستطيع أم ترفض؟‬

336
00:25:03,793 --> 00:25:06,838
‏‫آسف،‏ هذه سياسة المتجر فحسب.‏‬

337
00:25:14,554 --> 00:25:16,932
‏‫ماذا تفعلان؟‬

338
00:25:19,476 --> 00:25:20,519
‏‫لنحاول مرة أخرى.‏‬

339
00:25:22,521 --> 00:25:24,147
‏‫هل رأيتها؟‬

340
00:25:25,357 --> 00:25:27,609
‏‫أجل،‏ أجل.‏‬

341
00:25:27,776 --> 00:25:31,571
‏‫كانت هنا،‏ قالت إن هناك من تسلل‬
‫إلى هاتفها وأرادت أن تعرف من يكون.‏‬

342
00:25:31,738 --> 00:25:33,740
‏‫وقد عرفت الآن،‏ أليس كذلك؟‬

343
00:25:38,411 --> 00:25:39,454
‏‫ألقت إلينا بالطعم.‏‬

344
00:25:58,598 --> 00:25:59,891
‏‫طريق مسدود.‏‬

345
00:26:42,434 --> 00:26:44,603
‏‫أيمكن أن يسمح لنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بقتلها؟‬

346
00:26:44,769 --> 00:26:45,895
‏‫قد يصل الأمر إلى ذلك.‏‬

347
00:27:12,213 --> 00:27:14,215
‏‫لو خرجنا،‏ إلى أين ستذهب؟‬

348
00:27:14,883 --> 00:27:16,676
‏‫سأعود إلى أريكتي.‏‬

349
00:27:17,135 --> 00:27:18,762
‏‫أريكتي في ‏‏"‏‏‏‏سيول‏‏"‏‏‏‏.‏‬

350
00:27:19,304 --> 00:27:22,682
‏‫حيث الجدران ملكي،‏ الأرضيات ملكي.‏‬

351
00:27:24,851 --> 00:27:26,269
‏‫لا يستطيع أحد الوصول إلي.‏‬

352
00:27:26,978 --> 00:27:29,814
‏‫يبقى العالم في الخارج كما ينبغي.‏‬

353
00:27:31,733 --> 00:27:34,361
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كالغاري‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏؟‬

354
00:27:35,570 --> 00:27:37,447
‏‫سأصبح خبيراً في القفز التزلجي.‏‬

355
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
‏‫لم ترَ الثلج من قبل،‏ أليس كذلك؟‬

356
00:27:41,618 --> 00:27:43,286
‏‫هذا هو الهدف.‏‬

357
00:27:43,453 --> 00:27:46,414
‏‫كل شيء في حياتي حتى الآن‬
‫في هذا البلد.‏.‏.‏‬

358
00:27:46,581 --> 00:27:50,794
‏‫.‏.‏.‏الحرارة،‏ التعصب،‏‬
‫السماء التي لا ترسل ثلجاً.‏‬

359
00:27:51,419 --> 00:27:52,962
‏‫تتحدثون عن العالم.‏‬

360
00:27:53,129 --> 00:27:55,048
‏‫أريد أن أكون في الجهة الأخرى منه.‏‬

361
00:28:01,680 --> 00:28:05,684
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏شمالي (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

362
00:28:07,560 --> 00:28:09,187
{\an8}‏‫‏-‏ مرحباً يا أبي وأمي.‏‬
‫‏-‏ مرحباً بني.‏‬

363
00:28:09,354 --> 00:28:12,524
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ دعيني.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ شكراً.‏‬

364
00:28:12,691 --> 00:28:15,485
‏‫‏-‏ يبدو المنزل رائعاً.‏‬
‫‏-‏ أمهليني لحظة واحدة،‏ آسفة.‏‬

365
00:28:17,862 --> 00:28:20,865
‏‫‏-‏ مرحباً؟‬
‫‏-‏ مرحباً،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ من متجر ‏‏"‏‏‏‏جيب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

366
00:28:21,032 --> 00:28:23,201
‏‫وجدت هذا الرقم حين قمت بتفعيل هاتفك.‏‬

367
00:28:23,993 --> 00:28:27,497
‏‫‏-‏ لم تعودي.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ آسفة.‏ لا أظن أنني سأعود.‏‬

368
00:28:27,664 --> 00:28:31,501
‏‫حسناً.‏ أريد أن أخبرك بأنني عرفت‬
‫من كان يتسلل إلى هاتفك.‏‬

369
00:28:32,210 --> 00:28:35,588
‏‫‏-‏ من؟‬
‫‏-‏ أنت تسللت إلى هاتفك.‏‬

370
00:28:35,755 --> 00:28:38,758
‏‫‏-‏ عم تتحدث؟‬
‫‏-‏ بصمة إبهامك هي وسيلة الفتح.‏‬

371
00:28:38,925 --> 00:28:41,428
‏‫الشخص الذي تسلل إلى هاتفك‬
‫استخدم بصمة إبهامك.‏.‏.‏‬

372
00:28:41,594 --> 00:28:46,057
‏‫.‏.‏.‏أي أنه أنت،‏‬
‫إلا لو كنت قد فقدت إبهامك.‏‬

373
00:28:46,224 --> 00:28:48,768
‏‫لا أعرف ما أنت متورطة فيه،‏‬
‫لكن انتبهي لنفسك.‏‬

374
00:28:51,688 --> 00:28:55,859
‏‫حين كنت في المستشفى،‏‬
‫عادت المرأة التي هاجمتنا مع زميلها.‏‬

375
00:28:56,025 --> 00:28:58,361
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ تعقباني باستخدام هاتفي النقال.‏‬

376
00:28:58,528 --> 00:29:01,531
‏‫أخذته إلى متجر ‏‏"‏‏‏‏جيب‏‏"‏‏‏‏‬
‫لأعرف لحساب من يعملان.‏‬

377
00:29:01,698 --> 00:29:04,784
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك إبلاغ الشرطة.‏‬
‫‏-‏ لم تتمكن الشرطة من فعل أي شيء.‏‬

378
00:29:04,951 --> 00:29:09,122
‏‫إذن،‏ هل ذهبت إلى متجر ‏‏"‏‏‏‏جيب‏‏"‏‏‏‏‬
‫في محاولة يائسة للتجسس المضاد؟‬

379
00:29:09,456 --> 00:29:11,541
‏‫آسف.‏ آسف.‏ لكنني.‏.‏.‏‬

380
00:29:12,500 --> 00:29:16,296
‏‫أفهم أنك لم تعرفي إلى من تلجئين،‏‬
‫لكنني شريكك في الأمر.‏‬

381
00:29:16,463 --> 00:29:18,381
‏‫هل تفهمين؟ زوجتي وابني في خطر.‏‬

382
00:29:20,133 --> 00:29:22,677
‏‫أتريدين الانتقام منهم؟ الجامعة سبيلك.‏‬

383
00:29:22,844 --> 00:29:27,056
‏‫‏-‏ لديهم الموارد،‏ علوم الحاسوب‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ تعطل الهاتف.‏ سيبقى في متجر ‏‏"‏‏‏‏جيب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

384
00:29:28,057 --> 00:29:31,102
‏‫أهذه هي خطتك؟ دفن رأسك في الرمال.‏‬

385
00:29:33,438 --> 00:29:35,064
‏‫لا.‏‬

386
00:29:35,732 --> 00:29:38,818
‏‫لا،‏ تعلمت مع مرور الأعوام‬
‫أن هذا ما يجب تجنبه.‏‬

387
00:29:51,956 --> 00:29:52,999
‏‫أيهم أنت؟‬

388
00:29:53,958 --> 00:29:56,753
‏‫المرأة التي تعديت عليها في الحمام.‏‬

389
00:29:56,920 --> 00:29:58,213
‏‫لم يكن تعدياً.‏‬

390
00:29:58,379 --> 00:30:03,843
‏‫عرفت بعض المعلومات حول الشخص‬
‫الذي نبحث عنه.‏.‏.‏‬

391
00:30:04,844 --> 00:30:07,055
‏‫.‏.‏.‏لكنني أحتاج إلى التأكد‬
‫من استعدادك لبذل الجهد اللازم.‏‬

392
00:30:07,555 --> 00:30:11,309
‏‫أنا مصنوع من الجهد يا عزيزتي.‏‬
‫أنا الجهد ذاته.‏‬

393
00:30:11,518 --> 00:30:15,313
‏‫جيد،‏ لأنك ستتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏بول كيلرمان‏‏"‏‏‏‏‬
‫نيابة عني.‏‬

394
00:30:16,064 --> 00:30:19,901
‏‫‏-‏ هراء.‏ هل ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏ وراء ما يحدث؟‬
‫‏-‏ ستحصل على كل التفاصيل.‏.‏.‏‬

395
00:30:20,068 --> 00:30:22,946
‏‫.‏.‏.‏والمعلومات الممكنة حول حقيقة ما يحدث.‏‬

396
00:30:24,572 --> 00:30:26,324
‏‫خمسة عشر دقيقة.‏‬

397
00:30:29,285 --> 00:30:31,704
‏‫لمعلوماتك،‏ إنني في شدة الخوف.‏‬

398
00:30:38,127 --> 00:30:40,797
‏‫اسمع،‏ سأقول شيئاً واحداً.‏‬

399
00:30:42,173 --> 00:30:46,135
‏‫أنت مثل أخي،‏ مثل أخي الأكبر.‏‬

400
00:30:46,845 --> 00:30:48,888
‏‫‏-‏ لست أخاً صالحاً.‏‬
‫‏-‏ صحيح.‏‬

401
00:30:49,055 --> 00:30:52,100
‏‫لب الأمر،‏ أنني لم أمتلك أي شيء،‏‬
‫لم يكن لي أحد،‏ حتى قمت بتجنيدي.‏‬

402
00:30:53,059 --> 00:30:55,895
‏‫لقد انتشلتني من ذلك السجن‬
‫في جبال ‏‏"‏‏‏‏الأوزارك‏‏"‏‏‏‏.‏ عاملتني بشرف.‏‬

403
00:30:59,649 --> 00:31:03,736
‏‫أعرف.‏ صحيح أننا نعمل مع الاستخبارات،‏‬
‫وننفذ مخططات إخراج أتباعهم.‏.‏.‏‬

404
00:31:04,362 --> 00:31:08,116
‏‫.‏.‏.‏لكننا كنا دائماً معاً ويحمي كل منا الآخر.‏‬

405
00:31:08,283 --> 00:31:14,414
‏‫سواء حين كنت ‏‏"‏‏‏‏رامون كادينا‏‏"‏‏‏‏ حين نفذنا‬
‫عملية تهريب ‏‏"‏‏‏‏كولومبيا‏‏"‏‏‏‏،‏ أو ‏‏"‏‏‏‏أساف‏‏"‏‏‏‏‏-‏‏-‏‬

406
00:31:14,581 --> 00:31:16,207
‏‫ماذا كان اسمه؟‬

407
00:31:16,374 --> 00:31:18,167
‏‫لا يهم،‏ اسمك الحركي في ‏‏"‏‏‏‏مصر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

408
00:31:19,210 --> 00:31:20,253
‏‫كنت لا تزال نفس الشخص.‏‬

409
00:31:21,087 --> 00:31:23,256
‏‫ونفس الشيء هذه المرة.‏‬

410
00:31:24,883 --> 00:31:28,887
‏‫أعطيناك شخصية ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫الإرهابي الدولي الكبير.‏‬

411
00:31:30,096 --> 00:31:31,556
‏‫إنه مجرد اسم.‏‬

412
00:31:32,640 --> 00:31:35,435
‏‫إنها مجرد صحيفة سوابق.‏‬
‫إنها وسيلة لسجنك.‏‬

413
00:31:36,978 --> 00:31:38,146
‏‫أليس كذلك؟‬

414
00:31:40,273 --> 00:31:42,817
‏‫أظن أنني أحاول سؤالك،‏ هل‏-‏‏-‏‬

415
00:31:43,735 --> 00:31:46,446
‏‫هل حدث لك شيء‬
‫بينما كنت في الحبس الانفرادي؟‬

416
00:31:48,740 --> 00:31:52,076
‏‫هل صور لك ذهنك في الداخل‬
‫أنك ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

417
00:31:54,537 --> 00:31:57,081
‏‫هل تريد إخراج ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ الآن‬
‫بعد كل ما حدث؟‬

418
00:31:57,415 --> 00:32:00,627
‏‫أخبرتك بالفعل بأن ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ لن يخرج.‏‬

419
00:32:00,793 --> 00:32:02,837
‏‫أجل،‏ قلت ذلك،‏ لكن هناك مشكلة بسيطة.‏‬

420
00:32:03,004 --> 00:32:04,881
‏‫حين نصعد عبر تلك الفتحة.‏.‏.‏‬

421
00:32:05,882 --> 00:32:10,887
‏‫.‏.‏.‏ثم نسير فوق الزنزانات،‏ سنكون أعلى‬
‫زنزانة ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ مباشرة،‏ صحيح؟‬

422
00:32:11,763 --> 00:32:16,100
‏‫لو نبشت بضع قطع من القرميد،‏‬
‫سينضم إلى سرب الهاربين،‏ أليس كذلك؟‬

423
00:32:21,189 --> 00:32:24,442
‏‫بم همست له في تلك اللحظة بعد القتال؟‬

424
00:32:26,027 --> 00:32:28,237
‏‫همست له بشيء،‏ ماذا كان؟‬

425
00:32:31,366 --> 00:32:32,659
‏‫تسع دقائق.‏‬

426
00:32:33,993 --> 00:32:35,495
‏‫كيف عرفت؟‬

427
00:32:35,662 --> 00:32:37,413
‏‫أخبرني وقت العشاء.‏‬

428
00:32:37,580 --> 00:32:39,832
‏‫قال إنه سيأتي لأخذنا.‏‬

429
00:32:39,999 --> 00:32:42,085
‏‫من المفترض أن أخرج معه وحدي.‏.‏.‏‬

430
00:32:43,795 --> 00:32:46,214
‏‫.‏.‏.‏لكنكم سترافقوننا جميعاً.‏‬

431
00:32:48,174 --> 00:32:50,259
‏‫افتحوا العنبر رقم 5.‏‬

432
00:32:53,304 --> 00:32:56,099
‏‫فليخرج الجميع.‏ عملية تفتيش.‏‬

433
00:33:09,278 --> 00:33:10,279
‏‫وجدتها.‏‬

434
00:33:11,489 --> 00:33:14,993
‏‫وجدتها يا ‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫كانت في معطف الأمير.‏‬

435
00:33:16,244 --> 00:33:18,246
‏‫صدقت أكذوبة،‏ أليس كذلك؟‬

436
00:33:23,126 --> 00:33:25,294
‏‫الآن ما علينا سوى أن نصلي‬
‫من أجل انقطاع التيار.‏‬

437
00:33:26,921 --> 00:33:28,381
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏شركة توزيع الكهرباء،‏ (صنعاء)‏‏"‏‏‏‏‬

438
00:33:28,548 --> 00:33:31,759
{\an8}‏‫يجب أن نسرع يا رجل.‏‬
‫لدينا أقل من 10 دقائق لقطع التيار.‏‬

439
00:33:31,926 --> 00:33:33,177
‏‫لا تقلق.‏‬

440
00:33:33,344 --> 00:33:37,056
‏‫لو حالفنا الحظ،‏ سينال صديقك وابني‬
‫حريتهما خلال ساعة.‏‬

441
00:33:40,184 --> 00:33:43,980
‏‫حسناً،‏ أنزلت القواطع.‏‬
‫ما علينا الآن سوى رفع محولات التيار.‏‬

442
00:33:44,188 --> 00:33:47,316
‏‫إنها في نهاية الرواق.‏‬
‫سأبقى هنا وأعطل قوات الأمن.‏ اذهب.‏‬

443
00:33:57,785 --> 00:33:59,037
‏‫هيا.‏‬

444
00:34:01,080 --> 00:34:02,999
‏‫حين تنتابك الحيرة،‏‬
‫اتبع الطرق القديمة.‏‬

445
00:34:17,847 --> 00:34:19,432
‏‫هيا بنا.‏‬

446
00:34:23,311 --> 00:34:26,773
‏‫شغل مولدات الكهرباء.‏‬
‫أعيدوا السجناء إلى الداخل!‏ فوراً.‏‬

447
00:34:35,198 --> 00:34:36,240
‏‫أسرعوا!‏ أسرعوا!‏‬

448
00:34:37,784 --> 00:34:39,243
‏‫الأسلحة.‏ خذوا أسلحتهم.‏‬

449
00:34:49,378 --> 00:34:52,882
‏‫يحاولون الهروب من دوننا.‏‬
‫اذهب إلى زنزانتهم،‏ العنبر رقم 6.‏‬

450
00:34:53,007 --> 00:34:54,300
‏‫هيا!‏‬

451
00:35:02,558 --> 00:35:05,311
‏‫‏-‏ سمعتهم يا أخي.‏ العنبر رقم 6.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

452
00:35:05,853 --> 00:35:08,564
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏،‏ أعطني هاتفك.‏‬
‫‏-‏ هيا.‏‬

453
00:35:14,737 --> 00:35:17,115
‏‫علقوا المصابيح الكاشفة.‏‬
‫احرسوا كل غرفة.‏‬

454
00:35:17,281 --> 00:35:20,743
‏‫لا تطلقوا النار إلا للضرورة.‏‬
‫وإن فعلتم،‏ فصوبوا بهدف القتل.‏‬

455
00:35:42,890 --> 00:35:44,183
‏‫من هنا.‏‬

456
00:35:44,350 --> 00:35:46,936
‏‫الطريق المختصر‬
‫إلى العنبر رقم 6 يا أخي،‏ هيا.‏‬

457
00:35:47,228 --> 00:35:49,313
‏‫إليك عني أيها الوغد المختل!‏‬

458
00:35:49,480 --> 00:35:52,650
‏‫من الأسهل ألا تقاومي.‏‬

459
00:35:56,863 --> 00:35:58,197
‏‫ساقطة!‏‬

460
00:36:19,886 --> 00:36:21,429
‏‫أهكذا تعاملينني؟‬

461
00:36:21,596 --> 00:36:23,556
‏‫ستموتين الآن أيتها الحقيرة.‏‬

462
00:36:41,866 --> 00:36:44,577
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا أنا،‏ هذا أنا.‏‬

463
00:36:44,744 --> 00:36:46,412
‏‫هل أنت بخير؟‬

464
00:36:57,798 --> 00:36:58,841
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ تكلم.‏‬

465
00:36:58,966 --> 00:37:00,885
‏‫اذهبوا إلى موقع اللقاء،‏‬
‫ورشة السيارات.‏‬

466
00:37:01,010 --> 00:37:03,763
‏‫‏-‏ لن نستطيع الحضور.‏ ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏ مصابة.‏‬
‫‏-‏ ماذا حدث؟‬

467
00:37:03,930 --> 00:37:05,181
‏‫اذهبوا إلى موقع اللقاء.‏‬

468
00:37:05,306 --> 00:37:07,725
‏‫يجب أن نكون هناك للقاء ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏‬
‫بحق السماء!‏‬

469
00:37:11,062 --> 00:37:14,690
‏‫تباً.‏ إيصاد كامل.‏‬
‫حراس إضافيون فوق السطح.‏‬

470
00:37:14,815 --> 00:37:17,568
‏‫السؤال هو إن كانوا سيتحركون أم لا.‏‬

471
00:37:18,402 --> 00:37:20,196
‏‫أسرعوا!‏ بسرعة،‏ بسرعة!‏‬

472
00:37:20,363 --> 00:37:22,490
‏‫وجدتها،‏ هذه الزنزانة!‏‬

473
00:37:24,825 --> 00:37:27,328
‏‫لدينا مشكلة.‏‬
‫هناك من يحاولون دخول الزنزانة.‏‬

474
00:37:27,495 --> 00:37:29,455
‏‫‏-‏ مشكلة.‏‬
‫‏-‏ ما هي؟‬

475
00:37:29,538 --> 00:37:31,457
‏‫‏-‏ هناك أشخاص آتون.‏‬
‫‏-‏ تباً،‏ يوجد حراس في الأعلى.‏‬

476
00:37:31,624 --> 00:37:34,418
‏‫‏-‏ حاول أن توفر لنا بعض الوقت.‏‬
‫‏-‏ سأتولى الأمر.‏‬

477
00:37:37,505 --> 00:37:38,506
‏‫إنهم يفرون،‏ أسرعوا!‏‬

478
00:37:43,928 --> 00:37:46,514
‏‫لا،‏ أرجوكم!‏ لا تتركونا!‏‬

479
00:37:46,597 --> 00:37:49,183
‏‫أرجوكم،‏ يجب أن تساعدونا،‏ سيقتلوننا.‏‬

480
00:37:49,350 --> 00:37:52,561
‏‫لا،‏ الوضع غير آمن بعد فوق السطح.‏‬
‫احرص على عدم صعودهما.‏‬

481
00:37:52,728 --> 00:37:56,023
‏‫‏-‏ هيا!‏‬
‫‏-‏ إنهم آتون يا ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏.‏ ما وضعنا؟‬

482
00:37:56,190 --> 00:37:59,068
‏‫ليس جيداً.‏ الحراس يقتربون.‏‬

483
00:37:59,235 --> 00:38:00,486
‏‫ارفع نفسك!‏‬

484
00:38:07,326 --> 00:38:08,828
‏‫النجدة!‏‬

485
00:38:14,792 --> 00:38:16,502
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏!‏‬

486
00:38:19,422 --> 00:38:21,465
‏‫‏-‏ ساعدني على الخروج!‏‬
‫‏-‏ ارفعه أولاً.‏‬

487
00:38:21,632 --> 00:38:24,468
‏‫هذه المرة فقط.‏ ارفع أخاك أولاً.‏‬

488
00:38:24,969 --> 00:38:26,512
‏‫أسرع،‏ ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ يقترب.‏‬

489
00:38:26,679 --> 00:38:30,933
‏‫‏-‏ ناولني يدك!‏ أقسم إنني‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ سيصعد الفتى أولاً!‏‬

490
00:38:33,060 --> 00:38:35,062
‏‫‏-‏ لا!‏‬
‫‏-‏ ابتعد.‏ ابتعد.‏‬

491
00:38:35,354 --> 00:38:37,440
‏‫لا.‏ أخي!‏ انظر إلي يا أخي.‏‬

492
00:38:37,606 --> 00:38:39,358
‏‫ماذا يحدث؟ ماذا يحدث؟‬

493
00:38:39,525 --> 00:38:41,360
‏‫لا!‏ لا،‏ انظر إلي.‏‬

494
00:38:41,527 --> 00:38:43,988
‏‫أسرعوا،‏ أسرعوا،‏ أسرعوا،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

495
00:38:45,114 --> 00:38:46,282
‏‫ليس هناك،‏ انظروا للأعلى!‏‬

496
00:38:53,331 --> 00:38:56,208
‏‫أسرعوا.‏ لدينا دقيقة على الأكثر‬
‫للخروج من هنا.‏‬

497
00:38:56,375 --> 00:39:00,087
‏‫ألقوا الأسلحة!‏ ألقوها!‏‬

498
00:39:01,005 --> 00:39:02,340
‏‫ضعوها من أيديكم!‏‬

499
00:39:08,596 --> 00:39:10,097
‏‫هيا!‏‬

500
00:39:13,893 --> 00:39:15,269
‏‫انبطحوا،‏ الآن!‏‬

501
00:39:16,437 --> 00:39:18,814
‏‫اللوح يجسر الفجوة.‏‬
‫البطانية تغطي السلك.‏‬

502
00:39:18,981 --> 00:39:20,566
‏‫اخرجوا.‏‬

503
00:39:26,364 --> 00:39:27,865
‏‫ماذا تفعلون في هذه الزنزانة؟‬

504
00:39:31,494 --> 00:39:33,079
‏‫إنهم فوق السطح!‏‬

505
00:39:42,797 --> 00:39:43,798
‏‫لا تطلقوا النار!‏‬

506
00:39:44,006 --> 00:39:45,216
‏‫لا تطلقوا النار.‏‬

507
00:40:43,732 --> 00:40:46,944
‏‫وثقت بك يا ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏،‏ وكذبت علي.‏‬

508
00:40:47,111 --> 00:40:52,241
‏‫أقسم بالله وبجيوشي الخلافية،‏‬
‫ستموت جزاء لك.‏‬

509
00:40:52,783 --> 00:40:55,077
‏‫ربما غداً.‏‬

510
00:41:39,872 --> 00:41:41,540
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

511
00:41:43,417 --> 00:41:46,462
‏‫.‏.‏.‏إنني أعرضك للخطر بقولي هذا.‏.‏.‏‬

512
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
‏‫.‏.‏.‏لكن قد لا يكون هذا مهماً‬
‫لأنني سأموت.‏.‏.‏‬

513
00:41:50,174 --> 00:41:51,884
‏‫.‏.‏.‏وسيكفون عن ملاحقتك.‏‬

514
00:41:54,887 --> 00:41:56,472
‏‫لكنني أحبك.‏‬

515
00:41:58,682 --> 00:42:00,184
‏‫سترين أنني قد أحببتك.‏‬

516
00:42:02,061 --> 00:42:04,063
‏‫لم يتوقف حبي لك أبداً.‏‬

517
00:42:06,357 --> 00:42:10,194
‏‫هذه الأكذوبة بأكملها،‏ كانت من أجلك.‏‬

518
00:42:11,862 --> 00:42:14,990
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ لو مت فعلاً.‏.‏.‏‬

519
00:42:16,116 --> 00:42:19,537
‏‫.‏.‏.‏فلا تسمحي لهم بكتابة‬
‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ على شاهد قبري.‏.‏.‏‬

520
00:42:21,121 --> 00:42:23,415
‏‫.‏.‏.‏لأنه لم يكن أنا يوماً.‏‬

521
00:42:25,125 --> 00:42:27,294
‏‫فليكتبوا اسمي الحقيقي.‏.‏.‏‬

522
00:42:28,337 --> 00:42:30,714
‏‫.‏.‏.‏الرجل الذي لطالما كان أنا.‏‬

523
00:42:35,261 --> 00:42:36,929
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

524
00:43:26,520 --> 00:43:28,522
{\an8}‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

