﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:04,921
‏سنخرجك من هنا.‏

2
00:00:09,634 --> 00:00:12,846
‏أرسلنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا لإخراج ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏
ولكنه تخلى هنا بعدها.‏

3
00:00:12,929 --> 00:00:15,098
‏‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏ تابع لـ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ وليس لنا.‏

4
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
‏يتم الهروب.‏

5
00:00:17,225 --> 00:00:18,560
‏إنه أخي.‏

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,937
‏من يكون ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏؟

7
00:00:21,104 --> 00:00:24,107
‏مهووس بالسياسات
من وكالة المخابرات المركزية

8
00:00:24,232 --> 00:00:28,153
‏وأنشأ خلية ضمن الوكالة
اسمها الخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:28,319 --> 00:00:32,282
‏ويحتاج لمساعدتي لتحرير
أناس مسجونين في أنحاء العالم.‏

10
00:00:34,951 --> 00:00:36,119
‏أيقظنا شيئًا ما.‏

11
00:00:37,203 --> 00:00:39,247
‏هل من أمل أن يسمح لنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بقتلها؟

12
00:00:39,748 --> 00:00:42,834
‏‏-‏ أشيري إليهم.‏
‏-‏ ثلاثة وأربعة.‏

13
00:00:43,501 --> 00:00:44,836
‏‏-‏ تراجع.‏
‏-‏ لن يحصل ذلك.‏

14
00:00:44,961 --> 00:00:46,671
‏اذهب للجحيم.‏

15
00:00:49,507 --> 00:00:50,675
‏لنذهب من هنا.‏

16
00:00:56,973 --> 00:01:00,435
‏الطريقة الوحيدة للهروب هي عبر الجو يا أخي.‏

17
00:01:00,769 --> 00:01:03,396
‏أنا آسف للغاية يا أخي.‏

18
00:01:09,819 --> 00:01:11,738
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(صنعاء)،‏ (اليمن)‏‏"‏‏‏‏‬

19
00:01:18,161 --> 00:01:19,162
‏‫يجب أن نسرع.‏‬

20
00:01:19,370 --> 00:01:24,000
‏‫لا.‏ لو خرجنا إلى الشوارع الليلة،‏‬
‫سنموت.‏ أنت تعرف ذلك،‏ وأنا أعرف ذلك.‏‬

21
00:01:24,167 --> 00:01:26,586
‏‫حتى في الخارج،‏‬
‫أشعر بأن العالم يخنقني.‏‬

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,463
‏‫هذا تأثير الحبس.‏‬

23
00:01:29,130 --> 00:01:31,007
‏‫تحمل السجن بداخلك في الخارج.‏‬

24
00:01:32,926 --> 00:01:34,010
‏‫لا أستطيع العيش هكذا.‏‬

25
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‏‫يجب أن أعرف أن الجدران ستتلاشى.‏‬

26
00:01:37,555 --> 00:01:40,809
‏‫هذا ما يعرف بالخوف.‏‬
‫هذا يحدث حين تفيق من المخدرات.‏‬

27
00:01:41,101 --> 00:01:45,855
‏‫لا تعظني لأنني أتعاطي المخدرات.‏‬
‫ولن أعظك لأنك كاليتيم الصغير.‏‬

28
00:01:46,022 --> 00:01:48,358
‏‫لأن صديقك لم يعد يمثل الأب‬
‫كما كنت تتصور.‏‬

29
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
‏‫هذا لا يفيد.‏‬

30
00:01:50,068 --> 00:01:52,445
‏‫ستتلاشى الجدران يا أخي.‏‬

31
00:01:52,612 --> 00:01:54,489
‏‫سنجعلها تتلاشى.‏‬

32
00:01:54,656 --> 00:01:57,033
‏‫سنخرج من هذا البلد.‏ كلنا.‏‬

33
00:01:57,200 --> 00:02:00,411
‏‫حقاً؟ ما الخطة البديلة الآن؟‬
‫لقد أحرقتها كلها.‏‬

34
00:02:00,578 --> 00:02:02,705
‏‫فشلنا في عبور الحدود بشاحنة‬
‫وقطار وعبر المطار.‏‬

35
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
‏‫لا شيء من هذا.‏‬

36
00:02:04,457 --> 00:02:07,836
‏‫سنلجأ إلى الوسيلة‬
‫التي أكرهها.‏ الارتجال.‏‬

37
00:02:08,002 --> 00:02:10,338
‏‫يجب أن نرتجل بسرعة.‏.‏.‏‬

38
00:02:10,505 --> 00:02:13,049
‏‫.‏.‏.‏وإلا شنقونا مثلهم.‏‬

39
00:02:13,216 --> 00:02:15,051
‏‫‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏ صديق ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

40
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
‏‫‏-‏ قالت إن لديه وسيلة للهروب.‏‬
‫‏-‏ أيمكننا الوثوق به؟‬

41
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
‏‫لا.‏‬

42
00:02:19,973 --> 00:02:21,641
‏‫لكنه خيارنا الأخير.‏‬

43
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(ويتني هايتس)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

44
00:02:26,896 --> 00:02:28,565
‏‫‏‏"‏‏‏‏قسم شرطة (ويتني هايتس)‏‏"‏‏‏‏‬

45
00:02:37,031 --> 00:02:40,410
‏‫دُفعت كفالتك.‏ سيُطلق سراحك.‏‬

46
00:02:43,454 --> 00:02:45,415
‏‫لا تغيبي يا عزيزتي.‏‬

47
00:02:51,462 --> 00:02:53,089
‏‫أخرجتك ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ قبلي.‏‬

48
00:02:54,674 --> 00:02:56,092
‏‫ظننت أنني المفضلة لديه.‏‬

49
00:03:01,556 --> 00:03:04,058
‏‫‏-‏ لقد هرب فعلاً ذلك الوغد.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

50
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
‏‫لكن لم قتل ‏‏"‏‏‏‏رامال‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫ظننت أنهما حليفان.‏‬

51
00:03:08,396 --> 00:03:11,608
‏‫طرح الأسئلة ليس من شأننا.‏‬

52
00:03:11,983 --> 00:03:12,984
‏‫لعلنا نطرح الأسئلة.‏‬

53
00:03:13,860 --> 00:03:18,114
‏‫يقول ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ إن علينا إيجاد‬
‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ وقتله.‏‬

54
00:03:18,281 --> 00:03:20,200
‏‫هذا ما سنفعله.‏‬

55
00:03:22,744 --> 00:03:25,121
‏‫وأعتقد أنني أعرف الوسيلة.‏‬

56
00:03:32,337 --> 00:03:34,047
‏‫‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

57
00:03:38,551 --> 00:03:42,222
‏‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫أنتم نذير شؤم يا صديقي.‏‬

58
00:03:44,224 --> 00:03:46,226
‏‫قتلت ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏ حقاً؟‬

59
00:03:47,143 --> 00:03:50,521
‏‫‏-‏ كان هذا تصرفاً غبياً جداً يا رجل.‏‬
‫‏-‏ أخبرنا إلى أين تذهب.‏‬

60
00:03:54,108 --> 00:03:56,402
‏‫سأقطع 483 كيلومتراً في الصحراء.‏‬
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

61
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
‏‫أصدقاء التهريب القدامى.‏‬

62
00:03:58,279 --> 00:04:00,531
‏‫منطقة تتمتع بالحكم الذاتي.‏‬
‫لا تدخلها ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

63
00:04:00,698 --> 00:04:03,326
‏‫‏-‏ رائع.‏‬
‫‏-‏ ليس رائعاً.‏‬

64
00:04:03,493 --> 00:04:06,579
‏‫أنتم أربعة،‏ وأنا شخص خامس.‏‬
‫لن تكفينا السيارة.‏‬

65
00:04:06,746 --> 00:04:08,456
‏‫حسناً.‏ ما رأيك في أخذ سيارة أخرى؟‬

66
00:04:08,623 --> 00:04:09,874
‏‫اسمعوا.‏‬

67
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
‏‫لأنني مدين لـ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

68
00:04:12,919 --> 00:04:15,505
‏‫.‏.‏.‏لعلنا نساعد بعضنا البعض.‏‬

69
00:04:15,713 --> 00:04:16,965
‏‫لدي سيارة أخرى.‏‬

70
00:04:17,423 --> 00:04:19,759
‏‫طراز ‏‏"‏‏‏‏لاند كروزر‏‏"‏‏‏‏.‏ كنت سأتركها.‏.‏.‏‬

71
00:04:19,926 --> 00:04:21,261
‏‫.‏.‏.‏لكن لو استطعتم إحضارها.‏.‏.‏‬

72
00:04:21,427 --> 00:04:23,805
‏‫.‏.‏.‏فهي في مرأب يبعد عن هنا‬
‫مربعين سكنيين.‏‬

73
00:04:24,430 --> 00:04:26,307
‏‫سأسمح لكما باتباعي.‏‬

74
00:04:26,516 --> 00:04:29,310
‏‫ستساعدونني في أخذ سيارتي الثانية،‏‬
‫ولعلي أقنع الفاشيان.‏.‏.‏‬

75
00:04:29,477 --> 00:04:32,397
‏‫.‏.‏.‏بتوفير زورق إلى ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيطاليا‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏أسبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

76
00:04:32,563 --> 00:04:35,191
‏‫أينما تريدون الذهاب.‏ ما رأيكم في ذلك؟‬

77
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
‏‫المفتاح هنا.‏‬

78
00:04:41,614 --> 00:04:45,034
‏‫الجانب الأيسر،‏ بناية القرميد الأحمر.‏‬
‫الطابق الأول.‏‬

79
00:04:45,201 --> 00:04:48,538
‏‫ربما فرغت بطاريتها،‏‬
‫لذا عليكم التعاون على دفع السيارة.‏‬

80
00:04:48,705 --> 00:04:50,248
‏‫فهمنا.‏‬

81
00:04:50,415 --> 00:04:51,958
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ ابقَ معه.‏‬

82
00:04:52,333 --> 00:04:53,710
‏‫لنتحرك.‏‬

83
00:04:59,048 --> 00:05:00,925
‏‫هل يصدر إليك الأوامر دائماً؟‬

84
00:05:04,846 --> 00:05:06,556
‏‫علاقتنا معقدة.‏‬

85
00:05:07,682 --> 00:05:08,975
‏‫سأصدر إليك أمراً.‏‬

86
00:05:10,268 --> 00:05:11,561
‏‫حمل السيارة.‏‬

87
00:05:12,061 --> 00:05:13,271
‏‫في الداخل حقيبة أخرى.‏‬

88
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
‏‫هناك.‏‬

89
00:05:21,904 --> 00:05:24,032
‏‫ادفعوها حين أخبركم.‏‬

90
00:05:30,038 --> 00:05:31,372
‏‫البطارية على ما يرام.‏‬

91
00:05:33,166 --> 00:05:34,625
‏‫كم يبعد هذا المرأب؟‬

92
00:05:34,792 --> 00:05:38,880
‏‫‏-‏ مربعان سكنيان فقط.‏ لا توجد مشكلة.‏‬
‫‏-‏ حين يقول أحدهم إنه لا توجد مشكلة.‏.‏.‏‬

93
00:05:39,047 --> 00:05:40,506
‏‫.‏.‏.‏تظهر المشكلة دائماً.‏‬

94
00:05:44,385 --> 00:05:45,678
‏‫لقد أوقع بنا.‏ اركبا.‏‬

95
00:05:50,933 --> 00:05:52,352
‏‫مهلاً.‏‬

96
00:06:57,417 --> 00:06:59,544
{\an8}‏‫ليست مسألة شخصية يا صديقي.‏‬

97
00:06:59,710 --> 00:07:02,922
{\an8}‏‫في حياة أخرى،‏‬
‫كنا سندخن النارجيلة معاً بدون شك.‏‬

98
00:07:19,230 --> 00:07:20,690
‏‫لا.‏ لا،‏ لن تهرب.‏‬

99
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت بخير؟‬

100
00:07:27,864 --> 00:07:30,867
‏‫‏-‏ هل ظننت أنك ستصبح مليونيراً؟‬
‫‏-‏ لم أملك خياراً.‏‬

101
00:07:33,161 --> 00:07:35,705
‏‫ضربتني على رأسي أيها الوغد.‏‬

102
00:07:36,205 --> 00:07:38,541
‏‫مهلاً،‏ مهلاً.‏ اهدأ.‏ قد نحتاج إليه.‏‬

103
00:07:38,708 --> 00:07:40,543
‏‫أجل،‏ أنتم تحتاجون إلي.‏‬

104
00:07:42,587 --> 00:07:44,422
{\an8}‏‫أريد خريطة تقودنا إلى ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

105
00:07:44,589 --> 00:07:47,175
{\an8}‏‫ألا تدركون أنكم في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏؟‬

106
00:07:47,467 --> 00:07:49,635
{\an8}‏‫سكان ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏ قلة.‏ أكواخ من الطين.‏‬

107
00:07:50,720 --> 00:07:52,513
{\an8}‏‫لا توجد خريطة.‏‬

108
00:07:54,474 --> 00:07:55,683
{\an8}‏‫لكنني أستطيع أن أقودكم.‏‬

109
00:07:57,643 --> 00:08:01,063
{\an8}‏‫‏-‏ أتريد الوثوق بهذا الرجل؟‬
‫‏-‏ لو خدعنا.‏.‏.‏‬

110
00:08:01,230 --> 00:08:04,817
{\an8}‏‫‏-‏ .‏.‏.‏فسنترك ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏ يجهز عليه.‏‬
‫‏-‏ وسأقتلك.‏‬

111
00:08:05,568 --> 00:08:06,944
{\an8}‏‫أتحرق شوقاً لقتله.‏‬

112
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
{\an8}‏‫أقضي على أي شخص يضربني على رأسي.‏‬

113
00:08:10,490 --> 00:08:12,825
{\an8}‏‫إنها القاعدة الأولى في بلادي.‏‬
‫هل فهمت؟‬

114
00:08:13,659 --> 00:08:17,663
{\an8}‏‫والقاعدة الأولى في بلادي هي،‏‬
‫في الأزمات،‏ اذهب إلى الصحراء.‏‬

115
00:08:36,265 --> 00:08:38,100
‏‫نحن رجال يائسون.‏‬

116
00:08:38,267 --> 00:08:40,019
‏‫‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ أكثر يأساً في الوقت الحالي.‏‬

117
00:08:40,186 --> 00:08:43,731
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏ هو أكثرنا غضباً.‏‬

118
00:08:44,565 --> 00:08:47,026
‏‫قد ينطبق ذلك عليك أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

119
00:08:47,193 --> 00:08:50,404
‏‫أشعر بأنه يرى أنك قد خنته بطريقة ما.‏‬

120
00:08:50,863 --> 00:08:53,533
‏‫أتفهم لم يعتقد ذلك.‏‬

121
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
‏‫أنا في شدة الأسف يا صديقي.‏‬

122
00:09:07,797 --> 00:09:09,799
‏‫حين أشعر بالخوف،‏ أتخذ قرارات سيئة.‏‬

123
00:09:09,966 --> 00:09:11,634
‏‫لا تتكلم،‏ مفهوم؟‬

124
00:09:14,512 --> 00:09:18,307
‏‫أواجه أياماً عصيبة مؤخراً.‏ أسوأ أيامي.‏‬

125
00:09:22,228 --> 00:09:23,980
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏ملحق وزارة الخارجية‬
‫مدينة (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

126
00:09:28,234 --> 00:09:30,027
{\an8}‏‫العميل ‏‏"‏‏‏‏كيشيدا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

127
00:09:32,530 --> 00:09:36,951
{\an8}‏‫‏-‏ أراك مستقراً في مكتبك الجديد.‏‬
‫‏-‏ ما زلت أعتبره مكتب ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏.‏‬

128
00:09:40,329 --> 00:09:42,957
‏‫كما تعرف حتماً.‏.‏.‏‬

129
00:09:43,124 --> 00:09:46,877
‏‫.‏.‏.‏قبل مقتله،‏ كان يتحرى ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏‬
‫عن الخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

130
00:09:47,420 --> 00:09:49,338
‏‫كنت أعرف ذلك،‏ أجل.‏‬

131
00:09:49,505 --> 00:09:51,132
{\an8}‏‫أريد ملفات ‏‏"‏‏‏‏بول‏‏"‏‏‏‏.‏‬

132
00:09:51,299 --> 00:09:55,678
{\an8}‏‫من الواضح أنه كان قد اقترب من شيء ما‬
‫فقتلوه ليصمت.‏‬

133
00:09:55,845 --> 00:09:56,846
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سري للغاية‏‏"‏‏‏‏‬

134
00:09:57,013 --> 00:09:59,807
{\an8}‏‫في الواقع،‏ اطلعت على خيوطه،‏‬
‫ولم أجد شيئاً.‏‬

135
00:09:59,974 --> 00:10:03,019
{\an8}‏‫أكره أن أقول ذلك،‏‬
‫لكن هذا الملف مليء بالطرق المسدودة.‏‬

136
00:10:03,185 --> 00:10:07,231
{\an8}‏‫‏-‏ لا يوجد شيء هنا.‏‬
‫‏-‏ لا بد من وجود شيء.‏‬

137
00:10:07,398 --> 00:10:09,942
{\an8}‏‫اسمعي،‏ لا أريد أن يكون ‏‏"‏‏‏‏بول‏‏"‏‏‏‏‬
‫قد مات هباء.‏‬

138
00:10:10,109 --> 00:10:13,654
{\an8}‏‫لكن علينا النظر إلى الأمر برمته‬
‫بنظرة جديدة.‏ اقرئيه بنفسك.‏‬

139
00:10:17,742 --> 00:10:19,952
{\an8}‏‫أتريد نظرة جديدة للأمر؟ حسناً.‏‬

140
00:10:20,119 --> 00:10:23,289
{\an8}‏‫الآن وقد أصبحت مسؤولاً أمامي،‏‬
‫أريدك أن تتحرى عن احتمال.‏.‏.‏‬

141
00:10:23,456 --> 00:10:27,501
{\an8}‏‫‏-‏ .‏.‏.‏تورط شخص من الداخل.‏‬
‫‏-‏ هنا؟ في وزارة الخارجية؟‬

142
00:10:27,668 --> 00:10:30,338
{\an8}‏‫أي منصب في تسلسل الأدلة.‏‬

143
00:10:30,838 --> 00:10:32,089
{\an8}‏‫أمرك يا سيدتي.‏‬

144
00:10:47,938 --> 00:10:48,981
{\an8}‏‫العميل ‏‏"‏‏‏‏كيشيدا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

145
00:10:49,148 --> 00:10:50,191
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏وكالة الأمن القومي‏‏"‏‏‏‏‬

146
00:10:50,358 --> 00:10:52,193
{\an8}‏‫‏-‏ لم أتوقع اتصالك الآن.‏‬
‫‏-‏ أريد نتائج.‏.‏.‏‬

147
00:10:52,360 --> 00:10:55,529
{\an8}‏‫.‏.‏.‏محادثة سابقة.‏‬
‫ما الوضع في ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏؟‬

148
00:10:56,489 --> 00:10:58,157
{\an8}‏‫الوضع يتفاقم.‏‬

149
00:10:59,700 --> 00:11:00,743
{\an8}‏‫يجب أن نلتقي قريباً.‏‬

150
00:11:01,369 --> 00:11:02,662
{\an8}‏‫هذا من حقك.‏‬

151
00:11:02,828 --> 00:11:05,581
{\an8}‏‫بمجرد عودتنا،‏ سأتصل بك.‏‬

152
00:11:09,543 --> 00:11:11,003
{\an8}‏‫هل عملت في وكالة الأمن القومي؟‬

153
00:11:12,421 --> 00:11:15,508
{\an8}‏‫كنت ضمن فريق المراقبة الجوية‬
‫طوال 10 أعوام.‏‬

154
00:11:15,966 --> 00:11:21,597
{\an8}‏‫شاهدت أشنع الجرائم التي يمكنك تخيلها‬
‫عبر القمر الاصطناعي.‏ رجم،‏ اغتصاب.‏‬

155
00:11:23,265 --> 00:11:26,435
‏‫كنت أضطر إلى المشاهدة وكأنه فيلم رعب،‏‬
‫ولم تكن لي أية حيلة.‏.‏.‏‬

156
00:11:26,602 --> 00:11:30,439
‏‫.‏.‏.‏حتى جاءني ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫ومنحني فرصة لأغير تلك الأوضاع.‏‬

157
00:11:32,817 --> 00:11:36,070
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏،‏ تسرني رؤيتك مرة أخرى.‏‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً.‏‬

158
00:11:36,237 --> 00:11:38,406
‏‫هل وصلتك رسالتي؟ ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

159
00:11:38,572 --> 00:11:40,700
‏‫هل ستساعداننا في تحديد موقعه؟‬

160
00:11:40,866 --> 00:11:43,202
‏‫اسمعي،‏ اللوائح تحظر ذلك.‏‬

161
00:11:43,369 --> 00:11:46,247
‏‫لا نقترب من وكالة الاستخبارات،‏‬
‫ولا نقوم بأي عمل عدواني.‏‬

162
00:11:46,414 --> 00:11:49,250
‏‫‏-‏ نحن جهة مراقبة فقط.‏‬
‫‏-‏ نريد مراقبته فحسب.‏‬

163
00:11:53,045 --> 00:11:56,424
‏‫أستطيع إدخالكما كمراقبين،‏‬
‫تحت رعاية التفاعل بين الوكالات.‏‬

164
00:11:57,842 --> 00:11:59,343
‏‫أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك.‏‬

165
00:11:59,510 --> 00:12:00,928
‏‫لكنك مدينة لي.‏‬

166
00:12:01,554 --> 00:12:03,723
‏‫ذلك الفندق الذي زرناه في ‏‏"‏‏‏‏كونيتيكت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

167
00:12:03,889 --> 00:12:05,266
‏‫أريد عطلة نهاية ذلك الأسبوع.‏‬

168
00:12:08,644 --> 00:12:10,312
‏‫نفس العطلة بحذافيرها.‏‬

169
00:12:21,866 --> 00:12:24,660
‏‫ماذا تحمل على أية حال؟‬
‫أهذه أسلحة؟ مخدرات؟‬

170
00:12:25,786 --> 00:12:29,123
‏‫‏-‏ ألعاب نارية؟‬
‫‏-‏ أنت لا تفهم الفاشيان.‏‬

171
00:12:29,290 --> 00:12:31,584
‏‫إنهم رائعون.‏ كرماء.‏‬

172
00:12:32,251 --> 00:12:35,588
‏‫لا يريدون شيئاً سوى أن يبتسموا،‏‬
‫على عكسك.‏‬

173
00:12:35,963 --> 00:12:37,298
‏‫حقاً؟‬

174
00:12:38,007 --> 00:12:42,178
‏‫‏-‏ الضغائن مضرة بالقلب.‏‬
‫‏-‏ أتعرف ما يضر بالقلب أيضاً؟‬

175
00:12:43,095 --> 00:12:45,556
‏‫أن أغرز فيه شعلة من الألعاب النارية.‏‬

176
00:12:55,775 --> 00:12:58,903
‏‫‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏‬
‫لا تتركنا الآن بتأثير المخدرات.‏‬

177
00:13:00,946 --> 00:13:03,115
‏‫ما زلت أحاول أن أفهم‬
‫لم أخرجتني من السجن.‏‬

178
00:13:04,116 --> 00:13:06,994
‏‫أحتاج إلى عقلك الكبير صافياً متزناً.‏‬

179
00:13:10,456 --> 00:13:13,042
‏‫إنه الرقم الذي اتصل بنا ليلة أمس‬
‫من المطار.‏‬

180
00:13:15,294 --> 00:13:16,629
‏‫‏‏"‏‏‏‏سي نوت‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالكم؟‬

181
00:13:16,796 --> 00:13:19,006
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫معي هاتف ‏‏"‏‏‏‏بنجامين‏‏"‏‏‏‏.‏‬

182
00:13:19,173 --> 00:13:20,883
‏‫مرحباً.‏‬

183
00:13:21,050 --> 00:13:22,510
‏‫هل وجدتم ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏؟‬

184
00:13:23,427 --> 00:13:24,678
‏‫أجل،‏ وجدناه.‏‬

185
00:13:24,845 --> 00:13:25,971
‏‫نحن نتحرك.‏‬

186
00:13:26,138 --> 00:13:27,765
‏‫هل أنتم بخير؟‬

187
00:13:27,973 --> 00:13:30,601
‏‫أجل،‏ نحن في ‏‏"‏‏‏‏الأردن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

188
00:13:31,268 --> 00:13:33,562
‏‫سنطير إلى ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏ الليلة.‏‬

189
00:13:33,979 --> 00:13:35,147
‏‫كيف حال ‏‏"‏‏‏‏سي نوت‏‏"‏‏‏‏؟‬

190
00:13:35,314 --> 00:13:37,233
‏‫إنه بخير.‏‬

191
00:13:38,108 --> 00:13:39,610
‏‫كلنا بخير.‏‬

192
00:13:40,402 --> 00:13:42,321
‏‫الجميع.‏‬

193
00:13:42,488 --> 00:13:44,198
‏‫سننجو.‏‬

194
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
‏‫هذا بفضلك.‏‬

195
00:13:47,243 --> 00:13:48,452
‏‫بفضل نقودي.‏‬

196
00:13:49,245 --> 00:13:50,830
‏‫بل بفضلك.‏‬

197
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
‏‫بربك.‏‬

198
00:13:52,498 --> 00:13:54,667
‏‫أنت نبيل يا ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

199
00:13:55,209 --> 00:13:56,710
‏‫اسمعي.‏.‏.‏‬

200
00:13:57,670 --> 00:14:00,130
‏‫.‏.‏.‏حين أعود،‏ سأدعوك إلى شراب.‏‬

201
00:14:01,382 --> 00:14:02,967
‏‫أنا لا أشرب الخمر.‏‬

202
00:14:04,468 --> 00:14:06,720
‏‫لكنني سأدعوك إلى شراب.‏ ما رأيك؟‬

203
00:14:08,514 --> 00:14:09,598
‏‫فكرة رائعة.‏‬

204
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
‏‫‏‏"‏‏‏‏(عمان)،‏ (الأردن)‏‏"‏‏‏‏‬

205
00:14:14,144 --> 00:14:16,730
‏‫وجدنا إشارة.‏ من هاتف‬
‫‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ النقال في ‏‏"‏‏‏‏الأردن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

206
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
{\an8}‏‫هاتف اشتراه ببطاقة ائتمان‬
‫في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏ قبل أيام.‏‬

207
00:14:19,525 --> 00:14:21,610
‏‫يتصل الهاتف برقم مجهول.‏‬

208
00:14:21,777 --> 00:14:23,571
‏‫حالياً على أطراف ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

209
00:14:23,737 --> 00:14:25,948
‏‫سأوجه مروحية إلكترونية‬
‫إلى ذلك الهدف الآن.‏‬

210
00:14:26,115 --> 00:14:27,783
‏‫وجدنا الرجل المطلوب،‏ صحيح؟‬

211
00:14:35,958 --> 00:14:37,751
‏‫هناك.‏ سيارتان تتجهان غرباً.‏‬

212
00:14:37,918 --> 00:14:39,753
‏‫‏-‏ المروحية في موقعها.‏‬
‫‏-‏ لنلق نظرة.‏‬

213
00:14:45,301 --> 00:14:48,804
‏‫‏-‏ إنهم يتوقفون.‏‬
‫‏-‏ أخبرنا ببيانات ذلك الموقع.‏‬

214
00:14:53,267 --> 00:14:57,271
‏‫‏-‏ لم توقفنا؟‬
‫‏-‏ تبعد ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏ 483 كيلومتراً.‏‬

215
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
‏‫يجب أن نملأ خزاني الوقود عن آخرهما.‏‬

216
00:15:05,279 --> 00:15:07,364
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ إلى أين؟‬
‫‏-‏ كنت أسير ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

217
00:15:07,573 --> 00:15:08,866
‏‫.‏.‏.‏طوال 7 أعوام.‏‬

218
00:15:09,950 --> 00:15:12,536
‏‫حان وقت التحرر من الأسر.‏‬

219
00:15:13,120 --> 00:15:14,371
‏‫أيوجد إنترنت؟‬

220
00:15:14,663 --> 00:15:16,290
‏‫مائة ريال في الدقيقة.‏‬

221
00:15:23,839 --> 00:15:26,258
‏‫لا يعرفون أننا نراقبهم،‏ أليس كذلك؟‬

222
00:15:26,425 --> 00:15:28,510
‏‫ليس على هذا الارتفاع.‏‬

223
00:15:39,605 --> 00:15:41,315
‏‫إنه عميل استخبارات أمريكي.‏‬

224
00:15:45,194 --> 00:15:46,236
‏‫من؟‬

225
00:15:46,403 --> 00:15:48,781
‏‫صديق من بعيد.‏‬

226
00:15:48,948 --> 00:15:51,951
‏‫لطالما اعتبرنا حكومتك من الأعداء.‏‬

227
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
‏‫رسمياً.‏‬

228
00:15:53,285 --> 00:15:58,207
‏‫لكن يتمتع بعضنا برؤية أكثر انفتاحاً.‏‬

229
00:15:58,415 --> 00:16:00,834
‏‫كان ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏ قائداً عظيماً.‏‬

230
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
‏‫لكم خالص تعازينا.‏‬

231
00:16:04,213 --> 00:16:06,048
‏‫‏-‏ ماذا تريد؟‬
‫‏-‏ نفس ما تريد.‏‬

232
00:16:06,548 --> 00:16:10,970
‏‫القضاء على الرجال الذين قتلوه،‏‬
‫وكإثبات لحسن النية.‏.‏.‏‬

233
00:16:13,681 --> 00:16:15,849
‏‫.‏.‏.‏سنخبرك بمكانهم تحديداً.‏‬

234
00:16:18,811 --> 00:16:21,355
‏‫‏‏"‏‏‏‏محادثة،‏ بحث:‏ (بلو هاواي)‏‏"‏‏‏‏‬

235
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
‏‫‏-‏ مرحباً،‏ هل تراني؟‬
‫‏-‏ ليس بعد.‏‬

236
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
‏‫كاميرا الحاسوب اللعينة.‏‬
‫من يصنع تلك الأشياء؟‬

237
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
‏‫أراك.‏‬

238
00:16:34,076 --> 00:16:37,746
‏‫‏-‏ هيا،‏ أسرع.‏ حررني من القيد.‏‬
‫‏-‏ ثبت يدك.‏‬

239
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
‏‫اكسره بسرعة.‏‬

240
00:16:41,250 --> 00:16:44,795
‏‫أتريد البقاء بهذا الوضع؟‬
‫لحسن حظك أننا سنفك قيدك.‏‬

241
00:16:51,760 --> 00:16:55,681
‏‫‏-‏‏-‏ قتلة ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫يغادرون ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏،‏ غرباً على الطريق 80.‏‬

242
00:16:55,848 --> 00:16:58,183
‏‫‏-‏ الطريق 80.‏‬
‫‏-‏ حسناً،‏ سنتحرك الآن.‏‬

243
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
‏‫‏-‏ سأذهب معكم.‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

244
00:17:06,817 --> 00:17:09,069
‏‫لم تعد هذه معركتك.‏‬

245
00:17:09,903 --> 00:17:11,530
‏‫مفهوم؟‬

246
00:17:27,171 --> 00:17:28,589
‏‫اخرج!‏ اخرج فوراً!‏‬

247
00:17:30,090 --> 00:17:31,216
‏‫لا!‏ أرجوك!‏‬

248
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
‏‫تعرف أنني لم أنعم بتكييف الهواء‬
‫منذ 4 أعوام.‏‬

249
00:17:48,859 --> 00:17:49,902
‏‫اكتفيت من الحرارة.‏‬

250
00:17:50,861 --> 00:17:53,197
‏‫يعجبني المكان هنا.‏‬

251
00:17:55,949 --> 00:17:57,076
‏‫لا توجد جدران.‏‬

252
00:17:57,242 --> 00:18:00,287
‏‫لا توجد جدران.‏ ليست الجدران أسوأ شيء.‏‬

253
00:18:01,080 --> 00:18:05,459
‏‫في رأيي،‏ أتعرف ما أكثر شيء‬
‫تحتاجه إليه في العالم؟ الضحك.‏‬

254
00:18:05,959 --> 00:18:08,879
‏‫لو أراد أن يضحك،‏‬
‫فإن ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏ هي المكان الأمثل.‏‬

255
00:18:09,046 --> 00:18:12,132
‏‫لطالما أردت إحضار ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫لترى هؤلاء الناس.‏‬

256
00:18:12,549 --> 00:18:15,594
‏‫ليس لديهم تقنية،‏ ولا سياسة،‏‬
‫ولا تفاهات العصر الحديث.‏‬

257
00:18:15,761 --> 00:18:17,221
‏‫يعرفون كيف يستمتعون بالحياة.‏‬

258
00:18:17,387 --> 00:18:20,265
‏‫ألا توجد تقنية؟ لن يتحمل‬
‫محب ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏ تلك الحياة.‏‬

259
00:18:20,432 --> 00:18:21,475
‏‫‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏؟‬

260
00:18:21,642 --> 00:18:22,976
‏‫يمكنني تحملها.‏‬

261
00:18:23,143 --> 00:18:26,605
‏‫‏-‏ عشت قبل زمان الهواتف النقالة.‏‬
‫‏-‏ إدمانك لتلك الشاشة.‏.‏.‏‬

262
00:18:26,772 --> 00:18:29,274
‏‫.‏.‏.‏أشد من إدمانك للحبوب،‏ وهذا واضح.‏‬

263
00:18:35,489 --> 00:18:37,866
‏‫‏-‏ استعدوا.‏‬
‫‏-‏ يا صديقاي.‏‬

264
00:18:38,575 --> 00:18:41,328
‏‫‏-‏ لدينا مشكلة.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن نرحل.‏‬

265
00:18:41,495 --> 00:18:42,996
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ حان وقت الرحيل!‏‬

266
00:18:43,163 --> 00:18:45,666
‏‫‏-‏ يجب أن أرحل.‏‬
‫‏-‏ لحظة،‏ دعني أجرب شيئاً آخر.‏‬

267
00:18:45,833 --> 00:18:47,626
‏‫‏-‏ هل تراني الآن؟‬
‫‏-‏ لا.‏‬

268
00:18:47,793 --> 00:18:49,461
‏‫‏-‏ التقط نسخة من الشاشة.‏‬
‫‏-‏ لأي شيء؟‬

269
00:18:49,628 --> 00:18:52,464
‏‫نسخة من الشاشة.‏ التقطها.‏‬

270
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
‏‫مسلحون من ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏ آتون من الشرق.‏‬

271
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
‏‫ستكون موقعة مشوقة.‏‬

272
00:19:03,100 --> 00:19:04,893
‏‫لن تخرجنا رصاصة واحدة من المأزق.‏‬

273
00:19:05,060 --> 00:19:07,813
‏‫رصاصة واحدة؟‬
‫من يحمل مسدساً به رصاصة واحدة؟‬

274
00:19:07,980 --> 00:19:10,816
‏‫رجل مستعد للانتحار‬
‫قبل أن تأسره قوات ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

275
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

276
00:19:24,746 --> 00:19:26,373
‏‫اقترب.‏ قرب الصورة.‏‬

277
00:19:26,915 --> 00:19:29,585
‏‫مهلاً.‏ هؤلاء المسلحون.‏.‏.‏‬

278
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
‏‫.‏.‏.‏كيف عثروا عليهم؟‬

279
00:19:31,128 --> 00:19:34,256
‏‫‏-‏ ماذا تنتظر؟ أطلق النار.‏‬
‫‏-‏ معنا رصاصة واحدة فقط.‏‬

280
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
‏‫‏-‏ رصاصة واحدة؟‬
‫‏-‏ بالضبط.‏‬

281
00:19:41,763 --> 00:19:45,726
‏‫‏-‏ نحن هالكون.‏‬
‫‏-‏ إلا لو أحسنت استغلال هذه الرصاصة.‏‬

282
00:19:45,893 --> 00:19:46,894
‏‫ماذا؟‬

283
00:20:03,994 --> 00:20:06,288
‏‫أحسنت استغلالها يا فتى.‏‬

284
00:20:06,872 --> 00:20:08,373
‏‫أجل،‏ بالفعل.‏‬

285
00:20:11,668 --> 00:20:13,295
‏‫يا إلهي.‏‬

286
00:20:15,214 --> 00:20:16,715
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

287
00:20:16,882 --> 00:20:18,175
‏‫حالته حرجة يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

288
00:20:25,098 --> 00:20:27,601
‏‫المزيد قادمون.‏‬
‫يجب أن نبتعد بحق السماء!‏‬

289
00:21:36,878 --> 00:21:39,006
‏‫‏-‏ لم يتوقفان؟‬
‫‏-‏ لا أعرف.‏‬

290
00:21:47,639 --> 00:21:48,932
‏‫لا يمكننا الاستمرار.‏‬

291
00:21:49,099 --> 00:21:51,310
‏‫أمامنا مسافة طويلة.‏‬
‫يجب أن نصل إلى ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

292
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
‏‫‏-‏ لا توجد طرق.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ يحفظ الطرق.‏.‏.‏‬

293
00:21:54,104 --> 00:21:57,190
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏والخريطة المؤدية إليها.‏‬
‫‏-‏ هذا ما أقوله لكم.‏‬

294
00:21:58,025 --> 00:21:59,359
‏‫ماتت خريطتنا.‏‬

295
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
‏‫يجب أن نعود أدراجنا.‏‬

296
00:22:14,249 --> 00:22:15,459
‏‫إلام؟‬

297
00:22:16,126 --> 00:22:19,379
‏‫إنه محق.‏ سنموت في الصحراء بلا خريطة.‏‬

298
00:22:20,088 --> 00:22:21,131
‏‫لا نعرف ذلك يقيناً.‏‬

299
00:22:21,298 --> 00:22:23,091
‏‫نعرف ذلك بنسبة 99 بالمائة.‏‬

300
00:22:27,596 --> 00:22:30,307
‏‫‏-‏ يبدو أننا لم نتجاوز الخطر بعد.‏‬
‫‏-‏ يجب أن نضلله،‏ أياً يكن.‏‬

301
00:22:30,474 --> 00:22:32,351
‏‫‏-‏ لنسرع!‏‬
‫‏-‏ إذن تحركوا،‏ بحق السماء.‏‬

302
00:22:51,370 --> 00:22:53,205
‏‫كل الأهداف الآن في نطاق 2:‏15.‏‬

303
00:22:53,705 --> 00:22:55,415
‏‫‏-‏ واصل تتبعهم.‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

304
00:22:55,582 --> 00:22:58,377
‏‫أبعدوا المروحية الإلكترونية.‏‬
‫حان وقت رحيل الزائرين.‏‬

305
00:22:58,919 --> 00:23:00,170
‏‫ماذا تقصدين؟‬

306
00:23:00,337 --> 00:23:03,465
‏‫كيف نجد ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫ثم يظهر متمردون لقتله؟‬

307
00:23:03,632 --> 00:23:05,342
‏‫هل توقعت أن أظنها مصادفة؟‬

308
00:23:05,842 --> 00:23:09,012
‏‫هذه ليست عملية مراقبة،‏ صحيح؟‬
‫هذه عملية اغتيال.‏‬

309
00:23:09,179 --> 00:23:11,640
‏‫أنتما تستغلانني من أجل عملية سرية،‏‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:23:11,807 --> 00:23:14,142
‏‫هذا يفوق مستواك بكثير يا ‏‏"‏‏‏‏تريشا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

311
00:23:14,643 --> 00:23:16,353
‏‫كفي عن طرح الأسئلة.‏‬

312
00:23:17,312 --> 00:23:20,065
‏‫إن لم تغربا عن وجهي الآن،‏‬
‫فسأبلغ عنكما.‏‬

313
00:23:21,149 --> 00:23:22,651
‏‫فوراً.‏‬

314
00:23:27,447 --> 00:23:30,409
‏‫كنا سنقضي عطلة مذهلة في ‏‏"‏‏‏‏كونيتيكت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

315
00:23:31,910 --> 00:23:33,537
‏‫‏‏"‏‏‏‏وكالة الأمن القومي‏‏"‏‏‏‏‬

316
00:23:37,999 --> 00:23:41,545
‏‫التعاون مع وكالات أخرى هكذا‬
‫لعب بالنار.‏‬

317
00:23:41,711 --> 00:23:45,132
‏‫أتظنين أنها ستشي بنا؟ هل ستبلغ عنا؟‬

318
00:23:46,341 --> 00:23:48,218
‏‫هل تنوي قتلها؟‬

319
00:23:48,385 --> 00:23:50,178
‏‫سأقتلك.‏‬

320
00:23:52,681 --> 00:23:53,765
‏‫هلا تهدئين؟‬

321
00:23:57,060 --> 00:23:59,771
‏‫بدأت أسام ملاحقة ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

322
00:24:00,313 --> 00:24:02,524
‏‫‏-‏ لأنه يسبقنا دائماً.‏‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً.‏‬

323
00:24:02,691 --> 00:24:06,820
‏‫لهذا أفكر في الفترة التي قضاها‬
‫بداخل محطة الوقود في ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

324
00:24:07,654 --> 00:24:09,364
‏‫بينما تلاحقه ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

325
00:24:09,823 --> 00:24:11,450
‏‫.‏.‏.‏مكث طويلاً في الداخل؟‬

326
00:24:12,117 --> 00:24:14,161
‏‫ماذا كان يفعل في الداخل؟‬

327
00:24:29,176 --> 00:24:30,594
‏‫الشمس فوقنا مباشرة.‏‬

328
00:24:31,011 --> 00:24:34,764
‏‫لا أعرف أين الشرق أو الغرب.‏‬
‫يجب أن نتوقف.‏‬

329
00:24:41,938 --> 00:24:43,940
‏‫‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏.‏ هل توجد بوصلة في الهاتف؟‬

330
00:24:44,107 --> 00:24:46,151
‏‫لا توجد إشارة.‏‬

331
00:24:46,776 --> 00:24:48,778
‏‫نحن نتحرك بلا اتجاه.‏‬

332
00:24:48,945 --> 00:24:51,114
‏‫لا نعرف الاتجاهات.‏‬

333
00:24:55,285 --> 00:24:59,873
‏‫على عكسه.‏ إنه يتبع آثار إطاراتنا.‏‬

334
00:25:00,040 --> 00:25:01,541
‏‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

335
00:25:05,921 --> 00:25:07,422
‏‫إنه الرجل الذي قتل ‏‏"‏‏‏‏سيد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

336
00:25:08,215 --> 00:25:12,594
‏‫‏-‏ لا يسأم هذا الوغد من ملاحقتنا.‏‬
‫‏-‏ حين تقتل الزعيم الديني لشخص ما.‏.‏.‏‬

337
00:25:12,761 --> 00:25:15,013
‏‫.‏.‏.‏يلاحقك إلى نهاية العالم،‏ على ما يبدو.‏‬

338
00:25:15,889 --> 00:25:17,140
‏‫لم توقف؟‬

339
00:25:18,767 --> 00:25:21,436
‏‫‏-‏ إنه يتزود بالوقود.‏‬
‫‏-‏ الآن؟‬

340
00:25:22,062 --> 00:25:24,356
‏‫يعرف أن معه وقوداً أكثر منا.‏‬

341
00:25:24,523 --> 00:25:26,775
‏‫ما عليه سوى تتبع آثار إطاراتنا.‏‬

342
00:25:26,942 --> 00:25:29,611
‏‫ثم ينتظر حتى ينفد منا الوقود.‏‬

343
00:25:29,778 --> 00:25:32,405
‏‫نحن أربعة.‏ لنهاجمه.‏ لنقتله.‏‬

344
00:25:32,572 --> 00:25:34,950
‏‫ليس هنا.‏ إنه مسلح ببندقية ‏‏"‏‏‏‏كلاشنكوف‏‏"‏‏‏‏.‏‬

345
00:25:35,116 --> 00:25:37,869
‏‫لا يمكننا الاقتراب أكثر من 30 متراً‬
‫بدون أن تصيبنا رصاصة.‏‬

346
00:25:38,870 --> 00:25:40,288
‏‫إذن علينا التغلب عليه بالذكاء.‏‬

347
00:25:43,542 --> 00:25:47,796
‏‫‏-‏ ماذا ستفعل بهذا؟ هل ستجلده؟‬
‫‏-‏ سأنقل الوقود من هذا الخزان إلى ذاك.‏‬

348
00:25:47,963 --> 00:25:50,507
‏‫‏-‏ كله تقريباً.‏‬
‫‏-‏ هذا لن يفيد.‏‬

349
00:25:50,674 --> 00:25:53,802
‏‫سيفيد بتوصيل هذه السيارة إلى ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

350
00:25:53,969 --> 00:25:57,264
‏‫حتى لو اجتمعنا في سيارة واحدة،‏‬
‫فلا يزال وقوده أكثر من وقودنا.‏‬

351
00:25:57,430 --> 00:25:59,140
‏‫لا يزال يستطيع تتبع آثارنا.‏‬

352
00:25:59,307 --> 00:26:02,143
‏‫لهذا سنترك القليل من الوقود‬
‫في ذلك الخزان.‏‬

353
00:26:02,310 --> 00:26:04,062
‏‫سنترك مجموعتين من الآثار.‏‬

354
00:26:04,938 --> 00:26:07,941
‏‫سيضطر إلى الاختيار بينهما.‏‬

355
00:26:15,031 --> 00:26:18,410
‏‫في يدي 4 أحجار.‏‬
‫3 أحجار حمراء،‏ وحجر أبيض.‏‬

356
00:26:18,827 --> 00:26:21,788
‏‫من يأخذ حجراً أحمر،‏‬
‫يركب السيارة ‏‏"‏‏‏‏جيب‏‏"‏‏‏‏ ويذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

357
00:26:22,455 --> 00:26:24,457
‏‫من يأخذ الحجر الأبيض.‏.‏.‏‬

358
00:26:24,624 --> 00:26:26,459
‏‫.‏.‏.‏يتولى أمر صديقنا.‏‬

359
00:26:34,217 --> 00:26:35,385
‏‫مد يدك.‏‬

360
00:26:39,347 --> 00:26:40,849
‏‫أحمر.‏‬

361
00:26:44,978 --> 00:26:46,980
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏ هيا.‏‬

362
00:26:50,358 --> 00:26:51,693
‏‫أحمر.‏‬

363
00:26:56,573 --> 00:26:58,116
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

364
00:27:01,828 --> 00:27:02,871
‏‫لا.‏‬

365
00:27:03,538 --> 00:27:05,040
‏‫أخبرتك بالاتفاق يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

366
00:27:08,001 --> 00:27:09,502
‏‫بدأ يتحرك مجدداً.‏‬

367
00:27:09,669 --> 00:27:11,338
‏‫لن أتركك هنا لتموت.‏‬

368
00:27:11,504 --> 00:27:14,633
‏‫لا أنوي الموت.‏‬
‫على أية حال،‏ مهمتكم أصعب.‏‬

369
00:27:14,799 --> 00:27:17,636
‏‫عليكم إيجاد ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏‬
‫في تلك الصحراء الشاسعة.‏‬

370
00:27:17,802 --> 00:27:21,681
‏‫اتركوا آثاراً،‏ كي أستطيع إيجادكم.‏‬

371
00:27:43,370 --> 00:27:44,954
‏‫سيارة واحدة.‏‬

372
00:27:48,750 --> 00:27:51,336
‏‫أتريد المراوغة أيها الوغد؟‬

373
00:28:08,228 --> 00:28:10,313
‏‫كيف أخرج الآن من هذا المأزق اللعين؟‬

374
00:28:33,503 --> 00:28:35,380
‏‫نحن نسير بلا خريطة.‏‬

375
00:28:35,547 --> 00:28:37,757
‏‫المشهد حولنا متشابه في كل الاتجاهات.‏‬

376
00:28:38,591 --> 00:28:42,137
‏‫هناك حكمة في ذلك.‏‬
‫يدفعك ذلك إلى استخدام حواسك.‏‬

377
00:28:42,303 --> 00:28:44,806
‏‫هلا نكف عن الثرثرة،‏‬
‫ونتحدث عما نحاول تجنبه؟‬

378
00:28:44,973 --> 00:28:47,809
‏‫لقد تركنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا خطأ فادح.‏‬

379
00:28:48,226 --> 00:28:50,103
‏‫أنا آخر شخص تقول له هذا الكلام.‏‬

380
00:28:50,270 --> 00:28:53,273
‏‫‏-‏ لم نفعل ذلك،‏ إذن؟‬
‫‏-‏ لأنه قرر ذلك.‏‬

381
00:28:54,107 --> 00:28:55,900
‏‫هناك شيء لا تفهمه.‏‬

382
00:28:56,067 --> 00:29:00,113
‏‫حين يتحدى ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ الظروف،‏‬
‫فإن الظروف تخسر دائماً.‏‬

383
00:29:42,363 --> 00:29:44,657
‏‫كنا ننظر بأعيننا طوال الوقت.‏‬
‫تلك هي المشكلة.‏‬

384
00:29:45,325 --> 00:29:47,786
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ أطفئ المحرك.‏‬

385
00:29:59,255 --> 00:30:00,590
‏‫أتسمعان؟‬

386
00:30:01,966 --> 00:30:02,967
‏‫طيور؟‬

387
00:30:03,134 --> 00:30:05,345
‏‫ليست مجرد طيور.‏ بل نوارس.‏‬

388
00:30:05,929 --> 00:30:09,432
‏‫وفقاً لمعلوماتي،‏‬
‫لا تطير النوارس فوق الصحراء.‏‬

389
00:30:09,599 --> 00:30:12,644
‏‫‏-‏ لا يهمها شيء سوى البحر.‏‬
‫‏-‏ هذا يعني أننا قريبون.‏‬

390
00:30:12,811 --> 00:30:14,813
‏‫ما عليك سوى أن تتبعها.‏‬

391
00:30:15,313 --> 00:30:17,941
‏‫وجدنا جهازاً لتحديد المواقع‬
‫رغم كل شيء.‏‬

392
00:31:52,285 --> 00:31:54,037
‏‫أهذه هي ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏؟‬

393
00:31:54,495 --> 00:31:56,873
‏‫‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

394
00:32:03,755 --> 00:32:05,840
‏‫‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

395
00:32:09,969 --> 00:32:11,512
‏‫مرحباً.‏‬

396
00:32:12,263 --> 00:32:14,474
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ مرحباً.‏‬

397
00:32:18,561 --> 00:32:21,147
‏‫هل أحضرتم سيارة ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ بدونه؟‬

398
00:32:22,398 --> 00:32:24,567
‏‫اضطر ‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ إلى اللجوء إلى مكان آمن.‏‬

399
00:32:25,526 --> 00:32:26,861
‏‫بسبب الحرب.‏‬

400
00:32:28,196 --> 00:32:30,198
‏‫أجل،‏ الحرب.‏ هذا صحيح.‏‬

401
00:32:32,742 --> 00:32:34,577
‏‫أمرنا بإحضار هذه الأغراض لكم.‏‬

402
00:32:36,829 --> 00:32:39,457
‏‫كما قال إنكم تستطيعون تدبر زورق لنا.‏‬

403
00:34:51,672 --> 00:34:53,758
‏‫في المدينة.‏.‏.‏‬

404
00:34:55,218 --> 00:34:57,512
‏‫.‏.‏.‏أخبرتكم،‏ بأنكم ستموتون.‏‬

405
00:35:01,015 --> 00:35:04,685
‏‫سيموت كلانا هنا أيها الأمريكي.‏‬

406
00:35:34,590 --> 00:35:35,591
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(بورتلاند)،‏ (مين)‏‏"‏‏‏‏‬

407
00:35:35,758 --> 00:35:39,137
{\an8}‏‫كان يوجد حاسوب متصل بالإنترنت‬
‫في محطة الوقود في ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

408
00:35:39,971 --> 00:35:42,431
‏‫هل أرسل هذه الصورة من ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏؟ لماذا؟‬

409
00:35:42,598 --> 00:35:46,185
‏‫سنعرف،‏ حين نتحدث مع الرجل‬
‫الذي أرسلها إليه.‏‬

410
00:35:47,728 --> 00:35:51,023
‏‫‏‏"‏‏‏‏بلو هاواي‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏بورتلاند‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماين‏‏"‏‏‏‏.‏‬

411
00:35:51,190 --> 00:35:52,817
‏‫أتعتقدين أنه عميل سري؟‬

412
00:35:53,359 --> 00:35:54,986
‏‫لا أظن أنه كذلك بالضبط.‏‬

413
00:36:16,841 --> 00:36:18,426
‏‫مرحباً بكما في ‏‏"‏‏‏‏غريسلاند‏‏"‏‏‏‏.‏‬

414
00:36:18,593 --> 00:36:20,636
‏‫لا تقفا هكذا فيخرج الهواء البارد.‏‬

415
00:36:24,432 --> 00:36:25,850
‏‫تفضلا بالدخول.‏‬

416
00:36:30,313 --> 00:36:32,815
‏‫ماذا أقدم لكما؟‬

417
00:36:44,368 --> 00:36:46,245
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ أين آثار إطاراتك؟‬

418
00:37:05,640 --> 00:37:07,475
‏‫آثار إطارات،‏ آثار إطارات.‏.‏.‏.‏‬

419
00:37:13,314 --> 00:37:16,234
‏‫لا.‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏‬

420
00:37:23,658 --> 00:37:24,784
‏‫لا.‏‬

421
00:37:25,034 --> 00:37:26,118
‏‫لا.‏‬

422
00:37:27,036 --> 00:37:29,747
‏‫هيا.‏ هيا.‏‬

423
00:37:58,818 --> 00:38:00,778
‏‫هيا يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ بربك.‏‬

424
00:38:01,279 --> 00:38:03,281
‏‫أين آثار الإطارات؟‬

425
00:38:04,323 --> 00:38:06,075
‏‫أين آثار الإطارات؟‬

426
00:38:09,704 --> 00:38:11,038
‏‫هذا لكم.‏ انظروا.‏‬

427
00:38:14,166 --> 00:38:18,129
‏‫مهلاً،‏ مهلاً!‏ تمهلوا،‏ تمهلوا.‏‬
‫ابدؤوا بأشياء صغيرة.‏ زهور،‏ ثعابين.‏‬

428
00:38:18,296 --> 00:38:20,464
‏‫سننتقل إلى المدفعية بعد قليل.‏‬

429
00:38:25,845 --> 00:38:26,846
‏‫الألعاب النارية جيدة؟‬

430
00:38:27,013 --> 00:38:29,515
‏‫‏-‏ أتوافق على هذا؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ بالطبع.‏ شكراً.‏‬

431
00:38:31,642 --> 00:38:34,854
‏‫‏‏"‏‏‏‏عمر‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏ هذا المكان.‏.‏.‏‬

432
00:38:37,315 --> 00:38:39,817
‏‫كأن باقي العالم غير موجود.‏‬

433
00:38:41,319 --> 00:38:43,029
‏‫سأذهب للاطمئنان على ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

434
00:38:45,239 --> 00:38:46,949
‏‫هل أنت بخير؟‬

435
00:38:48,534 --> 00:38:51,162
‏‫أنت على حق.‏ ما كان يجب أن أتركه.‏‬

436
00:38:53,039 --> 00:38:56,459
‏‫إن لم يجد آثار الإطارات‬
‫قبل حلول الظلام،‏ لن يجدنا أبداً.‏‬

437
00:38:59,128 --> 00:39:01,422
‏‫‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫‏-‏ سأذهب للبحث عنه.‏‬

438
00:39:02,256 --> 00:39:04,842
‏‫لا يمكنك الذهاب ليلاً.‏ لن تجده.‏‬

439
00:39:06,010 --> 00:39:07,720
‏‫الجلوس بلا حراك ليس خياراً.‏‬

440
00:39:08,304 --> 00:39:10,431
‏‫لم أقل أن تجلس بلا حراك.‏‬

441
00:39:50,054 --> 00:39:51,180
‏‫تشبث بالإيمان.‏‬

442
00:40:49,447 --> 00:40:50,614
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

443
00:40:52,199 --> 00:40:54,535
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

444
00:40:58,205 --> 00:41:01,208
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏!‏‬

445
00:41:25,024 --> 00:41:26,567
‏‫قضي الأمر.‏‬

446
00:41:43,501 --> 00:41:44,543
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

447
00:41:44,710 --> 00:41:46,128
‏‫حمداً للرب على نجاتك.‏‬

448
00:41:46,754 --> 00:41:48,172
‏‫سممني.‏‬

449
00:41:48,339 --> 00:41:49,507
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ سائل السيارة.‏‬

450
00:41:53,052 --> 00:41:54,094
‏‫أحتاج إلى طبيب.‏‬

451
00:41:54,261 --> 00:41:57,515
‏‫‏-‏ أحضروا الطبيب فوراً.‏‬
‫‏-‏ الطبيب الوحيد في ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

452
00:41:57,681 --> 00:41:59,099
‏‫لا يمكننا العودة إلى ‏‏"‏‏‏‏صنعاء‏‏"‏‏‏‏.‏‬

453
00:41:59,266 --> 00:42:02,686
‏‫لقد جئنا من هناك للتو.‏‬
‫تبعد 483 كيلومتراً عبر الصحراء.‏‬

454
00:42:02,853 --> 00:42:05,523
‏‫يجب أن نتصرف،‏ إنه يحتضر.‏‬

455
00:42:05,689 --> 00:42:09,068
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

456
00:42:46,355 --> 00:42:48,357
{\an8}‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

