﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:06,047
‏‫‏-‏ أليس لديك وظيفة؟‬
‫‏-‏ بلى،‏ على متن سفينة نقل بضائع.‏‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,550
‏‫نذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏هونغ كونغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أسبانيا‏‏"‏‏‏‏‬
‫و‏‏"‏‏‏‏بيونس آيريس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

3
00:00:08,717 --> 00:00:11,386
‏‫.‏.‏.‏أينما يأمرنا قائدها،‏ إنه وغد فاسد.‏‬

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,972
‏‫لقد أيقظنا شيئاً‬
‫يحاول بعضهم إخفاءه بشأن ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

5
00:00:14,431 --> 00:00:17,100
‏‫‏-‏ من المدعو ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بحق السماء؟‬
‫‏-‏ شخص مختل.‏‬

6
00:00:17,267 --> 00:00:20,145
‏‫مفكر ومشرع سياسات موتور‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.‏.‏.‏‬

7
00:00:20,311 --> 00:00:24,065
‏‫شكل خلية داخل وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية باسم ‏‏"‏‏‏‏٢١ فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:27,152
‏‫كلفوني بتهريب أشخاص من السجون‬
‫في أرجاء العالم.‏‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:28,361
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطلوب (كانييل آوتيس)‏‏"‏‏‏‏‬

10
00:00:28,570 --> 00:00:31,698
‏‫قبل مقتله،‏ كان يتحرى ‏‏"‏‏‏‏كيلرمان‏‏"‏‏‏‏‬
‫عن الخلية ‏‏"‏‏‏‏٢١ فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:35,368
{\an8}‏‫أريدك أن تتحرى عن احتمال‬
‫تورط شخص من الداخل.‏‬

12
00:00:35,535 --> 00:00:38,413
‏‫‏-‏ لم أتوقع اتصالك الآن.‏‬
‫‏-‏ يجب أن نلتقي قريباً.‏‬

13
00:00:38,580 --> 00:00:41,332
‏‫‏-‏ كنت أبحث عن الرجل.‏‬
‫‏-‏ أي رجل يا حبيبي؟‬

14
00:00:41,499 --> 00:00:43,668
‏‫‏-‏ الرجل الذي أعطاني هذا.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

15
00:00:43,835 --> 00:00:45,795
‏‫ماذا تدبر؟‬

16
00:00:46,337 --> 00:00:47,505
‏‫أخبرنا إلى أين تذهب.‏‬

17
00:00:47,672 --> 00:00:51,926
‏‫سأقطع ٤٨٣ كيلومتراً بالصحراء.‏ ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫منطقة حكم ذاتي.‏ لا تدخلها ‏‏"‏‏‏‏داعش‏‏"‏‏‏‏.‏‬

18
00:00:52,093 --> 00:00:54,637
‏‫‏-‏ يمكنني إرشادكم إلى هناك.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيشيا‏‏"‏‏‏‏،‏ وجدناها!‏‬

19
00:01:08,151 --> 00:01:10,320
‏‫في المدينة،‏ أخبرتكم.‏.‏.‏‬

20
00:01:10,528 --> 00:01:11,821
‏‫.‏.‏.‏بأنكم ستموتون.‏‬

21
00:01:11,988 --> 00:01:14,574
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ لقد سممني.‏‬

22
00:01:38,556 --> 00:01:41,643
‏‫كم أصبحت بارعاً في الرسم يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

23
00:01:42,393 --> 00:01:44,229
‏‫حقاً،‏ هذا‏-‏‏-‏‬

24
00:01:44,771 --> 00:01:46,815
‏‫هذا ممتاز.‏‬

25
00:01:46,981 --> 00:01:48,775
‏‫إنه بطل يوناني.‏‬

26
00:01:49,734 --> 00:01:50,777
‏‫يبدو مصاباً.‏‬

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,279
‏‫يصابون جميعاً إن عاجلاً أم آجلاً.‏‬

28
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‏‫هذا أروع شيء في أبطال الإغريق.‏‬

29
00:01:55,740 --> 00:01:58,701
‏‫أنهم حقيقيون،‏ ليسوا رجالاً خارقين.‏‬

30
00:01:59,494 --> 00:02:01,121
‏‫يصابون.‏‬

31
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
‏‫قد يموتون.‏‬

32
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
‏‫حسناً،‏ آسف يا صديقي،‏ آخر شيء.‏‬

33
00:02:13,842 --> 00:02:15,927
‏‫يجب أن أطهر الجرح،‏ أتفهمني؟‬

34
00:02:16,094 --> 00:02:18,763
‏‫لكنه يبدو أفضل بكثير.‏ أنت بخير.‏‬

35
00:02:18,930 --> 00:02:20,390
‏‫اصمد قليلاً يا صديقي.‏‬

36
00:02:21,141 --> 00:02:23,268
‏‫‏-‏ كيف الحال؟‬
‫‏-‏ توصلت إلى شيء.‏‬

37
00:02:23,726 --> 00:02:27,230
‏‫صديقنا هناك لديه زورق،‏‬
‫وسيقوم برحلة تهريب إلى ‏‏"‏‏‏‏اليونان‏‏"‏‏‏‏.‏‬

38
00:02:27,647 --> 00:02:30,275
‏‫يقول إنه يستطيع نقل أخيك‬
‫إلى طبيب أوروبي.‏‬

39
00:02:30,441 --> 00:02:32,360
‏‫يعتقد الأوروبيون أنه ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

40
00:02:32,527 --> 00:02:33,903
‏‫سيعتقلونه بمجرد رؤيته.‏‬

41
00:02:34,404 --> 00:02:37,949
‏‫إذن،‏ ما البديل؟ هل نتركه يموت؟‬
‫أي أخ أنت؟‬

42
00:02:40,535 --> 00:02:43,621
‏‫إن قلت شيئاً كهذا مرة أخرى،‏‬
‫فأقسم أن أقتلك.‏‬

43
00:02:51,296 --> 00:02:53,423
‏‫قد يكون هناك بديلاً ثالثاً.‏‬

44
00:03:02,140 --> 00:03:04,309
‏‫كيف كان يومك الأول بعد العودة‬
‫إلى العمل؟‬

45
00:03:05,059 --> 00:03:08,271
‏‫بصراحة شعرت بسعادة غير مسبوقة‬
‫وأنا أقوم بتدريس ‏‏"‏‏‏‏نظرية المباراة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

46
00:03:08,438 --> 00:03:12,984
‏‫.‏.‏.‏لزمرة من الشبان في الـ18 من العمر،‏‬
‫بينما يتبادلون الرسائل الجنسية.‏‬

47
00:03:14,569 --> 00:03:15,737
‏‫لكنني.‏.‏.‏‬

48
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
‏‫.‏.‏.‏أشعر بعودتنا إلى حياتنا الطبيعية.‏.‏.‏‬

49
00:03:18,656 --> 00:03:20,700
‏‫.‏.‏.‏وأقترح أن نشرب نخب ذلك.‏‬

50
00:03:20,867 --> 00:03:21,951
‏‫نخب ذلك.‏‬

51
00:03:23,953 --> 00:03:25,205
‏‫هيا،‏ لنجلس في الخارج.‏‬

52
00:03:27,081 --> 00:03:28,458
‏‫سآتي على الفور.‏‬

53
00:03:34,088 --> 00:03:35,298
‏‫مرحباً؟‬

54
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
‏‫وجدنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

55
00:03:37,800 --> 00:03:39,886
‏‫أهو ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ الذي نعرفه؟‬

56
00:03:40,303 --> 00:03:41,721
‏‫أجل يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

57
00:03:43,806 --> 00:03:46,059
‏‫اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تم تسميمه.‏‬

58
00:03:46,809 --> 00:03:49,854
‏‫نعتقد أنه سُمم بسائل منع التجمد.‏‬
‫لقد نزف بغزارة.‏‬

59
00:03:50,021 --> 00:03:51,898
‏‫يحتاج إلى الكثير من الدم.‏‬

60
00:03:52,065 --> 00:03:54,776
‏‫حسناً.‏ يحتاج إلى أشياء كثيرة‬
‫لو أنه سمم بسائل السيارات.‏‬

61
00:03:54,943 --> 00:03:56,819
‏‫نحن ذاهبون إلى ‏‏"‏‏‏‏اليونان‏‏"‏‏‏‏.‏‬

62
00:03:56,986 --> 00:03:59,739
‏‫هل يمكن الحصول على مساعدة طبية‬
‫بشكل غير رسمي؟‬

63
00:03:59,906 --> 00:04:02,951
‏‫لا،‏ هذا ليس مرضاً يمكن علاجه‬
‫بشكل غير رسمي.‏‬

64
00:04:03,117 --> 00:04:06,079
‏‫اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ سيحتاج إلى نقل دم.‏‬

65
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
‏‫فئة دم ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ هي ‏‏"‏‏‏‏ب موجب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

66
00:04:07,747 --> 00:04:11,084
‏‫لا يطابق تلك الفئة سوى 1 بالمائة من الناس.‏‬

67
00:04:11,251 --> 00:04:15,380
‏‫لن تجدها حيث تذهبون‬
‫ولن يبقى حياً بينما تبحثون.‏‬

68
00:04:16,798 --> 00:04:19,092
‏‫إلا لو جاءكم الدم.‏‬

69
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
‏‫سأعاود الاتصال بك.‏‬

70
00:04:23,471 --> 00:04:25,348
‏‫ما الأمر؟‬

71
00:04:25,682 --> 00:04:26,975
‏‫أنا.‏.‏.‏‬

72
00:04:27,767 --> 00:04:28,851
‏‫يجب أن أسافر.‏‬

73
00:04:29,352 --> 00:04:30,895
‏‫يجب أن تسافري.‏‬

74
00:04:31,062 --> 00:04:32,355
‏‫إلى أين؟‬

75
00:04:32,522 --> 00:04:33,564
‏‫إلى ‏‏"‏‏‏‏كريت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

76
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

77
00:04:37,151 --> 00:04:39,279
‏‫.‏.‏.‏لقد وجدوه.‏ إنه حي.‏‬

78
00:04:39,445 --> 00:04:40,530
‏‫تم تسميمه.‏‬

79
00:04:40,697 --> 00:04:43,783
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجك السابق؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

80
00:04:43,950 --> 00:04:45,451
‏‫مهلاً،‏ لحظة واحدة.‏‬

81
00:04:45,618 --> 00:04:47,787
‏‫أهو حقاً على قيد الحياة؟‬

82
00:04:47,954 --> 00:04:49,664
‏‫هل اتصل بك الآن؟‬

83
00:04:50,039 --> 00:04:52,709
‏‫أجل،‏ ويحتاج إلى المساعدة.‏.‏.‏‬

84
00:04:52,875 --> 00:04:56,921
‏‫.‏.‏.‏وأعتقد أن أحداً لا يستطيع مساعدته سواي.‏‬

85
00:04:59,173 --> 00:05:02,343
‏‫أجل،‏ يمكنني الوصول إليهم بالطائرة‬
‫أسرع مما سيصلون بالبحر.‏‬

86
00:05:02,510 --> 00:05:04,345
‏‫مهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

87
00:05:04,512 --> 00:05:08,308
‏‫لست مدينة له بذلك.‏‬
‫قد يكون فخاً.‏ هذا ليس آمناً.‏‬

88
00:05:08,474 --> 00:05:12,562
‏‫‏-‏ سأكون بخير.‏ ليس لدي خيار.‏‬
‫‏-‏ أنا‏-‏‏-‏ كان أسبوعاً عصيباً.‏‬

89
00:05:15,231 --> 00:05:19,193
‏‫حسناً.‏ اسمع.‏ أعرف أن لديك‬
‫آلاف الأسئلة مثلي تماماً.‏‬

90
00:05:19,360 --> 00:05:21,404
‏‫لا أستطيع النظر في عيني ابني.‏.‏.‏‬

91
00:05:21,571 --> 00:05:25,867
‏‫.‏.‏.‏لأقول له إنني تركت والده يموت‬
‫بينما كان بوسعي إنقاذي.‏‬

92
00:05:26,200 --> 00:05:28,703
‏‫والد لم يقابله في حياته.‏ لا أستطيع.‏‬

93
00:05:29,871 --> 00:05:31,706
‏‫ولو منعتك من السفر؟‬

94
00:05:35,752 --> 00:05:39,130
‏‫‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏ كلمة كبيرة في تلك العبارة.‏‬
‫أتمنعني من السفر يا ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏؟‬

95
00:05:42,592 --> 00:05:43,843
‏‫لا.‏‬

96
00:05:44,260 --> 00:05:46,137
‏‫لا،‏ بالطبع لا.‏‬

97
00:05:47,430 --> 00:05:48,639
‏‫حسناً.‏‬

98
00:05:59,400 --> 00:06:01,819
‏‫ما كان يجب أن تقحمها في الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

99
00:06:01,986 --> 00:06:05,865
‏‫اصمت.‏ سترى زوجتك التي لم ترها منذ 7 أعوام.‏‬

100
00:06:08,076 --> 00:06:09,827
‏‫‏-‏ أنا معك،‏ أنا معك.‏‬
‫‏-‏ ستبحرون.‏‬

101
00:06:09,994 --> 00:06:11,662
‏‫أنتم جاهزون.‏‬

102
00:06:12,080 --> 00:06:13,539
‏‫ماذا تقصد؟‬

103
00:06:15,958 --> 00:06:18,086
‏‫أنا مسجون منذ فترة طويلة لا أتذكرها.‏‬

104
00:06:19,587 --> 00:06:22,590
‏‫قبل ‏‏"‏‏‏‏أوغيجيا‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت سجيناً‬
‫في شقتي وفي عقلي وفي هاتفي.‏‬

105
00:06:23,508 --> 00:06:24,926
‏‫كانت الجدران تحاصرني دائماً.‏‬

106
00:06:25,593 --> 00:06:27,595
‏‫لم أرَ العالم.‏‬

107
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
‏‫يعجبني المكان هنا.‏‬

108
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
‏‫لا يوجد به جدران.‏‬

109
00:06:33,935 --> 00:06:37,355
‏‫الحرية،‏ كما لم أعشها منذ زمن بعيد.‏‬

110
00:06:38,022 --> 00:06:39,982
‏‫يمكنني أن أبدأ من جديد.‏‬

111
00:06:40,525 --> 00:06:42,443
‏‫ما لم تقولوا إنكم تحتاجون إلي.‏.‏.‏‬

112
00:06:43,152 --> 00:06:44,987
‏‫.‏.‏.‏فأنا أود البقاء هنا.‏‬

113
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
‏‫أصبحت حراً يا ‏‏"‏‏‏‏جا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

114
00:06:47,949 --> 00:06:49,450
‏‫الخيار لك.‏‬

115
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
‏‫أنا مدين لك بحياتي.‏‬

116
00:06:54,038 --> 00:06:55,790
‏‫لقد أعدت إلي الدنيا كلها.‏‬

117
00:06:58,918 --> 00:07:00,920
‏‫عالجه.‏ خذه إلى بر الأمان.‏‬

118
00:07:01,295 --> 00:07:02,755
‏‫أجل،‏ سأفعل.‏‬

119
00:07:03,423 --> 00:07:04,674
‏‫سأراك لاحقاً.‏‬

120
00:07:08,302 --> 00:07:09,470
‏‫مهلاً،‏ مهلاً.‏‬

121
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
‏‫يجب أن أعرف.‏‬

122
00:07:12,014 --> 00:07:14,475
‏‫أحقاً اشتريت رماد ‏‏"‏‏‏‏فريدي ميركري‏‏"‏‏‏‏؟‬

123
00:07:14,809 --> 00:07:18,229
‏‫أصحيح أن ‏‏"‏‏‏‏كيث ريتشاردز‏‏"‏‏‏‏‬
‫تنشق رماد زوج أمه؟‬

124
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
‏‫لا أعرف.‏‬

125
00:07:21,315 --> 00:07:22,692
‏‫بالضبط.‏‬

126
00:07:23,651 --> 00:07:24,861
‏‫ابقَ على قيد الحياة.‏‬

127
00:07:25,027 --> 00:07:26,320
‏‫وأنت أيضاً يا رجل.‏‬

128
00:07:37,999 --> 00:07:39,542
‏‫كم تبعد ‏‏"‏‏‏‏اليونان‏‏"‏‏‏‏؟‬

129
00:07:39,709 --> 00:07:41,419
‏‫إثنا عشر ساعة.‏‬

130
00:07:41,586 --> 00:07:43,254
‏‫ستصل ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ خلال 12 ساعة.‏‬

131
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
‏‫لا أظن أنني سأصمد 12 ساعة.‏‬

132
00:09:04,752 --> 00:09:05,753
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(بورتلاند)،‏ (مين)‏‏"‏‏‏‏‬

133
00:09:05,920 --> 00:09:08,005
{\an8}‏‫كنت على حق.‏ لدينا مشكلة.‏‬

134
00:09:08,172 --> 00:09:12,802
{\an8}‏‫من الواضح أن وزارة الخارجية‬
‫تتحرى عن الخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

135
00:09:12,969 --> 00:09:14,512
{\an8}‏‫بعدما زرنا وكالة الأمن القومي.‏‬

136
00:09:14,679 --> 00:09:16,222
{\an8}‏‫ليس لديهم معلومات سليمة.‏‬

137
00:09:17,473 --> 00:09:19,475
{\an8}‏‫لا وجود للخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

138
00:09:19,642 --> 00:09:22,562
{\an8}‏‫‏-‏ سيمحو ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ كل آثارنا.‏‬
‫‏-‏ المشكلة ليست في المحو.‏‬

139
00:09:22,728 --> 00:09:25,773
{\an8}‏‫تريد عميلة وزارة الخارجية مقابلتنا‬
‫بمجرد هبوطنا.‏‬

140
00:09:27,775 --> 00:09:30,194
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مطار (هيراكليون) الدولي‬
‫(كريت)،‏ (اليونان)‏‏"‏‏‏‏‬

141
00:09:36,867 --> 00:09:40,329
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏كانيا‏‏"‏‏‏‏ من فضلك.‏ شكراً.‏‬

142
00:09:43,374 --> 00:09:46,127
‏‫‏‏"‏‏‏‏(جيكوب):‏ أحبك وأدعمك.‏ عودي بسرعة.‏‏‏"‏‏‏‏‬

143
00:09:50,881 --> 00:09:52,842
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(فينيكاس)،‏ (كريت)‏‏"‏‏‏‏‬

144
00:09:55,928 --> 00:09:57,471
{\an8}‏‫المكان هنا آمن.‏‬

145
00:09:57,638 --> 00:09:59,223
{\an8}‏‫أستخدم هذه الغرفة حين يداهموننا.‏‬

146
00:09:59,390 --> 00:10:00,891
{\an8}‏‫ألديك طعام له؟‬

147
00:10:02,059 --> 00:10:03,561
{\an8}‏‫تعال،‏ إنه في الزورق.‏‬

148
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
{\an8}‏‫رائع،‏ شكراً.‏‬

149
00:10:06,856 --> 00:10:08,024
{\an8}‏‫ارفع من معنوياته.‏‬

150
00:10:08,524 --> 00:10:10,192
{\an8}‏‫حسناً يا رجل.‏‬

151
00:10:13,988 --> 00:10:15,823
{\an8}‏‫رباه.‏‬

152
00:10:21,203 --> 00:10:23,623
{\an8}‏‫يجب أن تصمد يا صديقي،‏ اتفقنا؟‬

153
00:10:25,875 --> 00:10:30,421
{\an8}‏‫لا يزال عليك أن تخبرني بأمور كثيرة.‏‬

154
00:10:32,465 --> 00:10:34,425
‏‫ستخبرني لم تعتبرني سوطك الذي تبطش به.‏‬

155
00:10:34,592 --> 00:10:36,218
‏‫هل تتذكر؟‬

156
00:10:43,809 --> 00:10:46,228
‏‫لقد استثمرت فيك الكثير.‏‬

157
00:10:48,856 --> 00:10:51,108
‏‫لا يمكنك أن تتركني وتموت الآن‬
‫يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

158
00:10:53,194 --> 00:10:54,987
‏‫ناديتك ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

159
00:10:56,197 --> 00:10:59,867
‏‫أول‏-‏‏-‏ لأول مرة أعرف اسمك الحقيقي.‏‬

160
00:11:00,743 --> 00:11:02,995
‏‫رغم أنني أشعر.‏.‏.‏‬

161
00:11:04,413 --> 00:11:07,625
‏‫أشعر وكأننا أخوان منذ أن التقينا.‏‬

162
00:11:13,130 --> 00:11:15,216
‏‫بعد مجيء ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

163
00:11:18,928 --> 00:11:21,972
‏‫.‏.‏.‏شعرت لأول مرة وكأنني غريب عنك.‏‬

164
00:11:22,723 --> 00:11:24,141
‏‫وكأنني.‏.‏.‏‬

165
00:11:24,308 --> 00:11:26,143
‏‫وكأنني قد خسرت.‏.‏.‏‬

166
00:11:27,019 --> 00:11:28,938
‏‫.‏.‏.‏جزءاً من عائلتي.‏‬

167
00:11:29,271 --> 00:11:30,481
‏‫لذا.‏.‏.‏‬

168
00:11:30,648 --> 00:11:32,942
‏‫لذا،‏ يجب ألا تموت يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

169
00:11:37,613 --> 00:11:39,365
‏‫أرجوك؟‬

170
00:12:30,708 --> 00:12:32,376
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

171
00:12:57,485 --> 00:12:59,403
‏‫مرحباً.‏‬

172
00:13:00,154 --> 00:13:02,281
‏‫افتقدتك.‏‬

173
00:13:11,457 --> 00:13:13,417
‏‫سأعالجك.‏.‏.‏‬

174
00:13:13,584 --> 00:13:16,212
‏‫.‏.‏.‏ثم نتحدث،‏ اتفقنا؟‬

175
00:13:18,923 --> 00:13:20,424
‏‫سأعالجه.‏‬

176
00:13:26,680 --> 00:13:27,848
‏‫لا بأس.‏‬

177
00:13:29,767 --> 00:13:33,020
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا تناولني ذلك المشجب؟‬

178
00:13:33,187 --> 00:13:35,147
‏‫‏-‏ أيمكنك إحضار المقعد من فضلك؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

179
00:13:36,982 --> 00:13:38,400
‏‫شكراً.‏‬

180
00:13:59,839 --> 00:14:01,215
‏‫سننقل له الدم.‏‬

181
00:14:05,886 --> 00:14:07,054
‏‫فئة دمي ‏‏"‏‏‏‏أو سالب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

182
00:14:07,221 --> 00:14:09,306
‏‫إنها الفئة التي تناسب الجميع.‏‬

183
00:14:09,473 --> 00:14:12,476
‏‫اتضح أنه الدم الوحيد‬
‫الذي أستطيع نقله إليه.‏‬

184
00:14:15,062 --> 00:14:17,147
‏‫ربما كان هذا قدرنا،‏ أليس كذلك؟‬

185
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
‏‫هل سيعيش؟‬

186
00:14:24,822 --> 00:14:25,823
‏‫أجل.‏‬

187
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
‏‫أجل،‏ سيعيش.‏‬

188
00:14:29,118 --> 00:14:30,995
‏‫أمهله بضع ساعات.‏‬

189
00:14:32,580 --> 00:14:34,373
‏‫إنه قوي.‏‬

190
00:14:38,043 --> 00:14:40,588
‏‫سنترككما قليلاً.‏‬

191
00:14:40,754 --> 00:14:42,089
‏‫أجل.‏‬

192
00:14:43,257 --> 00:14:44,717
‏‫أنا بجانبك.‏‬

193
00:14:45,676 --> 00:14:47,678
‏‫أنا بجانبك.‏‬

194
00:14:53,017 --> 00:14:55,269
‏‫يجب أن نجد طريقة لمغادرة هذه الجزيرة.‏‬

195
00:15:02,234 --> 00:15:03,694
‏‫ما قلته.‏.‏.‏‬

196
00:15:06,989 --> 00:15:08,324
‏‫.‏.‏.‏عنك.‏‬

197
00:15:08,490 --> 00:15:09,867
‏‫كنت مخطئاً.‏‬

198
00:15:14,622 --> 00:15:18,250
‏‫إنه سعيد الحظ لأن له أخاً‬
‫يهتم بأمره مثلك.‏‬

199
00:15:20,085 --> 00:15:22,129
‏‫وزوجة كهذه.‏‬

200
00:15:24,423 --> 00:15:25,883
‏‫عائلة.‏‬

201
00:15:29,511 --> 00:15:31,096
‏‫لا أعتبره حظاً.‏‬

202
00:15:31,263 --> 00:15:33,140
‏‫لقد عانيت ما عانيناه.‏‬

203
00:15:34,016 --> 00:15:35,267
‏‫أصبحت من العائلة.‏‬

204
00:15:39,271 --> 00:15:40,314
‏‫سأشرب نخب ذلك.‏‬

205
00:15:41,315 --> 00:15:42,691
‏‫أجل.‏‬

206
00:15:44,485 --> 00:15:47,196
‏‫‏-‏ هل السفر بالطائرة مستحيل؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

207
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
‏‫المطارات أكثر خطورة من المستشفيات.‏‬

208
00:15:51,033 --> 00:15:53,702
‏‫كما أن اسم ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ مطلوب.‏.‏.‏‬

209
00:15:53,869 --> 00:15:55,746
‏‫.‏.‏.‏وسيقتلونه بمجرد رؤيته.‏‬

210
00:15:57,498 --> 00:15:59,333
‏‫إذن هل نستقل زورقاً آخر؟‬

211
00:16:00,459 --> 00:16:01,627
‏‫عبر المحيط ‏‏"‏‏‏‏الأطلنطي‏‏"‏‏‏‏؟‬

212
00:16:04,964 --> 00:16:09,093
‏‫لست بحاراً،‏ لكنني أعرف أن الزوارق‬
‫الموجودة في ذلك المرفأ لن توصلنا.‏‬

213
00:16:09,760 --> 00:16:11,512
‏‫نحتاج إلى زورق أكبر.‏‬

214
00:16:13,013 --> 00:16:16,308
‏‫زورق لا يهتم إن كانت حمولته‬
‫مطلوبة للعدالة،‏ أتفهمني؟‬

215
00:16:23,816 --> 00:16:25,693
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مطار (سيراكيوز) الإقليمي‏‏"‏‏‏‏‬

216
00:16:31,407 --> 00:16:34,576
‏‫مرحباً،‏ أردت متابعة حديثنا.‏‬

217
00:16:34,743 --> 00:16:38,872
‏‫لدينا معلومات عن ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏‬
‫مشتركة مع الاستخبارات والخارجية.‏‬

218
00:16:39,039 --> 00:16:41,083
‏‫لكن سؤالي لكما هو:‏‬

219
00:16:41,250 --> 00:16:45,129
‏‫قام ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏ بقتل ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫وأدى خدمة للبلاد.‏.‏.‏‬

220
00:16:45,295 --> 00:16:49,758
‏‫.‏.‏.‏فلم حاولتما قتله بالأمس‬
‫من خلال وكالة الأمن القومي؟‬

221
00:16:50,050 --> 00:16:51,802
‏‫لم لم نبتعد عن المدرج؟‬

222
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
‏‫سنخبرك بكل ما يمكن عن تحقيقنا.‏‬

223
00:16:56,390 --> 00:16:59,351
‏‫المسألة برمتها سوء تواصل بيروقراطي.‏‬

224
00:16:59,518 --> 00:17:00,602
‏‫يمكننا تهدئة الوضع.‏‬

225
00:17:00,769 --> 00:17:02,980
‏‫اعلما أننا سألنا وكالة الاستخبارات.‏‬

226
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
‏‫لم تسمح الاستخبارات‬
‫بزيارتكما لوكالة الأمن القومي أمس.‏‬

227
00:17:06,442 --> 00:17:08,068
‏‫بل ولم يعرف أحد بذهابكما.‏‬

228
00:17:08,235 --> 00:17:10,738
‏‫لحساب من تعملان في الحقيقة؟‬

229
00:17:10,904 --> 00:17:12,990
‏‫لم كنتما تحاولان قتل ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

230
00:17:22,249 --> 00:17:24,251
‏‫لم أتوقع رؤية هذا الوجه مرة أخرى.‏‬

231
00:17:24,793 --> 00:17:26,587
‏‫ما كان يجب أن تريني.‏‬

232
00:17:28,797 --> 00:17:30,090
‏‫لماذا؟‬

233
00:17:32,593 --> 00:17:35,554
‏‫سأجيب عن كل أسئلتك.‏‬

234
00:17:36,013 --> 00:17:37,973
‏‫لكنني أريد منك شيئاً أولاً.‏‬

235
00:17:38,140 --> 00:17:39,933
‏‫اطلب أي شيء.‏‬

236
00:17:42,686 --> 00:17:44,271
‏‫صورة ابني.‏‬

237
00:17:46,356 --> 00:17:48,859
‏‫لم نكن في وكالة الأمن القومي أمس.‏‬

238
00:17:49,026 --> 00:17:50,944
‏‫صدقني،‏ هذا خطأ.‏‬

239
00:17:51,111 --> 00:17:54,490
‏‫والكذب علي خطأ أيضاً.‏‬
‫يمكنني أن أطلب مقاضاتكما.‏‬

240
00:17:54,656 --> 00:17:57,910
‏‫أعرف شخصاً في وكالة الأمن القومي‬
‫وقد أعطتني إثباتاً.‏‬

241
00:17:59,620 --> 00:18:02,790
‏‫لا تنادينه باسم ‏‏"‏‏‏‏جونيور‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟‬

242
00:18:02,956 --> 00:18:05,084
‏‫وعدتك ألا أفعل ذلك أبداً.‏‬

243
00:18:07,377 --> 00:18:09,254
‏‫إنه طفل مذهل.‏‬

244
00:18:09,922 --> 00:18:11,340
‏‫إنه مثلك تماماً.‏‬

245
00:18:20,516 --> 00:18:21,934
‏‫ما الخطب؟‬

246
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
‏‫هذا هو.‏‬

247
00:18:42,204 --> 00:18:43,580
‏‫زوجك.‏‬

248
00:18:45,124 --> 00:18:47,334
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

249
00:18:55,717 --> 00:18:57,469
‏‫‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ هو ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

250
00:19:05,519 --> 00:19:07,521
‏‫كنت واثقة.‏ لم أكن مجنونة.‏‬

251
00:19:07,688 --> 00:19:10,774
‏‫ضبطته يكذب لكنه‏-‏‏-‏ لقد‏-‏‏-‏‬

252
00:19:11,275 --> 00:19:14,528
‏‫يا إلهي،‏ لقد أخفى كذبه ببراعة.‏ كان.‏.‏.‏‬

253
00:19:14,695 --> 00:19:18,115
‏‫.‏.‏.‏صادقاً ومجروح المشاعر حتى أقنعني.‏‬

254
00:19:18,282 --> 00:19:20,659
‏‫من هو في الحقيقة؟‬

255
00:19:20,826 --> 00:19:24,413
‏‫إنه عميل استخباراتي متخف.‏‬

256
00:19:24,580 --> 00:19:26,540
‏‫يدير خلية منشقة تسمى ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

257
00:19:26,707 --> 00:19:29,084
‏‫ما علاقتك بذلك؟‬

258
00:19:29,251 --> 00:19:32,004
‏‫لقد استهدفني من أجل مهاراتي.‏‬

259
00:19:32,171 --> 00:19:33,255
‏‫ابتزني.‏‬

260
00:19:33,547 --> 00:19:37,301
‏‫هددني بملاحقتكما أنت و‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏‬
‫ما لم أوافق على العمل لحسابه.‏‬

261
00:19:37,467 --> 00:19:39,469
‏‫هدد بسجنكما.‏‬

262
00:19:40,304 --> 00:19:41,805
‏‫ثم أثبت لي ذلك.‏‬

263
00:19:44,558 --> 00:19:47,436
‏‫قال إنني يجب ألا أراكما مرة أخرى.‏‬

264
00:19:47,603 --> 00:19:49,521
‏‫ولا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

265
00:19:49,688 --> 00:19:51,315
‏‫أجبرني على تزييف موتي.‏‬

266
00:19:52,232 --> 00:19:54,109
‏‫ثم استغلني.‏‬

267
00:19:54,276 --> 00:19:55,527
‏‫تزوجني.‏‬

268
00:19:55,986 --> 00:19:58,447
‏‫‏-‏ لو كنت أعرف أنه زوجك،‏ أقسم‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

269
00:19:58,614 --> 00:20:00,240
‏‫هذا ليس ذنبك.‏‬

270
00:20:00,407 --> 00:20:01,992
‏‫أنا.‏.‏.‏‬

271
00:20:04,494 --> 00:20:06,872
‏‫لماذا الآن؟ لم عدت الآن؟‬

272
00:20:07,039 --> 00:20:08,665
‏‫الدمية الورقية.‏.‏.‏‬

273
00:20:10,751 --> 00:20:13,545
‏‫لقد خانني قبل 4 أعوام.‏‬

274
00:20:13,712 --> 00:20:15,881
‏‫والآن عرفت السبب.‏‬

275
00:20:16,590 --> 00:20:18,675
‏‫أراد إبعادي.‏.‏.‏‬

276
00:20:19,843 --> 00:20:21,094
‏‫.‏.‏.‏ليحظى بك.‏‬

277
00:20:22,971 --> 00:20:24,556
‏‫كيف خانك؟‬

278
00:20:26,016 --> 00:20:29,728
‏‫حدد موعداً للقاء.‏‬
‫كان من المقرر أن نناقش مهمتي التالية.‏‬

279
00:20:29,895 --> 00:20:31,813
‏‫ما أخفاه عني.‏.‏.‏‬

280
00:20:31,980 --> 00:20:34,650
‏‫.‏.‏.‏أننا كنا سنلتقي برجل‬
‫يدعى ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

281
00:20:34,816 --> 00:20:36,944
‏‫.‏.‏.‏نائب مدير‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية.‏‬

282
00:20:37,110 --> 00:20:39,071
‏‫كان ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏ يحقق‬
‫في أمر الخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

283
00:20:39,529 --> 00:20:41,531
‏‫يبحث عن الخائن الذي شكلها.‏‬

284
00:20:41,698 --> 00:20:45,035
‏‫عندها عرفت أن عملي‬
‫ليس بتصريح من وكالة الاستخبارات.‏‬

285
00:20:46,411 --> 00:20:50,123
‏‫قام ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بقتل ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏‬
‫في تلك الليلة،‏ لوقف التحقيق.‏‬

286
00:20:54,419 --> 00:20:55,754
‏‫أمرني بنقل الجثة.‏‬

287
00:20:56,338 --> 00:20:58,090
‏‫ليبدو وكأن الأمر لم يحدث قط.‏‬

288
00:20:58,257 --> 00:21:01,134
‏‫رأيت الصور الخاصة بذلك.‏ إنها تدينك.‏‬

289
00:21:01,301 --> 00:21:03,929
‏‫اختار صوراً تظهرني وأنا أنقل جثة ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

290
00:21:04,096 --> 00:21:06,265
‏‫محا الصور التي تدينه.‏‬

291
00:21:07,975 --> 00:21:09,476
‏‫كنت أعرف أنه يلفق لي التهمة.‏‬

292
00:21:09,643 --> 00:21:11,853
‏‫كان يضيق خناقه علي.‏.‏.‏‬

293
00:21:12,020 --> 00:21:14,564
‏‫.‏.‏.‏لكن ما كان بوسعي فعل أي شيء.‏‬

294
00:21:14,898 --> 00:21:17,067
‏‫على الأقل هكذا تصور.‏‬

295
00:21:18,443 --> 00:21:20,404
‏‫حين عرفت بتمرد ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

296
00:21:20,570 --> 00:21:22,948
‏‫.‏.‏.‏وقيامه بأعمال خارج وكالة الاستخبارات.‏.‏.‏‬

297
00:21:23,115 --> 00:21:25,492
‏‫.‏.‏.‏رسمت خطتي لأعود إليكم.‏‬

298
00:21:26,827 --> 00:21:27,828
‏‫أنت لست‏-‏‏-‏‬

299
00:21:27,995 --> 00:21:31,540
‏‫رجل آخر يحمل وجهك وماضيك‬
‫وحياتك كلها.‏‬

300
00:21:31,707 --> 00:21:34,835
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك خطة لتصحيح هذا الوضع.‏‬

301
00:21:35,002 --> 00:21:36,920
‏‫لحماية عائلتنا.‏‬

302
00:21:39,423 --> 00:21:41,883
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ ابننا معه الآن.‏‬

303
00:21:42,050 --> 00:21:43,885
‏‫إنه مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

304
00:21:45,554 --> 00:21:46,722
‏‫أنا.‏.‏.‏‬

305
00:21:46,888 --> 00:21:48,015
‏‫يجب أن نتحرك.‏‬

306
00:21:51,810 --> 00:21:53,687
‏‫يا ‏‏"‏‏‏‏نوح‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ستصنع لنا سفينة؟‬

307
00:21:53,854 --> 00:21:55,439
‏‫لا.‏‬

308
00:21:56,064 --> 00:21:57,524
‏‫سأفعل ما هو أفضل.‏‬

309
00:21:57,899 --> 00:21:58,942
‏‫بمن تتصل؟‬

310
00:22:00,610 --> 00:22:03,030
‏‫بصديق لديه زورق.‏‬

311
00:22:12,331 --> 00:22:13,373
‏‫مرحباً؟‬

312
00:22:13,540 --> 00:22:15,500
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا أنا.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏؟‬

313
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
‏‫ظننت أن ‏‏"‏‏‏‏الشرق الأوسط‏‏"‏‏‏‏ قد ابتلعك.‏‬

314
00:22:18,086 --> 00:22:20,339
‏‫أين ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟ هل وجدته؟‬

315
00:22:20,881 --> 00:22:24,217
‏‫اسمع،‏ لهذا أتصل بك.‏‬
‫نحن في جزيرة ‏‏"‏‏‏‏كريت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

316
00:22:24,384 --> 00:22:26,428
‏‫أريد وسيلة نقل آمنة إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

317
00:22:26,595 --> 00:22:29,806
‏‫كم أتمنى مساعدتك،‏‬
‫لكننا في الجانب الآخر من العالم.‏‬

318
00:22:29,973 --> 00:22:31,600
‏‫أوصلنا شحنة للتو إلى ‏‏"‏‏‏‏المغرب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

319
00:22:31,767 --> 00:22:34,019
‏‫عم تتحدث؟ ‏‏"‏‏‏‏المغرب‏‏"‏‏‏‏ قريبة من ‏‏"‏‏‏‏كريت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

320
00:22:35,020 --> 00:22:39,149
‏‫أجل،‏ اعرف،‏ بالطبع،‏‬
‫لكنني أقصد أنها ليست سفينتي.‏‬

321
00:22:39,316 --> 00:22:41,985
‏‫أجل،‏ لكن ما تكلفة الركوب؟‬

322
00:22:42,152 --> 00:22:45,572
‏‫لا يمكنكم الركوب.‏‬
‫يجب أن تستأجر السفينة بأكملها.‏‬

323
00:22:45,739 --> 00:22:47,949
‏‫يطلب الربان 50 ألف دولار يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

324
00:22:48,116 --> 00:22:50,160
‏‫العودة إلى ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏‬
‫تكلف 50 ألفاً.‏‬

325
00:22:50,327 --> 00:22:51,411
‏‫خمسون ألفاً؟‬

326
00:22:51,578 --> 00:22:55,582
‏‫إنما نحاول العودة إلى الوطن.‏‬
‫تعرف أننا لا نملك هذا المبلغ.‏‬

327
00:22:57,542 --> 00:22:58,585
‏‫أصبحتم تملكونه الآن.‏‬

328
00:23:00,128 --> 00:23:03,673
‏‫تفضل،‏ كان هذا خاتم جدتي.‏‬
‫إنه خاتم موروث وتزيد قيمته عن ذلك.‏‬

329
00:23:07,427 --> 00:23:09,346
‏‫لا أرى فائدة أفضل له.‏‬

330
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
‏‫شكراً.‏‬

331
00:23:12,349 --> 00:23:14,101
‏‫معنا النقود يا ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏.‏‬

332
00:23:14,267 --> 00:23:15,644
‏‫تعال إلى ‏‏"‏‏‏‏كريت‏‏"‏‏‏‏.‏‬

333
00:23:18,480 --> 00:23:19,898
‏‫لن يؤذي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

334
00:23:20,065 --> 00:23:23,110
‏‫إلا لو ارتاب في أنك قد عرفت حقيقته.‏‬

335
00:23:23,276 --> 00:23:25,987
‏‫لو كشفت قناعه،‏ سيغضب.‏‬

336
00:23:26,571 --> 00:23:28,031
‏‫أنت تعرفه أكثر مني.‏‬

337
00:23:28,198 --> 00:23:29,866
‏‫تلك هي المشكلة،‏ لا يعرفه أحد.‏‬

338
00:23:30,033 --> 00:23:31,326
‏‫إذن،‏ ماذا أفعل؟‬

339
00:23:31,493 --> 00:23:32,661
‏‫ستلعبين لعبته.‏‬

340
00:23:32,828 --> 00:23:34,329
‏‫ستضعين قناعك الخاص.‏‬

341
00:23:35,247 --> 00:23:38,542
‏‫انتهزي أول فرصة للهروب مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

342
00:23:38,708 --> 00:23:40,293
‏‫اختفي.‏‬

343
00:23:41,211 --> 00:23:43,171
‏‫سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ بأسرع ما يمكن.‏‬

344
00:23:43,338 --> 00:23:45,048
‏‫سأجدكما.‏‬

345
00:23:45,799 --> 00:23:47,592
‏‫تبدو أفضل حالاً.‏‬

346
00:23:47,843 --> 00:23:49,553
‏‫أكثر شحوباً.‏ لكنك أفضل حالاً.‏‬

347
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
‏‫لدي طبيبة مذهلة.‏‬

348
00:24:00,897 --> 00:24:04,443
‏‫سأضع القناع.‏ سألعب لعبته.‏‬

349
00:24:05,152 --> 00:24:07,946
‏‫وإن آذى ابننا،‏ سأقتله.‏‬

350
00:24:12,200 --> 00:24:13,618
‏‫لا أستطيع.‏‬

351
00:24:30,302 --> 00:24:32,554
‏‫أرجوك أن تعود إلينا.‏‬

352
00:24:50,864 --> 00:24:52,365
‏‫ستترك ‏‏"‏‏‏‏كريت‏‏"‏‏‏‏ بمفردها.‏.‏.‏‬

353
00:24:52,532 --> 00:24:54,242
‏‫.‏.‏.‏مما يعني أنها تركت ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

354
00:24:54,409 --> 00:24:57,746
‏‫سيحاول اللحاق بها،‏‬
‫سيعود إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ خلال يوم أو يومين.‏‬

355
00:24:57,913 --> 00:24:59,581
‏‫‏-‏ سيأتي.‏‬
‫‏-‏ بحراً أو جواً.‏‬

356
00:24:59,748 --> 00:25:02,250
‏‫إذن وزع صورته على كل المرافئ‬
‫والموانئ الجوية.‏.‏.‏‬

357
00:25:02,417 --> 00:25:05,337
‏‫.‏.‏.‏مع التركيز على السفن المغادرة‬
‫من ‏‏"‏‏‏‏كريت‏‏"‏‏‏‏ خلال 48 ساعة.‏‬

358
00:25:05,504 --> 00:25:07,214
‏‫سيكون على متن إحداها.‏‬

359
00:25:07,380 --> 00:25:10,050
‏‫‏-‏ يجب ألا يدخل البلاد.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏؟‬

360
00:25:11,134 --> 00:25:12,344
‏‫هل كنت تحدث أمي؟‬

361
00:25:15,430 --> 00:25:16,932
‏‫أجل.‏‬

362
00:25:17,474 --> 00:25:19,017
‏‫أمك عائدة إلى الديار.‏‬

363
00:25:30,946 --> 00:25:32,531
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏!‏‬

364
00:25:33,740 --> 00:25:36,159
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ لديك أرواح أكثر من أي شخص.‏‬

365
00:25:37,369 --> 00:25:39,246
‏‫أظن أنني قد استهلكتها كلها.‏‬

366
00:25:40,372 --> 00:25:41,790
‏‫بعثت من الموت.‏‬

367
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
‏‫لا أصدق.‏‬

368
00:25:43,583 --> 00:25:47,045
‏‫أريد سماع كل شيء حدث لك‬
‫منذ أن مت.‏‬

369
00:25:47,212 --> 00:25:48,380
‏‫‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت حي؟‬

370
00:25:51,841 --> 00:25:53,927
‏‫الربان فاسد.‏ فلا تغضبوه.‏‬

371
00:25:54,094 --> 00:25:57,013
‏‫لديه أسلحة في مخزن السفينة،‏‬
‫كل أنواع الممنوعات.‏‬

372
00:25:57,264 --> 00:25:58,723
‏‫أيها الربان.‏‬

373
00:26:00,183 --> 00:26:03,687
‏‫‏-‏ ها هي الحمولة التي حدثتك عنها.‏‬
‫‏-‏ ادفعوا.‏‬

374
00:26:04,312 --> 00:26:05,897
‏‫أين الـ50 ألف دولار؟‬

375
00:26:07,023 --> 00:26:08,358
‏‫ها هي.‏‬

376
00:26:09,317 --> 00:26:10,569
‏‫طلبت نقوداً.‏‬

377
00:26:11,403 --> 00:26:12,862
‏‫إنه حجر زفير،‏ 6 قيراط.‏.‏.‏‬

378
00:26:13,029 --> 00:26:16,533
‏‫.‏.‏.‏نقاء فائق،‏‬
‫محاط بقيراطين ونصف من الماس.‏‬

379
00:26:16,700 --> 00:26:18,285
‏‫قيمته السوقية 125 ألفاً.‏‬

380
00:26:18,451 --> 00:26:21,246
‏‫حتى لو رهنته بنصف هذا المبلغ فقط‬
‫ستحقق ربحاً.‏‬

381
00:26:31,256 --> 00:26:32,299
‏‫لو كان مزيفاً.‏.‏.‏‬

382
00:26:32,716 --> 00:26:34,801
‏‫.‏.‏.‏فسألقي بكم في البحر.‏‬

383
00:26:37,512 --> 00:26:40,515
‏‫لم أتوقع إيجادك على متن زورق‬
‫يا صديقي.‏‬

384
00:26:40,682 --> 00:26:43,935
‏‫‏-‏ ظننت أنك تكره الماء.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ أنت تتذكر.‏‬

385
00:26:44,102 --> 00:26:45,145
‏‫لكن لدي صحيفة سوابق.‏‬

386
00:26:45,312 --> 00:26:48,064
‏‫لا يريد أحد أن يجازف بتوظيفي.‏‬

387
00:26:48,231 --> 00:26:51,693
‏‫كما أن هذه السفينة توفر فرصاً‬
‫لعملي الجانبي.‏.‏.‏‬

388
00:26:51,860 --> 00:26:54,029
‏‫.‏.‏.‏هو السبب الحقيقي لعملي على متن السفينة.‏‬

389
00:26:54,195 --> 00:26:55,780
‏‫هذه الحاوية.‏.‏.‏‬

390
00:26:56,156 --> 00:26:58,158
‏‫.‏.‏.‏بها مدخرات حياتي.‏‬

391
00:26:58,325 --> 00:27:00,410
‏‫صدقوني،‏ سأحقق نجاحاً ساحقاً.‏‬

392
00:27:00,577 --> 00:27:03,288
‏‫بقيت شهور قليلة وسأودع هذه الحياة.‏‬

393
00:27:03,455 --> 00:27:04,623
‏‫لو حالفكم الحظ.‏.‏.‏‬

394
00:27:04,789 --> 00:27:07,375
‏‫.‏.‏.‏سأسمح لكم بتجربة إحدى حبيباتي.‏‬

395
00:27:13,089 --> 00:27:15,508
‏‫‏-‏ ماذا؟ دمى جنسية؟‬
‫‏-‏ لا،‏ كن متحضراً يا رجل.‏‬

396
00:27:15,675 --> 00:27:16,926
‏‫تسمى ‏‏"‏‏‏‏دمى قابلة للنفخ‏‏"‏‏‏‏.‏‬

397
00:27:17,093 --> 00:27:19,429
‏‫جودة عالية،‏ باهظة الثمن،‏ واقعية جداً.‏‬

398
00:27:41,785 --> 00:27:42,827
‏‫مرحباً يا حبيبتي.‏‬

399
00:27:43,578 --> 00:27:45,163
‏‫مرحباً.‏‬

400
00:28:01,096 --> 00:28:02,180
‏‫أين ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

401
00:28:02,681 --> 00:28:04,265
‏‫إنه نائم.‏‬

402
00:28:04,641 --> 00:28:05,684
‏‫كان يومه حافلاً.‏‬

403
00:28:07,310 --> 00:28:09,437
‏‫لكن أخبريني بالأهم.‏‬

404
00:28:09,854 --> 00:28:12,273
‏‫كيف حال ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟ هل تمكنت من مساعدته؟‬

405
00:28:14,401 --> 00:28:17,153
‏‫كان شبه ميت حين وصلت إلى هناك.‏‬

406
00:28:17,696 --> 00:28:19,447
‏‫كان.‏.‏.‏‬

407
00:28:19,739 --> 00:28:21,366
‏‫.‏.‏.‏نائماً معظم الوقت.‏‬

408
00:28:21,533 --> 00:28:23,326
‏‫ساعدته قدر استطاعتي.‏‬

409
00:28:23,493 --> 00:28:25,912
‏‫جعلت حالته مستقرة.‏‬

410
00:28:26,079 --> 00:28:28,915
‏‫لكنه تغير.‏ إنه.‏.‏.‏‬

411
00:28:30,166 --> 00:28:31,876
‏‫لم يعد الشخص الذي كنت أعرفه.‏‬

412
00:28:32,377 --> 00:28:35,338
‏‫ثم أقلاني إلى المطار وانتهى الأمر.‏‬

413
00:28:35,505 --> 00:28:38,591
‏‫‏-‏ من هما؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏ وشخص آخر.‏‬

414
00:28:46,182 --> 00:28:47,600
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

415
00:28:50,895 --> 00:28:52,063
‏‫أين ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟‬

416
00:28:52,230 --> 00:28:55,442
‏‫‏-‏ قلت إنه نائم.‏‬
‫‏-‏ إنه نائم.‏ في منزل صديقه.‏‬

417
00:28:55,608 --> 00:28:56,651
‏‫سيبيت عنده الليلة.‏‬

418
00:28:57,986 --> 00:28:59,362
‏‫حسناً.‏ أي صديق؟‬

419
00:28:59,529 --> 00:29:00,697
‏‫إنه في منزل ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

420
00:29:04,534 --> 00:29:06,494
‏‫أين خاتم جدتك؟‬

421
00:29:08,371 --> 00:29:09,748
‏‫أنا غبية.‏‬

422
00:29:09,914 --> 00:29:14,043
‏‫خلعته في الطريق إلى هناك‬
‫لأنني خشيت أن يسرق.‏‬

423
00:29:14,210 --> 00:29:17,046
‏‫وحين بحثت عنه في طريق العودة،‏‬
‫وجدته قد اختفى.‏‬

424
00:29:18,131 --> 00:29:21,092
‏‫صرخت بصوت مرتفع‬
‫حتى كادوا أن يلقوا بي من الطائرة.‏‬

425
00:29:42,906 --> 00:29:44,157
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏تحذير،‏ يعتبر شديد الخطورة‬

426
00:29:44,324 --> 00:29:46,493
{\an8}‏‫لقتله ضابطاً كبيراً‬
‫في الاستخبارات،‏ عدة تفجيرات‬

427
00:29:46,659 --> 00:29:47,827
{\an8}‏‫إرهابي له صلات بـ(داعش)‬

428
00:29:47,994 --> 00:29:49,037
{\an8}‏‫مطلوب (كانييل آوتيس)‏‏"‏‏‏‏‬

429
00:29:51,790 --> 00:29:52,832
‏‫أجل.‏‬

430
00:29:52,999 --> 00:29:55,335
‏‫تحدثنا مع عميلنا في البنتاغون.‏‬

431
00:29:55,502 --> 00:29:56,920
‏‫صُدر للتو إنذار في البحرية.‏‬

432
00:29:57,086 --> 00:30:01,633
‏‫تم تحديد موقع ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏‬
‫على متن سفينة بضائع بالبحر ‏‏"‏‏‏‏المتوسط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

433
00:30:01,800 --> 00:30:03,551
‏‫أبلغ عنه ربان السفينة.‏‬

434
00:30:03,718 --> 00:30:05,428
‏‫ما صلة البحرية بالأمر؟‬

435
00:30:05,595 --> 00:30:07,347
‏‫أقرب سفينة حربية متوسطة.‏.‏.‏‬

436
00:30:07,514 --> 00:30:09,057
‏‫.‏.‏.‏تتحرك للاشتباك.‏‬

437
00:30:09,224 --> 00:30:10,767
‏‫نشروا قوات البحرية الخاصة.‏‬

438
00:30:11,351 --> 00:30:12,393
‏‫ما الأوامر؟‬

439
00:30:13,394 --> 00:30:15,772
‏‫البحث عن ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏ وقتله.‏‬

440
00:30:15,939 --> 00:30:18,900
‏‫جيد.‏ لقد أدينا مهمتنا بتوصيل الرسالة.‏‬

441
00:30:19,067 --> 00:30:22,070
‏‫الآن حان الوقت‬
‫لتؤدي قوات البحرية الخاصة واجبها.‏‬

442
00:30:23,613 --> 00:30:24,823
‏‫يا إلهي.‏‬

443
00:30:26,115 --> 00:30:28,076
‏‫لقد عانيت الكثير يا صديقي.‏‬

444
00:30:31,621 --> 00:30:33,248
‏‫تحل بالإيمان يا ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

445
00:30:33,957 --> 00:30:36,167
‏‫شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

446
00:30:37,418 --> 00:30:39,212
‏‫ماذا عنك يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏؟‬

447
00:30:39,879 --> 00:30:42,340
‏‫أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏ لديه حبيبة مجهولة.‏‬

448
00:30:42,507 --> 00:30:43,675
‏‫التي كانت في الطائرة.‏‬

449
00:30:43,842 --> 00:30:45,176
‏‫ليست حبيبتي.‏‬

450
00:30:45,343 --> 00:30:47,595
‏‫قد يدبر لك ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏ موعداً‬
‫مع إحدى الدمى.‏‬

451
00:30:47,762 --> 00:30:48,972
‏‫ليست دمى يا رجل.‏‬

452
00:30:49,138 --> 00:30:52,267
‏‫‏-‏ آسف،‏ الدمى القابلة للنفخ.‏‬
‫‏-‏ لنغير الموضوع.‏‬

453
00:30:52,433 --> 00:30:54,978
‏‫قد يكون الزواج والاستقرار أفضل حل.‏‬

454
00:30:55,144 --> 00:30:57,105
‏‫صحيح،‏ حسناً.‏.‏.‏‬

455
00:30:57,272 --> 00:30:58,940
‏‫هذا ليس مقدراً بعد.‏‬

456
00:31:05,113 --> 00:31:07,949
‏‫‏-‏ أوصدوه من الخارج.‏‬
‫‏-‏ لقد عرفوك.‏‬

457
00:31:08,116 --> 00:31:11,160
‏‫‏-‏ أنت حقاً إرهابي مطلوب.‏‬
‫‏-‏ ألم تفهم ما قاله؟‬

458
00:31:11,327 --> 00:31:13,413
‏‫‏-‏ ظننت أنه تشبيه.‏‬
‫‏-‏ بحق السماء.‏‬

459
00:31:14,163 --> 00:31:16,833
‏‫لا يوجد مخرج من هذه القمرة.‏‬

460
00:31:21,546 --> 00:31:25,425
‏‫إلى كل الطاقم من السطح.‏‬
‫ارفعوا أيديكم.‏‬

461
00:31:25,592 --> 00:31:27,719
‏‫أذعنوا للأوامر وإلا فتحنا النار.‏‬

462
00:31:27,886 --> 00:31:32,724
‏‫السفينة الآن تحت سيطرة البحرية‬
‫الأمريكية.‏ استعدوا لصعودنا إلى متنها.‏‬

463
00:31:33,057 --> 00:31:34,350
‏‫جاء زائرون.‏‬

464
00:31:34,517 --> 00:31:35,602
‏‫أقترح أن نقفز.‏‬

465
00:31:35,768 --> 00:31:38,062
‏‫‏-‏ المسافة بعيدة جداً.‏‬
‫‏-‏ إنها الطريقة الوحيدة.‏‬

466
00:31:38,229 --> 00:31:40,481
‏‫‏-‏ إنها بعيدة جداً.‏‬
‫‏-‏ واتتني فكرة.‏‬

467
00:31:42,483 --> 00:31:44,569
‏‫لكنها مؤلمة.‏‬

468
00:31:53,912 --> 00:31:55,413
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سارة)‏‏"‏‏‏‏‬

469
00:32:04,339 --> 00:32:05,423
‏‫مرحباً؟‬

470
00:32:05,590 --> 00:32:09,510
‏‫‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏.‏ اسمعي،‏ لا أستطيع التحدث،‏‬
‫أريدك أن تأخذي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ فوراً.‏‬

471
00:32:09,677 --> 00:32:11,930
‏‫‏-‏ أتعرفين منزل ‏‏"‏‏‏‏باتريك مونرو‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

472
00:32:12,096 --> 00:32:13,139
‏‫حسناً.‏‬

473
00:32:13,306 --> 00:32:16,392
‏‫اسمعي،‏ سأشرح لك لاحقاً.‏‬
‫لا تعيديه إلى هنا.‏‬

474
00:32:16,559 --> 00:32:18,811
‏‫أبقيه معك.‏ سآتي بأسرع ما يمكن.‏‬

475
00:32:18,978 --> 00:32:20,021
‏‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

476
00:32:20,480 --> 00:32:22,357
‏‫أجل.‏ سأخرج فوراً.‏‬

477
00:32:22,523 --> 00:32:24,609
‏‫‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫‏-‏ لا.‏‬

478
00:32:54,514 --> 00:32:55,932
‏‫تحركوا،‏ تحركوا.‏‬

479
00:33:02,105 --> 00:33:03,690
‏‫اصعدوا وفتشوا المكان.‏‬

480
00:33:03,898 --> 00:33:05,692
‏‫اتجه يسياراً،‏ أنت اتجه يميناً.‏‬

481
00:33:07,944 --> 00:33:08,945
‏‫اكسر القفل.‏‬

482
00:33:14,575 --> 00:33:16,744
‏‫لقد خرجوا من النافذة.‏‬
‫خرجوا من النافذة!‏‬

483
00:33:17,912 --> 00:33:18,997
‏‫ماذا ترى؟‬

484
00:33:19,247 --> 00:33:20,540
‏‫لا أرى شيئاً.‏‬

485
00:33:22,208 --> 00:33:24,961
‏‫‏‏"‏‏‏‏ألفا 1‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ألفا 2‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫إلى ميسرة السفينة فوراً.‏‬

486
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
‏‫عُلم.‏‬

487
00:33:27,505 --> 00:33:29,424
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏كاميرا 6‏‏"‏‏‏‏‬

488
00:33:29,590 --> 00:33:32,927
‏‫حسناً،‏ انزعها!‏‬

489
00:33:33,636 --> 00:33:35,221
‏‫ما اسمك؟‬

490
00:33:35,388 --> 00:33:37,849
‏‫‏‏"‏‏‏‏فرناندو‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏فرناندو سوكريه‏‏"‏‏‏‏.‏‬

491
00:33:38,016 --> 00:33:40,351
‏‫أنا أحد أفراد الطاقم.‏ تحقق من القائمة.‏‬

492
00:33:40,518 --> 00:33:41,978
‏‫لا صلة لي بشيء من هذا.‏‬

493
00:33:42,937 --> 00:33:45,732
‏‫ابحث عن ‏‏"‏‏‏‏فرناندو سوكريه‏‏"‏‏‏‏ في القائمة.‏‬

494
00:33:47,817 --> 00:33:49,736
‏‫شهادة المتهم صحيحة.‏‬

495
00:33:50,153 --> 00:33:52,739
‏‫‏-‏ خذه إلى قمرة الربان.‏‬
‫‏-‏ أمرك يا سيدي.‏‬

496
00:33:53,281 --> 00:33:54,866
‏‫هيا.‏‬

497
00:33:59,704 --> 00:34:02,248
‏‫يجب ألا يغادر أحد هذه السفينة،‏ مفهوم؟‬

498
00:34:02,415 --> 00:34:03,958
‏‫سيدي!‏‬

499
00:34:17,722 --> 00:34:19,515
‏‫لا أعرف شخصاً باسم ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

500
00:34:19,682 --> 00:34:21,309
‏‫اسمه ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

501
00:34:21,476 --> 00:34:24,312
‏‫لم أرَه منذ أعوام.‏‬
‫اتصل بي وقال إنه يحتاج إلى من يقله.‏‬

502
00:34:24,479 --> 00:34:27,065
‏‫نقوم بمطاردة في طابق المحركات.‏‬

503
00:34:28,149 --> 00:34:30,943
‏‫‏-‏ راقبه.‏‬
‫‏-‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏!‏‬

504
00:34:35,156 --> 00:34:37,200
‏‫هذا هو الباب الذي أخبرنا به ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏.‏‬

505
00:34:38,242 --> 00:34:39,535
‏‫انهض!‏‬

506
00:34:40,078 --> 00:34:41,162
‏‫اقتحام،‏ اقتحام!‏‬

507
00:34:42,872 --> 00:34:43,956
‏‫هيا،‏ هيا!‏‬

508
00:34:44,832 --> 00:34:46,793
‏‫لقد حاصرناهم.‏‬

509
00:34:46,959 --> 00:34:49,587
‏‫‏-‏ يا رفيقاي،‏ هيا.‏‬
‫‏-‏ هيا،‏ أسرعا!‏‬

510
00:34:49,879 --> 00:34:51,089
‏‫هيا!‏‬

511
00:34:51,255 --> 00:34:52,298
‏‫‏-‏ إنه محشور!‏‬
‫‏-‏ هيا!‏‬

512
00:34:52,465 --> 00:34:55,343
‏‫إنه محشور!‏ إنه محشور!‏‬

513
00:34:55,510 --> 00:34:57,345
‏‫أخرجهم بالدخان،‏ هيا!‏‬

514
00:35:09,524 --> 00:35:10,733
{\an8}‏‫غاز مسيل للدموع.‏‬

515
00:35:11,526 --> 00:35:14,153
‏‫لو وصل إلى فتحات التهوية‬
‫سيفسد بضاعتي.‏‬

516
00:35:17,323 --> 00:35:18,908
‏‫لطالما كنت فاشلاً يا ‏‏"‏‏‏‏سوكريه‏‏"‏‏‏‏.‏‬

517
00:35:19,075 --> 00:35:22,203
‏‫أسوأ عامل عينته في حياتي.‏‬
‫أحضرت تلك الحثالة إلى سفينتي.‏‬

518
00:35:22,370 --> 00:35:24,205
‏‫إنهم أصدقاؤك،‏ إلى أين كانوا يذهبون؟‬

519
00:35:24,372 --> 00:35:27,375
‏‫إنهم أصدقاء غير مقربين.‏‬
‫لم أرهم منذ أعوام.‏‬

520
00:35:27,542 --> 00:35:28,918
‏‫لكنها وجهة نظر صحيحة.‏‬

521
00:35:29,085 --> 00:35:33,673
‏‫لم لا تخبر عميل القوات الخاصة‬
‫كيف قبلت وسيلة الدفع مقابل نقلهم؟‬

522
00:35:38,511 --> 00:35:40,513
‏‫ربما كانوا أصدقاءك،‏ لا أصدقائي.‏‬

523
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
‏‫حسناً.‏ حسناً.‏‬

524
00:35:44,392 --> 00:35:46,561
‏‫سمعتهم يقولون شيئاً عن الحاوية 17.‏‬

525
00:35:53,776 --> 00:35:55,111
‏‫تذكرت،‏ تلك الحاوية.‏‬

526
00:35:56,404 --> 00:35:58,781
‏‫التي تنقل فيها بضاعتك السرية،‏‬
‫أليس كذلك؟‬

527
00:35:59,866 --> 00:36:01,242
‏‫الأسلحة والذخيرة؟‬

528
00:36:01,742 --> 00:36:03,786
‏‫‏‏"‏‏‏‏فينسنت‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما يتسلح الآن‬
‫المشتبه بهم.‏‬

529
00:36:04,704 --> 00:36:07,415
‏‫لن يرحموك إن وجدوا تلك البضاعة،‏‬
‫أليس كذلك؟‬

530
00:36:07,582 --> 00:36:09,041
‏‫‏‏"‏‏‏‏فينسنت‏‏"‏‏‏‏!‏‬

531
00:36:09,208 --> 00:36:11,752
‏‫قد تدرج على قائمة‬
‫الإرهابيين المطلوبين أيضاً.‏‬

532
00:36:11,919 --> 00:36:13,504
‏‫‏‏"‏‏‏‏فينسنت‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تسمعني؟‬

533
00:36:13,671 --> 00:36:14,755
‏‫لا أسمعك.‏‬

534
00:36:15,506 --> 00:36:18,092
‏‫أنت مكسيكي عديم الفائدة.‏‬
‫لقد خططت لهذا.‏‬

535
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
‏‫انتظرا هنا.‏‬

536
00:36:28,769 --> 00:36:30,104
‏‫لا تزال الحاوية 17 مغلقة.‏‬

537
00:36:34,984 --> 00:36:36,527
‏‫أيها الربان؟‬

538
00:36:39,488 --> 00:36:41,032
‏‫أنا من ‏‏"‏‏‏‏بورتوريكو‏‏"‏‏‏‏.‏‬

539
00:36:45,578 --> 00:36:47,246
‏‫أمامنا مباشرة،‏ هل تسمع؟‬

540
00:36:55,671 --> 00:36:56,714
‏‫هيا.‏‬

541
00:37:01,761 --> 00:37:03,179
‏‫هيا،‏ هيا.‏ أسرع!‏‬

542
00:37:07,725 --> 00:37:08,935
‏‫ماذا يحدث؟‬

543
00:37:09,101 --> 00:37:10,478
‏‫السفينة تغير مسارها.‏‬

544
00:37:12,146 --> 00:37:15,066
‏‫نجحت يا ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا مجال للعودة.‏‬

545
00:37:16,442 --> 00:37:18,402
‏‫لنر ما خطوتهم التالية.‏‬

546
00:37:33,209 --> 00:37:34,961
‏‫هل تتذكرين شهر العسل؟‬

547
00:37:40,174 --> 00:37:41,550
‏‫أجل،‏ بالطبع.‏‬

548
00:37:41,717 --> 00:37:43,427
‏‫حين صارحتني بكل شيء.‏‬

549
00:37:44,136 --> 00:37:47,223
‏‫أخبرتني بأنك تشعرين بالعار‬
‫لما فعلت في سجن ‏‏"‏‏‏‏فوكس ريفر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

550
00:37:48,766 --> 00:37:52,687
‏‫وبأنك تمنيت في بعض الأيام لو لم تسمعي‬
‫يوماً اسم ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

551
00:37:54,397 --> 00:37:56,649
‏‫بل واعترفت لي بأنك كذبت.‏‬

552
00:37:57,316 --> 00:37:59,151
‏‫أخفيت عني كل شيء.‏‬

553
00:38:00,152 --> 00:38:04,490
‏‫أتذكرين كيف صارحتني أخيراً بكل شيء‬
‫وقررت نسيان الماضي؟‬

554
00:38:06,492 --> 00:38:08,035
‏‫بالطبع.‏‬

555
00:38:09,287 --> 00:38:11,205
‏‫سامحتك على الأكاذيب.‏.‏.‏‬

556
00:38:11,747 --> 00:38:13,582
‏‫.‏.‏.‏على ماضيك.‏‬

557
00:38:13,749 --> 00:38:15,126
‏‫تقبلتك.‏‬

558
00:38:15,293 --> 00:38:17,211
‏‫أحببتك وأحببت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

559
00:38:17,378 --> 00:38:19,213
‏‫لم لا يكفيك ذلك؟‬

560
00:38:36,647 --> 00:38:37,648
‏‫مرحباً.‏‬

561
00:38:38,316 --> 00:38:40,484
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ إنه معي.‏‬

562
00:38:41,861 --> 00:38:43,070
‏‫حمداً للرب.‏‬

563
00:38:43,237 --> 00:38:44,739
‏‫إنه بخير.‏‬

564
00:38:44,905 --> 00:38:46,282
‏‫نحن عائدان إلى المنزل.‏‬

565
00:38:46,449 --> 00:38:47,491
‏‫مرحباً يا أمي.‏‬

566
00:38:47,658 --> 00:38:50,202
‏‫‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏،‏ حمداً للرب.‏‬

567
00:38:50,369 --> 00:38:52,038
‏‫سآتي فوراً.‏‬

568
00:39:35,289 --> 00:39:39,168
‏‫يبدو أن نظام الملاحة قد تعطل،‏‬
‫تلف نظام التحكم.‏‬

569
00:39:41,462 --> 00:39:42,505
‏‫تباً.‏‬

570
00:39:42,880 --> 00:39:44,215
‏‫السفينة خارج مسارها.‏‬

571
00:39:44,382 --> 00:39:47,093
‏‫تتقدم نحو المياه الجزائرية،‏‬
‫بأقصى سرعة.‏‬

572
00:39:47,676 --> 00:39:49,595
‏‫‏-‏ أيمكنني إصلاحها؟‬
‫‏-‏ سيستغرق هذا وقتاً.‏‬

573
00:39:50,429 --> 00:39:53,140
‏‫وبحلول ذلك الوقت‬
‫سنكون قد خرجنا من المياه الدولية.‏‬

574
00:39:53,307 --> 00:39:55,810
‏‫‏‏"‏‏‏‏فالكون 1‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن نطلب الأوامر.‏‬

575
00:39:55,976 --> 00:39:57,645
‏‫لدينا مشكلة.‏‬

576
00:40:01,273 --> 00:40:03,984
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ فشلت القوات الخاصة في قتل ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

577
00:40:04,819 --> 00:40:06,779
‏‫أتلفت أنظمة التحكم في السفينة.‏‬

578
00:40:06,946 --> 00:40:09,448
‏‫إنها تتجه إلى المياه الجزائرية‬
‫وعلى متنها جنودنا.‏.‏.‏‬

579
00:40:09,615 --> 00:40:13,160
‏‫.‏.‏.‏لكن هذا سيسبب أزمة دبلوماسية‬
‫لو بقوا لإكمال مهمتهم.‏‬

580
00:40:14,036 --> 00:40:16,497
‏‫أمرت البحرية للتو بسحب الفريق.‏‬

581
00:40:16,664 --> 00:40:19,333
‏‫حسناً.‏ فشل فريق القوات‬
‫الخاصة البحرية.‏ سنصعد مهمتنا.‏‬

582
00:40:19,500 --> 00:40:21,919
‏‫ما كان يجب أن نستعين بهم‬
‫في هذه المهمة الصعبة.‏‬

583
00:40:22,086 --> 00:40:23,963
‏‫سأتولى الأمر من هنا.‏ شكراً.‏‬

584
00:40:37,643 --> 00:40:39,270
‏‫‏-‏ سيدي؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

585
00:40:39,437 --> 00:40:42,356
‏‫لدي طلب شديد الأهمية.‏‬

586
00:40:42,523 --> 00:40:45,401
‏‫أعتقد أنك سترى أن مصالحنا موحدة.‏‬

587
00:41:01,083 --> 00:41:03,377
‏‫‏-‏ ماذا يفعلون؟‬
‫‏-‏ إنهم يرحلون.‏‬

588
00:41:03,544 --> 00:41:05,129
‏‫لماذا؟‬

589
00:41:05,379 --> 00:41:08,799
‏‫‏-‏ اهربوا!‏‬
‫‏-‏ يا إلهي.‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏‬

590
00:41:12,219 --> 00:41:14,388
‏‫مهلاً!‏ ستحتاجون إليها.‏‬

591
00:41:44,502 --> 00:41:47,171
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في أمان حيث لا يمكنك إيذاءه‬
‫وانتهى الأمر.‏‬

592
00:41:48,672 --> 00:41:51,383
‏‫حياتنا،‏ الأكاذيب،‏ القناع.‏.‏.‏‬

593
00:41:52,551 --> 00:41:54,762
‏‫.‏.‏.‏ستخبرني بكل شيء.‏.‏.‏‬

594
00:41:54,929 --> 00:41:59,642
‏‫.‏.‏.‏ستخبرني بحقيقة هويتك،‏‬
‫وحقيقة كل ما يحدث.‏‬

595
00:41:59,808 --> 00:42:01,477
‏‫كانت حياتنا.‏‬

596
00:42:03,729 --> 00:42:07,483
‏‫لم تنتهِ يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ على الإطلاق.‏‬

597
00:42:08,734 --> 00:42:11,111
‏‫ولم يكن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في خطر.‏‬

598
00:42:11,278 --> 00:42:13,113
‏‫أنا أحبه.‏‬

599
00:42:13,614 --> 00:42:15,866
‏‫إنه من أسرتي.‏‬

600
00:42:16,367 --> 00:42:18,202
‏‫لقد ربيته.‏‬

601
00:42:18,369 --> 00:42:19,495
‏‫ماذا فعلت؟‬

602
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
‏‫لا.‏‬

603
00:42:21,830 --> 00:42:23,916
‏‫هذا ما فعلت أنت يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

604
00:42:25,167 --> 00:42:27,670
‏‫كان من الممكن تجنب كل هذا.‏‬

605
00:42:30,714 --> 00:42:31,924
‏‫هل كانت ليلة سعيدة؟‬

606
00:42:32,091 --> 00:42:35,010
‏‫أجل.‏ هل ستأتي أمي لتأخذني؟‬

607
00:42:35,177 --> 00:42:36,887
‏‫أجل يا سيدي.‏‬

608
00:42:38,847 --> 00:42:40,849
‏‫مات ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

609
00:42:41,642 --> 00:42:44,603
‏‫قادتني رحلتك الخيرية إلى ‏‏"‏‏‏‏اليونان‏‏"‏‏‏‏‬
‫إليه مباشرة.‏‬

610
00:42:45,854 --> 00:42:49,692
‏‫أي أنك تحملين الذنب يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

611
00:42:50,025 --> 00:42:52,987
‏‫وقد فشلت خطتك مع ‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏.‏‬

612
00:42:54,196 --> 00:42:56,240
‏‫‏-‏ أين ابني؟‬
‫‏-‏ إنه بحوزتي.‏‬

613
00:42:57,783 --> 00:43:01,078
‏‫وسواء اضطررت إلى تهديده أم لا،‏‬
‫وأنا لا أريد فعل ذلك.‏.‏.‏‬

614
00:43:01,245 --> 00:43:04,790
‏‫.‏.‏.‏فالأمر متوقف تماماً على تركك للمسدس.‏‬

615
00:43:55,299 --> 00:43:57,301
{\an8}‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

