﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:03,294
‏في الحلقات السابقة من ‏‏"‏‏‏‏بريزن برايك‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,546
‏سنخرجك من هنا.‏

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,965
‏‏-‏ يتم الهروب.‏
‏-‏ هيا!‏

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,843
‏‏-‏ من هذا الرجل؟
‏-‏ إنه أخي.‏

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,761
‏لا يمكنك الموت الآن يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
‏ستخبرني لماذا أنا ورقتك الرابحة.‏

7
00:00:13,388 --> 00:00:14,389
‏وجدنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:14,472 --> 00:00:16,433
‏‏-‏ إنه في حالة مزرية.‏
‏-‏ عليّ الذهاب.‏

9
00:00:16,516 --> 00:00:18,309
‏لا تعرفين ما ستواجهين،‏ الوضع غير آمن.‏

10
00:00:18,393 --> 00:00:22,147
‏لا يمكنني النظر في عيني ابني
وإخباره أنني تركت والده يموت،‏

11
00:00:22,480 --> 00:00:23,940
‏والد لم يلتق به أبدًا.‏

12
00:00:24,399 --> 00:00:26,317
‏لم أظن أنني سأرى هذا الوجه مجددًا.‏

13
00:00:27,944 --> 00:00:29,487
‏لم يكن من المفترض حصول ذلك.‏

14
00:00:31,156 --> 00:00:32,365
‏‏‏"‏‏‏‏لينكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:33,283 --> 00:00:35,869
‏ما رأيك أن تخرج
وتسدد دين الـ100 ألف دولار؟

16
00:00:35,994 --> 00:00:38,204
‏أرى الشهامة فيك يا ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:38,329 --> 00:00:39,873
‏عليك أن تستريحي،‏ سنحتاج إليك.‏

18
00:00:39,956 --> 00:00:41,374
‏لم أعلم أنك كنت قلقًا.‏

19
00:00:41,791 --> 00:00:42,876
‏حيال الأمور الصائبة.‏

20
00:00:43,585 --> 00:00:46,087
‏‏-‏ ما الخطب؟
‏-‏ إنه هو.‏

21
00:00:47,714 --> 00:00:49,883
‏‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ هو ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:00:50,925 --> 00:00:53,261
‏إنه عميل سرّي من وكالة المخابرات المركزية.‏

23
00:00:53,344 --> 00:00:55,513
‏يقود خليّة منشقة تُدعى ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:00:55,722 --> 00:00:57,974
‏اختارني بسبب مهاراتي.‏

25
00:00:58,058 --> 00:00:59,768
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه مع ابننا الآن.‏

26
00:01:00,435 --> 00:01:01,978
‏سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ حالما أستطيع.‏

27
00:01:02,187 --> 00:01:04,898
‏هل طلب منك زوجي ‏‏"‏‏‏‏جيكوب نيس‏‏"‏‏‏‏
العمل على هاتفي؟

28
00:01:05,065 --> 00:01:07,692
‏قال إنه يحاول إيجاد الأشخاص
الذي كانوا يطاردون زوجته

29
00:01:07,776 --> 00:01:09,778
‏لذلك تحققت من البيانات.‏

30
00:01:10,904 --> 00:01:13,156
‏أين ابني؟

31
00:01:13,323 --> 00:01:15,033
‏وإن كان عليّ تهديده أو لا

32
00:01:15,116 --> 00:01:18,078
‏يعتمد تمامًا على وضعك المسدس جانبًا.‏

33
00:01:23,625 --> 00:01:27,879
‏تم تحديد موقع ‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏
على سفينة شحن في البحر ‏‏"‏‏‏‏المتوسط‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:28,088 --> 00:01:30,048
‏‏-‏ يعرفون من تكون.‏
‏-‏ اركضوا!‏

35
00:01:40,683 --> 00:01:43,019
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏في مكان ما بالبحر (المتوسط)‏‏"‏‏‏‏‬

36
00:01:43,144 --> 00:01:44,771
{\an8}‏‫مرحباً.‏‬

37
00:01:48,191 --> 00:01:49,234
‏‫مرحباً.‏‬

38
00:01:52,904 --> 00:01:54,656
‏‫مرحباً.‏‬

39
00:02:04,165 --> 00:02:07,335
‏‫مرحباً.‏ إلى أين نتجه؟‬

40
00:02:07,502 --> 00:02:08,670
‏‫إلى ‏‏"‏‏‏‏مارسيليا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

41
00:02:09,712 --> 00:02:11,256
‏‫‏‏"‏‏‏‏مارسيليا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

42
00:02:18,721 --> 00:02:20,306
‏‫أنت طوع يدي يا ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

43
00:02:21,015 --> 00:02:22,016
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏قبل 6 أعوام‏‏"‏‏‏‏‬

44
00:02:22,183 --> 00:02:25,895
{\an8}‏‫أعرف عنك كل شيء.‏‬
‫حتى أبسط تصرفاتك.‏ مثل حديقة الحيوان.‏‬

45
00:02:26,563 --> 00:02:29,065
‏‫‏-‏ ما سر حبك لحديقة الحيوان؟‬
‫‏-‏ أذهب إلى هناك لأفكر.‏‬

46
00:02:29,232 --> 00:02:32,694
‏‫ثمانية عشرة مرة خلال الشهر الماضي؟‬
‫هذا تفكير عميق.‏‬

47
00:02:32,861 --> 00:02:35,697
‏‫كنت أفكر في كيفية إخراج هدفك‬
‫من ‏‏"‏‏‏‏بارانكيا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

48
00:02:35,864 --> 00:02:39,242
‏‫اتضح أنه ليس مجرد زعيم للمتمردين،‏‬
‫بل إنه سفاح مختل.‏‬

49
00:02:39,617 --> 00:02:43,163
‏‫‏-‏ إنه شر لا بد منه.‏‬
‫‏-‏ يجب أن أعرف المزيد عن أهدافنا.‏‬

50
00:02:43,371 --> 00:02:46,166
‏‫لو أنني أيسر لهم الهروب،‏‬
‫فلن نتحمل أية مفاجآت.‏‬

51
00:02:46,332 --> 00:02:50,086
‏‫فلتشعر بالفخر.‏ أنا وأنت،‏ نغير العالم.‏‬

52
00:02:50,295 --> 00:02:51,588
‏‫هذا لا يجعله صواباً.‏‬

53
00:02:52,088 --> 00:02:55,341
‏‫لا تتظاهر بأنك قد أصبحت فجأة‬
‫من مشجعي بقاء الوضع على ما هو عليه.‏‬

54
00:02:55,508 --> 00:02:59,053
‏‫النظام؟ إنه بطيء وغبي ومحكوم بالفشل.‏‬

55
00:02:59,262 --> 00:03:02,307
‏‫لهذا اضطررت إلى تهريب أخيك‬
‫من السجن في المقام الأول.‏‬

56
00:03:02,473 --> 00:03:05,185
‏‫رسمت وشماً جديداً منذ أن رأيتك‬
‫آخر مرة.‏‬

57
00:03:05,351 --> 00:03:08,104
‏‫‏-‏ هل ترسم خطة جديدة؟‬
‫‏-‏ لا.‏ لا توجد مخططات جديدة.‏‬

58
00:03:08,271 --> 00:03:11,065
‏‫سئمت النظر إلى جلدي بلا رسوم.‏‬

59
00:03:12,609 --> 00:03:16,070
‏‫كانت وشومك في سجن ‏‏"‏‏‏‏فوكس ريفر‏‏"‏‏‏‏‬
‫هي ما لفت نظري إليك أولاً.‏‬

60
00:03:16,237 --> 00:03:19,782
‏‫أردت أن أعرف كل شيء‬
‫عن الرجل الذي يرسم خططه على جلده.‏‬

61
00:03:19,949 --> 00:03:23,578
‏‫في مكان ظاهر للعيان،‏‬
‫ورغم ذلك شديدة الغموض.‏‬

62
00:03:24,329 --> 00:03:27,332
‏‫سر القوة الحقيقية هو الاختفاء.‏‬

63
00:03:27,540 --> 00:03:29,792
‏‫‏-‏ مرحباً أستاذ ‏‏"‏‏‏‏نيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كلوديا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

64
00:03:29,959 --> 00:03:34,547
‏‫أجل،‏ سر القوة الحقيقية‬
‫هو الالتزام الدائم بنواياك.‏.‏.‏‬

65
00:03:34,714 --> 00:03:37,675
‏‫.‏.‏.‏وعدم إظهار أي شيء.‏.‏.‏‬

66
00:03:38,301 --> 00:03:41,387
‏‫.‏.‏.‏وعدم السماح لأي شخص برؤية وجهك.‏‬

67
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
‏‫‏‏"‏‏‏‏تأكيد تطابق الهوية‏‏"‏‏‏‏‬

68
00:04:02,659 --> 00:04:04,202
‏‫تفضل بالدخول.‏‬

69
00:04:10,208 --> 00:04:13,544
‏‫حين أجلس في الحبس الانفرادي‬
‫بالمرة القادمة سأتخيلك هنا.‏.‏.‏‬

70
00:04:13,711 --> 00:04:16,547
‏‫.‏.‏.‏حيث تدير العالم‬
‫في رفاهية تكييف الهواء.‏‬

71
00:04:16,714 --> 00:04:19,300
‏‫قضيت حياتي في الميدان.‏‬

72
00:04:19,550 --> 00:04:22,178
‏‫هل أنت جاهز لرحلة ‏‏"‏‏‏‏ميانمار‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫بقيت بضعة أسابيع فقط.‏‬

73
00:04:22,345 --> 00:04:24,889
‏‫لهذا جئت.‏ أريد ضم شخص ما إلى الفريق.‏‬

74
00:04:25,056 --> 00:04:27,600
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ عملية سجن ‏‏"‏‏‏‏سويتي‏‏"‏‏‏‏ تحتاج إلى شخصين.‏‬

75
00:04:27,767 --> 00:04:29,811
‏‫أراقب هذا الرجل منذ فترة.‏ سيفيدنا.‏‬

76
00:04:29,978 --> 00:04:32,939
‏‫تراقبه؟ هل أصبحت مسؤولاً‬
‫عن تجنيد الأفراد؟‬

77
00:04:33,106 --> 00:04:36,609
‏‫صدقني،‏ لا أريد جر شخص آخر‬
‫إلى ما نفعله.‏‬

78
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
‏‫سيساندني وسيعجل بانتهاء العملية.‏‬

79
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
‏‫سيزيد من احتمالات نجاحنا.‏‬

80
00:04:45,326 --> 00:04:46,995
‏‫لا يتمتع بحياة مهنية مميزة.‏‬

81
00:04:47,161 --> 00:04:50,164
‏‫له مكانة في السجن،‏‬
‫ويتملكه الجنون حين يغضب.‏.‏.‏‬

82
00:04:50,331 --> 00:04:51,833
‏‫.‏.‏.‏وقد نشأ بلا عائلة.‏‬

83
00:04:52,000 --> 00:04:55,712
‏‫‏-‏ هذا يجعل التحكم فيه سهلاً.‏‬
‫‏-‏ إن كنت تخطط لشيء.‏.‏.‏‬

84
00:04:55,920 --> 00:05:00,258
‏‫.‏.‏.‏فسأسبقك دائماً بخطوة،‏‬
‫وأنت تعرف ذلك.‏‬

85
00:05:00,508 --> 00:05:02,385
‏‫أرى كل شيء في عينيك.‏‬

86
00:05:03,011 --> 00:05:06,514
‏‫ما تخفيه العينان هو الأهم‬
‫أيها الأستاذ.‏‬

87
00:05:08,391 --> 00:05:11,561
‏‫إذن ستنتظرني عاماً‬
‫حتى أجد طريقة للخروج من ‏‏"‏‏‏‏سيتوي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

88
00:05:11,728 --> 00:05:16,274
‏‫.‏.‏.‏أو ستجد لي شريكاً في العملية‬
‫يساعدنا في تغيير العالم.‏‬

89
00:05:25,742 --> 00:05:27,285
‏‫اتفقنا.‏‬

90
00:05:34,667 --> 00:05:37,337
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(مارسيليا)،‏ (فرنسا)‏‏"‏‏‏‏‬

91
00:05:39,797 --> 00:05:41,549
‏‫أحتاج إلى طعام.‏‬

92
00:05:41,716 --> 00:05:43,092
‏‫أتفق معك.‏‬

93
00:05:43,259 --> 00:05:46,262
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها رسالة من ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

94
00:05:47,221 --> 00:05:48,848
‏‫عادت إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

95
00:05:51,059 --> 00:05:53,478
{\an8}‏‫‏-‏ هل هي و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بخير؟‬
‫‏-‏ إنني أسألها.‏‬

96
00:05:55,938 --> 00:05:56,939
‏‫‏‏"‏‏‏‏هل ارتاب (جيكوب)؟‏‏"‏‏‏‏‬

97
00:05:57,106 --> 00:05:59,192
‏‫‏‏"‏‏‏‏لا أعرف.‏ لا يمكننا البقاء هنا.‏‬
‫الوضع خطير.‏‏‏"‏‏‏‏‬

98
00:06:02,195 --> 00:06:04,864
‏‫‏‏"‏‏‏‏لا تقلقي،‏ أنا آت لآخذكما.‏‬
‫قريباً.‏ أحبك.‏‏‏"‏‏‏‏‬

99
00:06:06,407 --> 00:06:09,160
‏‫‏‏"‏‏‏‏أنا أيضاً أحبك.‏‬
‫وكذلك (مايك جونيور).‏‏‏"‏‏‏‏‬

100
00:06:12,121 --> 00:06:13,539
‏‫ما الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟‬

101
00:06:14,082 --> 00:06:15,541
‏‫هناك شيء مريب.‏‬

102
00:06:20,254 --> 00:06:22,507
‏‫سأراك قريباً.‏‬

103
00:06:25,551 --> 00:06:27,136
‏‫أجل،‏ ستراني.‏‬

104
00:07:10,680 --> 00:07:12,557
‏‫يجب أن أعود إلى ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

105
00:07:12,723 --> 00:07:16,394
‏‫تمهل.‏ أنت ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت مطلوب‬
‫بكل قوائم الطيران في العالم.‏‬

106
00:07:16,561 --> 00:07:18,855
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ آذى ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ بطريقة ما.‏‬
‫وربما ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏‬

107
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
{\an8}‏‫‏-‏ كيف عرفت؟‬
‫‏-‏ تلك الرسالة.‏‬

108
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
{\an8}‏‫أشارت إلى ابننا بكلمة ‏‏"‏‏‏‏جونيور‏‏"‏‏‏‏.‏‬

109
00:07:22,733 --> 00:07:24,569
{\an8}‏‫اتفقنا على ألا نناديه بذلك أبداً.‏‬

110
00:07:24,735 --> 00:07:26,237
{\an8}‏‫إنه ينصب لك فخاً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

111
00:07:26,404 --> 00:07:28,448
{\an8}‏‫لقد نجح.‏‬

112
00:07:30,450 --> 00:07:32,827
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(إيثاكا)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

113
00:07:32,994 --> 00:07:34,579
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(نيس)‏‏"‏‏‏‏‬

114
00:07:38,040 --> 00:07:39,625
‏‫مرحباً يا صغيري.‏‬

115
00:07:39,792 --> 00:07:41,002
‏‫أين أمي؟‬

116
00:07:41,794 --> 00:07:45,173
‏‫أوصلتها إلى العمل‬
‫بينما كنت في المدرسة.‏‬

117
00:07:45,339 --> 00:07:47,842
‏‫يا لها من سفينة قراصنة.‏‬

118
00:07:49,093 --> 00:07:53,264
‏‫لكن سيكون من الصعب الإبحار بها‬
‫لأن الصاري في المقدمة.‏‬

119
00:07:53,431 --> 00:07:54,724
‏‫قد تنقلب سفينتك.‏‬

120
00:07:54,891 --> 00:07:58,519
{\an8}‏‫يجب أن يكون الصاري في هذا المكان.‏‬
‫ليست سفينة عادية.‏ بل خريطة كنز.‏‬

121
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
‏‫‏-‏ ماذا تقصد؟‬
‫‏-‏ إنها لـ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

122
00:08:01,814 --> 00:08:03,608
‏‫يخفي كل منا قطع ‏‏"‏‏‏‏ليغو‏‏"‏‏‏‏ ليجدها الآخر.‏‬

123
00:08:03,774 --> 00:08:06,694
‏‫أجد القطع الخاصة به دائماً.‏‬
‫لكنه لا يجد القطع الخاصة بي.‏‬

124
00:08:08,613 --> 00:08:09,989
{\an8}‏‫انتظر لحظة.‏‬

125
00:08:10,156 --> 00:08:13,242
{\an8}‏‫كيف تكون هذه الصورة خريطة؟‬

126
00:08:16,871 --> 00:08:18,789
‏‫هذا هو المتنزه.‏‬

127
00:08:19,665 --> 00:08:21,083
‏‫هذا هو الملعب.‏‬

128
00:08:22,084 --> 00:08:24,504
‏‫وهذا هو الرصيف.‏‬

129
00:08:25,421 --> 00:08:29,133
‏‫أثرت إعجابي.‏ لقد أدخلت شفرة في الرسم.‏‬

130
00:08:29,509 --> 00:08:32,094
{\an8}‏‫حسناً،‏ أين أخفيت قطعة ‏‏"‏‏‏‏ليغو‏‏"‏‏‏‏؟‬

131
00:08:32,678 --> 00:08:35,306
‏‫تشير هذه المدافع إلى مسابح‬
‫في المتنزه.‏.‏.‏‬

132
00:08:35,473 --> 00:08:37,934
‏‫.‏.‏.‏لكنني رسمت واحداً إضافياً‬
‫في الرمال.‏‬

133
00:08:38,100 --> 00:08:40,686
‏‫هناك دفنت قطع ‏‏"‏‏‏‏ليغو‏‏"‏‏‏‏.‏‬

134
00:08:42,855 --> 00:08:46,734
‏‫أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ أحسنت.‏‬

135
00:08:50,238 --> 00:08:53,032
{\an8}‏‫نفدت مصادري في ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫كل من أعرفهم.‏‬

136
00:08:53,199 --> 00:08:55,826
{\an8}‏‫الأشخاص القادرون على الاطمئنان عليهما.‏‬

137
00:08:56,327 --> 00:08:59,830
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن أعود.‏ لا أستطيع قضاء‬
‫أسبوعين آخرين على متن سفينة بضائع.‏‬

138
00:09:00,248 --> 00:09:02,875
‏‫‏-‏ زوجتي وابني بحوزته.‏‬
‫‏-‏ قد تكون هناك طريقة أخرى.‏‬

139
00:09:04,502 --> 00:09:07,171
‏‫حدثتني عن آخر 7 أعوام في حياتك.‏‬

140
00:09:07,922 --> 00:09:09,382
‏‫لم أحدثك عن حياتي عندئذ.‏‬

141
00:09:12,260 --> 00:09:14,720
{\an8}‏‫بعد تبرئة ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ رحلت عن ‏‏"‏‏‏‏بنما‏‏"‏‏‏‏.‏‬

142
00:09:14,887 --> 00:09:17,640
{\an8}‏‫بقينا أنا و‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏‬
‫وافتتحنا متجراً لمعدات الغوص.‏‬

143
00:09:18,516 --> 00:09:22,019
{\an8}‏‫انفصلنا وانهار المشروع.‏‬
‫لم تكن موجوداً لتمنعني.‏.‏.‏‬

144
00:09:22,186 --> 00:09:25,356
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وفجأة وجدت نفسي وقد عدت‬
‫إلى الحي القديم لنفس الأعمال.‏‬

145
00:09:25,523 --> 00:09:26,566
{\an8}‏‫ما هي نفس الأعمال؟‬

146
00:09:27,608 --> 00:09:30,570
‏‫نقل البضائع من مكان إلى آخر.‏.‏.‏‬

147
00:09:31,320 --> 00:09:32,780
‏‫.‏.‏.‏لحساب ‏‏"‏‏‏‏لوكا أبروتسي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

148
00:09:32,947 --> 00:09:35,950
‏‫‏-‏ ابن ‏‏"‏‏‏‏جون أبروتسي‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

149
00:09:36,993 --> 00:09:40,037
{\an8}‏‫أردت بعض الكسب السريع‬
‫لأبدأ حياتي من جديد.‏‬

150
00:09:40,204 --> 00:09:42,039
{\an8}‏‫نهاني عن النظر في الصناديق.‏.‏.‏‬

151
00:09:43,708 --> 00:09:45,543
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لكنني نظرت في الصناديق.‏‬

152
00:09:45,710 --> 00:09:50,631
{\an8}‏‫كمية الفينتانيل التي كنت أهربها،‏‬
‫عشرات الآلاف من الحبوب في كل صندوق.‏.‏.‏‬

153
00:09:50,798 --> 00:09:52,633
{\an8}‏‫.‏.‏.‏كانت تقتل الناس.‏‬

154
00:09:52,800 --> 00:09:55,303
{\an8}‏‫وهكذا ألقيت بأحد الصناديق في القمامة،‏‬
‫بقيمة 100 ألف.‏‬

155
00:09:55,469 --> 00:09:57,513
{\an8}‏‫الآن أصبحت مديناً لابن ‏‏"‏‏‏‏أبروتسي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

156
00:09:57,680 --> 00:09:59,682
{\an8}‏‫أجل،‏ يريد قتلي.‏‬

157
00:10:01,934 --> 00:10:04,270
{\an8}‏‫قد تكون وسيلة سريعة للعودة إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

158
00:10:08,024 --> 00:10:09,066
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

159
00:10:09,233 --> 00:10:10,610
{\an8}‏‫ما أجرأك يا ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

160
00:10:11,402 --> 00:10:14,488
{\an8}‏‫‏-‏ أحقاً تتصور أنني سأساعدك؟‬
‫‏-‏ ماذا لو أعطيتك الـ100 ألف؟‬

161
00:10:15,448 --> 00:10:18,326
{\an8}‏‫مائة ألف دولار.‏ كيف ستحصل عليها؟‬

162
00:10:18,492 --> 00:10:22,204
{\an8}‏‫‏-‏ بالزحف ثانية في أزقة ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ لست في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا في ‏‏"‏‏‏‏مارسيليا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

163
00:10:23,497 --> 00:10:24,582
{\an8}‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارسيليا‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

164
00:10:24,749 --> 00:10:28,586
{\an8}‏‫أحاول إبرام بضع صفقات.‏‬
‫معي في يدي 100 ألف دولار.‏‬

165
00:10:28,753 --> 00:10:31,380
{\an8}‏‫‏-‏ لكنني أريدك أن تعفو عني.‏‬
‫‏-‏ بالتأكيد.‏‬

166
00:10:31,547 --> 00:10:34,425
{\an8}‏‫‏-‏ ما رأيك لو سلمتني تلك النقود؟‬
‫‏-‏ لهذا أتصل.‏‬

167
00:10:34,592 --> 00:10:37,595
{\an8}‏‫يجب أن أعود خفية إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫بدون أن يراني أحد،‏ مثل حبوبك.‏‬

168
00:10:37,762 --> 00:10:41,140
{\an8}‏‫تلك الرحلات التي تأتي من ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏،‏،‏‬
‫رحلات الفينتانيل؟‬

169
00:10:41,724 --> 00:10:43,684
{\an8}‏‫أحتاج إلى بضعة أماكن.‏‬

170
00:10:48,230 --> 00:10:51,275
{\an8}‏‫اسمع.‏ سأجري بضعة اتصالات.‏.‏.‏‬

171
00:10:51,817 --> 00:10:54,612
‏‫.‏.‏.‏لأنني إما سأراك وآخذ تلك النقود.‏.‏.‏‬

172
00:10:54,779 --> 00:10:57,657
‏‫.‏.‏.‏أو ستحصل على شيء أسوأ بكثير.‏‬

173
00:10:59,492 --> 00:11:01,869
‏‫لا أصدق أنني أفعل بنفسي هذا مرة أخرى.‏‬

174
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
‏‫الفارق أنك لست بمفردك هذه المرة.‏‬

175
00:11:13,255 --> 00:11:14,924
‏‫يا إلهي،‏ هذا صنف مقزز.‏‬

176
00:11:16,050 --> 00:11:17,510
‏‫هلا تذكرني باسمه لديهم؟‬

177
00:11:17,677 --> 00:11:20,012
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏بودان نوار‏‏"‏‏‏‏.‏‬

178
00:11:21,347 --> 00:11:22,682
‏‫لا أعرف ما محتواه.‏‬

179
00:11:22,848 --> 00:11:25,226
‏‫لا أظن أن لكنتك الفرنسية متقنة‬
‫كما تتصور.‏‬

180
00:11:25,393 --> 00:11:28,396
‏‫كن شاكراً لأنك لا تأكل الحلزون.‏‬

181
00:11:28,479 --> 00:11:30,940
‏‏‏"‏‏‏‏استهداف إرهابي على متن سفينة شحن‏‏"‏‏‏‏

182
00:11:31,148 --> 00:11:32,358
‏‫اسمع.‏‬

183
00:11:40,032 --> 00:11:41,534
‏‫هل تظن أنهم قد لاحظوا؟‬

184
00:11:41,701 --> 00:11:43,619
‏‫لا داعي للمجازفة.‏‬

185
00:11:50,584 --> 00:11:52,086
‏‫يا رفيقاي.‏‬

186
00:11:52,420 --> 00:11:55,589
‏‫‏-‏ وجهاكما في نشرات الأخبار.‏‬
‫‏-‏ لو رآنا أحد،‏ سينتهي أمرنا.‏‬

187
00:11:55,756 --> 00:11:56,882
‏‫‏-‏ يجب أن نتحرك.‏‬
‫‏-‏ هيا.‏‬

188
00:11:59,510 --> 00:12:01,011
‏‫مهلاً.‏ ‏‏"‏‏‏‏لوكا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

189
00:12:01,178 --> 00:12:04,432
‏‫لو استطعتم الوصول إلى ‏‏"‏‏‏‏ليون‏‏"‏‏‏‏‬
‫بحلول منتصف الليل،‏ ستركبون الطائرة.‏‬

190
00:12:04,598 --> 00:12:07,059
‏‫لدي مستودع في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏ ستأتي إلي.‏‬

191
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
‏‫سنكون هناك.‏‬

192
00:12:08,436 --> 00:12:11,313
‏‫لا أعرف ما إن كنت أريدك‬
‫أن تحضر النقود أم لا.‏‬

193
00:12:11,689 --> 00:12:14,567
‏‫قد يكون قتلك أكثر إرضاء.‏‬

194
00:12:16,026 --> 00:12:18,362
‏‫الآن عرفنا أنهم قد نجوا‬
‫من مداهمة البحر ‏‏"‏‏‏‏المتوسط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

195
00:12:18,487 --> 00:12:21,365
‏‫إنه عائد إلى ‏‏"‏‏‏‏إيثاكا‏‏"‏‏‏‏ بلا أي شك.‏‬

196
00:12:23,409 --> 00:12:25,077
‏‫أحتاج إلى بعض التوضيح.‏‬

197
00:12:26,912 --> 00:12:30,458
‏‫لم يعود إلى هنا،‏‬
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏؟‬

198
00:12:30,624 --> 00:12:34,336
‏‫إنه مطلوب هنا‬
‫أكثر من أي مكان في العالم.‏‬

199
00:12:36,172 --> 00:12:38,132
‏‫بالطبع.‏‬

200
00:12:41,886 --> 00:12:43,179
‏‫بسببهما.‏‬

201
00:12:45,431 --> 00:12:49,935
‏‫كانت له حياة قبل أن يعمل لحسابي.‏‬
‫كان له اسم.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

202
00:12:50,102 --> 00:12:51,729
‏‫أسرة.‏‬

203
00:12:53,272 --> 00:12:55,900
‏‫وحين رحل،‏ توليت أنا رعايتهما.‏‬

204
00:12:56,066 --> 00:12:58,611
‏‫بل وأحببتهما.‏‬

205
00:12:59,570 --> 00:13:00,905
‏‫حسناً.‏.‏.‏‬

206
00:13:01,697 --> 00:13:03,324
‏‫إنه يريد أن يقتلني.‏‬

207
00:13:03,491 --> 00:13:07,703
‏‫يتصور أنني سرقت حياته،‏ ودمرته،‏‬
‫مما يدل على اضطرابه العقلي.‏‬

208
00:13:08,454 --> 00:13:11,499
‏‫إنه قاتل،‏ ومخادع،‏ وإرهابي.‏‬

209
00:13:12,708 --> 00:13:14,210
‏‫لكننا سنستغل ذلك.‏‬

210
00:13:14,835 --> 00:13:16,462
‏‫سأكون الطعم لو اضطررت إلى ذلك.‏.‏.‏‬

211
00:13:16,879 --> 00:13:20,424
‏‫.‏.‏.‏لنقضي عليه بشكل نهائي.‏‬

212
00:13:20,883 --> 00:13:25,346
‏‫لن يدخل إلى هنا طوعاً.‏‬
‫إنه أكثر ذكاء من ذلك.‏‬

213
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
‏‫لهذا لدينا شخص أكثر دهاء.‏‬

214
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
‏‫‏‏"‏‏‏‏ثورو‏‏"‏‏‏‏؟ إنه عالم منطو.‏‬

215
00:13:33,020 --> 00:13:37,608
‏‫عالم منطو يعرف الكثير عن خطة‬
‫‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏،‏ كي تقضي عليه أنت بدورك.‏‬

216
00:13:42,822 --> 00:13:45,491
‏‫هذه صورة اللقطة‬
‫التي أرسلها من الصحراء.‏‬

217
00:13:45,658 --> 00:13:48,577
‏‫أرسل الصورة من خلال خادم حاسوبي‬
‫إلى رجل يدعى ‏‏"‏‏‏‏بلو هاواي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

218
00:13:48,744 --> 00:13:52,206
‏‫ربما أُرسلت بشكل سري‬
‫إلى شخص آخر مجهول.‏.‏.‏‬

219
00:13:52,373 --> 00:13:54,542
‏‫.‏.‏.‏لاستخدام المعلومات المشفرة فيها.‏‬

220
00:13:54,708 --> 00:13:58,671
‏‫‏-‏ معلومات؟‬
‫‏-‏ الأمر مذهل.‏‬

221
00:13:58,838 --> 00:14:02,258
‏‫إنها شفرة باللغة العربية.‏‬
‫الصور متنوعة للغاية.‏‬

222
00:14:02,424 --> 00:14:04,301
‏‫تبدو عادية جداً ظاهرياً.‏‬

223
00:14:04,468 --> 00:14:05,845
‏‫مواعيد دخول حدائق للحيوان.‏‬

224
00:14:06,011 --> 00:14:08,305
‏‫روابط حاسوبية إلى لوحات رسائل ميتة‬
‫على الإنترنت.‏‬

225
00:14:08,472 --> 00:14:09,640
‏‫أية لوحات للرسائل؟‬

226
00:14:09,807 --> 00:14:13,561
‏‫موقعا ‏‏"‏‏‏‏تروسناف‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هانترسبايكام بورن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

227
00:14:13,727 --> 00:14:16,021
‏‫.‏.‏.‏وكلاهما يحمل هذا.‏‬

228
00:14:17,481 --> 00:14:19,358
‏‫صور مقتل ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

229
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
‏‫لم يذكرنا ذلك الوغد بتلك الواقعة؟‬

230
00:14:22,653 --> 00:14:26,532
‏‫من بين كل ما يمكنه إدخاله كشفرة،‏‬
‫لم اختار هذا؟ بم سيستفيد؟‬

231
00:14:26,699 --> 00:14:28,200
‏‫الـ‏‏"‏‏‏‏ستيغانوغرافي‏‏"‏‏‏‏ مفيد.‏‬

232
00:14:28,367 --> 00:14:31,579
‏‫الـ‏‏"‏‏‏‏ستيغانوغرافي‏‏"‏‏‏‏ هو إخفاء المعلومات‬
‫في الشفرة.‏.‏.‏‬

233
00:14:31,745 --> 00:14:33,247
‏‫.‏.‏.‏التي تشكل الملفات الرقمية.‏‬

234
00:14:33,414 --> 00:14:35,499
‏‫يستخدمه الروس والصينيون.‏‬
‫يستخدمه الجميع.‏‬

235
00:14:35,666 --> 00:14:39,378
‏‫على الأرجح يعتقد أنه لو رآها أي شخص،‏‬
‫فسيكتفي بذلك.‏‬

236
00:14:39,545 --> 00:14:43,465
‏‫لكنني ولجت بالفعل إلى داخل الصورة،‏‬
‫وأحلل البيانات التي تتألف منها.‏‬

237
00:14:43,632 --> 00:14:47,094
‏‫‏-‏ هذا يصيبني بالدوار.‏‬
‫‏-‏ لو استخدمنا الذكاء الاصطناعي.‏.‏.‏‬

238
00:14:47,261 --> 00:14:50,097
‏‫.‏.‏.‏يمكننا فك أية شفرات مخبأة هنا‬
‫بسرعة فائقة.‏‬

239
00:14:50,264 --> 00:14:52,182
‏‫‏-‏ وهذا ما أفعله.‏‬
‫‏-‏ أحسنت.‏‬

240
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
‏‫لكن حقيقة الأمر،‏ أنني لو أديت عملي.‏.‏.‏‬

241
00:14:55,019 --> 00:14:57,688
‏‫.‏.‏.‏فقد يكشف هذا نواياه لنا أولاً.‏‬

242
00:15:17,124 --> 00:15:19,627
‏‫لأنني أخرجته عن مساره بشدة.‏.‏.‏‬

243
00:15:19,793 --> 00:15:22,838
‏‫.‏.‏.‏فسيبدأ في كشف أوراقه قبل الأوان.‏‬

244
00:15:25,215 --> 00:15:27,051
‏‫‏‏"‏‏‏‏(تيدي)‏‏"‏‏‏‏.‏‬

245
00:15:29,803 --> 00:15:31,889
‏‫‏‏"‏‏‏‏لكن في المقابل،‏ يجب أن تزهق روحاً.‏‏‏"‏‏‏‏‬

246
00:15:32,681 --> 00:15:36,685
‏‫سيرينا دلالات الوشوم‬
‫قبل أن يراها الحاسوب.‏‬

247
00:15:36,852 --> 00:15:39,063
‏‫وكل من يجندهم للقتال.‏‬

248
00:15:39,271 --> 00:15:42,066
‏‫يجب أن تتصل بهذا الهاتف العمومي‬
‫في ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

249
00:15:47,696 --> 00:15:50,616
‏‫مهلاً.‏ ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫ظننت أنني سأذهب معك.‏‬

250
00:15:50,783 --> 00:15:54,203
‏‫ليس قبل أن تكتشف‬
‫لم أنت سوطي الذي أبطش به.‏‬

251
00:15:56,205 --> 00:15:58,123
‏‫يجب أن أذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ لأعرف ذلك؟‬

252
00:15:59,208 --> 00:16:00,501
‏‫رحلة سالمة.‏‬

253
00:16:00,668 --> 00:16:04,672
‏‫في خضم خطته الكبرى،‏‬
‫سيغفل عن أبسط التفاصيل.‏‬

254
00:16:04,880 --> 00:16:09,343
‏‫الهاتف الذي بعث لي منه بالرسالة‬
‫كان في ‏‏"‏‏‏‏ليون‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏ ليلة أمس.‏‬

255
00:16:09,510 --> 00:16:13,138
‏‫أطفأه في صالة بالمطار‬
‫في تمام الـ11:‏51 مساء.‏.‏.‏‬

256
00:16:19,770 --> 00:16:23,482
‏‫.‏.‏.‏قبل 20 دقيقة من إقلاع رحلة مباشرة‬
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

257
00:16:23,649 --> 00:16:28,278
‏‫.‏.‏.‏حيث ستنتظرانه لإنهاء لعبته إلى الأبد.‏‬

258
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مطار (جيه إف كيه)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

259
00:16:37,037 --> 00:16:38,205
‏‫أعاد تشغيل الهاتف.‏‬

260
00:16:40,624 --> 00:16:42,292
‏‫نلنا منه.‏‬

261
00:16:43,669 --> 00:16:45,045
‏‫انتبهوا.‏‬

262
00:16:45,254 --> 00:16:46,296
‏‫إلى مؤخرة الطائرة.‏‬

263
00:16:46,755 --> 00:16:48,966
‏‫معذرة.‏ معذرة،‏ غير مسموح لكما‏-‏‏-‏‬

264
00:16:49,133 --> 00:16:51,468
‏‫‏-‏ من هنا.‏‬
‫‏-‏ مهلاً.‏‬

265
00:17:01,729 --> 00:17:04,064
‏‫يبدو أن اللعبة مستمرة.‏‬

266
00:17:21,081 --> 00:17:24,209
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مطار (ويلموت) الداخلي،‏ شمالي (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

267
00:17:28,589 --> 00:17:31,050
‏‫من المذهل كيف تدخل المخدرات‬
‫إلى البلاد.‏.‏.‏‬

268
00:17:31,216 --> 00:17:33,552
‏‫.‏.‏.‏بمجرد رشوة صغار مسؤولي المطار.‏‬

269
00:17:33,719 --> 00:17:37,681
‏‫أقدر قيمة هذه البضاعة بـ5 ملايين دولار‬
‫من الفينتانيل.‏‬

270
00:17:37,848 --> 00:17:40,809
‏‫ما الأمر؟‬
‫هل ستلقيان علي محاضرة أنت وأخوك؟‬

271
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
‏‫بل كنا نتجادل بشأن إعطائك‬
‫الـ100 ألف دولار أم لا.‏‬

272
00:17:44,146 --> 00:17:45,773
‏‫يقول إنه مال مضرج بالدماء.‏‬

273
00:17:47,274 --> 00:17:48,358
‏‫أتفق معه.‏‬

274
00:17:48,984 --> 00:17:51,070
‏‫لم لا تصمتان وتدفعان فحسب؟‬

275
00:17:52,196 --> 00:17:53,363
‏‫النقود ليست معي.‏‬

276
00:17:57,618 --> 00:18:00,704
‏‫‏-‏ خذاهما إلى الخلف.‏ اقتلاهما.‏‬
‫‏-‏ لا تضف جريمة قتل.‏.‏.‏‬

277
00:18:00,871 --> 00:18:04,083
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏إلى مذكرة اعتقالك.‏‬
‫‏-‏ مهلاً.‏‬

278
00:18:05,417 --> 00:18:06,502
‏‫مذكرة اعتقال؟‬

279
00:18:06,877 --> 00:18:10,130
‏‫هذا الرجل في الخارج‬
‫مرشد لإدارة مكافحة المخدرات.‏‬

280
00:18:10,297 --> 00:18:13,008
‏‫لقد رشوناه.‏ إنه مدين لنا.‏‬

281
00:18:13,217 --> 00:18:16,595
‏‫ستأتي 3 شاحنات صغيرة‬
‫محملة بالضباط عند إشارته.‏‬

282
00:18:16,804 --> 00:18:19,598
‏‫سيعتقلونكم ويصادرون حبوبك.‏.‏.‏‬

283
00:18:19,765 --> 00:18:22,309
‏‫.‏.‏.‏ما لم تتنازل عن دين أخي.‏‬

284
00:18:22,476 --> 00:18:24,394
‏‫عندها لن يصدر مرشدنا الإشارة.‏‬

285
00:18:24,603 --> 00:18:28,273
‏‫‏-‏ هل تتخفى وراء أخيك في المعارك؟‬
‫‏-‏ لا.‏‬

286
00:18:28,941 --> 00:18:32,361
‏‫فلتأمر رجالك بإلقاء أسلحتهم‬
‫ولنتقاتل أنا وأنت.‏‬

287
00:18:33,195 --> 00:18:35,030
‏‫ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏لوكا‏‏"‏‏‏‏؟‬

288
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
‏‫أبعدا ذلك الرجل.‏ خذاهما إلى الخلف.‏‬

289
00:18:40,494 --> 00:18:43,247
‏‫‏-‏ لو تحركا،‏ سيصدر الإشارة.‏‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

290
00:18:43,539 --> 00:18:44,706
‏‫أعتقد أن تهديدكما فارغ.‏‬

291
00:18:47,584 --> 00:18:48,710
‏‫لقد حذرتك.‏‬

292
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
‏‫جاء زائرون.‏‬

293
00:18:58,512 --> 00:19:00,764
‏‫لو أطلقتم علينا النار،‏‬
‫هناك عشرات الشهود.‏‬

294
00:19:03,142 --> 00:19:04,184
‏‫هيا بنا.‏‬

295
00:19:21,785 --> 00:19:25,539
‏‫هربوا بمجرد أن رأوا قبعات‬
‫إدارة مكافحة المخدرات والسيارات.‏‬

296
00:19:26,206 --> 00:19:28,000
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ الشهير.‏‬

297
00:19:28,792 --> 00:19:31,628
‏‫‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏ أشكرك على كل شيء.‏‬

298
00:19:32,337 --> 00:19:37,176
‏‫أنت لا تعرف مدى سعادتي برؤيتك‬
‫وقد عدت إلى الديار.‏‬

299
00:19:37,342 --> 00:19:38,635
‏‫لسنا في الديار بعد.‏‬

300
00:19:39,303 --> 00:19:42,931
‏‫حسناً.‏ ما الخطوة التالية؟‬
‫كيف ننال من ذلك الوغد؟‬

301
00:19:43,098 --> 00:19:46,143
‏‫لن نفعل شيئاً.‏ انتهى دورك.‏‬

302
00:19:48,812 --> 00:19:50,147
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏‬

303
00:19:50,314 --> 00:19:53,901
‏‫خداع ابن ‏‏"‏‏‏‏أبروتسي‏‏"‏‏‏‏ مختلف تماماً،‏‬
‫لأن ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ يعرف وجهك.‏‬

304
00:19:54,067 --> 00:19:56,778
‏‫إنه يتتبعك منذ سفرك إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

305
00:19:56,945 --> 00:20:00,115
‏‫لقد حاربت ببسالة وأنا مدين لك.‏‬

306
00:20:00,282 --> 00:20:03,118
‏‫لكن وجهك أصبح خطراً،‏‬
‫عليك وعلى عائلتك.‏‬

307
00:20:03,785 --> 00:20:06,038
‏‫لا أريدك أن تجازف بهم.‏‬

308
00:20:08,207 --> 00:20:10,542
‏‫قد يعرفون وجهه،‏ لكنهم لا يعرفون وجهي.‏‬

309
00:20:13,462 --> 00:20:16,173
‏‫اللكمة التي لا تتوقعها‬
‫هي التي تفقدك الوعي.‏‬

310
00:20:16,506 --> 00:20:17,674
‏‫أحسنت يا صديقتي ‏‏"‏‏‏‏شيبا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

311
00:20:19,676 --> 00:20:21,887
‏‫اعتنِ بها،‏ اتفقنا؟‬

312
00:20:22,054 --> 00:20:24,014
‏‫تقصد أنني سأعتني به.‏‬

313
00:20:27,184 --> 00:20:30,270
‏‫‏-‏ أحبك يا أخي.‏‬
‫‏-‏ أنا أيضاً أحبك.‏‬

314
00:20:32,648 --> 00:20:35,817
‏‫‏-‏ توخي الحذر.‏‬
‫‏-‏ وأنت أيضاً.‏‬

315
00:20:37,152 --> 00:20:39,529
‏‫حسناً،‏ إذن.‏.‏.‏‬

316
00:20:40,239 --> 00:20:44,034
‏‫.‏.‏.‏حين تحتاجون إلي مرة أخرى،‏‬
‫أنتم تعرفون أين تجدونني.‏‬

317
00:20:52,709 --> 00:20:57,130
‏‫سننقلها في الساعة الـ4 مساءً.‏‬
‫اختفيا حتى ذلك الوقت.‏ شكراً.‏‬

318
00:21:06,932 --> 00:21:08,558
‏‫اسمعي.‏‬

319
00:21:09,268 --> 00:21:12,271
‏‫ألا يزعجك ما رأيته في الأسفل؟‬

320
00:21:12,938 --> 00:21:15,899
‏‫في القبو مع زوجته،‏‬
‫المرأة التي يقول إنه قد أحبها؟‬

321
00:21:16,066 --> 00:21:17,484
‏‫توقف.‏‬

322
00:21:19,528 --> 00:21:21,989
‏‫سأترك الخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏ بعد هذا.‏‬

323
00:21:25,033 --> 00:21:29,830
‏‫بعدما ننال من ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫أو ‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏،‏ أو أياً يكن اسمه.‏.‏.‏‬

324
00:21:29,997 --> 00:21:31,581
‏‫.‏.‏.‏سأنسحب.‏‬

325
00:21:32,082 --> 00:21:37,170
‏‫هذا كل ما كنت أريد،‏ النيل من قاتل‬
‫‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن ما يحدث في الداخل.‏.‏.‏‬

326
00:21:37,337 --> 00:21:39,423
‏‫.‏.‏.‏هذا ليس طبيعياً.‏‬

327
00:21:39,756 --> 00:21:42,426
‏‫إنه أمر شخصي،‏ شيء مريض.‏‬

328
00:21:42,592 --> 00:21:45,637
‏‫لا مجال لترك ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فان‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫أنت تعرف ذلك.‏‬

329
00:21:46,847 --> 00:21:50,434
‏‫لقد عيننا لأننا الأفضل في مجالنا.‏‬

330
00:21:51,643 --> 00:21:53,729
‏‫يمكننا أن نفعل ما نريد.‏‬

331
00:21:53,979 --> 00:21:56,273
‏‫ولو أردنا الاختفاء بعد العملية.‏.‏.‏‬

332
00:21:57,899 --> 00:21:59,401
‏‫.‏.‏.‏يمكننا الاختفاء.‏‬

333
00:22:01,194 --> 00:22:05,032
‏‫‏-‏ لا مجال للانسحاب.‏‬
‫‏-‏ لو فكرت بهذه الطريقة.‏.‏.‏‬

334
00:22:06,241 --> 00:22:07,909
‏‫.‏.‏.‏فأنت أيضاً سجينة.‏‬

335
00:22:23,383 --> 00:22:26,762
‏‫قال حراس البوابة إن السيارات‬
‫قد رحلت بعد 5 دقائق من وصولها.‏‬

336
00:22:26,970 --> 00:22:29,306
‏‫خمس دقائق؟‬

337
00:22:31,558 --> 00:22:34,061
‏‫هناك شيء غير طبيعي.‏‬
‫لا تزال البضاعة هنا.‏‬

338
00:22:37,522 --> 00:22:39,649
‏‫كانت تمثيلية.‏‬

339
00:22:39,816 --> 00:22:41,360
‏‫يا للذكاء.‏‬

340
00:22:41,526 --> 00:22:42,944
‏‫سيموت ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

341
00:22:43,320 --> 00:22:45,530
‏‫كيف نجده؟ لقد اختفى.‏‬

342
00:22:45,697 --> 00:22:48,658
‏‫ربما لا.‏ هذه أجهزة إرسال ‏‏"‏‏‏‏إي زي باس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

343
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‏‫يعرف ‏‏"‏‏‏‏سانتورا‏‏"‏‏‏‏ رجلاً في هيئة النقل.‏‬

344
00:22:52,412 --> 00:22:55,248
‏‫حتماً يستطيع أن يخبرنا‬
‫بالطرق التي سلكوها والمواعيد.‏‬

345
00:22:56,208 --> 00:22:58,919
‏‫ثم يمكننا تفتيش الأحياء.‏.‏.‏‬

346
00:22:59,169 --> 00:23:04,049
‏‫.‏.‏.‏وإيجاد السيارات،‏‬
‫وقتل ذلك الوغد والتخلص منه.‏‬

347
00:23:09,513 --> 00:23:12,766
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

348
00:23:15,102 --> 00:23:16,436
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيارة أجرة‏‏"‏‏‏‏‬

349
00:23:19,189 --> 00:23:21,525
‏‫جاءني طلب غريب.‏‬

350
00:23:22,192 --> 00:23:25,445
‏‫لو أعطيتك إحداثيات،‏‬
‫أيمكنك أن تأخذني إليها؟‬

351
00:23:25,612 --> 00:23:26,947
‏‫سأبذل جهدي.‏‬

352
00:23:32,452 --> 00:23:36,957
‏‫لا.‏ أنت تحتاج إلى طائرة برمائية،‏‬
‫وإلا لن تصل إلى هناك.‏‬

353
00:23:37,124 --> 00:23:40,335
‏‫هذه الإحداثيات‬
‫في وسط بحيرة ‏‏"‏‏‏‏ميشيغان‏‏"‏‏‏‏.‏‬

354
00:23:49,845 --> 00:23:51,763
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(إيثاكا)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

355
00:23:56,435 --> 00:23:58,019
‏‫وصلنا.‏‬

356
00:23:59,312 --> 00:24:02,399
‏‫لا توجد أضواء.‏‬
‫لا أظن أنهما هنا يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

357
00:24:02,649 --> 00:24:05,026
‏‫إلا لو كان يريدنا أن نتصور ذلك.‏‬

358
00:24:05,193 --> 00:24:06,236
‏‫هيا.‏‬

359
00:24:08,864 --> 00:24:12,117
‏‫استعدي لإبعادنا من هنا بأسرع ما يمكن.‏‬

360
00:24:13,493 --> 00:24:14,786
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

361
00:24:18,915 --> 00:24:20,375
‏‫توخ الحذر.‏‬

362
00:24:21,501 --> 00:24:22,627
‏‫شكراً.‏‬

363
00:24:32,596 --> 00:24:33,889
‏‫ما الخطب؟‬

364
00:24:45,901 --> 00:24:48,403
‏‫لهذا لم ترد ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

365
00:24:55,702 --> 00:24:59,080
‏‫لم يكن مسموحاً لي بالاتصال بأحد،‏‬
‫لكنها كانت زوجتي.‏‬

366
00:25:01,333 --> 00:25:04,503
‏‫تواصلت معها بطريقة‬
‫كنت أحسبها الوحيدة التي تعرفها.‏‬

367
00:25:06,880 --> 00:25:08,965
{\an8}‏‫لكنه كان يعرف أساليبي أيضاً.‏‬

368
00:27:07,834 --> 00:27:09,002
‏‫لا شيء.‏‬

369
00:27:12,380 --> 00:27:14,257
‏‫‏‏"‏‏‏‏أنا في (إيثاكا).‏‏‏"‏‏‏‏‬

370
00:27:14,424 --> 00:27:16,343
‏‫ماذا تفعل؟‬

371
00:27:17,010 --> 00:27:18,094
‏‫‏‏"‏‏‏‏حمداً للرب.‏‏‏"‏‏‏‏‬

372
00:27:18,261 --> 00:27:21,723
‏‫‏-‏ هذه ليست ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ لكنه لا يعرف أنني أعرف ذلك.‏‬

373
00:27:23,266 --> 00:27:24,768
‏‫‏‏"‏‏‏‏أيمكنك الرحيل مع (مايك) غداً؟‏‏"‏‏‏‏‬

374
00:27:27,771 --> 00:27:30,523
‏‫‏‏"‏‏‏‏أجل.‏ إلى أين نذهب؟‏‏"‏‏‏‏‬

375
00:27:33,485 --> 00:27:35,445
‏‫‏‏"‏‏‏‏أتذكرين ذلك العشاء الذي أدين لك به؟‏‏"‏‏‏‏‬

376
00:27:37,614 --> 00:27:38,698
‏‫‏‏"‏‏‏‏(فيليه مينيون)!‏‏‏"‏‏‏‏‬

377
00:27:38,865 --> 00:27:40,867
‏‫إنه الجواب الصحيح.‏‬
‫إنها على قيد الحياة.‏‬

378
00:27:41,326 --> 00:27:42,994
‏‫لا بد أنه معها.‏‬

379
00:27:43,453 --> 00:27:45,205
‏‫سأحدد موعداً للقاء.‏‬

380
00:27:45,372 --> 00:27:47,374
‏‫هل ستذهب إليه بنفسك؟‬

381
00:27:47,791 --> 00:27:49,584
‏‫أجل.‏ يجب أن يظهر ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏‬

382
00:27:49,751 --> 00:27:51,711
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطعم (موريلي) في (سيراكيوز)‬
‫عند الظهيرة.‏‏‏"‏‏‏‏‬

383
00:27:52,837 --> 00:27:54,673
‏‫وتبدأ الجولة الأخيرة.‏‬

384
00:27:55,799 --> 00:27:57,801
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(سيراكيوز)،‏ (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

385
00:28:02,347 --> 00:28:03,598
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطعم (موريلي)‏‏"‏‏‏‏‬

386
00:28:08,853 --> 00:28:10,271
‏‫وقت الظهيرة يا سيدي.‏‬

387
00:28:11,022 --> 00:28:12,524
‏‫لا أراه.‏‬

388
00:28:12,691 --> 00:28:16,569
‏‫ويجب ألا تراه.‏‬
‫إنه ينتظر حتى نحرك أول قطعة شطرنج.‏‬

389
00:28:16,736 --> 00:28:17,862
‏‫أي أنا.‏‬

390
00:28:21,241 --> 00:28:22,283
‏‫ربما لا.‏‬

391
00:28:23,410 --> 00:28:25,745
‏‫سيارة رياضية سوداء.‏‬

392
00:28:27,997 --> 00:28:30,583
‏‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫‏-‏ هذه سيارة مأجورة.‏‬

393
00:28:30,750 --> 00:28:35,296
‏‫‏-‏ جئت لأقل سيدة وطفلاً.‏‬
‫‏-‏ جاءتهما سيارة أخرى.‏ ابتعد.‏‬

394
00:28:35,672 --> 00:28:38,174
‏‫‏-‏ هل أنت متأكد؟‬
‫‏-‏ ابتعد.‏‬

395
00:28:42,137 --> 00:28:43,555
‏‫ضع علامة على السيارة السوداء.‏‬

396
00:28:43,722 --> 00:28:47,267
‏‫لا داعي لذلك.‏ كانوا يريدونك‬
‫أن تظهر وجهك فحسب.‏ ابتعد،‏ فوراً.‏‬

397
00:28:49,185 --> 00:28:51,187
‏‫حسناً،‏ تصرف وكأنك محبط.‏‬

398
00:28:51,354 --> 00:28:54,190
‏‫والآن،‏ ردد هذه الكلمات بصوت مسموع.‏‬

399
00:28:54,357 --> 00:28:56,651
‏‫‏‏"‏‏‏‏لم يأتوا.‏ سأعود إليك الآن.‏‏‏"‏‏‏‏‬

400
00:28:56,818 --> 00:29:01,197
‏‫لم يأتوا.‏ سأعود إليك الآن.‏‬

401
00:29:06,703 --> 00:29:08,163
‏‫الآن بدأت المباراة.‏‬

402
00:29:09,581 --> 00:29:12,083
‏‫لقد أظهر أخاه بالفعل،‏‬
‫أكبر قطعة شطرنج لديه.‏‬

403
00:29:12,250 --> 00:29:14,127
‏‫سرعان ما سيضطر إلى الظهور.‏‬

404
00:29:14,294 --> 00:29:17,589
‏‫‏‏"‏‏‏‏تريلر‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك أن تقضي عليه.‏‬

405
00:29:34,355 --> 00:29:36,149
‏‫ما الذي‏-‏‏-‏؟‬

406
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
‏‫فقدت أثره.‏‬

407
00:29:50,288 --> 00:29:52,832
‏‫هل تسمعني؟‬

408
00:29:56,544 --> 00:29:58,087
‏‫تباً.‏‬

409
00:29:58,254 --> 00:30:00,131
‏‫انقطع الإرسال.‏‬

410
00:30:06,012 --> 00:30:08,515
‏‫‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫‏-‏ انقطع الإرسال في المرأب.‏‬

411
00:30:08,681 --> 00:30:11,226
‏‫تباً.‏ لقد وقعت في الفخ.‏ لقد عرفونا.‏‬

412
00:30:24,405 --> 00:30:26,449
‏‫سيارة سوداء عادية.‏‬

413
00:30:27,867 --> 00:30:28,868
‏‫إنه يتجه غرباً.‏‬

414
00:30:54,602 --> 00:30:57,021
‏‫أرجوك.‏ أرجوك،‏ لا تطلق النار.‏‬

415
00:31:04,362 --> 00:31:05,405
‏‫هل أنت بخير؟‬

416
00:31:07,448 --> 00:31:10,869
‏‫إذن هذا شكل الكلب الذي يدمر بلادي.‏‬

417
00:31:15,206 --> 00:31:17,834
‏‫‏-‏ تكلم.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ وجدنا السيارة.‏‬

418
00:31:18,001 --> 00:31:21,546
‏‫نحن عند زاوية الشارعين الثالث‬
‫و‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏ قرب زقاق.‏ تعال إلينا.‏‬

419
00:31:23,172 --> 00:31:24,966
‏‫كانت ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ معه،‏ لكننا لم نرها.‏‬

420
00:31:25,133 --> 00:31:28,636
‏‫‏-‏ ماذا تقصد بأنكما لم ترياها؟‬
‫‏-‏ كان من المستحيل أن نراها.‏‬

421
00:31:33,516 --> 00:31:36,185
‏‫يا إلهي.‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

422
00:31:45,069 --> 00:31:46,571
‏‫ألم يكن هناك أحد في الخلف؟‬

423
00:31:46,738 --> 00:31:49,157
‏‫لا،‏ كانت النوافذ معتمة.‏ لم نر شيئاً.‏‬

424
00:31:52,785 --> 00:31:57,540
‏‫‏-‏ ما هذا؟‬
‫‏-‏ رسمها ابني.‏ إنه بارع.‏‬

425
00:31:58,124 --> 00:32:00,084
‏‫قد يكون فيها دليل.‏‬

426
00:32:00,627 --> 00:32:02,045
‏‫إنها سفينة.‏‬

427
00:32:02,211 --> 00:32:05,089
‏‫سفينة قراصنة وعليها 3 قراصنة.‏‬
‫رجل وامرأة وصبي.‏‬

428
00:32:05,256 --> 00:32:07,634
‏‫هؤلاء أنا و‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

429
00:32:07,800 --> 00:32:09,385
‏‫ما هذا في تصورك؟‬

430
00:32:09,552 --> 00:32:13,431
‏‫إنه وحش الـ‏‏"‏‏‏‏هايدرا‏‏"‏‏‏‏ وهو يهاجمهم.‏‬

431
00:32:13,598 --> 00:32:16,476
‏‫‏-‏ هل تظن أنه ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ربما.‏‬

432
00:32:16,684 --> 00:32:20,188
‏‫‏-‏ هذه رسالة.‏‬
‫‏-‏ أتظن أن ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏ ترك فيها شفرة؟‬

433
00:32:20,355 --> 00:32:23,358
‏‫أجل.‏ أجل،‏ هذه سمة موروثة فيه.‏‬

434
00:32:23,524 --> 00:32:25,985
‏‫‏-‏ إنه يحمل حمضي النووي.‏‬
‫‏-‏ لم يعرف أنك آت.‏‬

435
00:32:26,444 --> 00:32:28,613
‏‫لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ قد أخبرته.‏ لا أعرف.‏‬

436
00:32:28,780 --> 00:32:33,117
‏‫لا بد أنها أخبرته بأنني آت.‏‬
‫لا بد أن بها شيئاً،‏ بالتأكيد.‏‬

437
00:32:43,628 --> 00:32:44,671
‏‫ما هذا؟‬

438
00:32:46,714 --> 00:32:48,925
‏‫إنه أحد رجال ‏‏"‏‏‏‏لوكا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

439
00:32:49,342 --> 00:32:51,636
‏‫ماذا؟ كيف تتبعونا إلى هنا بحق السماء؟‬

440
00:32:51,803 --> 00:32:53,137
‏‫لا أعرف.‏‬

441
00:32:53,304 --> 00:32:56,724
‏‫كل ما أعرفه أن كل شيء ينهار‬
‫في أسوأ وقت ممكن.‏‬

442
00:32:56,891 --> 00:32:58,309
‏‫يجب أن نتحرك.‏‬

443
00:33:00,937 --> 00:33:02,647
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

444
00:33:03,231 --> 00:33:04,774
‏‫وجدتها.‏‬

445
00:33:04,941 --> 00:33:06,818
‏‫هذه السفينة.‏ الباخرة الشراعية.‏‬

446
00:33:06,985 --> 00:33:10,238
‏‫المسطح المائي.‏ نظرت إلى الخريطة.‏‬

447
00:33:10,405 --> 00:33:14,617
‏‫وهناك بحيرة بنفس الشكل‬
‫في مقاطعة ‏‏"‏‏‏‏فينغر ليكس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

448
00:33:15,118 --> 00:33:19,539
‏‫بحيرة ‏‏"‏‏‏‏لونغ‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه العلامة ‏‏"‏‏‏‏إكس‏‏"‏‏‏‏‬
‫على الضفة الشرقية لتلك البحيرة.‏‬

449
00:33:22,667 --> 00:33:23,918
‏‫إنه يخبرنا بمكانه.‏‬

450
00:33:24,085 --> 00:33:28,047
‏‫‏-‏ لا أعرف إن كنت قد فقدت صوابك.‏‬
‫‏-‏ هناك وسيلة واحدة لنعرف.‏‬

451
00:33:29,465 --> 00:33:31,300
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ ستعودين إلى ‏‏"‏‏‏‏بفالو‏‏"‏‏‏‏.‏‬

452
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ أريدك أن تكوني مع عائلتك.‏‬

453
00:33:33,678 --> 00:33:36,681
‏‫‏-‏ لتعتني باللاجئين.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا طرف في هذه المعركة.‏‬

454
00:33:43,604 --> 00:33:44,897
‏‫ما هذا؟‬

455
00:33:45,815 --> 00:33:47,734
‏‫إنه الوداع.‏‬

456
00:33:49,110 --> 00:33:52,363
‏‫لن أسامح نفسي أبداً لو أصابك مكروه.‏‬

457
00:34:02,874 --> 00:34:05,960
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إلينوي)‬
‫ضفاف بحيرة (ميشيغان)‏‏"‏‏‏‏‬

458
00:34:11,340 --> 00:34:14,010
‏‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟‬
‫‏-‏ أجل.‏‬

459
00:34:14,177 --> 00:34:16,054
‏‫أيمكنني استئجار زورق؟‬

460
00:34:17,096 --> 00:34:18,723
‏‫أريد الإبحار في البحيرة.‏‬

461
00:34:30,693 --> 00:34:33,863
‏‫‏‏"‏‏‏‏لكن في المقابل،‏ يجب أن تزهق روحاً،‏‬
‫(مايكل)‏‏"‏‏‏‏‬

462
00:34:38,242 --> 00:34:40,328
‏‫‏‏"‏‏‏‏تسجيل‏‏"‏‏‏‏‬

463
00:34:44,665 --> 00:34:46,626
‏‫فكرت كثيراً.‏‬

464
00:34:48,878 --> 00:34:51,839
‏‫إلهي،‏ لقد فكرت.‏.‏.‏‬

465
00:34:53,424 --> 00:34:55,885
‏‫.‏.‏.‏لأنني تعرضت إلى امتحان صعب.‏.‏.‏‬

466
00:34:57,553 --> 00:35:00,932
‏‫.‏.‏.‏وأنا أفكر في شيء يشبه أفعال.‏.‏.‏‬

467
00:35:01,099 --> 00:35:02,934
‏‫.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏ثيودور باغويل‏‏"‏‏‏‏ القديم.‏‬

468
00:35:04,936 --> 00:35:06,437
‏‫‏‏"‏‏‏‏تي باغ‏‏"‏‏‏‏.‏‬

469
00:35:10,441 --> 00:35:13,194
‏‫وإن كان هذا هو ما يخفيه القدر.‏.‏.‏‬

470
00:35:16,656 --> 00:35:19,909
‏‫.‏.‏.‏فلن تكون أفاعيل رجل قاس.‏‬

471
00:35:22,870 --> 00:35:24,372
‏‫ولن تكون بدافع الخطيئة.‏.‏.‏‬

472
00:35:27,834 --> 00:35:29,085
‏‫.‏.‏.‏ولا الحقد.‏‬

473
00:35:33,714 --> 00:35:36,884
‏‫لو أن يدي مضرجتان بالدماء،‏‬
‫فاعلمي أيتها الدنيا.‏.‏.‏‬

474
00:35:39,679 --> 00:35:42,098
‏‫.‏.‏.‏أنني أفعل هذا بدافع الحب.‏‬

475
00:36:08,541 --> 00:36:09,876
‏‫كيف حالك يا صغيري؟‬

476
00:36:10,042 --> 00:36:12,795
‏‫سئمت منزل البحيرة.‏‬
‫أريد العودة إلى المنزل.‏‬

477
00:36:12,962 --> 00:36:15,506
‏‫أعرف.‏ أعرف.‏‬

478
00:36:16,299 --> 00:36:18,718
‏‫سنعود إلى المنزل قريباً.‏ لا تقلق.‏‬

479
00:36:18,885 --> 00:36:21,429
‏‫هل أمي بخير؟‬

480
00:36:21,596 --> 00:36:24,974
‏‫إنها‏-‏‏-‏ إنها متوعكة بعض الشيء.‏‬
‫إنها تستريح فحسب.‏‬

481
00:36:28,144 --> 00:36:29,937
‏‫سيكون كل شيء على ما يرام يا فتى.‏‬

482
00:36:30,104 --> 00:36:33,399
‏‫سرعان ما سيعود كل شيء إلى طبيعته.‏‬

483
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب وأحضره.‏ سأكون مستعداً.‏‬

484
00:37:38,005 --> 00:37:39,507
‏‫‏-‏ شكراً.‏ استمتعت بوقتي.‏‬
‫‏-‏ عفواً.‏‬

485
00:37:39,674 --> 00:37:41,384
‏‫أجل.‏ حسناً.‏ شكراً.‏‬

486
00:37:43,469 --> 00:37:45,513
‏‫ما معنى الاسم الشرفي ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏؟‬

487
00:37:47,807 --> 00:37:49,642
‏‫من السائل؟‬

488
00:37:50,434 --> 00:37:53,271
‏‫رجل جره القدر إليك.‏‬

489
00:37:53,980 --> 00:37:57,525
‏‫حسناً.‏ هلا ترحل؟‬
‫لن أحسن معاملة شخص غريب.‏.‏.‏‬

490
00:37:57,692 --> 00:37:59,777
‏‫.‏.‏.‏يقترب مني ليلاً،‏ هل تفهم؟‬

491
00:37:59,944 --> 00:38:02,405
‏‫لا يناديني باسم ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏ سوى شخص واحد.‏‬
‫وأنت لست هو.‏‬

492
00:38:02,989 --> 00:38:06,033
‏‫لا يناديك أحد بهذا الاسم.‏‬

493
00:38:06,993 --> 00:38:10,705
‏‫رجل أعطاني هذه اليد.‏ لا أحد.‏‬

494
00:38:12,039 --> 00:38:13,499
‏‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

495
00:38:14,750 --> 00:38:18,421
‏‫ومن يعرفونه مثلي،‏‬
‫يدعونه ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

496
00:38:22,842 --> 00:38:24,051
‏‫من أنت؟‬

497
00:38:24,760 --> 00:38:26,846
‏‫لكل منا اسم مميز،‏ أليس كذلك؟‬

498
00:38:28,472 --> 00:38:31,684
‏‫‏‏"‏‏‏‏آوتيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏تي باغ‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

499
00:38:32,393 --> 00:38:34,895
‏‫أنت ‏‏"‏‏‏‏ديف مارتن‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟‬

500
00:38:37,940 --> 00:38:40,151
‏‫كيف عرفت؟‬

501
00:38:41,527 --> 00:38:43,154
‏‫من الأفضل أن تتكلم أيها الكهل.‏‬

502
00:38:43,904 --> 00:38:46,407
‏‫‏-‏ أنت في غنى عن مضايقتي.‏‬
‫‏-‏ ولا أنت.‏‬

503
00:38:48,492 --> 00:38:51,370
‏‫‏-‏ كل الإجابات هنا.‏‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

504
00:38:52,788 --> 00:38:56,167
‏‫‏‏"‏‏‏‏فيرجينيا الغربية‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏هونكي تونك‏‏"‏‏‏‏،‏ عام 1991،‏ نادلة جميلة.‏‬

505
00:38:56,334 --> 00:38:59,211
‏‫أقمنا علاقة حميمة بعد ساعة الإغلاق.‏.‏.‏‬

506
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
‏‫.‏.‏.‏ثم رحلت خوفاً من ضابط شرطة‬
‫كان يتعقبني.‏‬

507
00:39:02,006 --> 00:39:06,510
‏‫لم يكن لي عنوان أستقبل عليه البريد.‏‬
‫لم تنجح في الاتصال بي مرة أخرى.‏‬

508
00:39:08,179 --> 00:39:10,473
‏‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟‬

509
00:39:11,390 --> 00:39:14,435
‏‫كان ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ يبحث عن شريك،‏‬
‫أخذ يبحث في السجون.‏.‏.‏‬

510
00:39:14,602 --> 00:39:17,104
‏‫.‏.‏.‏عن شخص يستطيع تحمل الأعمال الشاقة.‏‬

511
00:39:19,106 --> 00:39:23,819
‏‫وبسبب قدرتك الفطرية على التحمل،‏‬
‫ونيل أعلى مكانة حتى في أسوأ السجون.‏.‏.‏‬

512
00:39:23,986 --> 00:39:27,031
‏‫.‏.‏.‏ذكرته بشخص معين.‏‬

513
00:39:27,907 --> 00:39:29,492
‏‫وهكذا أجرى أبحاثه.‏‬

514
00:39:30,284 --> 00:39:32,495
‏‫أراد أن يعرف ما نريد أن نعرفه جميعاً.‏‬

515
00:39:33,204 --> 00:39:35,164
‏‫هل تعلمت ذلك.‏.‏.‏‬

516
00:39:35,956 --> 00:39:37,416
‏‫.‏.‏.‏أم ولدت بهذه الموهبة؟‬

517
00:39:40,544 --> 00:39:43,047
‏‫ولدت موهوباً يا بني.‏‬

518
00:39:45,007 --> 00:39:47,176
‏‫ورثت عني ذلك.‏‬

519
00:40:09,532 --> 00:40:11,242
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه هنا.‏‬

520
00:40:11,409 --> 00:40:13,452
‏‫‏-‏ ابني.‏‬
‫‏-‏ حمداً للرب.‏‬

521
00:40:13,619 --> 00:40:14,995
‏‫مهلاً.‏‬

522
00:40:18,749 --> 00:40:21,377
‏‫انتظر.‏ أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ عائد.‏‬

523
00:40:24,088 --> 00:40:25,923
‏‫لا أصدق أنني أرى ابني.‏‬

524
00:40:30,344 --> 00:40:32,346
‏‫هناك شيء غير طبيعي.‏‬

525
00:40:32,680 --> 00:40:36,684
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏ هنا‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن هناك شيء غريب.‏‬
‫‏-‏ لا تفعل شيئاً.‏ إنه عائد.‏‬

526
00:40:46,527 --> 00:40:47,611
‏‫سأدخل.‏‬

527
00:40:52,950 --> 00:40:55,035
‏‫ليس ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت في أمان.‏‬

528
00:40:55,202 --> 00:40:56,662
‏‫أحضر أسرتك.‏ سأراك بعد قليل.‏‬

529
00:41:05,504 --> 00:41:06,672
‏‫‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏!‏‬

530
00:41:31,780 --> 00:41:32,823
‏‫مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

531
00:41:34,825 --> 00:41:36,619
‏‫هل تعرف من أنا؟‬

532
00:41:46,504 --> 00:41:50,424
‏‫وصلتني خريطتك.‏‬
‫سأخرجكما من هنا أنت ووالدتك.‏‬

533
00:41:50,883 --> 00:41:53,761
‏‫أنا‏-‏‏-‏ لم أرسم خريطة.‏‬

534
00:42:02,520 --> 00:42:04,897
‏‫‏-‏ أيوجد شخص مع والدتك؟‬
‫‏-‏ إنها ليست‏-‏‏-‏‬

535
00:42:06,398 --> 00:42:08,150
‏‫يجب أن نهرب.‏‬

536
00:42:51,569 --> 00:42:53,612
{\an8}‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

