﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,503
‏كان يعمل ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ مع ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,088
‏أنت تعرف أن ذلك ليس ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:05,213 --> 00:00:07,716
‏سنحتاجك.‏

4
00:00:07,799 --> 00:00:09,092
‏هذا ما يقلقني.‏

5
00:00:10,719 --> 00:00:11,886
‏لن أترك ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:12,053 --> 00:00:14,347
‏لا يمكننا أم نجازف بكل شيء من أجل رجل
واحد.‏

7
00:00:14,556 --> 00:00:16,182
‏اخترقت ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ نقطة التفتيش.‏

8
00:00:16,391 --> 00:00:17,559
‏‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏ تسقط.‏

9
00:00:17,851 --> 00:00:20,478
‏نعمل معًا أو نموت كلينا.‏

10
00:00:21,396 --> 00:00:22,272
‏أنا أعدك.‏

11
00:00:22,564 --> 00:00:25,692
‏‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ يريد ‏‏"‏‏‏‏أبو رمال‏‏"‏‏‏‏ حرًا.‏

12
00:00:29,320 --> 00:00:30,780
‏‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ أرسلك.‏

13
00:00:35,702 --> 00:00:36,911
‏هذا يكفي!‏

14
00:00:38,913 --> 00:00:39,873
‏من هذا الرجل؟

15
00:00:41,374 --> 00:00:43,376
‏إنه أخي.‏

16
00:00:44,252 --> 00:00:47,422
‏كان عليّ أن أنكر من تكون،‏ كانوا يصورونني،‏

17
00:00:47,839 --> 00:00:48,715
‏ولا يمكنهم أن يعرفوا.‏

18
00:00:48,882 --> 00:00:50,216
‏استشهد ‏‏"‏‏‏‏أبو رمال‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:00:50,341 --> 00:00:53,803
‏أعلن جيش ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ بأكمله الحرب علينا للتو.‏

20
00:01:01,311 --> 00:01:02,771
‏انظروا إلى الشرير.‏

21
00:01:03,313 --> 00:01:04,439
‏‏‏"‏‏‏‏هاتف‏‏"‏‏‏‏

22
00:01:16,910 --> 00:01:19,370
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ مرحباً،‏ أنا.‏.‏.‏‬

23
00:01:19,537 --> 00:01:21,956
‏‫ذهبت إلى البلدة لإحضار القهوة.‏‬
‫أتريد شيئاً؟‬

24
00:01:22,123 --> 00:01:23,917
‏‫لا.‏ لا أريد شيئاً.‏ شكراً يا حبيبتي.‏‬

25
00:01:24,084 --> 00:01:26,920
‏‫أوشكت على الانتهاء هنا.‏‬
‫سأراك عند البحيرة،‏ اتفقنا؟‬

26
00:01:27,087 --> 00:01:29,255
‏‫حسناً.‏ سأراك في المنزل.‏‬

27
00:01:29,422 --> 00:01:33,384
‏‫‏-‏ أهذا زوجك؟‬
‫‏-‏ ماذا عرفت من ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏؟‬

28
00:01:33,718 --> 00:01:36,179
‏‫لا توجد طريقة سهلة‬
‫أزف إليك بها هذا الخبر يا عزيزتي.‏‬

29
00:01:37,013 --> 00:01:39,015
‏‫إنه خبر مؤلم.‏‬

30
00:01:45,355 --> 00:01:47,524
‏‫لا يوجد أفضل من ذلك.‏ إنه فاسد حتى النخاع.‏‬

31
00:01:47,690 --> 00:01:50,485
‏‫‏-‏ أنت تعاشرين العدو.‏‬
‫‏-‏ لا أفهم.‏‬

32
00:01:50,652 --> 00:01:52,987
‏‫تبعت هذين القردين من منزل ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

33
00:01:53,154 --> 00:01:55,156
‏‫.‏.‏.‏بعدما أطلقا عليه النار.‏‬

34
00:01:55,323 --> 00:01:57,617
‏‫لا داعي للقول،‏ إنه ليس الرجل المطلوب.‏‬

35
00:01:57,784 --> 00:02:01,746
‏‫لكنه قال أشياء مخيفة عن زوجك‬
‫‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏،‏ المسيطر على شؤون العالم.‏‬

36
00:02:01,913 --> 00:02:04,415
‏‫لم يعطني معلومات كافية لأفهم كل الجوانب‏-‏‏-‏‬

37
00:02:04,582 --> 00:02:07,085
‏‫تمهل،‏ انتظر.‏ ماذا قالوا؟‬
‫ماذا قال ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ حرفياً؟‬

38
00:02:07,252 --> 00:02:09,671
‏‫لم أستطع الاقتراب لأسمع الكثير،‏ لكن ما‏-‏‏-‏‬

39
00:02:09,838 --> 00:02:12,382
‏‫ما سمعت كان اسمك واسم ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

40
00:02:12,632 --> 00:02:15,552
‏‫بدا عليهم التقارب،‏ ثلاثتهم.‏‬
‫من الواضح أنها مؤامرة قذرة‏-‏‏-‏‬

41
00:02:15,677 --> 00:02:17,554
‏‫‏-‏ إلى أين تذهبين؟‬
‫‏-‏ إلى ابني!‏‬

42
00:02:21,975 --> 00:02:25,145
‏‫انبطحوا.‏ إنها ضربة مدفعية جديدة.‏‬

43
00:02:30,108 --> 00:02:32,694
‏‫من الواضح أنهم قد اعتادوا ذلك.‏‬

44
00:02:43,037 --> 00:02:44,497
‏‫تحركوا!‏ أسرعوا!‏‬

45
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
‏‫لن نهدأ،‏ لن ننام.‏.‏.‏‬

46
00:03:07,478 --> 00:03:10,982
‏‫.‏.‏.‏حتى نقضي على قتلة الشهيد ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

47
00:03:11,149 --> 00:03:12,817
‏‫.‏.‏.‏سندوس عليهم بأقدامنا.‏‬

48
00:03:18,740 --> 00:03:22,493
‏‫لا يوجد ملاذ في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏!‏ سنحطمهم!‏‬

49
00:03:22,660 --> 00:03:24,245
‏‫هذا قدرهم.‏‬

50
00:03:29,876 --> 00:03:33,963
‏‫أعلنوا ذلك من المآذن،‏‬
‫نادوا من أسطح المنازل.‏‬

51
00:03:34,130 --> 00:03:37,217
‏‫أي رجل أو امرأة في ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏‬
‫يدلنا على الأجانب‬

52
00:03:37,342 --> 00:03:39,344
‏‫سيحصل على 10 ملايين ريال!‏‬

53
00:03:42,513 --> 00:03:44,390
‏‫والآن انطلقوا!‏ اعثروا عليهم!‏‬

54
00:03:53,775 --> 00:03:56,778
‏‫أي رجل أو امرأة في ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏‬
‫يدلنا على الأجانب.‏.‏.‏‬

55
00:03:56,945 --> 00:03:59,072
‏‫.‏.‏.‏سيحصل على 10 ملايين ريال!‏‬

56
00:04:00,031 --> 00:04:02,367
‏‫عرضت ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ للتو 10 ملايين مقابل رؤوسنا!‏‬

57
00:04:02,533 --> 00:04:06,496
‏‫مهلاً مهلاً!‏ ابقوا هنا.‏‬
‫يجب أن نبتعد عن الشوارع وإلا متنا.‏‬

58
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
‏‫عشرة ملايين ريال؟‬

59
00:04:09,874 --> 00:04:11,709
‏‫أنت مستعد لتسليم أمك مقابل هذا المبلغ.‏‬

60
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
‏‫هذا ما دفعت تقريباً‬
‫مقابل رماد ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏.‏‬

61
00:04:16,089 --> 00:04:17,548
‏‫أحقاً تذكر الآن ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏؟‬

62
00:04:17,924 --> 00:04:20,635
‏‫هذا أفضل من التحدث عن 500 ألف شخص‬
‫يريدون قتلنا.‏‬

63
00:04:21,970 --> 00:04:24,430
‏‫هيا.‏ وجدت مكاناً نتدبر فيه‬
‫خطواتنا التالية.‏‬

64
00:04:24,597 --> 00:04:26,182
‏‫هيا بنا.‏‬

65
00:04:38,403 --> 00:04:41,406
‏‫هنا يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر،‏‬
‫بالمسألة برمتها.‏‬

66
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
‏‫لا،‏ لا يوجد وقت.‏ البلاد تنهار.‏‬

67
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
‏‫ستحصل على إجابات،‏ أعدك.‏‬

68
00:04:45,576 --> 00:04:47,870
‏‫أما الآن،‏ فإن فرصتنا تتضاءل.‏‬
‫يجب أن.‏.‏.‏‬

69
00:04:48,037 --> 00:04:50,999
‏‫‏-‏ يجب أن ننتقل إلى الخطة البديلة.‏‬
‫‏-‏ محطة القطار.‏‬

70
00:04:51,165 --> 00:04:52,959
‏‫‏-‏ نتجه شمالاً.‏‬
‫‏-‏ نغادر البلاد من هناك.‏‬

71
00:04:53,126 --> 00:04:56,337
‏‫تغيرت الأمور في الأعوام الأربعة‬
‫التي حبستم فيها في ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

72
00:04:56,504 --> 00:05:00,383
‏‫خطتك قديمة.‏ تتحكم ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ في الشمال:‏‬
‫الطرق ونقاط التفتيش ومحطات القطار.‏‬

73
00:05:00,550 --> 00:05:03,553
‏‫حتى لو عبرنا المدينة،‏ فهذا انتحار.‏‬

74
00:05:03,761 --> 00:05:07,223
‏‫لا.‏ أنت مخطئ.‏ إنها لعبة خداع.‏‬
‫نذهب إلى حيث لا يتوقعون.‏‬

75
00:05:07,390 --> 00:05:09,642
‏‫جئت إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏ من أجله.‏‬
‫أحسبته قد ضل طريقه؟‬

76
00:05:09,809 --> 00:05:13,062
‏‫‏-‏ بربك.‏‬
‫‏-‏ أتريد أن تعيش؟‬

77
00:05:13,354 --> 00:05:14,814
‏‫الخيار الوحيد هو المطار.‏‬

78
00:05:14,981 --> 00:05:17,900
‏‫المطار هو الشريان الرئيسي‬
‫إلى خارج البلاد.‏‬

79
00:05:18,067 --> 00:05:21,738
‏‫‏-‏ إنه أول طريق ستغلقه ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ كانت الطائرات تقلع حتى ساعة مضت.‏‬

80
00:05:21,904 --> 00:05:23,489
‏‫هل معك هاتف؟‬

81
00:05:23,656 --> 00:05:26,951
‏‫لا،‏ هو معه هاتف.‏‬
‫لكنه أفرغ البطارية على أغنيات ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏‬

82
00:05:27,118 --> 00:05:29,329
‏‫أعترف بذلك.‏‬

83
00:05:29,746 --> 00:05:31,873
‏‫يحاول ‏‏"‏‏‏‏سي نوت‏‏"‏‏‏‏ حجز مكان لنا على الطائرة.‏‬

84
00:05:32,081 --> 00:05:34,584
‏‫لا،‏ صدقني،‏ ستنجح خطتي.‏‬

85
00:05:34,751 --> 00:05:37,795
‏‫بمجرد.‏.‏.‏ بمجرد رحيلنا‬
‫عن الجزء الشمالي من ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏‏-‏‏-‏‬

86
00:05:37,962 --> 00:05:40,423
‏‫كفى.‏ يجب حتى ألا نناقش المسألة.‏‬

87
00:05:40,590 --> 00:05:42,508
‏‫إليك عني!‏‬

88
00:05:42,675 --> 00:05:45,470
‏‫كيف تكون على قيد الحياة؟ في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏؟‬

89
00:05:46,179 --> 00:05:47,764
‏‫ماذا حدث لك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

90
00:05:50,892 --> 00:05:53,186
‏‫لن أتحرك بوصة واحدة.‏.‏.‏‬

91
00:05:53,561 --> 00:05:55,980
‏‫.‏.‏.‏حتى تخبرني بحقيقة ما يحدث بحق السماء.‏‬

92
00:06:33,810 --> 00:06:36,020
‏‫كان يجب أن يموت ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

93
00:06:37,188 --> 00:06:39,107
‏‫اضطررت إلى تزييف موتي.‏‬

94
00:06:39,649 --> 00:06:41,442
‏‫والرحيل.‏‬

95
00:06:42,235 --> 00:06:44,404
‏‫كان جزءاً من الصفقة التي أبرمتها.‏‬

96
00:06:46,864 --> 00:06:51,160
‏‫لو وافقت على القيام بأعمال سرية‬
‫لصالح عميل يدعى ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

97
00:06:53,413 --> 00:06:55,498
‏‫.‏.‏.‏نتحرر جميعاً.‏‬

98
00:07:02,672 --> 00:07:04,549
{\an8}‏‫كنا أحراراً.‏‬

99
00:07:06,968 --> 00:07:09,929
{\an8}‏‫‏-‏ تمت تبرئتنا.‏‬
‫‏-‏ لا.‏.‏.‏‬

100
00:07:11,055 --> 00:07:13,057
{\an8}‏‫.‏.‏.‏هكذا تصورنا.‏‬

101
00:07:13,808 --> 00:07:15,810
{\an8}‏‫لكننا كنا مخطئين.‏‬

102
00:07:16,436 --> 00:07:19,397
{\an8}‏‫قبل بضعة أسابيع من زواجي من ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

103
00:07:19,772 --> 00:07:21,649
{\an8}‏‫.‏.‏.‏قدم لي ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ هذا العرض.‏‬

104
00:07:21,858 --> 00:07:24,026
{\an8}‏‫هل ظهر حملي؟‬

105
00:07:24,193 --> 00:07:25,903
{\an8}‏‫لم أعتد ذلك بعد.‏‬

106
00:07:26,070 --> 00:07:28,823
{\an8}‏‫يجب أن‏-‏‏-‏ يجب أن أخبر ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

107
00:07:28,990 --> 00:07:31,784
{\an8}‏‫‏-‏ تفضلا.‏ سيكون الهمبرغر جاهزاً.‏‬
‫‏-‏ مرحباً؟‬

108
00:07:31,951 --> 00:07:35,872
{\an8}‏‫‏-‏ بدأت الأمر للتو.‏.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

109
00:07:43,796 --> 00:07:47,300
‏‫أخبرني ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بأن ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏‬
‫لم يتمتع بالسلطة ولا الاختصاص.‏.‏.‏‬

110
00:07:47,467 --> 00:07:50,386
‏‫.‏.‏.‏لتبرئتنا من جرائمنا.‏‬

111
00:07:50,595 --> 00:07:52,305
‏‫استخدم ذلك كنقطة ارتكاز قانونية.‏‬

112
00:07:52,847 --> 00:07:54,974
‏‫أخبرني بأنه يستطيع سجننا جميعاً‬
‫مدى الحياة.‏.‏.‏‬

113
00:07:55,141 --> 00:07:57,810
‏‫.‏.‏.‏بموجب القانون ما لم.‏.‏.‏‬

114
00:08:00,771 --> 00:08:02,231
‏‫ما لم أوافق على العمل معه.‏‬

115
00:08:04,484 --> 00:08:06,819
‏‫عم يتحدثان في وقت كهذا؟‬

116
00:08:07,987 --> 00:08:09,864
‏‫لا أعرف.‏‬

117
00:08:11,073 --> 00:08:14,619
‏‫لكن الأخ الأكبر يسمع أشياء‬
‫أريد سماعها.‏‬

118
00:08:15,161 --> 00:08:17,705
‏‫لا يمكننا البقاء.‏ يجب أن نرحل الآن.‏‬

119
00:08:18,581 --> 00:08:20,041
‏‫قد لا نرحل.‏‬

120
00:08:21,626 --> 00:08:22,960
‏‫عم تتحدث؟‬

121
00:08:24,170 --> 00:08:27,590
{\an8}‏‫ربما كان كل هذا الهروب‬
‫مجرد تأجيل للمصير المحتوم.‏‬

122
00:08:29,258 --> 00:08:31,427
{\an8}‏‫أن نموت وحدنا هنا.‏.‏.‏‬

123
00:08:32,136 --> 00:08:33,471
{\an8}‏‫.‏.‏.‏أو نموت وحدنا في الديار.‏‬

124
00:08:35,473 --> 00:08:38,017
{\an8}‏‫يا إلهي،‏ أنت تحتاج إلى حبيبة يا رجل.‏‬

125
00:08:41,687 --> 00:08:43,648
{\an8}‏‫تقترب منا تلك الأصوات.‏‬

126
00:08:43,814 --> 00:08:45,858
{\an8}‏‫أوشكوا على الوصول.‏‬

127
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
{\an8}‏‫من المدعو ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بحق السماء؟‬

128
00:08:47,860 --> 00:08:49,820
{\an8}‏‫شخص مختل.‏‬

129
00:08:49,987 --> 00:08:53,699
{\an8}‏‫مفكر ومشرع سياسات موتور‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.‏.‏.‏‬

130
00:08:53,908 --> 00:08:56,536
{\an8}‏‫.‏.‏.‏رأى أنه أكثر كفاءة من رؤسائه.‏‬

131
00:08:56,911 --> 00:09:01,207
‏‫فشكل خلية داخل وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية باسم ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

132
00:09:01,374 --> 00:09:05,378
‏‫.‏.‏.‏تنفذ عملياته الاستخباراتية الخاصة.‏‬

133
00:09:05,586 --> 00:09:06,921
‏‫وكان يحتاج إلى مساعدتي.‏.‏.‏‬

134
00:09:07,088 --> 00:09:10,633
‏‫.‏.‏.‏في تهريب أشخاص من السجون‬
‫في أرجاء العالم.‏‬

135
00:09:11,676 --> 00:09:15,388
‏‫إرهابيون،‏ منشقون سياسيون.‏.‏.‏‬

136
00:09:15,596 --> 00:09:18,307
‏‫.‏.‏.‏عملاء مرتدون.‏.‏.‏‬

137
00:09:19,767 --> 00:09:23,020
{\an8}‏‫ولو نفذت أوامره،‏‬
‫تصبحان أنت و‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ حرين.‏‬

138
00:09:24,063 --> 00:09:26,691
{\an8}‏‫تُمحى سوابقكما.‏.‏.‏‬

139
00:09:27,984 --> 00:09:29,902
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لكن كان هناك شرط.‏‬

140
00:09:30,987 --> 00:09:34,365
{\an8}‏‫لم يسمح لي بالتواصل مع أي منكم.‏.‏.‏‬

141
00:09:35,032 --> 00:09:36,909
{\an8}‏‫.‏.‏.‏ولا حتى ابني.‏‬

142
00:09:37,577 --> 00:09:38,786
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

143
00:09:39,745 --> 00:09:43,499
{\an8}‏‫وهكذا،‏ مات ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

144
00:09:44,959 --> 00:09:47,670
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وعلى مر الأعوام‬
‫انتحلت الكثير من الأسماء.‏‬

145
00:09:47,837 --> 00:09:52,466
{\an8}‏‫كان ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ أحدثها.‏‬

146
00:09:52,633 --> 00:09:56,053
{\an8}‏‫لم لم تخبرني؟‬
‫لم لم تطلب مني المساعدة؟‬

147
00:09:56,262 --> 00:09:57,680
{\an8}‏‫لم أملك خياراً.‏‬

148
00:09:57,847 --> 00:10:03,269
{\an8}‏‫أوضح ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ ذلك تماماً.‏‬

149
00:10:03,436 --> 00:10:04,604
{\an8}‏‫كيف؟‬

150
00:10:05,521 --> 00:10:07,732
{\an8}‏‫في البداية،‏ رفضت.‏‬

151
00:10:08,190 --> 00:10:09,900
{\an8}‏‫لم أوافق على العمل معه.‏‬

152
00:10:10,526 --> 00:10:14,697
‏‫وخلال أسابيع،‏ اعتقلت ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ وضربت.‏‬

153
00:10:16,657 --> 00:10:17,658
‏‫وهكذا استسلمت.‏‬

154
00:10:19,201 --> 00:10:21,329
‏‫كل ما فعلت،‏ كان من أجل العائلة.‏‬

155
00:10:21,537 --> 00:10:25,249
‏‫من أجلكم أنت و‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

156
00:10:25,625 --> 00:10:30,046
‏‫لئلا يقضي أي منكم يوماً آخر‬
‫بداخل زنزانة أو.‏.‏.‏‬

157
00:10:30,963 --> 00:10:32,423
‏‫أو يعيش حياة الفارين.‏‬

158
00:10:34,091 --> 00:10:35,760
‏‫تأمل حالنا الآن.‏‬

159
00:10:37,970 --> 00:10:40,931
{\an8}‏‫‏-‏ بدؤوا يفتشون البنايات.‏‬
‫‏-‏ محطة القطار.‏‬

160
00:10:41,098 --> 00:10:42,933
{\an8}‏‫‏-‏ المطار.‏‬
‫‏-‏ محطة القطار.‏‬

161
00:10:46,646 --> 00:10:49,148
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مطار (صنعاء) الدولي‏‏"‏‏‏‏‬

162
00:10:52,443 --> 00:10:56,447
‏‫يجب أن يقدم كل راكب تذكرة!‏‬

163
00:10:56,656 --> 00:11:00,701
‏‫يجب أن يقدم كل راكب تذكرة!‏‬

164
00:11:00,868 --> 00:11:02,203
‏‫لن نصل إلى أماكننا أبداً.‏‬

165
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
‏‫يجب أن نتجاوزه.‏‬
‫حتى الطيار لا يستطيع ركوب الطائرة.‏‬

166
00:11:05,206 --> 00:11:08,000
‏‫هذا مطار مليء بالطائرات.‏‬
‫لا بد أن هناك طائرات أخرى.‏‬

167
00:11:08,167 --> 00:11:10,211
{\an8}‏‫لا فائدة.‏ سيموت الناس هنا اليوم.‏‬

168
00:11:10,378 --> 00:11:11,504
{\an8}‏‫نحتاج إلى بديل.‏‬

169
00:11:11,712 --> 00:11:14,256
{\an8}‏‫‏-‏ صديقي،‏ ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏ ذلك الأخ المراوغ؟‬

170
00:11:14,423 --> 00:11:18,052
{\an8}‏‫الثقة رفاهية في الوقت الحالي.‏‬
‫يمكن الوثوق به،‏ إلى مرحلة معينة.‏‬

171
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
{\an8}‏‫له معارف في الساحل الغربي،‏‬
‫عبر الصحراء.‏‬

172
00:11:21,097 --> 00:11:23,391
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ آتيان.‏‬
‫تلك هي الخطة.‏‬

173
00:11:23,599 --> 00:11:25,643
{\an8}‏‫لن يكون لديهما بديل لو رحلنا.‏‬

174
00:11:25,810 --> 00:11:29,563
{\an8}‏‫‏-‏ إنهما هناك،‏ ولا نعرف مكانهما.‏‬
‫‏-‏ تأخر صديقاك.‏ انظر حولك.‏‬

175
00:11:29,730 --> 00:11:32,733
{\an8}‏‫‏-‏ لن ينفعهم هذا المطار بشيء.‏‬
‫‏-‏ لن نرحل.‏‬

176
00:11:39,031 --> 00:11:40,366
‏‫ما هذا المكان؟‬

177
00:11:42,201 --> 00:11:44,870
‏‫إلى أين ذهب الأجانب حين فروا؟‬

178
00:11:45,037 --> 00:11:46,747
‏‫صادفت أحدهم عند وكر المزورين.‏‬

179
00:11:47,206 --> 00:11:48,416
‏‫يمكنني مساعدتكم.‏‬

180
00:11:48,582 --> 00:11:52,169
‏‫وكيف ستجد الأجانب بعين واحدة؟‬

181
00:12:04,056 --> 00:12:06,225
‏‫لقد وصلوا.‏ جاء جنود ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏!‏‬

182
00:12:11,313 --> 00:12:13,482
‏‫هيا.‏ هيا.‏ واتتني فكرة.‏‬

183
00:12:13,691 --> 00:12:15,151
‏‫الطيار.‏‬

184
00:12:16,777 --> 00:12:18,529
‏‫حسناً،‏ اتبعوني.‏ اتبعوني.‏‬

185
00:12:18,696 --> 00:12:20,406
‏‫لا تفقدوا أثره.‏ اتبعوا الطيار.‏‬

186
00:12:28,664 --> 00:12:29,915
‏‫‏-‏ هيا.‏‬
‫‏-‏ هيا،‏ هيا.‏‬

187
00:12:30,082 --> 00:12:31,083
‏‫‏‏"‏‏‏‏طاقم الطيران‏‏"‏‏‏‏‬

188
00:12:32,418 --> 00:12:34,044
‏‫هيا،‏ هيا،‏ هيا.‏‬

189
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
‏‫لا،‏ انبطحوا فحسب.‏‬

190
00:12:44,305 --> 00:12:47,475
‏‫‏-‏ حسناً.‏ انتظروا هنا.‏ سأعود فوراً.‏‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

191
00:12:47,641 --> 00:12:49,477
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بنجامين‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ سأذهب وحدي.‏‬

192
00:12:49,643 --> 00:12:50,686
‏‫لا تفعل ذلك.‏‬

193
00:12:59,278 --> 00:13:00,321
‏‫توقف!‏‬

194
00:13:10,331 --> 00:13:11,499
‏‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:13:12,291 --> 00:13:13,417
‏‫توقف!‏‬

196
00:13:13,626 --> 00:13:16,253
‏‫اخرج،‏ اخرج.‏ من أنت؟‬

197
00:13:16,420 --> 00:13:18,881
‏‫‏-‏ هويتك.‏ أخرج هويتك!‏‬
‫‏-‏ لا تطلق النار.‏ لا تطلق النار.‏‬

198
00:13:19,089 --> 00:13:22,009
‏‫الكافرون!‏ الكافرون في المطار.‏‬

199
00:13:22,176 --> 00:13:24,929
‏‫قتلة ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏،‏ رأيتهم بعيني.‏‬

200
00:13:25,095 --> 00:13:26,180
‏‫ماذا؟‬

201
00:13:26,347 --> 00:13:29,099
‏‫أريد مكافأتي،‏ 10 ملايين ريال.‏‬

202
00:13:29,266 --> 00:13:30,810
‏‫‏-‏ سأصبح ثرية.‏‬
‫‏-‏ أرشدينا إليهم.‏‬

203
00:13:30,976 --> 00:13:34,522
‏‫ليس حتى تعدني بالحصول‬
‫على الـ10 ملايين ريال.‏‬

204
00:13:36,357 --> 00:13:38,651
‏‫لو أنك صادقة،‏ فستحصلين على النقود.‏‬

205
00:13:58,796 --> 00:14:01,215
‏‫أنت تضرب الكثيرين رغم أنك مسلم صالح.‏‬

206
00:14:03,717 --> 00:14:07,012
‏‫لا تزال حياة الشوارع القاسية‬
‫تعيش بداخلي،‏ حتى لو تركتها.‏‬

207
00:14:07,221 --> 00:14:09,056
‏‫لم تساعدانني؟ من أنتما؟‬

208
00:14:09,265 --> 00:14:11,058
‏‫أنا رجل،‏ مثلك تماماً.‏.‏.‏‬

209
00:14:11,225 --> 00:14:12,977
‏‫.‏.‏.‏يحاول الخروج من هذه الفوضى.‏‬

210
00:14:14,019 --> 00:14:16,313
‏‫لكننا لن نخرج من خلال تلك البوابات.‏‬

211
00:14:16,480 --> 00:14:19,650
‏‫الطيران هو السبيل الوحيد للخروج الآن‬
‫يا أخي.‏‬

212
00:14:19,817 --> 00:14:22,611
‏‫ضاع أملنا في الطائرة 747.‏‬
‫يحرسها المتمردون.‏‬

213
00:14:22,820 --> 00:14:25,197
‏‫لا أقصد شركة الطيران اليمنية.‏‬

214
00:14:25,364 --> 00:14:27,741
‏‫أفكر في طائرة أخرى.‏‬

215
00:14:42,256 --> 00:14:43,507
‏‫‏-‏ أمي؟‬
‫‏-‏ مرحباً.‏‬

216
00:14:43,674 --> 00:14:45,342
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد أفزعتنا.‏‬

217
00:14:45,551 --> 00:14:46,969
‏‫‏-‏ آسفة.‏‬
‫‏-‏ هل أنت بخير؟‬

218
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‏‫أجل.‏ كل شيء على ما يرام.‏‬
‫كان يوماً مشحوناً.‏.‏.‏‬

219
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏ونسيت درس ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ للغة الأسبانية.‏‬
‫‏-‏ الأسبانية؟‬

220
00:14:52,349 --> 00:14:53,475
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ ليس اليوم.‏‬

221
00:14:53,642 --> 00:14:54,894
‏‫سنتحدث في السيارة.‏‬

222
00:14:55,060 --> 00:14:58,063
‏‫‏-‏ هل أنت متأكدة؟ هل أنت بخير؟‬
‫‏-‏ صدقاني.‏ نحن بخير.‏ شكراً.‏‬

223
00:14:58,272 --> 00:14:59,648
‏‫سأحضر حقيبة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

224
00:14:59,815 --> 00:15:02,234
‏‫لا،‏ لا.‏ لا تقلقي.‏ سآخذها غداً.‏‬

225
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
‏‫اركب السيارة.‏ ولا تخرج،‏ مهما حدث.‏‬

226
00:15:11,285 --> 00:15:13,245
‏‫مهلاً،‏ مهلاً.‏ إلى أين بهذه السرعة؟‬

227
00:15:14,079 --> 00:15:15,664
‏‫اركب.‏‬

228
00:15:16,206 --> 00:15:17,625
‏‫شكراً.‏‬

229
00:15:19,752 --> 00:15:21,378
‏‫كيف كان اجتماع القسم؟‬

230
00:15:23,672 --> 00:15:25,382
‏‫هل تجتمع عادة بالقتلة؟‬

231
00:15:27,843 --> 00:15:29,637
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏ أرجوك،‏ أرجوك.‏‬

232
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
‏‫يمكنني أن أشرح لك.‏ استمعي إلي.‏‬

233
00:15:33,724 --> 00:15:37,186
‏‫ساورني القلق الشديد.‏‬
‫كنت بحاجة إلى حمايتك.‏.‏.‏‬

234
00:15:37,353 --> 00:15:38,979
‏‫.‏.‏.‏حماية أسرتنا.‏‬

235
00:15:39,271 --> 00:15:42,149
‏‫فتسلمت هاتفك من متجر الإصلاح،‏‬
‫وأخذته إلى ‏‏"‏‏‏‏آندرو نلسون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

236
00:15:42,358 --> 00:15:44,526
‏‫.‏.‏.‏صديقي في قسم علوم الحاسوب.‏‬

237
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
‏‫قام بفحص عميق.‏‬
‫تنقيب واستخراج للبيانات.‏‬

238
00:15:47,404 --> 00:15:48,572
‏‫وقد نجح.‏‬

239
00:15:48,739 --> 00:15:52,660
‏‫تتبع هذين الوغدين.‏ حصل على بيانات‬
‫هاتفيهما النقالين،‏ وهكذا.‏.‏.‏‬

240
00:15:52,826 --> 00:15:55,746
‏‫وهكذا اتصلت بهما،‏‬
‫خطر لي أن أبرم معهما صفقة.‏‬

241
00:15:55,913 --> 00:15:59,041
‏‫‏-‏ أنت اتصلت بهما؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

242
00:15:59,375 --> 00:16:00,834
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك،‏ استمعي إلي.‏‬

243
00:16:02,127 --> 00:16:05,255
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ كان هذا من أجلك.‏‬
‫‏-‏ من الأفضل أن تبتعد عن طريقي.‏‬

244
00:16:05,422 --> 00:16:07,216
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏!‏‬

245
00:16:14,598 --> 00:16:16,308
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏محطة قطار (صنعاء)‏‏"‏‏‏‏‬

246
00:16:16,517 --> 00:16:19,478
{\an8}‏‫وصلنا.‏ هذا مخرجنا من البلاد.‏‬

247
00:16:21,563 --> 00:16:25,484
‏‫صدقني يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه فكرة سيئة.‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ في كل مكان.‏‬

248
00:16:27,277 --> 00:16:28,737
‏‫لا،‏ يمكننا أن ننجح.‏‬

249
00:16:29,113 --> 00:16:32,658
‏‫أحقاً دفعت ما يعادل 10 ملايين ريال‬
‫مقابل رماد شخص ما؟‬

250
00:16:32,825 --> 00:16:35,035
‏‫ليس رماداً عادياً يا رجل.‏‬

251
00:16:35,202 --> 00:16:37,746
‏‫رماد ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏.‏‬

252
00:16:38,622 --> 00:16:42,668
‏‫‏-‏ كنت مستعداً لدفع ضعف هذا المبلغ.‏‬
‫‏-‏ هيا.‏‬

253
00:16:43,377 --> 00:16:45,713
‏‫أخفضوا رؤوسكم.‏‬

254
00:16:53,429 --> 00:16:58,058
‏‫‏-‏ حان وقت التعقل والذهاب إلى المطار.‏‬
‫‏-‏ لا.‏ هذا أفضل.‏‬

255
00:16:58,225 --> 00:17:02,438
‏‫لقد سيطروا على المحطة.‏‬
‫لن يفكروا الآن في البحث عنا هنا.‏‬

256
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
‏‫إنهم يعدلون القطارات لتنقل البضائع،‏‬
‫لا الركاب.‏‬

257
00:17:06,483 --> 00:17:09,695
‏‫بمجرد ركوب القطار.‏.‏.‏‬
‫سنصل إلى الشمال رأساً.‏‬

258
00:17:09,862 --> 00:17:12,114
‏‫لن يفتشوا العربات مرة أخرى.‏‬

259
00:17:12,489 --> 00:17:14,533
‏‫أهذا ما تراه حين تنظر إلى القطار؟‬

260
00:17:14,700 --> 00:17:17,619
‏‫أما أنا فأرى رجالاً مسلحين‬
‫ببنادق ‏‏"‏‏‏‏كلاشنكوف‏‏"‏‏‏‏ ولا يشبهوننا.‏‬

261
00:17:17,786 --> 00:17:20,122
‏‫أتتصور أننا سنبقى أحياءً‬
‫مسافة 483 كيلومتراً.‏.‏.‏‬

262
00:17:20,289 --> 00:17:22,750
‏‫.‏.‏.‏على متن قطار‬
‫يعبر مناطق تحتلها ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏؟‬

263
00:17:22,916 --> 00:17:24,209
‏‫هذا انتحار مؤكد.‏‬

264
00:17:24,376 --> 00:17:26,670
‏‫‏-‏ يبدو أنها مجازفة فعلاً.‏‬
‫‏-‏ بالطبع.‏‬

265
00:17:31,133 --> 00:17:32,426
‏‫لا،‏ لا.‏‬

266
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
‏‫سنسير مع حاملي البضائع،‏ سنخفض رؤوسنا.‏‬

267
00:17:35,220 --> 00:17:38,015
‏‫بمجرد دخولنا إلى القطار،‏‬
‫انبطحوا طوال باقي الرحلة.‏‬

268
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
‏‫كما أنه ليس من الضروري أن نشبههم.‏‬

269
00:17:41,810 --> 00:17:46,190
‏‫‏‏"‏‏‏‏قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم‬
‫ويحفظوا فروجهم.‏‏‏"‏‏‏‏‬

270
00:17:46,356 --> 00:17:49,401
‏‫‏-‏ هيا.‏‬
‫‏-‏ آية من القرآن.‏‬

271
00:17:56,700 --> 00:17:59,578
‏‫كل الطرق مغلقة.‏‬

272
00:18:04,291 --> 00:18:08,170
‏‫إذن عليكم إيجاد طريق آخر إلى الحدود.‏‬

273
00:18:13,884 --> 00:18:14,927
‏‫بالقطار.‏‬

274
00:18:17,638 --> 00:18:21,475
‏‫‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل؟‬

275
00:18:21,683 --> 00:18:25,813
‏‫كان كل شيء كذباً،‏ أليس كذلك؟ كل شيء.‏‬
‫حياتنا كلها،‏ زواجنا برمته.‏‬

276
00:18:25,979 --> 00:18:28,482
‏‫وقف بنفس هذه المسافة التي تفصلك عني.‏.‏.‏‬

277
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
‏‫.‏.‏.‏يتبادل الحديث مع المرأة‬
‫التي أطلقت عليه النار.‏‬

278
00:18:31,318 --> 00:18:33,612
‏‫أتقولين إنه خطط ليصاب بطلق ناري.‏.‏.‏‬

279
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
‏‫.‏.‏.‏وكأنها تمثيلية مريضة؟‬

280
00:18:36,406 --> 00:18:38,492
‏‫لا أعرف.‏ لا أعرف.‏‬

281
00:18:38,700 --> 00:18:41,662
‏‫أقصد،‏ أنا‏-‏‏-‏ أجل.‏ كانت تمثيلية.‏‬

282
00:18:41,870 --> 00:18:45,082
‏‫‏-‏ لكنه أشرف على الموت.‏‬
‫‏-‏ إذن كانت الخطة أن يصاب،‏ صحيح؟‬

283
00:18:45,249 --> 00:18:48,377
‏‫فيصبح فوق مستوى الشبهات،‏‬
‫لكن أخطأت الطلقة هدفها.‏ فأصيب.‏‬

284
00:18:48,544 --> 00:18:50,420
‏‫‏-‏ زوجته طبيبة‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي.‏‬

285
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
‏‫توقفي.‏‬

286
00:18:53,048 --> 00:18:55,717
‏‫لم تنامي منذ 3 أيام،‏ صحيح؟‬

287
00:18:55,884 --> 00:18:57,761
‏‫أنت مستاءة بشأن اقتحامهما لمنزلك.‏.‏.‏‬

288
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
‏‫.‏.‏.‏ويزيد من حالة القلق التي تنتابك.‏.‏.‏‬

289
00:19:00,556 --> 00:19:03,225
‏‫.‏.‏.‏أن حب حياتك.‏.‏.‏‬

290
00:19:03,392 --> 00:19:06,770
‏‫.‏.‏.‏ووالد طفلك،‏ قد يكون على قيد الحياة.‏‬

291
00:19:08,939 --> 00:19:11,692
‏‫ولا أستطيع الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

292
00:19:13,193 --> 00:19:16,113
‏‫لكنني رأيت ذلك المقطع المصور.‏ إنه هو.‏‬

293
00:19:16,321 --> 00:19:18,740
‏‫‏-‏ حسناً،‏ وأنا‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

294
00:19:18,907 --> 00:19:21,118
‏‫أصدقك.‏ فعلاً.‏‬

295
00:19:21,326 --> 00:19:23,412
‏‫‏-‏ وهذا مهم.‏‬
‫‏-‏ لا يهم شيء آخر.‏‬

296
00:19:23,579 --> 00:19:25,205
‏‫أعرف.‏‬

297
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
‏‫لكن ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ رجل صالح.‏.‏.‏‬

298
00:19:27,291 --> 00:19:29,835
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏إنه زوجك.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

299
00:19:30,002 --> 00:19:33,338
‏‫وقد ساعدك في بدء حياة جديدة،‏ معاً.‏‬

300
00:19:34,631 --> 00:19:35,632
‏‫‏‏"‏‏‏‏(جيكوب نيس)‏‏"‏‏‏‏‬

301
00:19:35,799 --> 00:19:37,759
‏‫وهذا هو.‏‬

302
00:19:39,678 --> 00:19:42,222
‏‫‏-‏ يجب أن أرد.‏‬
‫‏-‏ لا.‏ لا.‏ لا،‏ لا تردي.‏‬

303
00:19:42,431 --> 00:19:44,308
‏‫اترك رسالتك وسنعاود الاتصال بك.‏‬

304
00:19:45,893 --> 00:19:49,479
‏‫‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏؟ هل ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ معك؟‬
‫أرجوك،‏ أريد التحدث معها.‏‬

305
00:19:49,688 --> 00:19:52,482
‏‫وقع سوء تفاهم.‏ أستطيع شرح كل شيء.‏‬

306
00:19:52,649 --> 00:19:54,776
‏‫هلا تخبرينها بذلك؟ وبأن تتصل بي؟‬

307
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
‏‫إنه يتعقبني.‏‬

308
00:19:56,320 --> 00:19:58,155
‏‫حبيبتي ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا أعز صديقاتك.‏‬

309
00:19:58,322 --> 00:20:00,157
‏‫من الطبيعي أن يتصل بي أولاً.‏‬

310
00:20:00,324 --> 00:20:02,868
‏‫هذا لا يعني أنه مجرم عتيد.‏‬

311
00:20:03,619 --> 00:20:07,915
‏‫اسمعي،‏ لنرَ إن كان هناك تفسيراً بسيطاً‬
‫لما حدث،‏ اتفقنا؟‬

312
00:20:08,207 --> 00:20:10,083
‏‫حسناً.‏‬

313
00:20:10,292 --> 00:20:13,378
‏‫ما اسم خبير الحاسوب الذي ذكره؟‬

314
00:20:14,338 --> 00:20:17,132
‏‫‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏نلسون‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏آندرو نلسون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

315
00:20:17,341 --> 00:20:20,093
‏‫حسناً.‏ لي صديق قديم في ذلك القسم.‏‬

316
00:20:20,260 --> 00:20:23,472
‏‫يمكننا أن نعرف باتصال واحد‬
‫إن كان ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ كاذباً.‏‬

317
00:20:23,639 --> 00:20:25,182
‏‫حسناً.‏‬

318
00:20:26,016 --> 00:20:27,017
‏‫‏‏"‏‏‏‏(صنعاء)‏‏"‏‏‏‏‬

319
00:20:34,566 --> 00:20:36,777
‏‫أنت!‏ هذا الحذاء.‏.‏.‏‬

320
00:20:36,944 --> 00:20:39,947
‏‫.‏.‏.‏يجب التبرع به للقضية.‏‬

321
00:20:41,073 --> 00:20:42,991
‏‫اخلعه.‏.‏.‏.‏ أعطِني إياه.‏‬

322
00:20:43,533 --> 00:20:45,911
‏‫لا يملك حذاءً غيره.‏‬

323
00:20:46,119 --> 00:20:47,704
‏‫ما شأني أنا؟‬

324
00:20:47,913 --> 00:20:49,456
‏‫يمكنه أن يرد عن نفسه.‏‬

325
00:21:19,319 --> 00:21:21,446
‏‫اركبوا من الجانب الآخر لذلك القطار!‏‬

326
00:21:33,041 --> 00:21:35,252
‏‫هيا!‏ أسرعوا!‏ أسرعوا!‏‬

327
00:21:41,925 --> 00:21:43,051
‏‫هيا،‏ لنسرع.‏‬

328
00:21:57,399 --> 00:22:00,360
‏‫‏-‏ ماذا تريد؟‬
‫‏-‏ افتح الصورة التي أرسلتها إليك.‏‬

329
00:22:00,569 --> 00:22:03,113
‏‫أرى القتلة الآن.‏‬

330
00:22:05,657 --> 00:22:08,243
‏‫‏-‏ أين؟‬
‫‏-‏ ليس بهذه السرعة.‏‬

331
00:22:08,410 --> 00:22:11,413
‏‫أحضروا أسلحتكم.‏ سأتابعهم.‏‬

332
00:22:12,164 --> 00:22:14,583
‏‫وسأتخذ القرارات من الآن فصاعداً.‏‬

333
00:22:17,961 --> 00:22:21,256
‏‫لقد تأكدنا.‏ يوجد ما يكفي من الوقود‬
‫للخروج من ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

334
00:22:27,596 --> 00:22:29,973
‏‫السؤال هو،‏ أيمكنك قيادة طائرة قديمة كهذه؟‬

335
00:22:30,140 --> 00:22:31,933
‏‫سنعرف.‏‬

336
00:22:39,983 --> 00:22:42,611
‏‫هناك محطة أخرى على بعد 48 كيلومتراً‬
‫من ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

337
00:22:42,778 --> 00:22:47,240
‏‫لو وجدنا وسيلة تقلنا إلى هناك،‏‬
‫فنستقل قطاراً،‏ فلن يتوقعوا مسارنا.‏‬

338
00:22:48,575 --> 00:22:53,205
‏‫أنت تكرر نفس الرهان الخاسر،‏‬
‫كما فعلت منذ 7 أعوام مع الاستخبارات.‏‬

339
00:22:53,580 --> 00:22:54,998
‏‫انظر حولك.‏‬

340
00:22:55,165 --> 00:22:57,250
‏‫خططك تؤثر على الآخرين بدون أن تدرك.‏‬

341
00:22:58,085 --> 00:23:01,421
‏‫‏-‏ لا ألومك على استيائك مني.‏‬
‫‏-‏ أنا مستاء منك فعلاً.‏‬

342
00:23:01,588 --> 00:23:04,758
‏‫أرى ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏ أرى ذلك.‏‬

343
00:23:04,925 --> 00:23:10,639
‏‫في كل لحظة من كل يوم،‏ الناس‬
‫الذين غيرت حياتهم،‏ الخسائر الثانوية.‏‬

344
00:23:12,140 --> 00:23:16,311
‏‫لكنني لا أستطيع التفكير في ذلك،‏‬
‫وإلا انهار كل شيء.‏‬

345
00:23:16,478 --> 00:23:19,606
‏‫لن يصل أي منا إلى دياره.‏‬
‫يجب أن أحافظ على تركيزي.‏‬

346
00:23:19,773 --> 00:23:23,276
‏‫يجب أن يكون لدي خطة،‏‬
‫كما حدث في سجن ‏‏"‏‏‏‏فوكس ريفر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

347
00:23:24,403 --> 00:23:25,987
‏‫هل تتذكر؟‬

348
00:23:28,865 --> 00:23:30,450
‏‫‏-‏ وجدنا سيارة.‏‬
‫‏-‏ أحسنت.‏‬

349
00:23:30,784 --> 00:23:32,160
‏‫المطار هو السبيل الوحيد.‏‬

350
00:23:35,330 --> 00:23:37,916
‏‫يبعد المطار 8 كيلومترات.‏‬
‫الحدود مئات الكيلومترات.‏‬

351
00:23:40,419 --> 00:23:43,630
‏‫اسمعوا،‏ قد يكون المطار هو الخيار الصحيح.‏.‏.‏‬

352
00:23:43,839 --> 00:23:47,134
‏‫.‏.‏.‏لكنني أثق بحدسي.‏ لقد أوصلنا إلى هنا.‏‬

353
00:23:47,551 --> 00:23:51,513
‏‫يقول حدسي إننا ما زلنا نستطيع الخروج‬
‫عبر الشمال.‏ الخيار لكم.‏‬

354
00:23:54,182 --> 00:23:57,769
‏‫اسمع يا رجل،‏‬
‫أتفق معك رغم أنني لا أعرفك.‏.‏.‏‬

355
00:23:59,438 --> 00:24:03,859
‏‫.‏.‏.‏لكنني سأذهب مع الحصان‬
‫الذي أوصلني إلى هنا.‏ أي أنه حصاني.‏‬

356
00:24:09,364 --> 00:24:13,243
‏‫حصان مجنون تماماً.‏ لكنه أوصلنا إلى هنا.‏‬

357
00:24:13,410 --> 00:24:15,579
‏‫لا ينفع الجنون إلا لو أنجاك من القتل.‏‬

358
00:24:30,093 --> 00:24:32,429
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(نيويورك)،‏ جامعة (إيثاكا)‏‏"‏‏‏‏‬

359
00:24:33,054 --> 00:24:34,347
‏‫‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏؟‬

360
00:24:34,556 --> 00:24:36,933
‏‫وجهنا الأستاذ ‏‏"‏‏‏‏هايدن‏‏"‏‏‏‏ للتحدث معك.‏‬

361
00:24:37,100 --> 00:24:39,519
‏‫‏-‏ أجل.‏ أجل،‏ صحيح.‏‬
‫‏-‏ آسفة.‏‬

362
00:24:40,645 --> 00:24:44,566
‏‫مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫أنا ‏‏"‏‏‏‏سارة سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏ شكراً لمقابلتنا.‏‬

363
00:24:44,733 --> 00:24:49,112
‏‫هل طلب منك زوجي،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب نيس‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫تفتيش هاتفي النقال؟‬

364
00:24:50,363 --> 00:24:52,282
‏‫أجل،‏ بالأمس.‏‬

365
00:24:52,991 --> 00:24:55,535
‏‫ماذا.‏.‏.‏؟ ما الذي طلبه منك؟‬

366
00:24:55,744 --> 00:24:58,121
‏‫كان يبحث عن بيانات المتصلين.‏.‏.‏‬

367
00:24:58,288 --> 00:25:00,457
‏‫.‏.‏.‏الذين يتعقبون زوجته.‏‬

368
00:25:00,916 --> 00:25:03,418
‏‫وهكذا أجريت تحليلاً عميقاً للبيانات‬
‫وأعطيته ما وجدت.‏‬

369
00:25:05,003 --> 00:25:06,129
‏‫كيف؟‬

370
00:25:06,505 --> 00:25:08,798
‏‫لقد تسللوا إلى هاتفك وأخذوا البيانات.‏.‏.‏‬

371
00:25:08,965 --> 00:25:12,052
‏‫.‏.‏.‏لكنهم تركوا أثناء ذلك‬
‫توقيعاً إلكترونياً ضعيفاً.‏.‏.‏‬

372
00:25:12,260 --> 00:25:14,471
‏‫.‏.‏.‏تمكنت أنا من تعقبهم من خلاله.‏‬

373
00:25:14,638 --> 00:25:18,141
‏‫‏-‏ مهلاً.‏ من هم؟‬
‫‏-‏ لا أعرف.‏ إنه عنوان إلكتروني وهمي.‏‬

374
00:25:18,350 --> 00:25:21,811
‏‫لكن الإشارة الخلوية والموقع صحيحان.‏‬
‫لم يستطيعوا إخفاء ذلك عني.‏‬

375
00:25:29,236 --> 00:25:31,112
‏‫ها هو يتصل.‏‬

376
00:25:36,535 --> 00:25:39,329
‏‫‏-‏ مرحباً؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمعي،‏ أعرف أنك مستاءة.‏.‏.‏‬

377
00:25:39,496 --> 00:25:43,458
‏‫.‏.‏.‏لكنني أريدك أن تأتي‬
‫إلى قسم شركة ‏‏"‏‏‏‏ويتني هايتس‏‏"‏‏‏‏ فوراً.‏‬

378
00:25:43,625 --> 00:25:45,001
‏‫أرجوك.‏‬

379
00:25:54,553 --> 00:25:56,137
‏‫لدينا الآن بعض الوقت للتحدث.‏‬

380
00:25:59,933 --> 00:26:02,477
‏‫اسمك ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏ حسناً.‏‬

381
00:26:03,645 --> 00:26:06,898
‏‫لك أخ.‏ ما الذي أجهله أيضاً؟‬

382
00:26:10,193 --> 00:26:13,280
‏‫أنا جاد،‏ أريد أن أعرف.‏‬
‫إنني أركض منذ وقت طويل.‏.‏.‏‬

383
00:26:13,446 --> 00:26:17,117
‏‫.‏.‏.‏ولم أتوقف لأفكر حتى فيمن تكون،‏‬
‫وما سبب وجودنا هنا.‏‬

384
00:26:17,284 --> 00:26:19,160
‏‫لا أعرف لم أقحمتني في هذا.‏‬

385
00:26:19,828 --> 00:26:22,581
‏‫عليك نسيان الماضي يا ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏ التفاصيل.‏‬

386
00:26:22,747 --> 00:26:25,917
‏‫لا يهمك شيء من هذا.‏‬
‫عم أسفرت تصرفاتي طوال هذه الأعوام؟‬

387
00:26:26,084 --> 00:26:28,920
‏‫من رعاك في كل الظروف الصعبة؟‬

388
00:26:29,087 --> 00:26:30,880
‏‫أنا.‏ أليس كذلك؟‬

389
00:26:31,673 --> 00:26:33,049
‏‫أليس كذلك؟‬

390
00:26:34,050 --> 00:26:35,552
‏‫بلى.‏‬

391
00:26:36,177 --> 00:26:38,471
‏‫لم يتغير شيء.‏‬
‫ما زلت سوطي الذي أبطش به.‏‬

392
00:26:38,680 --> 00:26:40,432
‏‫السوط في يدك.‏ أعرف أنني سوطك.‏‬

393
00:26:40,599 --> 00:26:43,310
‏‫لكنني لن أكتفي بذلك هذه المرة.‏‬

394
00:26:45,020 --> 00:26:47,772
‏‫أخبرني بصراحة.‏‬
‫أنا رجل راشد،‏ سأتحمل الحقيقة.‏‬

395
00:26:47,939 --> 00:26:52,277
‏‫هناك سبب يجعلك سوطي الذي أبطش به،‏‬
‫سبب سيغير حياتك.‏‬

396
00:26:52,819 --> 00:26:55,572
‏‫هناك بصيص أمل لك في نهاية النفق.‏‬

397
00:27:00,493 --> 00:27:01,911
‏‫ما هذا بحق السماء؟‬

398
00:27:07,125 --> 00:27:08,251
‏‫تباً!‏‬

399
00:27:08,418 --> 00:27:10,420
‏‫يجب أن نتحرك.‏ هيا!‏‬

400
00:27:35,737 --> 00:27:37,697
‏‫‏-‏ لا يوجد مخرج.‏‬
‫‏-‏ قصفوا ظهر المستشفى.‏‬

401
00:27:37,864 --> 00:27:38,907
‏‫إنه مغلق.‏‬

402
00:27:39,074 --> 00:27:40,617
‏‫الطابق الأعلى مغلق أيضاً.‏‬

403
00:27:40,784 --> 00:27:42,619
‏‫سننزل إلى الأسفل.‏.‏.‏‬

404
00:27:42,994 --> 00:27:45,080
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏ونبحث عن مخرج.‏‬
‫‏-‏ افعلا نفس الشيء.‏‬

405
00:27:48,249 --> 00:27:50,502
‏‫‏‏"‏‏‏‏قسم شرطة (ويتني هايتس)‏‏"‏‏‏‏‬

406
00:27:51,670 --> 00:27:53,254
‏‫‏-‏ شكراً.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

407
00:27:57,092 --> 00:27:58,093
‏‫ما الأمر؟‬

408
00:27:59,969 --> 00:28:06,101
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ فقط‏-‏‏-‏ تعالي معنا.‏ سترين.‏ أرجوك.‏‬

409
00:28:12,273 --> 00:28:14,943
‏‫مرحباً يا سيدتي.‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏؟‬

410
00:28:15,235 --> 00:28:19,155
‏‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏‬
‫‏-‏ أشكرك لحضورك.‏ أنا المحقق ‏‏"‏‏‏‏كينان‏‏"‏‏‏‏.‏‬

411
00:28:19,322 --> 00:28:22,409
‏‫نريدك أن تخبرينا بمن اقتحم منزلكما.‏.‏.‏‬

412
00:28:22,575 --> 00:28:25,495
‏‫.‏.‏.‏وأطلق النار على زوجك.‏‬

413
00:28:28,832 --> 00:28:31,918
‏‫رقما 3 و4.‏‬
‫الرجل،‏ والمرأة هي من أطلقت النار.‏‬

414
00:28:32,585 --> 00:28:33,712
‏‫هل أنت متأكدة؟‬

415
00:28:42,387 --> 00:28:45,598
‏‫أجل يا سيدي.‏ أجل،‏ أنا متأكدة تماماً.‏‬

416
00:28:49,894 --> 00:28:53,106
‏‫لا بد من وجود مخرج.‏‬
‫شيء يوصلنا إلى سطح الأرض.‏‬

417
00:28:53,273 --> 00:28:55,316
‏‫النزول لن يفيد يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

418
00:28:55,483 --> 00:28:59,320
‏‫‏-‏ يجب أن نعد كميناً ونقاتل.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ القتال هو ملاذك الأول.‏‬

419
00:28:59,654 --> 00:29:01,823
‏‫القتال بالأيدي ليس الحل دائماً.‏‬

420
00:29:02,907 --> 00:29:04,784
‏‫صدقني،‏ لا يوجد مخرج.‏‬

421
00:29:04,951 --> 00:29:07,120
‏‫إذن ابحث عن شيء تقاتل به أيها الأحمق.‏‬

422
00:29:19,591 --> 00:29:22,552
‏‫لا أظن أنها مناسبة لهذا الموقف،‏‬
‫لكن يعجبني ذوقك.‏‬

423
00:29:23,470 --> 00:29:26,598
‏‫‏-‏ ماذا ستفعل بها؟‬
‫‏-‏ لا أعرف.‏‬

424
00:29:27,640 --> 00:29:29,309
‏‫هذا أفضل من قبضة اليد.‏‬

425
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
‏‫كحول طبي؟ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

426
00:29:44,657 --> 00:29:47,243
‏‫سيصيبك العمى أيها الأحمق.‏‬

427
00:29:47,660 --> 00:29:52,582
‏‫نسبة الكحول فيه 95 بالمائة فقط.‏‬
‫سيصيبني العمى بنسبة 95 بالمائة فقط.‏‬

428
00:30:01,216 --> 00:30:03,551
‏‫هناك.‏ توجد فتحة تهوية.‏‬

429
00:30:22,612 --> 00:30:26,157
‏‫القتال بالأيدي هو الحل الآن.‏‬

430
00:30:28,660 --> 00:30:30,286
‏‫‏-‏ حسناً.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏‬

431
00:30:44,342 --> 00:30:45,760
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

432
00:30:49,305 --> 00:30:51,766
‏‫لا.‏ إنهم هم.‏‬

433
00:31:16,666 --> 00:31:19,294
‏‫كان عشيقي الأول يكبرني بكثير.‏‬

434
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
‏‫كان والد صديقي.‏‬

435
00:31:21,963 --> 00:31:24,883
‏‫كان يدعى ‏‏"‏‏‏‏ماسي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

436
00:31:27,844 --> 00:31:30,263
‏‫كانت أكبر فضيحة.‏.‏.‏‬

437
00:31:30,930 --> 00:31:32,348
‏‫.‏.‏.‏أخفيناها عن الناس.‏‬

438
00:31:32,557 --> 00:31:35,894
‏‫لكن رأتنا زوجته.‏.‏.‏‬

439
00:31:36,102 --> 00:31:38,021
‏‫.‏.‏.‏وأخبرت إخوانها.‏‬

440
00:31:41,816 --> 00:31:45,111
‏‫أخذوا ‏‏"‏‏‏‏ماسي‏‏"‏‏‏‏ إلى الصحراء.‏.‏.‏‬

441
00:31:46,237 --> 00:31:48,072
‏‫.‏.‏.‏ودفنوه.‏.‏.‏‬

442
00:31:49,741 --> 00:31:51,534
‏‫.‏.‏.‏حياً.‏‬

443
00:31:53,661 --> 00:31:57,248
‏‫أحضروا لي عينيه في ‏‏"‏‏‏‏العراق‏‏"‏‏‏‏.‏‬

444
00:32:01,961 --> 00:32:04,589
‏‫أريدك أن تقتلني بتلك المدية.‏‬

445
00:32:06,049 --> 00:32:07,926
‏‫أنهِ عذابي.‏‬

446
00:32:09,636 --> 00:32:11,220
‏‫‏-‏ ماذا؟ هذه؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏‬

447
00:32:11,387 --> 00:32:13,598
‏‫لا جدوى من هذا الهروب.‏‬

448
00:32:14,349 --> 00:32:17,393
‏‫هل تعرف ماذا سيفعلون بي هنا.‏.‏.‏‬

449
00:32:17,644 --> 00:32:20,021
‏‫.‏.‏.‏بمنأى عن الأنظار؟‬

450
00:32:22,190 --> 00:32:23,191
‏‫لا أستطيع‏-‏‏-‏‬

451
00:32:25,360 --> 00:32:28,696
‏‫لن أسمح بحدوث ذلك.‏ هل تفهم؟‬

452
00:32:29,155 --> 00:32:32,867
‏‫‏-‏ لن أسمح بحدوث ذلك.‏‬
‫‏-‏ اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

453
00:32:34,035 --> 00:32:36,037
‏‫.‏.‏.‏لن أستسلم.‏.‏.‏‬

454
00:32:36,496 --> 00:32:39,749
‏‫.‏.‏.‏وسواء كنت مثلي الميول أم لا،‏‬
‫فأنت لن تستسلم كذلك.‏‬

455
00:32:41,501 --> 00:32:43,294
‏‫إنهم هم المخطئون.‏‬

456
00:32:43,461 --> 00:32:44,462
‏‫لا أنت.‏‬

457
00:32:52,303 --> 00:32:53,972
‏‫ماذا ستفعل بهذا؟‬

458
00:32:54,639 --> 00:32:58,851
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد سددت ديوني‬

459
00:32:59,018 --> 00:33:02,438
‏‫مراراً وتكراراً‬

460
00:33:02,605 --> 00:33:08,152
‏‫قضيت عقوبتي لكنني لم أرتكب جريمة‏‏"‏‏‏‏‬

461
00:33:15,618 --> 00:33:17,453
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا.‏‬

462
00:33:20,289 --> 00:33:22,208
‏‫آسف يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

463
00:33:24,711 --> 00:33:27,171
‏‫كان يجب أن ألجأ إليك.‏‬

464
00:33:28,381 --> 00:33:32,844
‏‫كان يجب أن أطلب منك المساعدة‬
‫حين عرض علي ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ الاتفاق.‏‬

465
00:33:33,011 --> 00:33:34,762
‏‫لقد أفسدت كل شيء.‏‬

466
00:33:35,555 --> 00:33:40,893
‏‫ظننت وقتها،‏ أنني لو تعاملت‬
‫مع الموقف بنفسي،‏ فلن يتألم أحد سواي.‏‬

467
00:33:41,394 --> 00:33:44,564
‏‫لكنني فتحت أبواب الجحيم.‏‬

468
00:33:45,231 --> 00:33:50,737
‏‫أردت تحسين الوضع،‏‬
‫لكنني زدته سوءاً للجميع.‏‬

469
00:33:51,946 --> 00:33:54,032
‏‫وفي خضم ذلك.‏.‏.‏‬

470
00:33:56,826 --> 00:33:58,745
‏‫.‏.‏.‏تحولت إلى شبح.‏‬

471
00:34:21,517 --> 00:34:22,977
‏‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‏‬

472
00:34:23,811 --> 00:34:29,233
‏‫الكثير من القرارات الحمقاء الخاطئة.‏‬
‫لكن كل قرار منها.‏.‏.‏‬

473
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
‏‫كل قرار اتخذته كان بدافع الحب.‏‬

474
00:34:36,282 --> 00:34:38,493
‏‫أعرف.‏ أعرف.‏‬

475
00:34:40,870 --> 00:34:45,541
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت أذكى شخص‬
‫عرفته في حياتي.‏.‏.‏‬

476
00:34:46,167 --> 00:34:49,462
‏‫.‏.‏.‏لكنك لا تستطيع حمل العبء‬
‫على كاهلك وحدك.‏‬

477
00:34:52,006 --> 00:34:54,050
‏‫‏-‏ يجب أن يشاركك الآخرون في حمله.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

478
00:34:54,217 --> 00:34:57,637
‏‫هكذا هي العائلة.‏ لهذا خلقت العائلة.‏‬

479
00:34:58,763 --> 00:35:01,140
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أعرف ماذا تصورت.‏.‏.‏‬

480
00:35:01,307 --> 00:35:03,643
‏‫.‏.‏.‏لكنني مجرد زوج،‏‬
‫يساوره القلق على زوجته.‏‬

481
00:35:04,018 --> 00:35:06,938
‏‫وصحيح أنني كان يجب أن أخبرك‬
‫بما أفعله،‏ لكنني.‏.‏.‏‬

482
00:35:07,105 --> 00:35:09,732
‏‫شعرت بأنني أفقد السيطرة على كل شيء.‏.‏.‏‬

483
00:35:09,899 --> 00:35:12,276
‏‫.‏.‏.‏وكان علي أن أبذل ما بوسعي لأحميك.‏‬

484
00:35:12,443 --> 00:35:14,987
‏‫وهكذا رأيت أن تتصل بقاتلين مأجورين؟‬

485
00:35:15,696 --> 00:35:18,783
‏‫كنت أحاول أداء دور الفارس.‏.‏.‏‬

486
00:35:18,950 --> 00:35:22,328
‏‫.‏.‏.‏لكنني لم أوفق.‏ وكان هذا جنوناً.‏‬

487
00:35:23,204 --> 00:35:26,165
‏‫كاد أن يقتلني الخوف.‏ تصرفت.‏.‏.‏ بحماقة.‏.‏.‏‬

488
00:35:27,125 --> 00:35:30,002
‏‫.‏.‏.‏لكنني ظننت أنهما سيستجيبان للمال.‏‬

489
00:35:30,211 --> 00:35:32,630
‏‫عرضت عليهما المال ليبتعدا عنك.‏‬

490
00:35:32,964 --> 00:35:37,385
‏‫أكثر مما تقاضيا بالفعل.‏‬
‫خمسون ألف دولار.‏‬

491
00:35:37,718 --> 00:35:39,053
‏‫انظري.‏‬

492
00:35:39,262 --> 00:35:43,599
‏‫أنا‏-‏‏-‏ وضعت فيها جهاز تتبع يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

493
00:35:43,891 --> 00:35:47,770
‏‫هذا الجهاز الصغير،‏ لكنهما لم يلمسا المال.‏‬

494
00:35:49,772 --> 00:35:52,942
‏‫اتصلت بالشرطة قبل لقائي بهما.‏.‏.‏‬

495
00:35:53,526 --> 00:35:55,778
‏‫.‏.‏.‏لكننا قبضنا عليهما على أية حال.‏‬

496
00:35:55,987 --> 00:35:57,196
‏‫قبضنا عليهما.‏‬

497
00:35:57,905 --> 00:36:01,576
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ آسف لأنني عرضتك إلى هذا.‏‬

498
00:36:16,549 --> 00:36:18,176
‏‫لنواجه.‏‬

499
00:36:23,723 --> 00:36:26,851
‏‫مفتاح ربط وأنبوب ضد بنادق ‏‏"‏‏‏‏كلاشنكوف‏‏"‏‏‏‏.‏‬

500
00:36:27,268 --> 00:36:29,020
‏‫سيكون هذا ممتعاً.‏‬

501
00:36:29,604 --> 00:36:31,981
‏‫لطالما أردت ضرب هؤلاء الأوغاد.‏‬

502
00:36:53,044 --> 00:36:57,423
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد سددت ديوني‬

503
00:36:57,673 --> 00:37:00,801
‏‫مراراً وتكراراً‬

504
00:37:02,511 --> 00:37:05,765
‏‫لقد قضيت عقوبتي‬

505
00:37:05,932 --> 00:37:08,684
‏‫لكنني لم أرتكب جريمة‬

506
00:37:09,477 --> 00:37:11,103
‏‫وأخطاء فادحة‏‏"‏‏‏‏‬

507
00:37:11,270 --> 00:37:12,313
‏‫تعال!‏‬

508
00:37:12,480 --> 00:37:14,649
‏‫‏‏"‏‏‏‏ارتكبت أخطاء كثيرة‏‏"‏‏‏‏‬

509
00:37:14,815 --> 00:37:16,359
‏‫ستعرض نفسك للقتل!‏‬

510
00:37:16,525 --> 00:37:23,449
‏‫‏‏"‏‏‏‏تعرضت إلى الاضطهاد كثيراً‬
‫لكنني تجاوزت ذلك‬

511
00:37:23,616 --> 00:37:27,203
‏‫وأستمر في طريقي‬

512
00:37:29,580 --> 00:37:34,585
‏‫نحن الأبطال يا أصدقائي‬

513
00:37:42,343 --> 00:37:46,472
‏‫نحن الأبطال‬

514
00:37:46,681 --> 00:37:50,685
‏‫نحن الأبطال‏‏"‏‏‏‏‬

515
00:38:01,487 --> 00:38:04,865
‏‫أحبك أيها الوغد الياباني المجنون.‏‬

516
00:38:05,074 --> 00:38:06,993
‏‫‏-‏ أنا كوري.‏‬
‫‏-‏ لا يهم.‏ أحبك.‏‬

517
00:38:07,201 --> 00:38:09,954
‏‫‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ مثل الصراصير.‏‬
‫سرعان ما سيصل آخرون.‏‬

518
00:38:10,538 --> 00:38:14,041
‏‫‏-‏ ماذا نفعل الآن؟‬
‫‏-‏ أريد استراحة من اتخاذ القرارات.‏‬

519
00:38:14,208 --> 00:38:16,377
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ المطار؟‬
‫‏-‏ المطار.‏‬

520
00:38:22,008 --> 00:38:24,635
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ معي شخص يريد محادثتك.‏‬

521
00:38:28,306 --> 00:38:31,017
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ رباه.‏‬

522
00:38:31,183 --> 00:38:33,352
‏‫لم أتوقع سماع هذا الصوت مرة أخرى.‏‬

523
00:38:33,686 --> 00:38:36,731
‏‫يجب أن تشرح الكثير،‏ بعدما بعثت من الموت.‏‬

524
00:38:36,897 --> 00:38:38,607
‏‫قريباً.‏ أين نقابلك؟‬

525
00:38:38,816 --> 00:38:40,568
‏‫حظيرة الطائرات 2.‏ عند المدرج الرئيسي.‏‬

526
00:38:42,403 --> 00:38:44,363
‏‫‏-‏ لكن من الأفضل أن تسرعا.‏‬
‫‏-‏ حظيرة رقم 2؟‬

527
00:38:44,572 --> 00:38:47,158
‏‫‏-‏ يمكننا الوصول خلال 20 دقيقة.‏‬
‫‏-‏ 20 دقيقة.‏‬

528
00:38:47,908 --> 00:38:51,746
‏‫‏-‏ لا أعرف إن كنا نملك 20 دقيقة.‏‬
‫‏-‏ انتظرونا،‏ سنأتي.‏‬

529
00:38:51,912 --> 00:38:52,955
‏‫يجب أن نسرع.‏‬

530
00:39:04,759 --> 00:39:07,136
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏!‏‬

531
00:39:07,303 --> 00:39:09,638
‏‫سمعت مكالمتك أيها الكافر.‏‬

532
00:39:10,264 --> 00:39:13,309
‏‫لن تحملكم الطائرة إلى بر الأمان.‏‬

533
00:39:14,185 --> 00:39:19,815
‏‫باتصال واحد سيجد إخواني‬
‫أصدقاءكم في المطار.‏‬

534
00:39:21,650 --> 00:39:22,902
‏‫وجدت الكافرين.‏.‏.‏‬

535
00:39:23,110 --> 00:39:25,321
‏‫.‏.‏.‏وأعرف مكان أعوانهم أيضاً.‏‬

536
00:39:33,788 --> 00:39:35,081
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏!‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏!‏‬

537
00:39:37,666 --> 00:39:39,418
‏‫أيها الوغد.‏‬

538
00:39:41,337 --> 00:39:43,130
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

539
00:39:44,632 --> 00:39:46,008
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏‬

540
00:39:50,638 --> 00:39:54,266
‏‫تكلم يا ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تفقد الوعي.‏‬
‫لا تفقد الوعي.‏‬

541
00:39:55,643 --> 00:39:57,311
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

542
00:39:58,687 --> 00:40:01,190
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏؟‬

543
00:40:04,402 --> 00:40:06,195
‏‫لقد مات.‏‬

544
00:40:20,501 --> 00:40:22,503
‏‫لا تهدر قوتك عليه.‏‬

545
00:40:23,379 --> 00:40:24,964
‏‫ستغلبه بالنجاة.‏‬

546
00:40:32,888 --> 00:40:35,766
‏‫ستموتون،‏ هل تسمعونني؟‬

547
00:40:37,685 --> 00:40:39,395
‏‫ستموتون جميعاً!‏‬

548
00:40:42,231 --> 00:40:44,608
‏‫إنهم ينقلون المزيد من الشاحنات.‏‬
‫لا يمكننا الانتظار.‏‬

549
00:40:44,775 --> 00:40:46,944
‏‫لن يبقى بالمدرج مساحة كافية للإقلاع.‏‬

550
00:40:47,111 --> 00:40:49,572
‏‫‏-‏ يجب أن نقلع الآن.‏‬
‫‏-‏ أدين لـ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏ بحياتي.‏‬

551
00:40:49,738 --> 00:40:51,031
‏‫إنه يستحق مصيراً أفضل.‏.‏.‏‬

552
00:40:51,198 --> 00:40:55,453
‏‫.‏.‏.‏لكن بالنظر إلى كثرة الأرواح‬
‫التي بين أيدينا،‏ أنملك خياراً؟‬

553
00:40:59,290 --> 00:41:03,127
‏‫اسمع،‏ سننتظر 5 دقائق أخرى،‏ اتفقنا؟‬

554
00:41:03,294 --> 00:41:07,089
‏‫ثم ننقذ من يمكننا إنقاذهم.‏ مفهوم؟‬

555
00:41:13,471 --> 00:41:14,847
‏‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

556
00:41:16,682 --> 00:41:18,559
‏‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

557
00:41:22,438 --> 00:41:25,608
‏‫اسمع،‏ لن نترك صديقي.‏ أطفئ المحرك.‏‬
‫أطفئ المحرك!‏‬

558
00:41:25,774 --> 00:41:29,570
‏‫أنت تحكم علينا جميعاً بالموت.‏‬
‫لو منعتني،‏ لن يخرج أحد.‏‬

559
00:41:29,737 --> 00:41:32,740
‏‫لا يزال بوسع صديقيك الوصول‬
‫إلى بر أمان.‏ أما نحن فلا.‏‬

560
00:41:59,266 --> 00:42:00,392
‏‫أجل.‏‬

561
00:42:01,644 --> 00:42:03,521
‏‫‏‏"‏‏‏‏سي نوت‏‏"‏‏‏‏؟ يجب أن تهربوا يا رجل.‏‬

562
00:42:03,687 --> 00:42:06,065
‏‫مهلاً،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏‬
‫يمكننا أن نخرج معاً.‏‬

563
00:42:06,232 --> 00:42:07,858
‏‫‏-‏ يمكننا الخروج معاً.‏‬
‫‏-‏ لا!‏ ارحلوا!‏‬

564
00:42:08,025 --> 00:42:10,694
‏‫وإلا ستموتون ومعكم الأطفال.‏‬

565
00:42:10,986 --> 00:42:14,114
‏‫سنجد حلاً.‏ لقد عشنا ظروفاً أسوأ.‏‬

566
00:42:17,910 --> 00:42:21,038
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا في شدة الأسف.‏‬

567
00:42:21,664 --> 00:42:23,499
‏‫أنا في شدة الأسف يا أخي.‏‬

568
00:42:29,964 --> 00:42:31,632
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏؟ ابحث عن ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

569
00:42:31,799 --> 00:42:34,718
‏‫‏-‏ إنه‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ ماذا؟ لا نسمعك.‏ ماذا؟‬

570
00:43:21,307 --> 00:43:23,309
‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

