﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,878
‏أبلغت سابقًا اليوم عن مواطن أمريكي
مفقود في ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,715
‏كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟

3
00:00:08,133 --> 00:00:09,884
‏هل سيسمح لنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بقتلها وحسب؟

4
00:00:10,343 --> 00:00:11,803
‏علمت بعض الأمور.‏

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,847
‏من يبدو أننا نبحث عنه كلينا.‏

6
00:00:14,222 --> 00:00:15,640
‏أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,434
‏سنخرجك من هنا.‏

8
00:00:17,517 --> 00:00:18,810
‏لا أعلم من تكون.‏

9
00:00:18,977 --> 00:00:21,271
‏كان يستعمل أخاك هذا المتجر من أجل الفرار.‏

10
00:00:22,355 --> 00:00:23,690
‏نحن هنا للحصول على جوازات السفر.‏

11
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
‏أشعر بأنه لدينا يوم واحد للخروج من هذه
الحفرة.‏

12
00:00:29,612 --> 00:00:30,530
‏ما زلنا سنخرج،‏

13
00:00:31,239 --> 00:00:32,323
‏جميعنا.‏

14
00:00:37,829 --> 00:00:39,831
‏وضعونا هنا لإخراج ‏‏"‏‏‏‏رامونا‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,043
‏ومن ثم تخلى عنا.‏

16
00:00:43,168 --> 00:00:45,837
‏قال لي ‏‏"‏‏‏‏ألفريد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

17
00:00:46,296 --> 00:00:47,630
‏أنه سيخونك.‏.‏.‏

18
00:00:47,756 --> 00:00:51,301
‏عندما تنطفئ تلك الأنوار،‏ سنختفي من هذا
المكان كالأشباح.‏

19
00:00:51,468 --> 00:00:54,137
‏‏-‏ عليّ أن أعود.‏
‏-‏ ساعدني!‏

20
00:00:54,512 --> 00:00:56,139
‏أطلق النار على البقية أولًا!‏

21
00:00:58,475 --> 00:01:00,643
‏لا تطلق النار!‏

22
00:01:03,021 --> 00:01:03,897
{\an8}‏لا تطلق النار!‏

23
00:01:06,149 --> 00:01:08,193
‏‏‏"‏‏‏‏(صنعاء)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏

24
00:01:14,115 --> 00:01:18,078
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ مرحباً.‏ كيف حالك؟‬

25
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
‏‫جسمي بخير.‏ لكن رأسي.‏.‏.‏‬

26
00:01:21,372 --> 00:01:25,126
‏‫.‏.‏.‏يحاول إيجاد حل للحصول على جوازات‬
‫السفر التي فشلنا في أخذها ليلة أمس.‏‬

27
00:01:25,293 --> 00:01:28,213
‏‫من أجل هؤلاء الفتيات.‏‬

28
00:01:28,379 --> 00:01:30,882
‏‫لا تقلقي حيال ذلك الآن.‏‬

29
00:01:31,049 --> 00:01:34,302
‏‫‏-‏ يجب أن تستريحي.‏ سنحتاج إليك.‏‬
‫‏-‏ سأستريح حين أموت.‏‬

30
00:01:34,636 --> 00:01:38,014
‏‫هذا ما يخيفني.‏‬

31
00:01:39,557 --> 00:01:40,975
‏‫لم أعرف أنك تخاف.‏‬

32
00:01:41,976 --> 00:01:43,019
‏‫فقط مما يستحق.‏‬

33
00:01:46,189 --> 00:01:47,232
‏‫أخوك.‏‬

34
00:01:48,900 --> 00:01:50,443
‏‫هل نجح في الخروج؟‬

35
00:01:51,319 --> 00:01:53,238
‏‫‏-‏ آسفة.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

36
00:01:56,407 --> 00:01:58,660
‏‫هل تمانعين لو أخذت ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏ برهة؟‬

37
00:01:58,827 --> 00:02:02,038
‏‫‏-‏ تفضل.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏ أرجوك أن تستريحي.‏‬

38
00:02:14,050 --> 00:02:16,845
‏‫اسمع.‏ يجب أن نفكر‬
‫في كيفية الخروج من البلاد.‏‬

39
00:02:17,011 --> 00:02:20,265
‏‫‏-‏ عم تتحدث؟‬
‫‏-‏ تحدثت مع أصدقائي في المسجد.‏‬

40
00:02:20,431 --> 00:02:24,519
‏‫تستولي ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ على الأحياء تباعاً.‏‬
‫إن قطعوا الطريق إلى المطار.‏.‏.‏‬

41
00:02:24,686 --> 00:02:26,646
‏‫لن أرحل بدون ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

42
00:02:27,897 --> 00:02:30,358
‏‫إن قطعوا الطريق إلى المطار،‏‬
‫فلن يغادر أحد.‏‬

43
00:02:30,525 --> 00:02:32,277
‏‫لا أنت ولا أنا ولا ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

44
00:02:34,487 --> 00:02:37,282
‏‫بقدر ما يقتلني أن أقولها.‏.‏.‏‬

45
00:02:37,991 --> 00:02:41,953
‏‫.‏.‏.‏لكننا لا نستطيع المجازفة بالجميع‬
‫من أجل رجل واحد.‏‬

46
00:02:43,746 --> 00:02:44,998
‏‫أنت على حق.‏‬

47
00:02:45,373 --> 00:02:48,251
‏‫يمكنك الرحيل،‏ لكنني لا أستطيع.‏‬

48
00:02:48,751 --> 00:02:51,296
‏‫خذ تلك العائلة إلى المطار‬
‫بأسرع ما يمكن.‏‬

49
00:02:52,046 --> 00:02:54,507
‏‫‏-‏ سأجد حلاً.‏‬
‫‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

50
00:02:56,509 --> 00:03:01,639
‏‫أريد أن أشكرك على إنقاذ ابنتي،‏‬
‫وأقدم لك شيئاً تعبيراً عن تقديري.‏‬

51
00:03:01,806 --> 00:03:04,684
‏‫قد يكون لدي حل لإخراج أخيك‬
‫من ذلك السجن.‏‬

52
00:03:08,146 --> 00:03:09,898
‏‫قبل أن تضيع المدينة تماماً.‏‬

53
00:03:11,232 --> 00:03:15,236
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

54
00:03:17,405 --> 00:03:18,573
‏‫أتسمعون ذلك؟‬

55
00:03:18,740 --> 00:03:21,534
‏‫تلك أقرب ضربة حتى الآن.‏‬
‫تبعد أقل من 100 متر.‏‬

56
00:03:21,701 --> 00:03:24,579
‏‫حين نصل إلى الحضيض،‏‬
‫ونحبس في مرحاض قذر.‏.‏.‏‬

57
00:03:24,746 --> 00:03:28,249
‏‫.‏.‏.‏يبدؤون في ضرب المرحاض القذر‬
‫بالقنابل الثقيلة.‏‬

58
00:03:28,416 --> 00:03:30,793
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ تمالك أعصابك من فضلك.‏‬

59
00:03:36,382 --> 00:03:39,344
‏‫‏-‏ فنان الهروب متوتر.‏‬
‫‏-‏ يجب أن يكون هذا شعورك أيضاً.‏‬

60
00:03:39,510 --> 00:03:42,263
‏‫ضربات المدفعية الثقيلة هذه لا تميز.‏‬

61
00:03:42,430 --> 00:03:44,766
‏‫الفارق أنني مؤمن.‏‬

62
00:03:44,933 --> 00:03:47,894
‏‫سينجيني الله.‏ ماذا لديك أنت؟‬

63
00:03:49,771 --> 00:03:52,190
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تسمعنا؟‬
‫‏-‏ أنا هنا.‏‬

64
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏‬

65
00:03:55,944 --> 00:03:57,445
‏‫الضربات تقترب.‏‬

66
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
‏‫أشفق عليكم.‏‬
‫أما أنا،‏ فسأنتصر في الحالتين.‏‬

67
00:04:00,573 --> 00:04:04,494
‏‫إما أن أدخل الجنة،‏ أو ينجيني الله.‏‬

68
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
‏‫أما أنتم،‏ فستموتون فحسب.‏‬

69
00:04:12,126 --> 00:04:15,463
‏‫اقتحمت قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ نقاط التفتيش.‏‬
‫إنهم يدخلون المدينة.‏‬

70
00:04:15,630 --> 00:04:17,799
‏‫هذه الأزياء الرسمية تجعلنا مستهدفين.‏‬

71
00:04:17,966 --> 00:04:21,219
‏‫لم تصل بعد قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫تقول الحكومة إنها ستردعهم.‏‬

72
00:04:21,386 --> 00:04:24,555
‏‫أنت مجنون.‏ هذا محتوم.‏ ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏ تسقط.‏‬

73
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
‏‫سينسحبون.‏ رأيت تلك النظرة من قبل،‏‬
‫في الجيش.‏‬

74
00:04:33,147 --> 00:04:35,358
‏‫يفعل الرجال أي شيء لينجوا بأرواحهم.‏‬

75
00:04:36,025 --> 00:04:37,277
‏‫كيف ننجو بأرواحنا؟‬

76
00:04:37,443 --> 00:04:40,071
‏‫لو اجتاحت ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ السجن،‏‬
‫فنحن أول من سيذبحون.‏‬

77
00:04:40,238 --> 00:04:44,075
‏‫حين يستولون على هذا السجن،‏‬
‫سيكون هدفهم تحرير زعيمهم،‏ ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

78
00:04:44,242 --> 00:04:49,414
‏‫.‏.‏.‏لكن لدى وصولهم،‏‬
‫سنسلط سكيناً على عنقه.‏.‏.‏‬

79
00:04:49,580 --> 00:04:52,834
‏‫.‏.‏.‏ثم نملي عليهم مطالبنا،‏‬
‫وقد نبقى على قيد الحياة.‏‬

80
00:04:53,001 --> 00:04:54,752
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ لدي صلاة مريمية.‏‬

81
00:04:55,211 --> 00:04:57,630
‏‫‏-‏ أهو دعاء أم خطة؟‬
‫‏-‏ خطة.‏‬

82
00:04:57,797 --> 00:05:00,883
‏‫‏-‏ تركت شيئاً حين كنت هنا آخر مرة.‏‬
‫‏-‏ دعني أخمن.‏ لديك خطة بديلة.‏‬

83
00:05:01,342 --> 00:05:04,721
‏‫لو حبستني في صندوق طوال 4 أعوام‬
‫فلن أجلس مكتوف اليدين؟‬

84
00:05:04,929 --> 00:05:08,683
‏‫‏-‏ إنه احتمال ضعيف،‏ لكنه قد يخرجنا.‏‬
‫‏-‏ لا يزال الكافر يحاول الهروب.‏.‏.‏‬

85
00:05:08,850 --> 00:05:09,934
‏‫.‏.‏.‏كالجرذ اليائس.‏‬

86
00:05:10,101 --> 00:05:13,813
‏‫ذلك الجرذ اليائس سيحرقك حين نخرج‬
‫أيها المسخ جاحظ العينين.‏‬

87
00:05:13,980 --> 00:05:16,024
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه حرف ‏‏"‏‏‏‏إس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

88
00:05:16,607 --> 00:05:19,902
‏‫هل يوجد حرف ‏‏"‏‏‏‏إس‏‏"‏‏‏‏ بالحفر‬
‫في زاوية جدارك على مستوى الصدر؟‬

89
00:05:21,446 --> 00:05:24,449
‏‫هيا،‏ هيا.‏ ليست هنا.‏‬

90
00:05:24,615 --> 00:05:27,744
‏‫لا أرى شيئاً.‏ لا أراها.‏‬

91
00:05:27,910 --> 00:05:31,164
‏‫‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا بد أنها زنزانتك.‏‬
‫قل إن لديك حرف ‏‏"‏‏‏‏إس‏‏"‏‏‏‏ بالحفر في جدارك.‏‬

92
00:05:31,331 --> 00:05:35,710
‏‫‏-‏ إنها فرصتنا الأخيرة.‏‬
‫‏-‏ لا.‏ ليس هنا.‏ لا.‏‬

93
00:05:50,600 --> 00:05:53,102
‏‫هذا لأنه في زنزانتي.‏‬

94
00:05:56,814 --> 00:06:00,485
‏‫جيوشي الخلافية تقترب.‏‬

95
00:06:00,651 --> 00:06:02,612
‏‫بمجرد وصولهم في هذا المكان.‏.‏.‏‬

96
00:06:02,779 --> 00:06:06,741
‏‫.‏.‏.‏ستعدمون جميعاً كما تستحقون‬
‫أيها الكلاب.‏‬

97
00:06:41,025 --> 00:06:42,819
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

98
00:06:42,985 --> 00:06:44,821
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏وزارة الخارجية الأمريكية‏‏"‏‏‏‏‬

99
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
{\an8}‏‫حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

100
00:06:53,204 --> 00:06:55,957
‏‫خرج صديقنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ من تحت الماء.‏‬

101
00:07:08,970 --> 00:07:10,012
‏‫يا إلهي.‏‬

102
00:07:10,471 --> 00:07:11,973
‏‫هجمة أخرى لـ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

103
00:07:13,516 --> 00:07:16,894
{\an8}‏‫إنهم يمزقون المدينة إرباً.‏‬
‫إنهم متوحشون.‏‬

104
00:07:17,979 --> 00:07:21,190
{\an8}‏‫أنا بيروقراطي طوال حياتي.‏‬
‫لطالما كرهت ذلك.‏‬

105
00:07:21,357 --> 00:07:23,693
{\an8}‏‫الفساد.‏ الغدر.‏‬

106
00:07:23,860 --> 00:07:25,987
{\an8}‏‫أما اليوم،‏ فقد يأتي خير من ذلك.‏‬

107
00:07:26,154 --> 00:07:29,198
{\an8}‏‫كنت في المدرسة الألسن‬
‫مع صبي يُدعى ‏‏"‏‏‏‏إبراهيم‏‏"‏‏‏‏.‏‬

108
00:07:29,365 --> 00:07:35,288
{\an8}‏‫‏-‏ بعد أعوام،‏ أصبح قاضياً فيدرالياً.‏‬
‫‏-‏ أتقول إن هذا القاضي بوسعه مساعدتنا؟‬

109
00:07:35,455 --> 00:07:39,208
{\an8}‏‫اتصلت به قبل بضع ساعات‬
‫وأخبرته بقضية أخيك.‏‬

110
00:07:39,375 --> 00:07:41,169
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏وزارة العدل،‏ (صنعاء)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

111
00:07:41,377 --> 00:07:43,296
{\an8}‏‫أراك تغير تصميم المكتب.‏‬

112
00:07:43,754 --> 00:07:46,632
{\an8}‏‫إنما أعده لتغير الفصول القادم.‏‬

113
00:07:47,383 --> 00:07:50,303
{\an8}‏‫الوهابيون يستنكرون الرفاهية.‏.‏.‏‬

114
00:07:50,470 --> 00:07:52,555
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وبالتالي ستبقى الرفاهية‬
‫خلف أبواب مغلقة.‏‬

115
00:07:52,847 --> 00:07:55,766
{\an8}‏‫‏-‏ يجب أن تغادر البلاد.‏‬
‫‏-‏ أنا مكافح.‏ أنت تعرف ذلك.‏‬

116
00:07:56,517 --> 00:07:59,437
{\an8}‏‫قد يساعدنا السيد ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏‬
‫في حل قضية أخيه.‏‬

117
00:07:59,562 --> 00:08:01,189
{\an8}‏‫أجل.‏‬

118
00:08:02,815 --> 00:08:06,360
{\an8}‏‫عفو شامل من مجلس المحكمة العليا.‏‬

119
00:08:06,527 --> 00:08:10,448
{\an8}‏‫لكن عليك الوفاء بجانبك من الاتفاق‬
‫يا ‏‏"‏‏‏‏جميل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

120
00:08:13,493 --> 00:08:16,621
{\an8}‏‫صناعة ألمانية،‏‬
‫123 ألفاً و919 كيلومتراً.‏.‏.‏.‏‬

121
00:08:16,787 --> 00:08:19,165
{\an8}‏‫قوة حصان 5 آلاف،‏‬
‫7 سرعات،‏ محرك 10 صمام.‏‬

122
00:08:19,916 --> 00:08:21,459
{\an8}‏‫كم أحتاج إلى هذه الرفاهية.‏‬

123
00:08:22,335 --> 00:08:25,796
{\an8}‏‫خلف أبواب مغلقة،‏ بالطبع.‏‬
‫حظاً موفقاً لكما.‏‬

124
00:08:27,507 --> 00:08:29,300
{\an8}‏‫أنا ممتن جداً.‏ شكراً لك.‏‬

125
00:08:29,467 --> 00:08:31,093
{\an8}‏‫لقد تم الأمر بالفعل.‏‬

126
00:08:31,844 --> 00:08:33,971
{\an8}‏‫كنت سأتركها لدى رحيلي على أية حال.‏‬

127
00:08:38,768 --> 00:08:42,021
{\an8}‏‫أتمنى خروج كلتا العائلتين من ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏‬
‫الليلة بسلام.‏‬

128
00:08:44,815 --> 00:08:48,486
‏‫لا يمكننا أن ننتظر هنا حتى نموت.‏‬
‫لديك نافذة كهذه،‏ أليس كذلك؟‬

129
00:08:48,653 --> 00:08:49,987
‏‫لعلنا ننتزعها.‏‬

130
00:08:50,154 --> 00:08:53,783
‏‫إنها صغيرة جداً،‏ ومصفحة.‏‬
‫مثبتة في حديد التسليح ذاته.‏‬

131
00:08:53,950 --> 00:08:56,369
‏‫لك أعوان في الخارج.‏ سيخرجوننا.‏‬

132
00:08:56,536 --> 00:08:59,080
‏‫كان من المفترض أن يقابلونا عند الورشة‬
‫ولم نذهب.‏‬

133
00:08:59,247 --> 00:09:01,916
‏‫لا يمكننا الاستسلام‬
‫والسماح لـ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بهزيمتنا.‏‬

134
00:09:02,083 --> 00:09:04,710
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك مخرج لو تعاونا.‏.‏.‏‬

135
00:09:04,877 --> 00:09:06,963
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لكن الهروب يبدأ من زنزانتك.‏‬

136
00:09:07,463 --> 00:09:08,881
{\an8}‏‫لم أعد مهتماً.‏‬

137
00:09:09,840 --> 00:09:12,677
{\an8}‏‫لم يبق لك سوى التوسل.‏‬

138
00:09:12,843 --> 00:09:17,139
{\an8}‏‫توسل إلي وقد أسمح لك بالبقاء حياً‬
‫بمجرد وصول جيوشي،‏ ولو حتى كعبد.‏‬

139
00:09:17,515 --> 00:09:20,685
{\an8}‏‫أعيش عبداً منذ 7 أعوام.‏‬
‫لن أقبل بذلك بعد الآن!‏‬

140
00:09:24,981 --> 00:09:27,400
{\an8}‏‫سأفتقدك حين تموت.‏‬

141
00:09:27,567 --> 00:09:29,235
{\an8}‏‫لكن للحظة واحدة.‏‬

142
00:09:29,402 --> 00:09:33,030
{\an8}‏‫ثم سينساك الزمن والعالم.‏‬

143
00:09:35,491 --> 00:09:37,577
‏‫إنها ابنتي أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

144
00:09:37,743 --> 00:09:40,580
‏‫أراها في عطلات نهاية الأسبوع و.‏.‏.‏‬
‫لا،‏ لدي عطلات الأسبوع.‏.‏.‏‬

145
00:09:40,746 --> 00:09:43,874
‏‫.‏.‏.‏ولا أريد مساء يوم الإثنين.‏‬
‫لم أرغب في ذلك؟‬

146
00:09:44,250 --> 00:09:46,127
{\an8}‏‫أجل.‏ لا يستطيع أحد.‏‬

147
00:09:52,550 --> 00:09:54,969
{\an8}‏‫لا،‏ لا بأس بذلك يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

148
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
{\an8}‏‫أجل.‏ لا بأس بذلك.‏ أي أيام أخرى؟‬

149
00:10:06,897 --> 00:10:09,108
{\an8}‏‫أي أيام أخرى تريدين؟‬

150
00:10:13,654 --> 00:10:17,158
{\an8}‏‫في الواقع،‏ أتعرفين؟‬
‫لا أريد مناقشة الموضوع الآن.‏‬

151
00:10:17,325 --> 00:10:19,160
{\an8}‏‫لا.‏ سنتحدث فيما بعد.‏‬

152
00:10:19,327 --> 00:10:20,870
{\an8}‏‫إلى اللقاء.‏‬

153
00:10:24,206 --> 00:10:29,295
{\an8}‏‫من بين كل الأمور التي تحيرني‬
‫في هذا العالم منذ إطلاق سراحي.‏.‏.‏‬

154
00:10:29,462 --> 00:10:32,757
{\an8}‏‫.‏.‏.‏هو ذلك الهوس بالكرنب الصيني.‏‬

155
00:10:32,923 --> 00:10:33,966
‏‫الكرنب الصيني.‏‬

156
00:10:34,967 --> 00:10:36,218
‏‫‏‏"‏‏‏‏ثيودور باغويل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

157
00:10:36,385 --> 00:10:38,679
‏‫ما يحيرني بنفس القدر.‏.‏.‏‬

158
00:10:38,846 --> 00:10:44,226
‏‫.‏.‏.‏هو أنك منذ 7 أعوام،‏ أبرأت‬
‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ وكل الباقين.‏.‏.‏‬

159
00:10:44,393 --> 00:10:46,354
‏‫.‏.‏.‏إلا أنا.‏‬

160
00:10:47,563 --> 00:10:48,939
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ أجل!‏‬

161
00:10:49,106 --> 00:10:52,610
‏‫لهذا جئت؟ لأنني لم أبرئك؟‬

162
00:10:52,777 --> 00:10:55,863
‏‫لأنك مدان بالقتل والاعتداء الجنسي‬
‫عشرات المرات.‏‬

163
00:10:56,030 --> 00:10:58,032
‏‫كلمة السر هي ‏‏"‏‏‏‏كنت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

164
00:10:58,199 --> 00:11:01,702
‏‫لقد اهتديت.‏ يحدوني نور الإيمان.‏‬

165
00:11:01,869 --> 00:11:04,747
‏‫لكنني لا أعرف من يحرك الخيوط.‏‬

166
00:11:04,914 --> 00:11:08,376
‏‫‏-‏ لكن تقول ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ إنه أنت.‏‬
‫‏-‏ هل حرضتك علي ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

167
00:11:09,418 --> 00:11:10,544
‏‫حسناً.‏‬

168
00:11:10,711 --> 00:11:13,339
‏‫لا أعرف أيكما أكثر غباء،‏ أنت أم هي.‏‬

169
00:11:13,506 --> 00:11:14,548
‏‫كنت أساعدها.‏‬

170
00:11:14,715 --> 00:11:19,720
‏‫بل تسللت إلى هاتفها‬
‫وأرسلت شخصين لقتلها.‏‬

171
00:11:19,887 --> 00:11:21,722
‏‫لا تكذب.‏‬

172
00:11:24,433 --> 00:11:29,397
‏‫ما رأيك لو تصب لي كوباً‬
‫من مخفوق الكرنب الصيني الكريه.‏.‏.‏‬

173
00:11:29,563 --> 00:11:32,692
‏‫.‏.‏.‏وتخبرني بعلاقتنا أنا و‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏‬
‫بهذا الأمر.‏.‏.‏‬

174
00:11:32,858 --> 00:11:34,985
‏‫.‏.‏.‏وبهوية صديقيك،‏ وهويتك الحقيقية.‏‬

175
00:11:35,152 --> 00:11:38,656
‏‫أريد أن أرى أخيراً‬
‫الوجه الحقيقي لمن يحرك خيوطي.‏‬

176
00:11:43,744 --> 00:11:46,747
‏‫‏-‏ جاءك زائران في البهو.‏‬
‫‏-‏ أخبريهما بأنني سأنزل فوراً.‏‬

177
00:11:59,552 --> 00:12:01,053
‏‫سأخرج إليهما يا ‏‏"‏‏‏‏غريس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

178
00:12:13,357 --> 00:12:14,400
‏‫وصلوا في المدينة.‏‬

179
00:12:20,823 --> 00:12:23,284
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ ماذا أفعل في تصورك؟‬

180
00:12:23,743 --> 00:12:26,537
‏‫لا تهرب أيها الكلب!‏ لا تهرب!‏‬

181
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
‏‫الكارثة تتحقق.‏ كونوا مستعدين.‏‬

182
00:12:35,504 --> 00:12:37,006
‏‫أرجو أن يخرجه هذا العفو.‏‬

183
00:12:37,173 --> 00:12:39,842
‏‫الوقت يداهمنا.‏‬
‫يجب أن نصل إلى مأمور السجن.‏‬

184
00:12:41,093 --> 00:12:42,720
‏‫ماذا يحدث؟‬

185
00:12:46,807 --> 00:12:48,350
‏‫إنهم يهجرون السجن.‏‬

186
00:12:48,517 --> 00:12:51,979
‏‫لهذا أعطانا ‏‏"‏‏‏‏إبراهيم‏‏"‏‏‏‏ ذلك العفو،‏‬
‫يعرف أنه لا يساوي شيئاً.‏‬

187
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
‏‫أنت و‏‏"‏‏‏‏سي نوت‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫خذوا الآخرين إلى المطار.‏‬

188
00:12:54,523 --> 00:12:55,983
‏‫لن تغادر سوى طائرة واحدة.‏‬

189
00:12:56,150 --> 00:12:58,277
‏‫احجز مكانين،‏ اتفقنا؟‬

190
00:12:58,903 --> 00:13:02,156
‏‫‏-‏ ماذا ستفعل؟‬
‫‏-‏ سأحضر أخي.‏‬

191
00:13:05,701 --> 00:13:08,370
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن (أوغيجيا)‏‏"‏‏‏‏‬

192
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
‏‫‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏.‏‬

193
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‏‫‏-‏ مهلاً،‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ ماذا يحدث؟‬

194
00:13:24,136 --> 00:13:25,304
‏‫تراجعوا!‏‬

195
00:13:25,471 --> 00:13:28,098
‏‫تراجعوا.‏ من يقترب مني،‏ سيموت.‏ مفهوم؟‬

196
00:13:28,265 --> 00:13:29,767
‏‫أستطلق النار علينا جميعاً؟‬

197
00:13:31,393 --> 00:13:33,187
‏‫أيريد أحد غيره المجازفة؟‬

198
00:13:34,730 --> 00:13:38,317
‏‫أنتم حثالة.‏‬
‫سأترك تأديبكم لمنظمة ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

199
00:13:40,277 --> 00:13:41,779
‏‫‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏!‏‬

200
00:13:42,696 --> 00:13:44,365
‏‫‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏‬

201
00:13:44,532 --> 00:13:45,950
‏‫لا تحبسني هنا.‏‬

202
00:13:46,450 --> 00:13:48,369
‏‫أيها الجبان.‏ ‏‏"‏‏‏‏مصطفى‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏‬

203
00:13:49,745 --> 00:13:51,288
‏‫جبان!‏‬

204
00:13:58,087 --> 00:13:59,630
‏‫أريد أن أدخل.‏‬

205
00:13:59,797 --> 00:14:01,465
‏‫‏-‏ أريد أن أخرج.‏‬
‫‏-‏ أعطني المفتاح.‏‬

206
00:14:01,632 --> 00:14:04,844
‏‫المفتاح ليس معي.‏‬
‫لقد مررت للتو بالرجل الذي يحمله.‏‬

207
00:14:34,123 --> 00:14:35,457
‏‫‏‏"‏‏‏‏زكاة‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت؟‬

208
00:14:39,003 --> 00:14:41,505
‏‫تراجعوا.‏ لا أريد إطلاق النار عليكم.‏‬

209
00:14:48,888 --> 00:14:51,181
‏‫رحل الحراس.‏ إنهم يهجرون مواقعهم.‏‬

210
00:14:53,267 --> 00:14:54,268
‏‫سنصبح أحراراً.‏‬

211
00:14:54,768 --> 00:14:56,061
‏‫لا.‏‬

212
00:14:56,228 --> 00:14:59,565
‏‫لن نصبح أحراراً.‏‬
‫لقد ساء الوضع أكثر بكثير.‏‬

213
00:14:59,732 --> 00:15:00,858
‏‫ادفعوا البوابة لفتحها.‏‬

214
00:15:01,942 --> 00:15:03,485
‏‫توقف.‏ ماذا تفعل؟‬

215
00:15:03,652 --> 00:15:05,154
‏‫يجب أن نجتاز البوابة.‏‬

216
00:15:05,321 --> 00:15:08,657
‏‫لو سيطرت ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ على المدينة،‏‬
‫ستصبح هي أيضاً سجناً.‏‬

217
00:15:08,824 --> 00:15:12,119
‏‫سنضطهد كما نحن مضطهدين هنا،‏ بل وأسوأ.‏‬

218
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
‏‫‏-‏ على الأقل هناك أمل.‏‬
‫‏-‏ أتريد أملاً؟‬

219
00:15:14,747 --> 00:15:19,585
‏‫أملنا في الداخل.‏ في الحبس الانفرادي.‏‬
‫إنها ورقة المساومة.‏‬

220
00:15:19,752 --> 00:15:24,006
‏‫لدينا ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫سنتفاوض على الخروج الآمن من البلاد.‏‬

221
00:15:24,173 --> 00:15:25,382
‏‫لا،‏ هذا جنون.‏‬

222
00:15:25,758 --> 00:15:28,427
‏‫هيا.‏ لو تعاونا،‏ يمكننا فتح البوابة.‏‬

223
00:15:28,594 --> 00:15:29,720
‏‫أهذه أنت أيتها الأميرة؟‬

224
00:15:30,304 --> 00:15:32,848
‏‫إنها أنت.‏ نتذكر هذا الشخص،‏ أليس كذلك؟‬

225
00:15:33,015 --> 00:15:34,725
‏‫‏-‏ أرجوك.‏‬
‫‏-‏ نتذكره.‏‬

226
00:15:34,892 --> 00:15:36,602
‏‫صديق ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

227
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
‏‫الرجل الذي رفض مد يده لأخي.‏‬

228
00:15:39,104 --> 00:15:43,317
‏‫الرجل الذي أعتبره قاتل أخي.‏‬
‫أليس كذلك؟‬

229
00:15:43,484 --> 00:15:46,195
‏‫‏-‏ سندخل،‏ ونأخذ ‏‏"‏‏‏‏أبو رمال‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا،‏ أرجوك!‏‬

230
00:15:46,362 --> 00:15:51,283
‏‫.‏.‏.‏وحين يأتون،‏‬
‫سأذبح ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ بنفسي.‏.‏.‏‬

231
00:15:51,450 --> 00:15:54,995
‏‫.‏.‏.‏وستكون أنت من يساعدني في ذلك.‏‬

232
00:15:55,162 --> 00:15:57,081
‏‫‏-‏ لا!‏‬
‫‏-‏ خذوه.‏ خذوه.‏‬

233
00:15:57,289 --> 00:15:58,582
‏‫كلكم.‏‬

234
00:15:58,749 --> 00:16:02,544
‏‫هل ستبقون هنا‬
‫حتى تذبحكم قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

235
00:16:02,711 --> 00:16:07,257
‏‫.‏.‏.‏أم ستقفون معي وتقاتلون؟‬

236
00:16:10,678 --> 00:16:12,137
‏‫الوضع غير مبشر!‏‬

237
00:16:12,596 --> 00:16:15,307
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ ألن تعيد النظر في مساعدتنا؟‬

238
00:16:15,474 --> 00:16:17,184
‏‫يجب أن يبدأ الهروب من زنزانتك.‏‬

239
00:16:17,351 --> 00:16:19,103
‏‫فلتذهبوا إلى الجحيم أيها الكافرون.‏‬

240
00:16:19,269 --> 00:16:21,146
‏‫نحن في الجحيم يا ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

241
00:16:21,313 --> 00:16:22,940
‏‫السؤال هو،‏ أتريد الخروج؟‬

242
00:16:25,192 --> 00:16:26,944
‏‫حطموا الباب.‏‬

243
00:16:32,950 --> 00:16:33,951
‏‫أخبرني بما أفعل.‏‬

244
00:17:01,979 --> 00:17:03,022
‏‫يا ضابط الشرطة.‏.‏.‏‬

245
00:17:03,981 --> 00:17:07,109
‏‫‏-‏ لست ضابط شرطة.‏‬
‫‏-‏ إذن ما تلك الأشرطة على سروالك؟‬

246
00:17:07,860 --> 00:17:09,194
‏‫أوراق هويتك!‏‬

247
00:17:09,278 --> 00:17:10,404
‏‫أوراق هويتك!‏‬

248
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
‏‫الآن،‏ وإلا أطلقنا عليك النار،‏ مفهوم؟‬

249
00:17:13,991 --> 00:17:15,576
‏‫إنه مسلح!‏‬

250
00:17:24,209 --> 00:17:26,378
‏‫لم أتسلل إلى هاتف أحد.‏‬

251
00:17:26,545 --> 00:17:28,797
‏‫أسأت الفهم تماماً هذه المرة،‏‬
‫أكثر مما تتصور.‏‬

252
00:17:28,964 --> 00:17:31,175
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

253
00:17:34,511 --> 00:17:36,388
‏‫بالمناسبة،‏ مذاقه فظيع.‏‬

254
00:17:36,555 --> 00:17:38,766
‏‫ما هذا؟ أتشربه تكفيراً عن ذنوبك؟‬

255
00:17:38,932 --> 00:17:41,101
‏‫مثل ارتداء قميص خشن؟‬

256
00:17:41,268 --> 00:17:43,812
‏‫أتعذب نفسك بالكرنب الصيني‬
‫لتكفر عن آثامك؟‬

257
00:17:43,979 --> 00:17:45,773
‏‫ليس لي آثام،‏ لم يعد لدي آثام.‏‬

258
00:17:45,939 --> 00:17:48,984
‏‫‏-‏ بل أنت.‏‬
‫‏-‏ ماذا عن إثم الخداع؟‬

259
00:17:50,027 --> 00:17:52,821
‏‫أثناء النهار تشرب الكرنب الصيني‬
‫وتدعى ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

260
00:17:52,988 --> 00:17:56,075
‏‫.‏.‏.‏وأثناء الليل عميل استخباراتي مارق‬
‫تدعى ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

261
00:17:56,241 --> 00:18:00,496
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ التمعت عيناه.‏ كانت هي على حق.‏‬

262
00:18:00,662 --> 00:18:02,372
‏‫فهمت،‏ أنت تعتقد أنني ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

263
00:18:03,540 --> 00:18:05,167
‏‫حسناً.‏‬

264
00:18:06,085 --> 00:18:09,588
‏‫‏-‏ هل تورطت مع ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ هل أتبع الأساليب القديمة؟‬

265
00:18:09,755 --> 00:18:12,091
‏‫أهذا ما تريد؟‬
‫قطع الأصابع بطريقة ‏‏"‏‏‏‏تي باغ‏‏"‏‏‏‏؟‬

266
00:18:12,257 --> 00:18:14,384
‏‫لقد أعطيتني شيئاً مفيداً للتو.‏‬

267
00:18:14,551 --> 00:18:16,678
‏‫‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

268
00:18:19,723 --> 00:18:21,058
‏‫سأحدثك عن ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

269
00:18:21,225 --> 00:18:23,727
‏‫إنه أحد الخرافات التي نسمع عنها‬
‫في النظام.‏‬

270
00:18:23,894 --> 00:18:26,980
‏‫إنه عميل بارع جداً،‏‬
‫يختفي في الأعماق.‏.‏.‏‬

271
00:18:27,147 --> 00:18:30,609
‏‫.‏.‏حتى يستحيل إيجاده ولو بغواصة نووية،‏‬
‫وبالتالي أسموه بذلك.‏‬

272
00:18:30,776 --> 00:18:32,653
‏‫وما صلتي بالأمر؟‬

273
00:18:32,820 --> 00:18:34,738
‏‫ماذا يريد من ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

274
00:18:37,032 --> 00:18:38,700
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع جيداً.‏‬

275
00:18:38,867 --> 00:18:41,745
‏‫قطعة القرميد التي تحمل حرف ‏‏"‏‏‏‏إس‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫غير ثابتة.‏ أخرجها.‏‬

276
00:18:52,422 --> 00:18:54,925
‏‫إنها ملعقة وخيط.‏ كيف؟‬

277
00:18:55,092 --> 00:18:57,928
‏‫كنت أستخرج خيطاً كل يوم‬
‫من زي السجن طوال 4 أعوام.‏‬

278
00:18:58,095 --> 00:19:00,639
‏‫وملعقة غفل عنها الحارس‬
‫لأول مرة من ألف مرة.‏‬

279
00:19:01,932 --> 00:19:04,560
‏‫فوقك،‏ يوجد أنبوب مياه.‏‬
‫تعلق به،‏ واجذبه للأسفل.‏‬

280
00:19:05,811 --> 00:19:06,895
‏‫هيا!‏‬

281
00:19:16,113 --> 00:19:17,322
‏‫دعني أستوضح الأمر.‏‬

282
00:19:17,489 --> 00:19:19,950
‏‫‏-‏ هل سيخرجه ذلك؟‬
‫‏-‏ سيخرجنا جميعاً.‏‬

283
00:19:20,117 --> 00:19:21,952
‏‫العملية تفتح زنزانته وزنزانتي.‏‬

284
00:19:22,119 --> 00:19:24,705
‏‫لهذا لم أستطع تنفيذها‬
‫بينما كنت في تلك الزنزانة.‏‬

285
00:19:24,872 --> 00:19:28,000
‏‫الرجل الذي كان بجواري،‏‬
‫في هذه الزنزانة،‏ رفض أن يتعاون.‏‬

286
00:19:28,417 --> 00:19:30,544
‏‫يجب أن نتعاون.‏ هيا.‏‬

287
00:19:30,711 --> 00:19:32,212
‏‫‏-‏ لا.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كروس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

288
00:19:32,379 --> 00:19:33,964
‏‫لن أتعاون معك.‏‬

289
00:19:34,131 --> 00:19:36,758
‏‫لا.‏ لا.‏‬

290
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
‏‫‏-‏ لا!‏‬
‫‏-‏ تعال.‏ تعال يا عزيزي.‏‬

291
00:19:39,970 --> 00:19:43,056
‏‫أرهم وجهك الجميل.‏ هيا.‏ اصعد.‏ انظر.‏‬

292
00:19:43,223 --> 00:19:46,476
‏‫توقف عما تفعله وأخبر ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏‬
‫بأنني سأقتل الفتاة.‏‬

293
00:19:48,061 --> 00:19:49,646
‏‫خذوه.‏‬

294
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
‏‫هيا.‏ لم أفرغ منك بعد.‏‬

295
00:19:51,857 --> 00:19:55,277
‏‫إنهم يوسعون ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏ ضرباً.‏‬
‫سيقتلونه ما لم نستسلم.‏‬

296
00:19:55,444 --> 00:19:58,405
‏‫لو استسلمنا،‏ سيقتلوننا.‏‬
‫لا يريدون سوى ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

297
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
‏‫الأمل في إنقاذ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏ هو أن نخرج.‏‬

298
00:20:00,908 --> 00:20:03,994
‏‫فينسون أمره،‏ ويبدؤون في ملاحقتنا.‏‬

299
00:20:05,704 --> 00:20:10,542
‏‫حسناً.‏ والآن،‏ خذها من الأرض.‏‬
‫لف حولها الخيط واجذبه.‏‬

300
00:20:10,709 --> 00:20:13,128
‏‫‏-‏ هيا.‏ هيا.‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

301
00:20:14,254 --> 00:20:17,299
‏‫‏-‏ سأقتل الفتاة،‏ أقسم لكم.‏‬
‫‏-‏ لا!‏‬

302
00:20:23,847 --> 00:20:25,515
‏‫سأقولها مرة أخرى.‏‬

303
00:20:25,682 --> 00:20:29,478
‏‫لن يُقتل أحد في هذا السجن.‏‬
‫ما دمت موجوداً.‏‬

304
00:20:29,811 --> 00:20:34,233
‏‫هذا جنون مطبق.‏ ما يحدث هنا‬
‫كأنه مسلسل مكسيكي لعين.‏‬

305
00:20:35,984 --> 00:20:39,738
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تتوقف.‏ لا تفكر.‏‬
‫لا تعلق آمالك على حارس واحد.‏‬

306
00:20:40,697 --> 00:20:43,700
‏‫ابتعد.‏ اختبئ في الزنزانات.‏‬

307
00:20:46,995 --> 00:20:48,497
‏‫ماذا تفعل؟‬

308
00:20:48,664 --> 00:20:51,208
‏‫لقد انتهى أمر السجن يا أخي.‏‬
‫بحق السماء.‏‬

309
00:20:51,708 --> 00:20:56,713
‏‫بحق السماء،‏ يسعى الإنسان إلى الحق‬
‫في كل ما يفعله في كل الأوقات.‏‬

310
00:20:56,880 --> 00:20:58,548
‏‫والآن،‏ عودوا جميعاً إلى العنبر!‏‬

311
00:20:58,715 --> 00:21:02,386
‏‫لم يعد هناك سجناء وحراس،‏‬
‫ألا تدرك ذلك؟‬

312
00:21:02,803 --> 00:21:04,846
‏‫لو دخلت قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

313
00:21:05,013 --> 00:21:07,557
‏‫.‏.‏.‏سنكون كلنا أعداء.‏‬

314
00:21:07,724 --> 00:21:09,017
‏‫آثمين.‏‬

315
00:21:09,184 --> 00:21:10,727
‏‫كافرين.‏‬

316
00:21:10,894 --> 00:21:13,230
‏‫سنكون نحن من حبسنا زعيمهم.‏‬

317
00:21:14,773 --> 00:21:17,109
‏‫لن يمسكوا بحارس سواك.‏‬

318
00:21:17,943 --> 00:21:18,944
‏‫الحارس النبيل.‏‬

319
00:21:19,611 --> 00:21:21,780
‏‫سيقطعون رأسك عقاباً لك.‏‬

320
00:21:21,947 --> 00:21:25,033
‏‫لكن لو تعاونا.‏.‏.‏‬

321
00:21:25,200 --> 00:21:27,828
‏‫.‏.‏.‏سنأخذ ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫سيصبح معنا ورقة للمساومة.‏‬

322
00:21:27,953 --> 00:21:32,708
‏‫سأحرص على أن تخرج مع بقيتنا.‏‬

323
00:21:34,126 --> 00:21:36,503
‏‫أعطني مفاتيح الحبس الانفرادي فحسب.‏‬

324
00:21:36,670 --> 00:21:39,756
‏‫‏-‏ المفاتيح ليست معي.‏‬
‫‏-‏ أعرف أنها معك.‏‬

325
00:21:40,090 --> 00:21:42,009
‏‫انضم إلينا.‏.‏.‏‬

326
00:21:42,175 --> 00:21:43,760
‏‫.‏.‏.‏وستبقى حياً.‏‬

327
00:21:44,469 --> 00:21:45,721
‏‫أعدك.‏‬

328
00:21:46,138 --> 00:21:47,264
‏‫ليست معي.‏‬

329
00:21:52,144 --> 00:21:53,353
‏‫اقتلوه!‏‬

330
00:21:55,939 --> 00:21:58,400
‏‫لكن معك شيئاً أفضل بكثير.‏‬

331
00:22:03,030 --> 00:22:04,906
‏‫تحركوا.‏ أفسحوا!‏‬

332
00:22:05,073 --> 00:22:07,826
‏‫يا إلهي.‏ لقد قتلوا الحارس.‏‬

333
00:22:08,827 --> 00:22:11,079
‏‫أخذوا مسدسه،‏ إنهم آتون للنيل منا.‏‬

334
00:22:18,462 --> 00:22:20,339
‏‫يجب أن تنجح يا ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

335
00:22:20,505 --> 00:22:22,799
‏‫أدخل تلك السنارة في الفتحة.‏‬

336
00:22:22,966 --> 00:22:24,092
‏‫هذا صحيح.‏‬

337
00:22:24,634 --> 00:22:27,512
‏‫الآن،‏ ستزيل الروابط‬
‫من باب زنزانتي.‏ المفصلات.‏‬

338
00:22:27,679 --> 00:22:28,847
‏‫هناك مفصلتان.‏‬

339
00:22:31,058 --> 00:22:32,768
‏‫مستحيل.‏‬

340
00:22:34,770 --> 00:22:36,313
‏‫ماذا تفعل؟‬

341
00:22:38,315 --> 00:22:40,525
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ أفتح باب زنزانتي.‏‬

342
00:22:40,692 --> 00:22:43,570
‏‫لا وقت لدينا لهذا يا ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

343
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
‏‫إنها عملية لفتح زنزانتين.‏‬
‫هذا هو الهدف.‏‬

344
00:22:53,914 --> 00:22:57,000
‏‫بني هذا الجانب من الجناح حديثاً.‏‬
‫الروابط مغطاة.‏‬

345
00:22:57,167 --> 00:22:59,503
‏‫لا يمكنك جذب المفصلات.‏‬
‫أما هذا الجانب فقديم.‏‬

346
00:22:59,669 --> 00:23:02,422
‏‫‏-‏ المفصلات مفتوحة،‏ غير محكمة.‏‬
‫‏-‏ أتريدني أن أحررك؟‬

347
00:23:02,589 --> 00:23:06,134
‏‫‏-‏ وفي المقابل سأحررك بتلك المفاتيح.‏‬
‫‏-‏ لم أثق بك.‏.‏.‏‬

348
00:23:06,301 --> 00:23:09,721
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏أكثر من الرجل المجنون في الخارج؟‬
‫‏-‏ سمعت للتو نتيجة وعده.‏‬

349
00:23:16,103 --> 00:23:17,354
‏‫اركله.‏‬

350
00:23:17,521 --> 00:23:19,439
‏‫أجل!‏ أجل!‏‬

351
00:23:19,606 --> 00:23:22,859
‏‫هذا هو الفيصل.‏‬
‫اختر من تثق به.‏ أعدك.‏.‏.‏‬

352
00:23:23,026 --> 00:23:25,862
‏‫.‏.‏.‏بأن أحررك لو حررتني.‏‬

353
00:23:39,751 --> 00:23:41,253
‏‫أكثر قليلاً.‏ أكثر قليلاً.‏‬

354
00:23:50,470 --> 00:23:52,180
‏‫‏-‏ حمداً للرب.‏ هيا.‏‬
‫‏-‏ الجزء السفلي.‏‬

355
00:23:54,433 --> 00:23:55,976
‏‫أجل!‏‬

356
00:23:58,019 --> 00:24:00,230
‏‫‏-‏ هيا.‏ هيا.‏‬
‫‏-‏ هيا.‏‬

357
00:24:00,397 --> 00:24:02,482
‏‫‏-‏ هيا.‏‬
‫‏-‏ أجل!‏‬

358
00:24:02,649 --> 00:24:04,776
‏‫اقتربنا.‏‬

359
00:24:14,494 --> 00:24:16,204
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ هيا.‏‬

360
00:24:16,788 --> 00:24:19,583
‏‫يجب أن تسرع.‏ هيا.‏‬

361
00:24:21,960 --> 00:24:24,379
‏‫أجل.‏ أجل،‏ هيا.‏‬

362
00:24:34,389 --> 00:24:36,766
‏‫إلى أين أنت ذاهب؟ افتح بابي.‏‬

363
00:24:40,437 --> 00:24:42,481
‏‫‏-‏ سأخرج أخيراً.‏‬
‫‏-‏ أين أنت؟‬

364
00:24:42,647 --> 00:24:43,940
‏‫افتح بابي.‏‬

365
00:24:44,107 --> 00:24:47,068
‏‫‏-‏ اتركه يا رجل،‏ أنت مجنون.‏‬
‫‏-‏ افتح بابي.‏‬

366
00:24:47,861 --> 00:24:50,906
‏‫حين نخرج،‏ نحتاج إلى ضمان‬
‫الخروج الآمن من البلاد.‏‬

367
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
‏‫حتى الآن،‏ تتفاوض.‏‬

368
00:24:54,326 --> 00:24:56,953
‏‫إما أن نتعاون أو يموت كلانا.‏‬

369
00:25:00,081 --> 00:25:03,126
‏‫أعدك.‏ افتح الباب.‏‬

370
00:25:10,926 --> 00:25:12,886
‏‫يجب أن نتحرك،‏ فوراً.‏‬

371
00:25:21,478 --> 00:25:22,854
‏‫لا.‏ لا!‏‬

372
00:25:29,110 --> 00:25:32,030
‏‫‏-‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏تيك تاك‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟‬

373
00:25:32,197 --> 00:25:35,784
‏‫‏-‏ نريد محاربة ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ابتعد من هنا.‏ اختبئ.‏ هذا ليس مكانك.‏‬

374
00:25:35,951 --> 00:25:38,912
‏‫‏-‏ هل ستحارب ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ يا رجل؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

375
00:25:40,455 --> 00:25:42,958
‏‫اسمع جيداً،‏ اتفقنا؟‬

376
00:25:47,087 --> 00:25:48,880
‏‫‏-‏ هناك رجل أمريكي.‏‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

377
00:25:49,089 --> 00:25:51,633
‏‫عند الزاوية.‏ يريد قتالكم.‏‬

378
00:25:52,592 --> 00:25:53,593
‏‫هيا بنا!‏‬

379
00:26:03,728 --> 00:26:05,522
‏‫سنفتش هذا الحي.‏‬

380
00:26:13,863 --> 00:26:16,199
‏‫‏-‏ هل ستذهب الآن إلى رجل العلكة؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

381
00:26:18,326 --> 00:26:20,870
‏‫أشكرك على المساعدة.‏ تفضل.‏ خذ هذه.‏‬

382
00:26:21,454 --> 00:26:23,164
‏‫اذهب إلى مكان آمن،‏ اتفقنا؟‬

383
00:26:26,793 --> 00:26:29,337
‏‫سيذهب السيد ‏‏"‏‏‏‏تيك تاك‏‏"‏‏‏‏ إلى رجل العلكة!‏‬

384
00:26:32,591 --> 00:26:34,342
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

385
00:26:35,218 --> 00:26:38,847
‏‫لا نريد قتلك،‏ بل أصدقاءك فقط.‏‬
‫هل تفهم؟‬

386
00:26:39,681 --> 00:26:41,558
‏‫ما الذي نفعله؟ هذا لا يفيد.‏‬

387
00:26:41,725 --> 00:26:44,519
‏‫ستجري اتصالاً وتفي بجانبك من الاتفاق.‏‬

388
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
‏‫ورشة السيارات في ميدان ‏‏"‏‏‏‏نشوان‏‏"‏‏‏‏.‏‬

389
00:26:46,563 --> 00:26:49,774
‏‫أريد تجهيز سيارات هناك،‏‬
‫معبأة بالوقود،‏ لتقلنا إلى الحدود.‏‬

390
00:26:49,941 --> 00:26:52,110
‏‫‏-‏ لن أذهب معكم.‏‬
‫‏-‏ لا خيار لديك.‏‬

391
00:26:52,277 --> 00:26:55,322
‏‫سنركب إلى الحدود،‏ ثم نفترق.‏‬
‫أنت ضماننا.‏‬

392
00:26:55,488 --> 00:26:57,949
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أريد قتلك،‏ هل تفهم؟‬

393
00:26:58,116 --> 00:27:00,660
‏‫أم تفضل أن تكون أنت ضمانهم؟ خذ.‏‬

394
00:27:13,423 --> 00:27:15,008
‏‫أريد معرفة ما يقول.‏ ربما يخدعنا.‏‬

395
00:27:15,175 --> 00:27:18,637
‏‫إنه يخدعنا بالطبع.‏‬
‫ما علينا سوى أن نسبقه بالخداع.‏‬

396
00:27:18,803 --> 00:27:20,930
‏‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ لا أعرف.‏‬

397
00:27:24,976 --> 00:27:27,687
‏‫‏-‏ عقاقير مسكنة.‏‬
‫‏-‏ يجب أن نتحرك.‏‬

398
00:27:27,854 --> 00:27:29,939
‏‫هيا أيها المدمن الياباني اللعين.‏‬

399
00:27:30,106 --> 00:27:32,233
‏‫أنا كوري أيها القرد الكندي.‏‬

400
00:27:32,400 --> 00:27:35,320
‏‫كندي؟ هذا مضحك جداً يا ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫كنت سأقهقه ضاحكاً.‏.‏.‏‬

401
00:27:35,487 --> 00:27:37,822
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏لولا أننا على وشك أن نذبح.‏‬
‫‏-‏ اسمع.‏‬

402
00:27:37,989 --> 00:27:41,201
‏‫‏-‏ هل تتذكر ما قاله ‏‏"‏‏‏‏وودي آلان‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ماذا قال؟‬

403
00:27:41,368 --> 00:27:42,744
‏‫‏‏"‏‏‏‏لا أمانع في الموت.‏.‏.‏‬

404
00:27:43,286 --> 00:27:46,039
‏‫.‏.‏.‏لكنني لا أريد أن أكون موجوداً‬
‫حين يأتي.‏‏‏"‏‏‏‏‬

405
00:27:46,456 --> 00:27:50,710
‏‫‏-‏ هيا.‏ نحن نحتاج إليك.‏‬
‫‏-‏ فيم التأخير؟‬

406
00:28:04,391 --> 00:28:05,433
‏‫فتشا هناك.‏‬

407
00:28:15,735 --> 00:28:18,446
‏‫‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ في عداد الأموات‬
‫لو تصادم مع ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

408
00:28:18,613 --> 00:28:21,491
‏‫أفهم ما تحاول فعله.‏‬
‫تتكلم عن ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

409
00:28:21,658 --> 00:28:23,827
‏‫بضمير الغائب،‏ وكأنه ليس أنت.‏‬

410
00:28:23,993 --> 00:28:27,455
‏‫تبحث وزارة الخارجية عن ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏‬
‫منذ أعوام أيها الأحمق.‏‬

411
00:28:27,622 --> 00:28:29,416
‏‫إنه عميل استخباراتي مارق.‏‬

412
00:28:29,582 --> 00:28:31,334
‏‫‏-‏ لا يعرف أحد هويته.‏‬
‫‏-‏ كذب.‏‬

413
00:28:31,501 --> 00:28:34,170
‏‫أعرف أن هذا يفوق مستواك‬
‫بما أنك مجرم عادي.‏‬

414
00:28:34,337 --> 00:28:36,631
‏‫نحن نتحدث عن رجل واحد.‏ أليس كذلك؟‬

415
00:28:36,798 --> 00:28:41,177
‏‫ضابط استخبارات يعارض البيت الأبيض‬
‫في تناوله للسياسة الخارجية.‏.‏.‏‬

416
00:28:41,344 --> 00:28:43,638
‏‫.‏.‏.‏وقد قرر أن يأخذ بزمام الأمور.‏‬

417
00:28:43,805 --> 00:28:46,933
‏‫لا بالجيوش ولا بالغزو،‏‬
‫بل بقتل شخص واحد.‏‬

418
00:28:47,100 --> 00:28:49,853
‏‫بدفع شخص واحد إلى الفوز بالانتخابات.‏‬

419
00:28:50,019 --> 00:28:52,689
‏‫بإخلاء سبيل شخص واحد من السجن.‏‬

420
00:28:53,022 --> 00:28:55,525
‏‫سجن،‏ كالسجن اليمني الذي يوجد فيه ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

421
00:28:55,692 --> 00:28:56,776
‏‫هل أخبرك بتخميني؟‬

422
00:28:57,235 --> 00:29:00,405
‏‫يريد ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ تحرير ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

423
00:29:00,572 --> 00:29:02,198
‏‫رأيته في تلفاز السجن.‏‬

424
00:29:02,365 --> 00:29:05,493
‏‫مهلاً.‏ ظننت أن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تقتل الإرهابيين،‏ لا.‏.‏.‏‬

425
00:29:05,660 --> 00:29:07,454
‏‫لم يعد ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ من الاستخبارات.‏‬

426
00:29:07,954 --> 00:29:11,249
‏‫ليس مسؤولاً أمام أحد.‏‬
‫إنه ينفذ عقائده فقط.‏‬

427
00:29:11,583 --> 00:29:13,585
‏‫حسناً.‏ على سبيل المثال.‏.‏.‏ اسمع.‏‬

428
00:29:13,752 --> 00:29:15,837
‏‫لنقل إنك ترى ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيران‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

429
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
‏‫.‏.‏.‏تتمتعان بنفوذ زائد‬
‫في ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

430
00:29:18,757 --> 00:29:21,551
‏‫.‏.‏.‏وتشعر بأن ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏ لا تستطيع ردعهما.‏‬

431
00:29:21,718 --> 00:29:25,138
‏‫عندها ستحرر ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫صحيح أنه إسلامي متطرف مجنون.‏.‏.‏‬

432
00:29:25,305 --> 00:29:27,474
‏‫.‏.‏.‏لكنه سيقاتل ‏‏"‏‏‏‏إيران‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏‬
‫بدلاً منك.‏‬

433
00:29:27,974 --> 00:29:30,268
‏‫عدو عدوي صديقي.‏‬

434
00:29:30,435 --> 00:29:34,063
‏‫ويكمن ذكاء ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏‬
‫في أنه يفعل كل هذا بلا شبكة.‏‬

435
00:29:34,564 --> 00:29:36,649
‏‫ولهذا يصعب إيجاده.‏‬

436
00:29:36,816 --> 00:29:40,653
‏‫‏-‏ أيحرك رجل واحد كل الخيوط هكذا؟‬
‫‏-‏ رجل واحد يتلاعب بزمرة من الرجال.‏‬

437
00:29:41,362 --> 00:29:43,656
‏‫‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏ متوحش.‏‬

438
00:29:43,823 --> 00:29:46,701
‏‫وفي الجحيم مكان محجوز له.‏‬

439
00:29:47,035 --> 00:29:49,996
‏‫لكن المكان الأشد حرارة‬
‫محجوز لـ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

440
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
‏‫.‏.‏.‏لأنه يسمح بإطلاق سراح ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏‬
‫ليفسد في الأرض.‏‬

441
00:29:52,707 --> 00:29:55,376
‏‫هؤلاء الرجال،‏ تلطخ أيديهم.‏.‏.‏‬

442
00:29:55,543 --> 00:29:58,046
‏‫.‏.‏.‏دماء الآلاف المؤلفة.‏‬

443
00:29:58,546 --> 00:30:00,799
‏‫مقارنة بهما،‏ أنا وأنت من الملائكة.‏‬

444
00:30:03,802 --> 00:30:05,428
‏‫ملائكة.‏‬

445
00:30:05,595 --> 00:30:09,140
‏‫لو عرفت هوية ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏‬
‫وكيف تورط ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ معه.‏.‏.‏‬

446
00:30:09,307 --> 00:30:11,559
‏‫.‏.‏.‏فقد يصبح مصيرك.‏.‏.‏‬

447
00:30:11,935 --> 00:30:14,103
‏‫.‏.‏.‏أن تكون رجلاً وطنياً.‏‬

448
00:30:16,314 --> 00:30:17,565
‏‫ماذا؟‬

449
00:30:24,405 --> 00:30:25,865
‏‫بربك.‏‬

450
00:30:50,932 --> 00:30:52,308
‏‫لكل شيء أوان.‏‬

451
00:30:54,978 --> 00:30:59,107
‏‫خدمة النجدة،‏‬
‫أحتاج إلى المساعدة.‏ فوراً.‏‬

452
00:31:05,405 --> 00:31:06,531
‏‫إنهم يصعدون إلى السطح.‏‬

453
00:31:07,198 --> 00:31:08,575
‏‫هيا بنا!‏‬

454
00:31:23,548 --> 00:31:25,300
‏‫هيا،‏ هيا،‏ هيا.‏‬

455
00:31:25,466 --> 00:31:26,759
‏‫من هنا.‏‬

456
00:31:35,476 --> 00:31:36,853
‏‫إنه موصد.‏ الطريق مسدود.‏‬

457
00:31:37,020 --> 00:31:38,938
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏‬

458
00:31:39,105 --> 00:31:40,356
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

459
00:31:44,485 --> 00:31:45,737
‏‫اختبئا.‏‬

460
00:31:46,905 --> 00:31:50,491
‏‫لا أريد أن أقتلك،‏ سأقتل أصدقاءك فقط.‏‬
‫هل تفهم؟‬

461
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت على قيد الحياة.‏‬
‫‏-‏ سنرى.‏‬

462
00:31:53,202 --> 00:31:54,913
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

463
00:31:55,079 --> 00:31:58,374
‏‫‏-‏ لنسلمهم ذلك الوغد.‏‬
‫‏-‏ هذا لن يجدي.‏‬

464
00:31:58,541 --> 00:32:01,836
‏‫‏-‏ سيقتلوننا على أية حال.‏‬
‫‏-‏ لا يمكننا الانتظار هنا حتى نموت.‏‬

465
00:32:04,088 --> 00:32:06,966
‏‫انتهت اللعبة.‏ اظهروا.‏‬

466
00:32:21,022 --> 00:32:25,902
‏‫سيموت أي شخص يقف بيني وبين ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

467
00:32:26,819 --> 00:32:28,279
‏‫هل تفهمون؟‬

468
00:32:32,158 --> 00:32:34,160
‏‫أين ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏؟‬

469
00:32:34,577 --> 00:32:36,287
‏‫أخبروني الآن.‏‬

470
00:32:39,999 --> 00:32:43,378
‏‫هناك صبي في ‏‏"‏‏‏‏إيثاكا‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

471
00:32:43,544 --> 00:32:45,421
‏‫.‏.‏.‏يدعى ‏‏"‏‏‏‏مايك سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

472
00:32:45,588 --> 00:32:49,801
‏‫إن لم أخرج من هنا حياً،‏‬
‫فأخبره بأن والده يحبه حباً جماً.‏‬

473
00:32:50,385 --> 00:32:51,594
‏‫والده؟‬

474
00:32:58,309 --> 00:33:00,979
‏‫إن لم أجرده من تلك البندقية،‏‬
‫سيقتلنا جميعاً.‏‬

475
00:33:34,554 --> 00:33:36,431
‏‫ساعدونا!‏‬

476
00:33:39,017 --> 00:33:40,226
‏‫ساعدنا!‏‬

477
00:33:46,899 --> 00:33:48,693
‏‫تراجعوا.‏‬

478
00:33:52,030 --> 00:33:54,115
‏‫تراجعوا.‏ هيا.‏‬

479
00:33:54,699 --> 00:33:56,701
‏‫دعوني أمر.‏‬

480
00:34:06,335 --> 00:34:07,837
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

481
00:34:08,004 --> 00:34:09,297
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

482
00:34:16,471 --> 00:34:18,639
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

483
00:34:37,241 --> 00:34:39,660
‏‫‏-‏ هل أرسلكما ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ أين صديقك؟‬

484
00:34:39,994 --> 00:34:42,538
‏‫رحل منذ فترة.‏ من الباب الخلفي.‏‬

485
00:34:44,499 --> 00:34:47,460
‏‫‏-‏ إنه موصد من الداخل.‏‬
‫‏-‏ إنه هنا.‏ ابحثي عنه.‏‬

486
00:34:49,837 --> 00:34:51,798
‏‫كنت مثلكما فيما مضى،‏‬
‫أقتل من أجل أكذوبة.‏‬

487
00:34:52,548 --> 00:34:55,760
‏‫وماذا أصبحت؟ أتموت من أجل الحقيقة؟‬

488
00:34:57,178 --> 00:34:59,639
‏‫اكتشاف الأمور من طبيعة الإنسان.‏.‏.‏‬

489
00:34:59,806 --> 00:35:01,766
‏‫.‏.‏.‏وستكتشفان أيضاً.‏‬

490
00:35:02,308 --> 00:35:03,935
‏‫أو ستكتشف هي.‏‬

491
00:35:04,519 --> 00:35:07,313
‏‫عندها يجب أن تقوم الأكذوبة‬
‫بقتل الحقيقة.‏‬

492
00:35:09,148 --> 00:35:10,775
‏‫أيكما سيموت بعد ذلك؟‬

493
00:35:34,132 --> 00:35:35,842
‏‫حان وقت الرحيل.‏‬

494
00:35:36,259 --> 00:35:37,260
‏‫هيا.‏‬

495
00:35:43,683 --> 00:35:44,684
‏‫ماذا قال لك؟‬

496
00:35:46,227 --> 00:35:47,395
‏‫لا شيء.‏‬

497
00:36:18,551 --> 00:36:20,052
‏‫ورشة السيارات قريبة.‏‬

498
00:36:20,595 --> 00:36:22,263
‏‫وأرجو أن يأتي رفاقك.‏‬

499
00:36:22,430 --> 00:36:24,724
‏‫‏-‏ سيكونون هناك.‏‬
‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏؟‬

500
00:36:29,979 --> 00:36:31,689
‏‫‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل؟‬

501
00:36:31,856 --> 00:36:34,901
‏‫أنا أتضور جوعاً.‏‬
‫أتعرف كم مر علي منذ أن رأيت فاكهة؟‬

502
00:36:35,067 --> 00:36:36,652
‏‫هل توقفت لتأكل؟‬

503
00:36:36,819 --> 00:36:38,112
‏‫هل أنت منتش؟‬

504
00:36:38,613 --> 00:36:40,865
‏‫لا تهاجمني يا رجل.‏ لست أمي.‏‬

505
00:36:41,032 --> 00:36:44,243
‏‫‏-‏ أتعرف؟ لقد انتهى أمرك.‏ انتهى أمرك.‏‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

506
00:36:44,410 --> 00:36:47,038
‏‫‏-‏ مهلاً.‏‬
‫‏-‏ أمرتك بالابتعاد!‏ أنت عبء علينا!‏‬

507
00:36:47,163 --> 00:36:48,372
‏‫مهلاً،‏ مهلاً.‏‬

508
00:36:49,457 --> 00:36:52,877
‏‫قلت إنك ستخرجني من هنا.‏‬
‫ستوصلني إلى دياري.‏ كان هذا اتفاقنا.‏‬

509
00:36:54,921 --> 00:36:56,797
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ لو تبعنا هذا الرجل.‏.‏.‏‬

510
00:36:57,256 --> 00:36:59,842
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏فلتأمر رجالك بقتله.‏‬
‫‏-‏ بكل سرور.‏‬

511
00:37:09,810 --> 00:37:13,522
‏‫‏‏"‏‏‏‏مخرجنا أسفل منضدة العمل‏‏"‏‏‏‏‬

512
00:37:31,123 --> 00:37:32,291
‏‫إلى أين ذهبت يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

513
00:37:34,085 --> 00:37:35,920
‏‫إلى أين ذهبت؟‬

514
00:38:02,029 --> 00:38:03,531
‏‫ارفع يديك!‏‬

515
00:38:07,952 --> 00:38:11,497
‏‫ها قد وصلتم يا رجال.‏‬
‫أمسكوا بهؤلاء الكلاب،‏ لنقتلهم.‏‬

516
00:38:11,664 --> 00:38:13,874
‏‫ارفعوا أيديكم أيها الكافرون!‏‬

517
00:38:16,919 --> 00:38:18,546
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏؟‬

518
00:38:19,547 --> 00:38:21,966
‏‫‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل؟‬

519
00:38:23,217 --> 00:38:25,386
‏‫هل تصورت أنك خدعتني؟‬

520
00:38:25,553 --> 00:38:27,096
‏‫بأن نسلك الطريق الأطول.‏.‏.‏‬

521
00:38:28,431 --> 00:38:29,598
‏‫.‏.‏.‏بينما صديقك.‏.‏.‏‬

522
00:38:31,726 --> 00:38:34,478
‏‫.‏.‏.‏يسبقنا إلى هنا ليأخذ الأسلحة.‏‬

523
00:38:35,187 --> 00:38:38,399
‏‫كنت ‏‏"‏‏‏‏ستحتال علي‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫هذا هو المصطلح الأمريكي الدارج،‏ صحيح؟‬

524
00:38:38,566 --> 00:38:40,192
‏‫كنت ستحتال علي.‏‬

525
00:38:40,860 --> 00:38:42,069
‏‫يا لضيعة الوعد.‏‬

526
00:38:43,279 --> 00:38:46,866
‏‫الكذب على الأعداء.‏‬
‫هذا يعرف بـ‏‏"‏‏‏‏التقية‏‏"‏‏‏‏.‏‬

527
00:38:49,201 --> 00:38:50,828
‏‫أخرج الكاميرا.‏‬

528
00:38:51,954 --> 00:38:54,957
‏‫سأعرض للعالم ما يحدث.‏.‏.‏‬

529
00:38:55,624 --> 00:38:58,836
‏‫.‏.‏.‏حين تحتال على ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

530
00:38:59,587 --> 00:39:01,422
‏‫‏-‏ اركعوا!‏‬
‫‏-‏ مستحيل.‏‬

531
00:39:01,589 --> 00:39:02,798
‏‫فلتجعلهم يركعون!‏‬

532
00:39:23,277 --> 00:39:24,487
‏‫كفى!‏‬

533
00:39:25,780 --> 00:39:27,782
‏‫ألقوا أسلحتكم.‏‬

534
00:39:35,915 --> 00:39:37,625
‏‫ابتعد عن أخي.‏‬

535
00:39:39,251 --> 00:39:40,294
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

536
00:39:40,503 --> 00:39:43,547
‏‫ما مدى حبك لأخيك هذا؟‬

537
00:39:49,720 --> 00:39:53,224
‏‫لم لا تنزل من فوق تلك الشاحنة؟‬

538
00:39:53,391 --> 00:39:56,268
‏‫توقفا.‏ توقفا.‏ توقفا.‏‬
‫لا،‏ لن تسير الأمور هكذا.‏‬

539
00:39:56,435 --> 00:39:59,980
‏‫توقفا.‏ لا يزال لدي‬
‫الكثير من الأسئلة لصديقي.‏‬

540
00:40:00,439 --> 00:40:04,318
‏‫‏-‏ تراجع.‏‬
‫‏-‏ سجنت بتهمة قتل رجل في حانة.‏‬

541
00:40:04,485 --> 00:40:07,822
‏‫لم أرغب حتى في الشجار.‏‬
‫بدأ يتكلم،‏ ويجذب حبيبتي.‏‬

542
00:40:07,988 --> 00:40:11,367
‏‫أمرته بأن يرحل.‏‬
‫استل سكيناً،‏ فاعتراني غضب شديد.‏‬

543
00:40:12,451 --> 00:40:13,619
‏‫بعد ثانية واحدة.‏.‏.‏‬

544
00:40:13,786 --> 00:40:16,914
‏‫.‏.‏.‏وجدت نفسي أمسك بسكينه الدامي‬
‫وجثته على الأرض.‏‬

545
00:40:17,248 --> 00:40:19,500
‏‫‏-‏ لست سريعاً إلى هذا الحد.‏‬
‫‏-‏ ثانية واحدة.‏‬

546
00:40:19,667 --> 00:40:21,669
‏‫أرجوك،‏ لا تحاول.‏‬

547
00:40:21,794 --> 00:40:23,546
‏‫ستخسر.‏‬

548
00:40:24,672 --> 00:40:27,758
‏‫‏-‏ استمع إلى صديقك.‏‬
‫‏-‏ إنني أخاطبك يا ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

549
00:40:29,218 --> 00:40:31,053
‏‫لقد حذرتك.‏ انزل من فوق الشاحنة.‏‬

550
00:40:32,012 --> 00:40:33,722
‏‫‏-‏ خذوا أسلحتكم.‏‬
‫‏-‏ لديك ثانية واحدة.‏.‏.‏‬

551
00:40:33,889 --> 00:40:36,142
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏حتى تنتهي تلك الثانية.‏‬
‫‏-‏ اذهب إلى الجحيم.‏‬

552
00:40:50,781 --> 00:40:52,616
‏‫هناك آخرون يقتربون.‏‬

553
00:40:52,783 --> 00:40:53,868
‏‫وآخرون هنا.‏‬

554
00:40:54,034 --> 00:40:56,996
‏‫‏-‏ هذه مشكلة كبيرة.‏‬
‫‏-‏ لنبتعد بحق السماء.‏‬

555
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(إيثاكا)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

556
00:41:23,731 --> 00:41:25,232
‏‫هل أردت مقابلتنا؟‬

557
00:41:31,113 --> 00:41:32,740
‏‫هيا.‏‬

558
00:41:58,307 --> 00:42:00,226
‏‫شاهدوا الشرير.‏‬

559
00:42:13,697 --> 00:42:15,533
‏‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

560
00:42:17,117 --> 00:42:18,702
‏‫إنه أخي.‏‬

561
00:42:21,413 --> 00:42:23,374
‏‫إنه أخي.‏‬

562
00:42:24,416 --> 00:42:26,168
‏‫لا أصدق.‏‬

563
00:42:26,335 --> 00:42:29,672
‏‫لا أصدق.‏ لا أصدق.‏‬

564
00:42:29,838 --> 00:42:32,174
‏‫حين كنت في السجن،‏ لماذا؟‬

565
00:42:32,341 --> 00:42:34,093
‏‫‏-‏ لم قلت.‏.‏.‏؟‬
‫‏-‏ اضطررت إلى الإنكار.‏‬

566
00:42:34,260 --> 00:42:36,554
‏‫كنتما تصورانني.‏‬

567
00:42:36,720 --> 00:42:39,557
‏‫‏-‏ يجب ألا يعرفوا.‏‬
‫‏-‏ من هم؟‬

568
00:42:39,723 --> 00:42:41,559
‏‫‏-‏ يجب ألا يعرفوا بأنني سأخرج.‏‬
‫‏-‏ من؟‬

569
00:42:41,725 --> 00:42:43,852
‏‫سأشرح كل شيء فيما بعد،‏ فقط.‏.‏.‏‬

570
00:42:44,603 --> 00:42:46,814
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

571
00:42:47,356 --> 00:42:49,775
‏‫‏-‏ إنهما بخير.‏ على ما يرام.‏‬
‫‏-‏ حمداً للرب.‏‬

572
00:42:50,401 --> 00:42:51,777
‏‫حمداً للرب.‏‬

573
00:42:51,944 --> 00:42:55,030
‏‫‏-‏ الأسئلة تزداد،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ هذا تصويركم.‏‬

574
00:42:56,365 --> 00:42:59,159
‏‫‏-‏ كلنا في هذا التصوير.‏‬
‫‏-‏ ماذا يقولون؟‬

575
00:43:00,119 --> 00:43:02,288
‏‫إن ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ قد احتلت المحطة الحكومية.‏‬

576
00:43:03,455 --> 00:43:07,001
‏‫إن زعيمهم الحبيب،‏ ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫قد استشهد.‏‬

577
00:43:08,419 --> 00:43:10,671
‏‫إننا نحن من قتلناه.‏‬

578
00:43:11,380 --> 00:43:15,175
‏‫جيش ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ بأكمله‬
‫قد أعلن الحرب علينا للتو.‏‬

579
00:43:53,297 --> 00:43:55,299
‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

