﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:03,211
‏في الحلقات السابقة من ‏‏"‏‏‏‏بريزن برايك‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:03,336 --> 00:00:04,254
‏وجدنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,339
‏لم أظن أنني سأرى هذا الوجه مجددًا.‏

4
00:00:06,423 --> 00:00:07,966
‏لم يكن من المفترض حصول ذلك.‏

5
00:00:08,133 --> 00:00:09,175
‏أنا مدين لك يا ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:09,259 --> 00:00:12,178
‏إن كنت تخطط لشيء،‏ سأسبققك دائمًا بخطوة.‏

7
00:00:12,637 --> 00:00:15,056
‏زوجك ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ هو ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
‏إنه عميل سرّي من وكالة المخابرات المركزية.‏

9
00:00:18,184 --> 00:00:20,186
‏يقود خليّة منشقة تُدعى ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:20,395 --> 00:00:22,355
‏اختارني بسبب مهاراتي.‏

11
00:00:22,605 --> 00:00:25,567
‏خانني منذ أربع سنوات ليحظى بك.‏

12
00:00:25,734 --> 00:00:26,651
‏كيف خانك؟

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,945
‏كنا سنلتقي برجل يُدعى ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏،‏

14
00:00:29,070 --> 00:00:30,822
‏نائب مدير من وكالة المخابرات المركزية.‏

15
00:00:31,072 --> 00:00:33,116
‏قتل ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏
بالرصاص في تلك الليلة.‏

16
00:00:33,199 --> 00:00:34,701
‏عرفت أنه نُصب لي فخ.‏

17
00:00:34,784 --> 00:00:36,244
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه مع ابننا الآن.‏

18
00:00:36,578 --> 00:00:39,497
‏كان ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ يبحث عن شريك في السجون،‏

19
00:00:39,664 --> 00:00:41,791
‏شخص يمكنه تدبّر أمره.‏

20
00:00:42,167 --> 00:00:43,501
‏ماذا تحاول إخباري؟

21
00:00:43,626 --> 00:00:45,503
‏كان متأصلًا فيك.‏

22
00:00:45,670 --> 00:00:46,755
‏ورثته عني.‏

23
00:00:46,880 --> 00:00:49,049
‏التقاط صورة لما أرسله عبر ‏‏"‏‏‏‏سكايب‏‏"‏‏‏‏
من الصحراء.‏

24
00:00:49,257 --> 00:00:50,967
‏لماذا علينا تشفير هذا من بين كل الأشياء؟

25
00:00:51,051 --> 00:00:52,761
‏سأترك ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏ بعد هذا.‏

26
00:00:52,886 --> 00:00:55,221
‏لا يمكن ترك ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فان‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:00:55,346 --> 00:00:57,015
‏ما رأيك بأن تصمت وتدفع لي يا ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏؟

28
00:00:57,223 --> 00:00:58,391
‏ليس معي.‏

29
00:01:01,269 --> 00:01:02,562
‏تعرف من أكون؟

30
00:01:03,104 --> 00:01:04,731
‏سأخرجك وأمك من هنا.‏

31
00:01:04,981 --> 00:01:06,316
‏علينا أن نركض.‏

32
00:01:13,698 --> 00:01:18,703
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏قبل 6 دقائق‏‏"‏‏‏‏‬

33
00:01:34,135 --> 00:01:36,304
‏‫أتعرف بأنك مختل؟‬

34
00:01:36,471 --> 00:01:40,600
‏‫أؤكد لك أنني لست أول عميل‬
‫في الاستخبارات يخفي حياته عن أسرته.‏‬

35
00:01:40,767 --> 00:01:42,227
‏‫أخفيتها عن الاستخبارات.‏‬

36
00:01:42,894 --> 00:01:45,188
‏‫لو أردت إفساد شيء،‏‬
‫كلفي بعمله ألف شخص.‏‬

37
00:01:45,355 --> 00:01:47,649
‏‫لو أردت إتقانه،‏‬
‫كلفي به عدداً قليلاً من الأشخاص.‏‬

38
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
‏‫نحن نعمل لصالح هذا البلد.‏‬

39
00:01:49,776 --> 00:01:52,987
‏‫كيف تعمل لصالح هذا البلد‬
‫بتحرير رجل مثل ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏؟‬

40
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
‏‫تلك العملية بالذات،‏ لا تفيدنا.‏‬

41
00:01:57,534 --> 00:02:01,871
‏‫لكن المهام التي سبقتها،‏‬
‫كانت لصالح البلاد.‏.‏.‏‬

42
00:02:02,288 --> 00:02:04,958
‏‫.‏.‏.‏لكن لا،‏ لم تكن هذه العملية‬
‫من أجل البلاد.‏‬

43
00:02:06,543 --> 00:02:07,752
‏‫بل كانت من أجلك.‏‬

44
00:02:08,962 --> 00:02:11,422
‏‫لا يتمنى أحد أن يعتبره أهله ميتاً‬
‫يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

45
00:02:12,340 --> 00:02:13,758
‏‫و‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ كذلك.‏‬

46
00:02:15,760 --> 00:02:18,221
‏‫كان مستميتاً في التشبث بكما.‏‬

47
00:02:20,265 --> 00:02:22,725
‏‫في تلك اللحظة،‏ تمنيت أن يختفي.‏.‏.‏‬

48
00:02:23,518 --> 00:02:26,479
‏‫.‏.‏.‏وتختفي معه الاتفاقية ولا يبقى لي سواك.‏‬

49
00:02:26,980 --> 00:02:28,439
‏‫أرسلته إلى ‏‏"‏‏‏‏اليمن‏‏"‏‏‏‏ ليموت.‏‬

50
00:02:30,191 --> 00:02:32,902
‏‫أخذت أقنع نفسي‬
‫بأنها ستكون آخر أكذوبة.‏‬

51
00:02:33,069 --> 00:02:37,157
‏‫بأنها ستتلاشى مع الوقت‬
‫إذ نحتفل كل عام بذكرى زواجنا.‏.‏.‏‬

52
00:02:37,323 --> 00:02:38,992
‏‫.‏.‏.‏ونربي ذلك الطفل الرائع.‏‬

53
00:02:39,159 --> 00:02:40,743
‏‫هذا ليس طفلك.‏‬

54
00:02:40,910 --> 00:02:43,454
‏‫أنا ربيته.‏ هذا الحب حقيقي.‏‬

55
00:02:43,621 --> 00:02:46,833
‏‫‏-‏ إنه ليس أكذوبة.‏‬
‫‏-‏ أنت تستخدمه كطعم.‏‬

56
00:02:47,667 --> 00:02:50,044
‏‫‏-‏ أيها الوغد.‏‬
‫‏-‏ لديها أوامر صارمة بعدم إيذائه.‏‬

57
00:02:50,211 --> 00:02:52,297
‏‫تجازف بابني لشدة هوسك بـ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

58
00:02:52,463 --> 00:02:54,382
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏؟ تقصدين أنت.‏‬

59
00:02:54,549 --> 00:02:56,050
‏‫أنت لا تحبني.‏‬

60
00:02:56,217 --> 00:02:59,637
‏‫غرورك أكبر بكثير.‏‬
‫لا يشغلك شيء سوى أن تكون الأكثر ذكاء.‏‬

61
00:03:00,513 --> 00:03:04,684
‏‫ثم قابلت زوجي وتبينت أنه يفوقك ذكاء.‏‬

62
00:03:05,977 --> 00:03:07,437
‏‫لا أظن ذلك.‏‬

63
00:03:07,604 --> 00:03:09,772
‏‫‏-‏ هل أنت متأكد؟‬
‫‏-‏ أنا متيقن.‏‬

64
00:03:11,608 --> 00:03:13,234
‏‫كان حبنا حقيقياً يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

65
00:03:13,401 --> 00:03:17,572
‏‫‏-‏ كان.‏‬
‫‏-‏ ما زلت أحبك.‏‬

66
00:03:20,825 --> 00:03:23,119
‏‫‏-‏ كل شيء جاهز يا سيدي.‏‬
‫‏-‏ جيد.‏‬

67
00:03:28,625 --> 00:03:29,834
‏‫أعترف لك بالفضل.‏‬

68
00:03:30,001 --> 00:03:33,129
‏‫أنت تبذل كل ما بوسعك‬
‫لمساعدة رجل في سرقة زوجة رجل آخر.‏‬

69
00:03:33,296 --> 00:03:35,256
‏‫‏-‏ لا،‏ لا.‏ لا تخاطبيه.‏‬
‫‏-‏ وإلا ماذا؟‬

70
00:03:35,423 --> 00:03:38,259
‏‫هل سيفعل شيئاً لن تفعله أصلاً؟‬
‫أنت تنوي قتلي.‏‬

71
00:03:38,426 --> 00:03:41,054
‏‫مهما رددت لي أنك تحبني قبل أن تقتلني.‏‬

72
00:03:41,221 --> 00:03:43,014
‏‫‏-‏ اصمتي.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ لم يقتل ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

73
00:03:43,181 --> 00:03:44,515
‏‫‏-‏ لم يكن لديه دافع.‏‬
‫‏-‏ اصمتي.‏‬

74
00:03:44,682 --> 00:03:46,226
‏‫إنه هو من يملك الدافع.‏‬

75
00:03:46,392 --> 00:03:48,937
‏‫كان ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏ مدير وكالتك‬
‫وكان يتحرى عن ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

76
00:03:49,103 --> 00:03:50,939
‏‫كان سيسجنه.‏‬

77
00:03:55,026 --> 00:03:56,361
‏‫تباً!‏‬

78
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‏‫أغلق فمها بالشريط اللاصق،‏ من فضلك.‏‬

79
00:04:01,866 --> 00:04:03,159
‏‫أغلقه.‏‬

80
00:04:03,743 --> 00:04:07,956
‏‫لو فعلت،‏ سيموت رجل بريء‬
‫ويبقى القاتل الحقيقي حراً.‏‬

81
00:04:09,207 --> 00:04:11,834
‏‫ألا تفهم؟ ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ قتل ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

82
00:04:12,335 --> 00:04:13,795
‏‫أغلق فمها.‏‬

83
00:04:19,592 --> 00:04:20,802
‏‫هل توجد مشكلة؟‬

84
00:04:23,596 --> 00:04:25,348
‏‫إنه آت.‏ حان الوقت.‏‬

85
00:04:30,395 --> 00:04:33,064
‏‫سيحترق هذا المنزل خلال 10 دقائق.‏‬

86
00:04:33,690 --> 00:04:35,441
‏‫سيجدون فيه جثتين.‏‬

87
00:04:37,360 --> 00:04:41,698
‏‫وإن كان في ذلك عزاء لك،‏‬
‫لن تكون جثة ابننا إحداهما.‏‬

88
00:05:13,021 --> 00:05:16,816
‏‫في غياب القط،‏ تلعب الفئران.‏‬

89
00:05:21,529 --> 00:05:22,822
‏‫هناك شيء غير طبيعي.‏‬

90
00:05:41,090 --> 00:05:44,218
‏‫وصلتني خريطتك.‏‬
‫سأخرجكما من هنا أنت ووالدتك.‏‬

91
00:05:44,677 --> 00:05:46,512
‏‫لم أرسم خريطة.‏‬

92
00:05:53,519 --> 00:05:55,146
‏‫يجب أن نهرب.‏‬

93
00:05:58,107 --> 00:06:01,110
‏‫‏-‏ مهلاً.‏‬
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا يا ‏‏"‏‏‏‏فان‏‏"‏‏‏‏؟‬

94
00:06:01,277 --> 00:06:04,238
‏‫أريد التأكد من قتلنا للشخص المناسب.‏‬

95
00:06:04,405 --> 00:06:05,782
‏‫اطرحي عليه بعض الأسئلة.‏‬

96
00:06:08,868 --> 00:06:10,328
‏‫أخليا سراح ابني.‏‬

97
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
‏‫افعلا بي ما تريدان.‏‬

98
00:06:12,997 --> 00:06:14,040
‏‫لكن اتركا ابني.‏‬

99
00:06:18,002 --> 00:06:20,463
‏‫لم تتضمن الأوامر طرح الأسئلة.‏‬

100
00:06:20,630 --> 00:06:21,881
‏‫تقضي بإطلاق النار فوراً.‏‬

101
00:06:26,928 --> 00:06:28,846
‏‫ربما يجب أن نطرح الأسئلة.‏‬

102
00:06:29,013 --> 00:06:32,975
‏‫لو أن ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ قتل ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫فلنأخذه إلى الشرطة،‏ لو اضطررنا.‏‬

103
00:06:33,142 --> 00:06:36,687
‏‫‏-‏ ننهي الأمر بطريقة أخلاقية.‏‬
‫‏-‏ لن يتركنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ نحيا.‏‬

104
00:06:36,854 --> 00:06:38,022
‏‫لن يجدنا.‏‬

105
00:06:41,567 --> 00:06:43,778
‏‫أخبرتك.‏ لو أردنا أن نختفي،‏ سنختفي.‏‬

106
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
‏‫يمكنني تحقيق ذلك.‏‬

107
00:06:45,947 --> 00:06:48,825
‏‫نسلمه إلى الشرطة ونختفي.‏‬

108
00:06:49,325 --> 00:06:51,828
‏‫‏-‏ لا تجبرني على الاختيار.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

109
00:06:51,994 --> 00:06:53,704
‏‫هل يوجد حقاً خيار؟‬

110
00:06:54,539 --> 00:06:56,040
‏‫لا.‏‬

111
00:06:58,251 --> 00:07:00,795
‏‫لأن ترك ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏ مستحيل.‏‬

112
00:07:09,679 --> 00:07:11,764
‏‫اهرب.‏ عمك في مدخل السيارات.‏‬

113
00:07:11,931 --> 00:07:13,641
‏‫لا تلتفت.‏ اركض.‏ اهرب.‏‬

114
00:07:21,399 --> 00:07:23,192
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ أين ابننا؟‬

115
00:07:24,986 --> 00:07:29,031
‏‫‏-‏ عمي ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏ عمي ‏‏"‏‏‏‏لينكولن‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ لا،‏ لا،‏ هذا أنا،‏ ماذا يحدث؟‬

116
00:07:29,198 --> 00:07:31,159
‏‫إنهما يطلقان النار.‏ أنا خائف.‏‬

117
00:07:31,325 --> 00:07:32,869
‏‫‏-‏ حسناً.‏ لقد جاءا لإيذائك.‏‬
‫‏-‏ من؟‬

118
00:07:33,035 --> 00:07:35,204
‏‫لن أسمح لهما بإيذائك،‏ هل تفهم؟‬

119
00:07:35,371 --> 00:07:37,915
‏‫اركب السيارة.‏ يجب أن نذهب الآن‬
‫يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ يجب أن نسرع.‏‬

120
00:07:38,082 --> 00:07:39,333
‏‫ماذا عن أمي؟‬

121
00:07:39,500 --> 00:07:41,085
‏‫أسرع،‏ أسرع،‏ أسرع.‏‬

122
00:07:41,878 --> 00:07:42,920
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

123
00:07:43,087 --> 00:07:47,300
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ لا!‏ لا!‏‬

124
00:07:47,467 --> 00:07:49,260
‏‫لا!‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

125
00:07:49,427 --> 00:07:50,428
‏‫لقد أخذه.‏‬

126
00:07:50,595 --> 00:07:51,929
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ أخذ ابني.‏‬

127
00:07:52,096 --> 00:07:54,307
‏‫عودي إلي.‏ عودي إلي يا حبيبتي.‏‬

128
00:07:54,474 --> 00:07:55,516
‏‫عودي إلي.‏‬

129
00:07:55,683 --> 00:07:58,936
‏‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‏‬
‫لم ينته الأمر.‏ لا يزال الطريق طويلاً.‏‬

130
00:07:59,103 --> 00:08:00,271
‏‫‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

131
00:08:00,438 --> 00:08:02,607
‏‫يجب أن نجد ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏ يجب أن نجده.‏‬

132
00:08:07,820 --> 00:08:10,281
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ يا إلهي.‏‬

133
00:08:11,157 --> 00:08:13,576
‏‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

134
00:08:49,946 --> 00:08:51,864
{\an8}‏‫لقد خذلتك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

135
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
{\an8}‏‫كان يجب أن أتخلص من ‏‏"‏‏‏‏لوكا‏‏"‏‏‏‏‬
‫حين سنحت الفرصة.‏‬

136
00:08:54,825 --> 00:08:57,119
{\an8}‏‫لم تخذلني.‏ ما كنت تعرف.‏‬

137
00:08:57,286 --> 00:08:59,413
{\an8}‏‫اقتربنا كثيراً بفضلك يا ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

138
00:08:59,580 --> 00:09:00,873
‏‫أعدتني إلى الديار.‏‬

139
00:09:01,040 --> 00:09:02,166
‏‫أعدتني إلى الديار.‏‬

140
00:09:03,918 --> 00:09:06,212
‏‫جعلوا حالته مستقرة.‏ لا يمكننا فعل شيء.‏‬

141
00:09:06,379 --> 00:09:08,339
‏‫يجب أن تخرج من هنا فوراً.‏‬

142
00:09:25,606 --> 00:09:29,318
‏‫حسناً،‏ يجب أن تعطيني اتجاهاً أسلكه،‏‬
‫أتفهم؟ مثل.‏.‏.‏‬

143
00:09:29,485 --> 00:09:33,823
‏‫.‏.‏.‏نصيحة أبوية حول كيفية التعامل.‏.‏.‏‬

144
00:09:34,323 --> 00:09:36,742
‏‫.‏.‏.‏مع أبي وهو.‏.‏.‏‬

145
00:09:39,287 --> 00:09:40,871
‏‫.‏.‏.‏أنت.‏‬

146
00:09:45,001 --> 00:09:46,711
‏‫في الواقع.‏.‏.‏‬

147
00:09:50,798 --> 00:09:53,509
‏‫هل يخيفك هذا الدم كما يخيفني؟‬

148
00:09:53,676 --> 00:09:54,802
‏‫أجل،‏ أجل.‏ دعني.‏.‏.‏‬

149
00:09:54,969 --> 00:09:58,347
‏‫قال ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ إنني سأجد فيه خلاصي.‏‬

150
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
‏‫خلاصنا أنا وأنت.‏‬

151
00:10:00,266 --> 00:10:03,019
‏‫ما علي سوى توصيله إليه.‏‬

152
00:10:03,185 --> 00:10:06,480
‏‫لأفهم السبب.‏‬

153
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
‏‫لأفهم أخيراً ما يحدث.‏‬

154
00:10:13,487 --> 00:10:15,197
‏‫هل أعطاك هذا الخطاب؟‬

155
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
‏‫‏‏"‏‏‏‏بيدك،‏ ستعرف أمجاد دريتك‏-‏‏-‏‏‏"‏‏‏‏‬

156
00:10:19,869 --> 00:10:23,122
‏‫تنطق‏-‏‏-‏ تنطق ‏‏"‏‏‏‏ذريتك‏‏"‏‏‏‏ يا ولدي العزيز.‏‬

157
00:10:24,457 --> 00:10:26,292
‏‫‏‏"‏‏‏‏ذريتك.‏‬

158
00:10:26,917 --> 00:10:29,170
{\an8}‏‫وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد.‏‏‏"‏‏‏‏‬

159
00:10:29,337 --> 00:10:32,548
‏‫كنت أحسبها مقولة دينية.‏‬
‫ظننت أنه يقصد ابن الرب.‏‬

160
00:10:32,715 --> 00:10:34,300
‏‫لكنني عرفت الآن أنها‏-‏‏-‏‬

161
00:10:34,467 --> 00:10:37,094
‏‫أنها ذريتي.‏‬

162
00:10:40,014 --> 00:10:41,599
‏‫أنت.‏‬

163
00:10:47,188 --> 00:10:48,939
‏‫إنه شيء مجيد فعلاً.‏‬

164
00:10:50,608 --> 00:10:53,444
‏‫حتى إن لم أعرف كيف أتعامل مع الأمر.‏‬

165
00:10:56,197 --> 00:10:57,948
‏‫ولا أنا أعرف.‏‬

166
00:11:03,621 --> 00:11:08,292
{\an8}‏‫لدي وسيلة لاستعادة ابننا يا ‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫أنا أخطط للقضاء على ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

167
00:11:08,459 --> 00:11:12,171
{\an8}‏‫.‏.‏.‏منذ أن أجبرني على التخلي عنكما‬
‫أنت و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏‬

168
00:11:13,255 --> 00:11:16,884
{\an8}‏‫خطة اضطررت إلى تأجيلها‬
‫بينما كنت في ذلك السجن اليمني.‏‬

169
00:11:17,510 --> 00:11:20,221
{\an8}‏‫اضطررت إلى الانتظار حتى أخرج.‏‬

170
00:11:23,140 --> 00:11:25,351
{\an8}‏‫حتى تتضح كل الأمور.‏‬

171
00:11:29,063 --> 00:11:30,606
{\an8}‏‫حتى الآن.‏‬

172
00:11:45,162 --> 00:11:46,497
‏‫قل إنك توصلت إلى شيء.‏‬

173
00:11:47,123 --> 00:11:48,624
‏‫أعجز عن الوصول إلى لب الأمر.‏‬

174
00:11:49,375 --> 00:11:52,753
‏‫هناك شفرة أكبر بداخل العينين.‏‬

175
00:11:53,838 --> 00:11:55,047
‏‫وماذا تقول؟‬

176
00:11:55,214 --> 00:11:58,884
‏‫لا أعرف بعد،‏ لكنني أحاول فكها‬
‫بكم هائل من المعالجة الحاسوبية.‏.‏.‏‬

177
00:11:59,051 --> 00:12:01,303
{\an8}‏‫.‏.‏.‏وقريباً سنعرف.‏‬

178
00:12:15,151 --> 00:12:16,152
{\an8}‏‫ما الخطب؟‬

179
00:12:18,154 --> 00:12:20,948
{\an8}‏‫لا أعرف كيف أقولها،‏ لذا.‏.‏.‏‬

180
00:12:21,240 --> 00:12:24,535
{\an8}‏‫كان ذلك الرجل محققاً في الشرطة‬
‫وقد أخبرني بأن.‏.‏.‏‬

181
00:12:26,203 --> 00:12:27,496
{\an8}‏‫والدتك قد ماتت.‏‬

182
00:12:28,956 --> 00:12:31,959
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ أعرف.‏ أعرف.‏‬

183
00:12:32,960 --> 00:12:35,045
‏‫لكنني سآخذك إلى مكان آمن.‏.‏.‏‬

184
00:12:35,212 --> 00:12:38,257
‏‫.‏.‏.‏حيث لا يستطيع الوصول إليك‬
‫من يحاولون إيذاءك.‏‬

185
00:12:38,424 --> 00:12:41,761
‏‫‏-‏ لم يحاولون إيذائي؟‬
‫‏-‏ لأنني أحبك.‏‬

186
00:12:41,927 --> 00:12:45,848
‏‫وهم يحاولون إيذائي.‏ يحاولون حرماني‬
‫من الشيء الوحيد الذي أحبه بصدق.‏‬

187
00:12:46,015 --> 00:12:47,558
‏‫لم يحاولون إيذاءك؟‬

188
00:12:52,563 --> 00:12:55,691
{\an8}‏‫لأن هناك أشياء عني لم أخبرك بها.‏‬

189
00:12:58,486 --> 00:13:01,655
‏‫أرسلت لك ذلك الخطاب لسبب.‏‬
‫كان ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ يراقب.‏.‏.‏‬

190
00:13:01,822 --> 00:13:05,618
‏‫.‏.‏.‏مراسلاتي مع كل شخص‬
‫يحتمل أن يكون مصدراً أو حليفاً.‏.‏.‏‬

191
00:13:05,785 --> 00:13:08,204
‏‫.‏.‏.‏لكنه لم يراقب مراسلاتي‬
‫مع الأشخاص الذين أمقتهم.‏‬

192
00:13:10,080 --> 00:13:13,375
{\an8}‏‫أخبرني بصراحة.‏ ما شعورك تجاهي؟‬

193
00:13:13,542 --> 00:13:17,171
{\an8}‏‫رأيت أن أصنع خيراً في حق رجل‬
‫لم ير خيراً طوال حياته.‏.‏.‏‬

194
00:13:17,338 --> 00:13:21,592
{\an8}‏‫.‏.‏.‏لعله يشعر بالامتنان،‏‬
‫فيقدم لنا شيئاً،‏ لنا جميعاً.‏‬

195
00:13:21,759 --> 00:13:23,677
{\an8}‏‫حتى نفسه.‏‬

196
00:13:23,844 --> 00:13:27,097
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد.‏‏‏"‏‏‏‏‬

197
00:13:27,264 --> 00:13:29,725
{\an8}‏‫أتحدث عن الحياة اليومية العادية.‏‬

198
00:13:29,892 --> 00:13:34,230
{\an8}‏‫الحرية التي لم يعرفها أي منا‬
‫منذ زمن بعيد.‏‬

199
00:13:34,396 --> 00:13:36,649
‏‫لكن لن يتركنا ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ بسهولة.‏‬

200
00:13:36,816 --> 00:13:39,819
‏‫إنه يحكم قبضة حديدية علينا أنا وابنك.‏‬

201
00:13:39,985 --> 00:13:44,490
‏‫يجب أن يجبره أحدنا على تركنا.‏‬
‫هل تفهم؟‬

202
00:13:45,449 --> 00:13:47,827
‏‫أفهم ما ترمي إليه.‏‬

203
00:13:49,829 --> 00:13:56,085
‏‫لن ينال أي منا تلك الحياة الجميلة‬
‫البسيطة التي تتحدث عنها.‏.‏.‏‬

204
00:13:56,252 --> 00:13:58,462
‏‫.‏.‏.‏إلا لو أزهقت روحه.‏‬

205
00:14:13,394 --> 00:14:15,688
‏‫سنكون في أمان هنا مؤقتاً.‏‬

206
00:14:15,855 --> 00:14:17,648
‏‫اسمع.‏‬

207
00:14:17,815 --> 00:14:21,277
‏‫وعدتك بأن أشرح لك الحقيقة.‏‬
‫يلاحقني هؤلاء الناس لأن‏-‏‏-‏‬

208
00:14:21,443 --> 00:14:24,780
‏‫أعرف أن تصديق ذلك سيكون صعباً.‏.‏.‏‬

209
00:14:24,947 --> 00:14:27,366
‏‫.‏.‏.‏لكنني عميل سري.‏‬

210
00:14:33,080 --> 00:14:34,164
‏‫‏‏"‏‏‏‏مسح،‏ اكتملت الصورة‏‏"‏‏‏‏‬

211
00:14:41,839 --> 00:14:43,507
‏‫تفضل بالدخول.‏‬

212
00:14:44,717 --> 00:14:47,761
‏‫أتعرف تلك القلعة التي بينتها‬
‫في الفناء الخلفي؟‬

213
00:14:48,429 --> 00:14:51,390
‏‫ألا تشعر بالارتياح حين تلجأ إليها؟‬

214
00:14:51,557 --> 00:14:53,851
‏‫مكان لا يعرفه أحد.‏‬

215
00:14:54,435 --> 00:14:56,103
‏‫حيث لا يستطيع أحد الوصول إليك.‏‬

216
00:14:56,270 --> 00:14:59,607
‏‫يمثل لي هذا المكان نفس الشيء.‏‬

217
00:15:02,943 --> 00:15:04,612
‏‫لا بأس.‏ لا بأس.‏‬

218
00:15:04,778 --> 00:15:07,781
‏‫هلا ترينه بطاقة هويتك‬
‫أيتها العميلة ‏‏"‏‏‏‏بليك‏‏"‏‏‏‏؟‬

219
00:15:07,948 --> 00:15:10,910
‏‫العميلة ‏‏"‏‏‏‏إميلي بليك‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية.‏‬

220
00:15:11,076 --> 00:15:13,954
‏‫آسفة لحدوث ذلك أمامك في المنزل.‏‬

221
00:15:14,121 --> 00:15:16,457
‏‫كانت مكلفة بالبقاء في المنزل لحمايتك.‏‬

222
00:15:16,624 --> 00:15:19,168
‏‫تحديداً من الرجل الذي جاء.‏‬

223
00:15:19,335 --> 00:15:22,129
‏‫الرجل الذي قال إنه والدك.‏‬

224
00:15:22,296 --> 00:15:23,672
‏‫حقاً؟‬

225
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطلوب من المباحث الفيدرالية،‏‬
‫(كانييل آوتيس)‏‏"‏‏‏‏‬

226
00:15:35,100 --> 00:15:38,395
‏‫صار لي أعداء أثناء دفاعي عن ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏‬
‫على مر الأعوام.‏‬

227
00:15:38,562 --> 00:15:42,942
‏‫أسوأ ما في الأمر أن هذا الرجل بالذات‬
‫قد انتحل ذكرى والدك.‏‬

228
00:15:44,276 --> 00:15:45,903
‏‫حقيقة الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

229
00:15:46,070 --> 00:15:48,489
‏‫.‏.‏.‏رغم ما تريد تصديقه.‏.‏.‏‬

230
00:15:48,656 --> 00:15:51,492
‏‫.‏.‏.‏أن والدك قد مات قبل 7 أعوام.‏‬

231
00:15:55,496 --> 00:15:58,248
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مايكل سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

232
00:16:01,835 --> 00:16:03,879
‏‫كنا نتحدث عنك للتو.‏‬

233
00:16:04,046 --> 00:16:06,548
‏‫سأمنحك فرصة أخيرة لإنقاذ حياتك.‏‬

234
00:16:06,715 --> 00:16:10,427
‏‫سلمني الصبي وإلا لن أكون مسؤولاً‬
‫عما يحدث بعد ذلك.‏‬

235
00:16:10,928 --> 00:16:14,014
‏‫‏-‏ هل تهددني بالموت؟‬
‫‏-‏ فقط إن لم تسلمني إياه.‏‬

236
00:16:14,682 --> 00:16:16,558
‏‫من المستحيل أن أسلمك ابني.‏‬

237
00:16:16,725 --> 00:16:19,561
‏‫إنه ليس ابنك،‏ ولم يكن ابنك يوماً.‏‬

238
00:16:19,728 --> 00:16:22,898
‏‫ابتعد عن أبي،‏ هل تسمعني؟‬

239
00:16:23,065 --> 00:16:24,858
‏‫ابتعد.‏‬

240
00:16:29,113 --> 00:16:30,823
‏‫أحسنت.‏‬

241
00:16:38,122 --> 00:16:40,332
‏‫قال إنه أبوه.‏‬

242
00:16:40,916 --> 00:16:42,126
‏‫‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

243
00:16:42,710 --> 00:16:45,713
‏‫لا،‏ إنه‏-‏‏-‏ إنه يغسل دماغه فحسب.‏‬

244
00:16:45,879 --> 00:16:47,548
‏‫أنت على حق بشأن رجل كهذا.‏‬

245
00:16:49,383 --> 00:16:51,093
‏‫إنه يستحق الموت.‏‬

246
00:16:52,594 --> 00:16:54,346
‏‫أين هو؟‬

247
00:16:54,513 --> 00:16:56,640
‏‫أين ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏؟‬

248
00:16:56,807 --> 00:16:57,850
‏‫سأتولى أمره.‏‬

249
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
‏‫مهلاً،‏ انتظر.‏ انتظر.‏ مهلاً يا رجل.‏‬

250
00:17:00,561 --> 00:17:03,355
‏‫لو ضُبطت‏-‏‏-‏ لو ضُبط.‏.‏.‏‬

251
00:17:03,522 --> 00:17:05,232
‏‫‏-‏ .‏.‏.‏سيعود إلى السجن.‏ لن‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ اهدأ.‏‬

252
00:17:05,399 --> 00:17:06,400
‏‫وإن لم أقتله؟‬

253
00:17:06,567 --> 00:17:08,694
‏‫يا إلهي،‏ أريدك أن تعيش حراً بريئاً.‏‬

254
00:17:09,069 --> 00:17:11,989
‏‫لو أنها الوسيلة الوحيدة،‏ فسأفعلها.‏‬
‫لن يقتله ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

255
00:17:12,156 --> 00:17:13,532
‏‫إنه ليس قاتلاً بالفطرة.‏‬

256
00:17:13,699 --> 00:17:16,994
‏‫لن يُضبط أحد.‏ هناك ترتيب محدد للخطة.‏‬

257
00:17:20,247 --> 00:17:23,876
‏‫‏‏"‏‏‏‏سارة‏‏"‏‏‏‏،‏ أريدك أن تتأكدي من سلامة‬
‫‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏ وابتعاده عن الأذى.‏‬

258
00:17:24,835 --> 00:17:27,546
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏تي باغ‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫ستحضران لنا سلاحاً سرياً.‏‬

259
00:17:28,213 --> 00:17:30,591
‏‫سلاح لا يعرف ‏‏"‏‏‏‏جيكوب‏‏"‏‏‏‏ بوجوده.‏‬

260
00:17:30,758 --> 00:17:33,260
‏‫سأذهب إلى المعقل حيث بدأ الأمر كله.‏‬

261
00:17:33,385 --> 00:17:35,512
‏‫حيث الأسرار المخفاة.‏.‏.‏‬

262
00:17:36,805 --> 00:17:39,850
‏‫.‏.‏.‏وحيث سيراق الدم أخيراً‬
‫في مكانه الصحيح.‏‬

263
00:17:43,437 --> 00:17:45,022
‏‫اتصال ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ بي الآن.‏‬

264
00:17:45,189 --> 00:17:46,899
‏‫أريد أن أعرفه مصدره.‏‬

265
00:17:47,941 --> 00:17:51,111
‏‫ستصلك بيانات الموقع الآن.‏‬

266
00:17:51,278 --> 00:17:52,905
‏‫مكان ناء.‏‬

267
00:17:53,072 --> 00:17:55,991
‏‫بدأ يتحرك في اتجاه الشمال الشرقي‬
‫ثم أطفئ الهاتف.‏‬

268
00:17:56,158 --> 00:17:57,701
‏‫ربما تخلص منه.‏‬

269
00:18:01,663 --> 00:18:03,749
‏‫‏‏"‏‏‏‏شمال (نيويورك)‬
‫حديقة الحيوان الإقليمية‏‏"‏‏‏‏‬

270
00:18:05,125 --> 00:18:07,044
‏‫يا لهوسك بحديقة الحيوان يا ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

271
00:18:08,587 --> 00:18:11,673
‏‫سأعرف أخيراً وبشكل نهائي‬
‫حقيقة ما كنت تفعله هناك.‏.‏.‏‬

272
00:18:11,840 --> 00:18:13,383
‏‫.‏.‏.‏وما كنت تخطط له.‏‬

273
00:18:13,550 --> 00:18:15,427
‏‫وبعدها،‏ سأقتلك.‏‬

274
00:18:26,647 --> 00:18:28,273
‏‫أعرف عنك كل شيء.‏‬

275
00:18:28,440 --> 00:18:30,484
‏‫حتى أبسط تصرفاتك.‏‬

276
00:18:30,651 --> 00:18:32,027
‏‫مثل حديقة الحيوان.‏‬

277
00:18:32,152 --> 00:18:34,238
‏‫ما سر حبك لحديقة الحيوان؟‬

278
00:18:45,082 --> 00:18:46,625
‏‫‏‏"‏‏‏‏عدو‏‏"‏‏‏‏‬

279
00:18:47,084 --> 00:18:48,210
‏‫‏‏"‏‏‏‏صنع‏‏"‏‏‏‏‬

280
00:18:50,420 --> 00:18:53,799
‏‫أردت أن أعرف كل شيء‬
‫عن الرجل الذي يرسم خططه على جلده.‏‬

281
00:18:53,966 --> 00:18:57,177
‏‫في مكان ظاهر للعيان،‏‬
‫ورغم ذلك شديدة الغموض.‏‬

282
00:19:24,121 --> 00:19:28,458
‏‫أجل،‏ سر القوة الحقيقية‬
‫هو الالتزام الدائم بنواياك.‏‬

283
00:19:28,625 --> 00:19:30,711
‏‫عدم إظهار أي شيء.‏.‏.‏‬

284
00:19:31,128 --> 00:19:34,882
‏‫.‏.‏.‏وعدم السماح لأي شخص برؤية وجهك.‏‬

285
00:19:36,800 --> 00:19:38,552
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏جامعة (إيثاكا)‏‏"‏‏‏‏‬

286
00:19:39,845 --> 00:19:42,389
‏‫سأسبقك دائماً بخطوة.‏‬

287
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
‏‫أرى كل شيء في عينيك.‏‬

288
00:19:49,396 --> 00:19:50,731
‏‫ماذا؟‬

289
00:19:50,898 --> 00:19:52,941
‏‫فككت شفرة العينين.‏‬

290
00:19:53,108 --> 00:19:54,818
‏‫إنها مقولة عن ‏‏"‏‏‏‏نابليون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

291
00:19:54,985 --> 00:19:56,612
‏‫أية مقولة؟‬

292
00:19:56,778 --> 00:20:00,282
‏‫‏‏"‏‏‏‏إياك أن تقاطع عدوك بينما يرتكب خطأ.‏‏‏"‏‏‏‏‬

293
00:20:10,542 --> 00:20:13,253
‏‫ما تخفيه العينان هو الأهم.‏‬

294
00:20:23,180 --> 00:20:24,181
‏‫‏‏"‏‏‏‏تأكيد تطابق الهوية‏‏"‏‏‏‏‬

295
00:20:37,319 --> 00:20:38,695
‏‫‏-‏ أجل.‏‬
‫‏-‏ رأيت أن أخطرك.‏.‏.‏‬

296
00:20:38,862 --> 00:20:41,198
‏‫.‏.‏.‏بأنني أرى الآن‬
‫خوادم الحاسوب المغلقة الخاصة بك.‏‬

297
00:20:41,365 --> 00:20:43,617
‏‫أحمل في يدي أقراصك الصلبة.‏‬

298
00:20:43,784 --> 00:20:45,661
‏‫كل اتصالاتك السرية.‏‬

299
00:20:46,119 --> 00:20:48,580
‏‫ما يكفي لسجنك إلى الأبد.‏‬

300
00:20:49,289 --> 00:20:51,875
‏‫أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫أهنئك على دخولك كيفما فعلتها.‏‬

301
00:20:52,042 --> 00:20:54,628
‏‫ألهيتني بحديقة الحيوان،‏ لتدخل مكتبي.‏‬

302
00:20:54,795 --> 00:20:57,130
‏‫لكن يعرف كلانا أن تهديدك أجوف.‏‬

303
00:20:57,297 --> 00:20:59,675
‏‫أنني أملك شيئاً أغلى بالنسبة إليك.‏‬

304
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
‏‫‏-‏ ابنك.‏‬
‫‏-‏ إذن عدنا إلى ‏‏"‏‏‏‏نظرية المباراة‏‏"‏‏‏‏.‏‬

305
00:21:02,427 --> 00:21:05,514
‏‫هل نتعاون،‏ ونتبادل ما معنا،‏‬
‫فينال كل منا مراده؟‬

306
00:21:05,681 --> 00:21:08,183
‏‫‏-‏ أم ستلجأ إلى أسلوب مخادع؟‬
‫‏-‏ تعرف أنني سأفعل.‏‬

307
00:21:08,350 --> 00:21:11,478
‏‫وأنا أيضاً.‏‬
‫فلم لا نختصر ذلك ونعقد اتفاقاً؟‬

308
00:21:11,645 --> 00:21:13,188
‏‫حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏ أجل.‏‬

309
00:21:13,355 --> 00:21:15,190
‏‫‏-‏ لنفعل ذلك.‏‬
‫‏-‏ ساحة بناء السفن القديمة.‏‬

310
00:21:15,357 --> 00:21:16,608
‏‫المستودع ‏‏"‏‏‏‏أ‏‏"‏‏‏‏.‏‬

311
00:21:16,775 --> 00:21:19,361
‏‫‏-‏ غداً في الـ5 مساءً.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏‬

312
00:21:25,659 --> 00:21:26,952
‏‫معذرة.‏‬

313
00:21:27,661 --> 00:21:29,162
‏‫أخو زوجي،‏ هل‏-‏‏-‏‬

314
00:21:29,329 --> 00:21:32,874
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينكولن بوروز‏‏"‏‏‏‏،‏ هل نُقل؟‬
‫‏-‏ لا يا سيدتي.‏ خرج من المستشفى.‏‬

315
00:21:33,041 --> 00:21:34,960
‏‫‏-‏ لقد نزف بغزارة.‏‬
‫‏-‏ أعرف.‏‬

316
00:21:35,127 --> 00:21:39,131
‏‫حاولنا منعه،‏ لكن أمام إصرار المريض،‏‬
‫لو كان قادراً،‏ فإننا نتركه يخرج.‏‬

317
00:21:39,298 --> 00:21:41,258
‏‫هذا هو الطبيب ‏‏"‏‏‏‏بالارد‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫لقد أجرى الجراحة.‏‬

318
00:21:41,425 --> 00:21:43,802
‏‫مرحباً،‏ ‏‏"‏‏‏‏سارة سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫طبيبة متدربة في ‏‏"‏‏‏‏إيثاكا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

319
00:21:43,969 --> 00:21:46,346
‏‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

320
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
‏‫‏-‏ لا أعرف.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏‬

321
00:21:48,181 --> 00:21:51,101
‏‫أتعرفين ماذا حدث في ‏‏"‏‏‏‏فينغر ليكس‏‏"‏‏‏‏؟‬

322
00:21:51,226 --> 00:21:54,563
‏‫جاءنا شخص آخر مصاب بطلق ناري‬
‫من نفس المنطقة،‏ في نفس الوقت.‏‬

323
00:21:55,939 --> 00:21:59,401
‏‫كان أخو شقيقي بمفرده.‏‬
‫لا بد أنها مصادفة،‏ لكنني أشكرك.‏‬

324
00:22:00,652 --> 00:22:03,572
‏‫سأنصرف.‏ بذلت ما بوسعي.‏‬
‫أوصلناه بجهاز إعاشة في الطابق الـ3.‏.‏.‏‬

325
00:22:03,739 --> 00:22:05,991
‏‫.‏.‏.‏لكنني لصراحة،‏‬
‫لا أظن أنه سيعيش حتى الصباح.‏‬

326
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
‏‫‏‏"‏‏‏‏لوكا‏‏"‏‏‏‏.‏‬

327
00:22:35,020 --> 00:22:38,357
‏‫أجبرتني على الهروب طويلاً،‏‬
‫ظناً مني أنني قد ارتكبت خطأ.‏‬

328
00:22:38,523 --> 00:22:42,110
‏‫‏-‏ فعلت.‏ سرقت مني 100 ألف.‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

329
00:22:42,277 --> 00:22:44,154
‏‫إنها نقود مضرجة بالدماء.‏‬

330
00:22:44,321 --> 00:22:45,739
‏‫النقود الملوثة ديون معدومة.‏‬

331
00:22:47,908 --> 00:22:48,992
‏‫قل إنك قد أعفيتني.‏‬

332
00:22:51,411 --> 00:22:53,288
‏‫تباً لك يا ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

333
00:22:57,918 --> 00:22:59,127
‏‫قل إنك قد أعفيتني.‏‬

334
00:22:59,294 --> 00:23:00,921
‏‫سأحضر مزيداً من الرجال.‏.‏.‏‬

335
00:23:02,214 --> 00:23:03,924
‏‫.‏.‏.‏وستهرب مرة أخرى.‏‬

336
00:23:05,592 --> 00:23:07,552
‏‫ليس هذه المرة.‏‬

337
00:23:08,261 --> 00:23:09,930
‏‫هل أحضرت أصدقاءك المزيفين؟‬

338
00:23:10,097 --> 00:23:11,807
‏‫‏-‏ أيها الوغد.‏‬
‫‏-‏ لا.‏‬

339
00:23:11,973 --> 00:23:14,101
‏‫إنهم حقيقيون هذه المرة.‏‬

340
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
‏‫عملاء فيدراليون.‏ ارفع يديك.‏‬

341
00:23:19,439 --> 00:23:20,732
‏‫‏-‏ ارفع يديك.‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

342
00:23:20,899 --> 00:23:23,485
‏‫‏-‏ نفذ الآن!‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بوروز‏‏"‏‏‏‏!‏‬

343
00:23:36,206 --> 00:23:37,749
‏‫أحتاج إلى مساعدتك.‏‬

344
00:23:38,375 --> 00:23:40,794
‏‫أريد إيجاد ابني.‏‬

345
00:23:51,763 --> 00:23:53,056
‏‫تفضل.‏‬

346
00:24:00,814 --> 00:24:02,107
‏‫‏‏"‏‏‏‏دعيني أموت‏‏"‏‏‏‏‬

347
00:24:07,320 --> 00:24:09,531
‏‫إنه رجل شرير وقد اختطف ابني.‏‬

348
00:24:09,906 --> 00:24:11,700
‏‫لا بد أنك تعرف شخصاً.‏.‏.‏‬

349
00:24:11,867 --> 00:24:16,121
‏‫.‏.‏.‏شيئاً،‏ أية طريقة لاستعادة ابني.‏‬

350
00:24:20,584 --> 00:24:21,668
‏‫أرجوك.‏‬

351
00:24:39,603 --> 00:24:41,855
‏‫هل أنت واثق من أن ابني هناك؟‬

352
00:24:48,028 --> 00:24:49,362
‏‫شكراً.‏‬

353
00:25:08,048 --> 00:25:09,549
‏‫أمسك بيدي.‏‬

354
00:25:12,677 --> 00:25:13,845
‏‫القتل محرم.‏‬

355
00:25:14,012 --> 00:25:15,931
‏‫‏-‏ أجل،‏ قرأت الكتاب المقدس.‏‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

356
00:25:16,097 --> 00:25:18,767
‏‫تصفحته ذات مرة‬
‫بينما كنت في غرفة فندق.‏‬

357
00:25:18,934 --> 00:25:21,436
‏‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬
‫لا تقتل أحداً لا يستحق القتل.‏‬

358
00:25:21,603 --> 00:25:24,189
‏‫لا بد أنك قرأت ‏‏"‏‏‏‏العهد القديم‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏عين بعين،‏ سن بسن‏‏"‏‏‏‏.‏‬

359
00:25:24,356 --> 00:25:27,651
‏‫‏-‏ أجل،‏ لا يهم.‏‬
‫‏-‏ أجل،‏ إنه مجرد رأي.‏ أحياناً‏-‏‏-‏‬

360
00:25:27,817 --> 00:25:31,196
‏‫بعض الأوغاد،‏ يستحقون الإبادة الكاملة.‏‬

361
00:25:31,363 --> 00:25:34,616
‏‫‏-‏ العالم أفضل في غيابهم.‏‬
‫‏-‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏أبو رامال‏‏"‏‏‏‏.‏‬

362
00:25:34,783 --> 00:25:37,244
‏‫لكن في معظم الأحيان،‏ القتل محرم.‏‬

363
00:25:37,369 --> 00:25:40,247
‏‫أجل،‏ بالتأكيد.‏ باستثناء ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

364
00:25:40,997 --> 00:25:42,415
‏‫‏-‏ يجب أن يموت أيضاً.‏‬
‫‏-‏ صحيح.‏‬

365
00:25:42,499 --> 00:25:45,001
‏‫لا أريدك أن تأخذ عني فكرة خاطئة فحسب.‏‬

366
00:25:45,085 --> 00:25:47,128
‏‫انظر إلى الأمر مثل مزاولي اليوغا.‏‬

367
00:25:47,504 --> 00:25:51,466
‏‫يدمرون الطاقة السالبة لخلق طاقة إيجابية.‏‬

368
00:25:51,633 --> 00:25:55,845
‏‫رقصة الآلهة الهندية.‏‬
‫قتل الظلام ليولد النور.‏‬

369
00:25:57,681 --> 00:25:59,349
‏‫أنت مجنون،‏ أليس كذلك؟‬

370
00:25:59,516 --> 00:26:01,893
‏‫‏-‏ الآن عرفت ممن ورثت ذلك.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏‬

371
00:26:03,103 --> 00:26:06,690
‏‫‏-‏ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏بلو هاواي‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ لا داع للتباطؤ،‏ تفضلا بالدخول.‏‬

372
00:26:08,817 --> 00:26:12,237
‏‫أفترض أنكما صديقا ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

373
00:26:13,071 --> 00:26:14,573
‏‫أجل.‏‬

374
00:26:15,907 --> 00:26:18,076
‏‫‏-‏ هل أخرجك من السجن أيضاً؟‬
‫‏-‏ لا.‏‬

375
00:26:18,243 --> 00:26:20,537
‏‫لكنني مدين له.‏‬

376
00:26:21,037 --> 00:26:24,124
‏‫‏-‏ من أي سجن هربك؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بارانكيا‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا الجنوبية‏‏"‏‏‏‏.‏‬

377
00:26:24,791 --> 00:26:27,919
‏‫ما كان شاب وسيم مثلي‬
‫سيتحمل حياة السجن الشاقة.‏‬

378
00:26:28,753 --> 00:26:31,673
‏‫أشفق ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏ على حالي.‏‬

379
00:26:31,840 --> 00:26:34,050
‏‫رأى عندي موهبة،‏ على ما يبدو.‏ فأخرجني.‏‬

380
00:26:35,844 --> 00:26:40,056
‏‫قال إنه قد يحتاج إلى تلك المواهب‬
‫ذات يوم في المقابل،‏ وها نحن الآن.‏‬

381
00:26:41,266 --> 00:26:44,811
‏‫سأكون معكما بعد وضع اللمسات الأخيرة.‏‬
‫مللت أثناء انتظاركما.‏‬

382
00:26:45,353 --> 00:26:46,438
‏‫إنه مذهل.‏‬

383
00:26:47,397 --> 00:26:51,735
‏‫نموذج لـ‏‏"‏‏‏‏ديلي بلازا‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫حيث قُتل ‏‏"‏‏‏‏جون كينيدي‏‏"‏‏‏‏.‏‬

384
00:26:51,901 --> 00:26:55,530
‏‫هذا هو ‏‏"‏‏‏‏مستودع الكتب‏‏"‏‏‏‏.‏‬

385
00:26:56,573 --> 00:26:58,992
‏‫هذا الاهتمام الهائل بالتفاصيل،‏‬
‫قد يدفعك إلى الجنون.‏‬

386
00:26:59,159 --> 00:27:01,453
‏‫تأمل حالي.‏ أنا مجنون تماماً.‏‬

387
00:27:01,995 --> 00:27:05,749
‏‫لدي هوس مستمر بإحياء الماضي.‏‬

388
00:27:06,333 --> 00:27:07,500
‏‫تحويله إلى واقع.‏‬

389
00:27:11,171 --> 00:27:12,505
‏‫اكتفيت.‏‬

390
00:27:15,216 --> 00:27:17,844
‏‫حان وقت الرقص الحقيقي،‏ أليس كذلك؟‬

391
00:27:22,849 --> 00:27:26,770
‏‫‏-‏ سنستعيده.‏‬
‫‏-‏ سلاحك السري جاهز.‏‬

392
00:27:29,731 --> 00:27:31,274
‏‫شكراً.‏‬

393
00:27:32,651 --> 00:27:35,362
‏‫أنا من يجب أن أشكرك.‏‬
‫ساعدتني على الوصول إلى هنا.‏‬

394
00:27:35,528 --> 00:27:38,323
‏‫‏-‏ فعلنا ذلك معاً.‏‬
‫‏-‏ سنفعل هذا معاً.‏‬

395
00:27:41,076 --> 00:27:42,869
‏‫منحتني عائلة.‏‬

396
00:27:43,036 --> 00:27:44,245
‏‫من صميم قلبي،‏ أشكرك.‏‬

397
00:27:46,581 --> 00:27:48,541
‏‫بمناسبة العائلة.‏.‏.‏‬

398
00:27:52,379 --> 00:27:53,880
‏‫هيا بنا.‏‬

399
00:27:56,216 --> 00:27:58,718
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏جامعة (إيثاكا)‏‏"‏‏‏‏‬

400
00:27:59,969 --> 00:28:01,846
‏‫لا تلمسه،‏ من فضلك.‏‬

401
00:28:03,056 --> 00:28:05,100
‏‫هذا ليس خياراً في الوقت الحالي.‏‬

402
00:28:27,580 --> 00:28:29,124
‏‫أين ابني؟‬

403
00:28:29,499 --> 00:28:33,294
‏‫تطرح أسئلة تعرف أنني لن أجيب عنها.‏‬

404
00:28:33,461 --> 00:28:35,088
‏‫إذن عدنا إلى المباراة.‏‬

405
00:28:35,255 --> 00:28:37,716
‏‫حقيقة الأمر أننا لم نتركها.‏‬

406
00:28:37,882 --> 00:28:39,718
‏‫الأوراق ليست بيدك.‏‬

407
00:28:39,884 --> 00:28:41,344
‏‫‏-‏ بلى.‏‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

408
00:28:41,511 --> 00:28:44,264
‏‫أنت مطلوب لدى كل سلطات العالم.‏‬

409
00:28:44,431 --> 00:28:46,474
‏‫لا تبدو في موقع قوة.‏‬

410
00:28:46,641 --> 00:28:49,144
‏‫لو تم اعتقالي،‏‬
‫سأعلن عن خوادم الحاسوب.‏.‏.‏‬

411
00:28:49,310 --> 00:28:51,479
‏‫.‏.‏.‏وسيفتضح أمر كل ما فعلت.‏‬

412
00:28:51,646 --> 00:28:54,065
‏‫سأجدها.‏ سأتلفها.‏‬

413
00:28:54,232 --> 00:28:57,902
‏‫كما قلت،‏ الأوراق بيدي.‏‬

414
00:29:00,405 --> 00:29:02,365
‏‫لم أتوقع ذلك.‏‬

415
00:29:02,532 --> 00:29:04,409
‏‫‏-‏ هذا أدنى من مستواك.‏‬
‫‏-‏ أخل سبيله.‏‬

416
00:29:11,666 --> 00:29:14,794
‏‫توقعت ذلك.‏‬

417
00:29:16,004 --> 00:29:17,756
‏‫شكراً.‏‬

418
00:29:18,214 --> 00:29:20,800
‏‫ما رأيك لو تركت المسدس يا امرأة؟‬

419
00:29:21,468 --> 00:29:22,969
‏‫ألا تظن أنني توقعت هذا؟‬

420
00:29:23,136 --> 00:29:24,804
‏‫يمكننا الاستمرار على هذا المنوال.‏‬

421
00:29:24,971 --> 00:29:28,892
‏‫نستخدم قوانا الاحتياطية،‏ الواحدة‬
‫تلو الأخرى.‏ لكن أحقاً تريد ذلك؟‬

422
00:29:29,851 --> 00:29:33,813
‏‫‏-‏ لا!‏ ‏‏"‏‏‏‏ديفيد‏‏"‏‏‏‏.‏ تباً.‏‬
‫‏-‏ تراجع وإلا قتلته فوراً.‏‬

423
00:29:35,315 --> 00:29:38,401
‏‫لا بد أنه آخر إجراء احتياطي في جعبتك.‏‬

424
00:29:38,568 --> 00:29:41,237
‏‫شكراً جزيلاً لأنك أريتني ما تخفيه‬
‫يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏‬

425
00:29:42,614 --> 00:29:44,115
‏‫صحيح.‏‬

426
00:29:44,282 --> 00:29:46,284
‏‫اعلم أيضاً‬
‫أنني أبلغت المباحث الفيدرالية.‏‬

427
00:29:46,451 --> 00:29:51,998
‏‫بلاغ من مجهول بأن ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏‬
‫سيكون في هذا المستودع.‏‬

428
00:30:13,353 --> 00:30:17,357
‏‫‏-‏ فتشوا المكان.‏ إلى الموقع الثاني.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏ لقد دخلوا البناية.‏‬

429
00:30:17,524 --> 00:30:20,777
‏‫لقد نفد الوقت.‏‬
‫أعطني الأقراص الصلبة وإلا فجرناكم.‏‬

430
00:30:20,944 --> 00:30:22,320
‏‫سلمنا الصبي بحق السماء!‏‬

431
00:30:22,487 --> 00:30:26,491
‏‫‏-‏ اصمت.‏‬
‫‏-‏ اتركي المسدس يا امرأة،‏ ابتعدي.‏‬

432
00:30:26,658 --> 00:30:28,451
‏‫لن أكون مسؤولاً عما سيحدث.‏‬

433
00:30:28,618 --> 00:30:31,287
‏‫‏-‏ لو تحرك،‏ اقتليه.‏‬
‫‏-‏ قتلت رجلاً في قتال بإحدى الحانات.‏‬

434
00:30:31,454 --> 00:30:32,539
‏‫كان يضايق حبيبتي.‏‬

435
00:30:32,705 --> 00:30:34,415
‏‫‏-‏ قتلته في ثانية واحدة.‏‬
‫‏-‏ لا تفعل.‏‬

436
00:30:34,582 --> 00:30:38,336
‏‫‏-‏ استمعي إليه،‏ إنه رجل حاد الذكاء.‏‬
‫‏-‏ إنني أخاطبك يا ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

437
00:30:39,170 --> 00:30:41,589
‏‫الأمر لا يستحق الموت.‏ هذه معركتي.‏‬

438
00:30:41,756 --> 00:30:44,342
‏‫هذه معركتنا.‏‬
‫قطعنا شوطاً طويلاً لنتركه يفوز.‏‬

439
00:30:44,509 --> 00:30:48,179
‏‫‏-‏ هذه ليست خطتنا.‏ لا تفعل ذلك.‏‬
‫‏-‏ بعض الأوغاد يستحقون الموت.‏‬

440
00:30:48,346 --> 00:30:50,723
‏‫‏-‏ نحن من نستطيع قتلهم،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديفيد‏‏"‏‏‏‏!‏‬

441
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
‏‫امتحن مهاراتي.‏‬

442
00:30:58,481 --> 00:30:59,524
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬

443
00:31:02,193 --> 00:31:04,237
‏‫لا!‏‬

444
00:31:07,448 --> 00:31:10,660
‏‫‏-‏ لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ جنبي.‏.‏.‏‬

445
00:31:10,869 --> 00:31:13,204
‏‫‏‏"‏‏‏‏سوط‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ليست الخطة.‏‬

446
00:31:14,247 --> 00:31:17,667
‏‫‏‏"‏‏‏‏ديفيد‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تفقد الوعي.‏‬
‫لا تفقد الوعي يا بني،‏ ابقَ معي.‏‬

447
00:31:17,834 --> 00:31:19,794
‏‫الأقراص الصلبة،‏ فوراً.‏‬

448
00:31:23,506 --> 00:31:25,425
‏‫أنا معه.‏ لا تقلق.‏ أنا معه.‏‬

449
00:31:27,760 --> 00:31:29,178
‏‫حسناً.‏‬

450
00:31:36,644 --> 00:31:37,645
‏‫إنها هناك.‏‬

451
00:31:41,399 --> 00:31:42,650
‏‫اهدأ يا فتى.‏‬

452
00:31:45,778 --> 00:31:49,324
‏‫‏-‏ ابقَ هادئاً.‏‬
‫‏-‏ لو حاول المقاومة أيضاً،‏ فأعدميه.‏‬

453
00:31:52,577 --> 00:31:55,204
‏‫‏‏"‏‏‏‏ديفيد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

454
00:31:56,998 --> 00:32:00,376
‏‫‏-‏ قتلته أيتها الساقطة.‏‬
‫‏-‏ ما كان يجب أن يمتحني.‏‬

455
00:32:00,543 --> 00:32:01,836
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ديفيد‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫‏-‏ ارفعوا أيديكم!‏‬

456
00:32:02,003 --> 00:32:03,212
‏‫‏-‏ الزموا أماكنكم!‏‬
‫‏-‏ فوراً.‏‬

457
00:32:03,379 --> 00:32:05,924
‏‫عملاء فيدراليون!‏ ارفعوا أيديكم.‏‬

458
00:32:15,224 --> 00:32:17,602
‏‫عملاء فيدراليون.‏ ارفعوا أيديكم.‏‬

459
00:32:21,648 --> 00:32:25,443
‏‫أنا سعيد لأنني تمكنت من رؤية وجهك.‏‬

460
00:32:27,612 --> 00:32:29,572
‏‫‏-‏ الزم مكانك!‏‬
‫‏-‏ ارفع يديك!‏‬

461
00:32:31,574 --> 00:32:33,284
‏‫اذهب بسلام يا بني.‏‬

462
00:33:06,401 --> 00:33:09,028
‏‫‏-‏ كيف الحال؟‬
‫‏-‏ مرحباً.‏‬

463
00:33:09,779 --> 00:33:11,864
‏‫أفضل من حالك.‏‬

464
00:33:15,535 --> 00:33:17,078
‏‫حمداً للرب.‏‬

465
00:33:17,245 --> 00:33:18,997
‏‫هل أنت بخير؟‬

466
00:33:25,169 --> 00:33:29,215
‏‫أمامنا،‏ في المخزن المجاور.‏‬

467
00:33:32,135 --> 00:33:33,970
‏‫سأرد على هذا الاتصال.‏‬

468
00:33:35,847 --> 00:33:38,099
‏‫وجدناه يا ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏.‏ وجدنا ابننا.‏‬

469
00:33:43,813 --> 00:33:45,606
‏‫خبر سار لك.‏‬

470
00:33:46,357 --> 00:33:48,735
‏‫لكن لم يعد لديك سبب لإعطائي ما أريد.‏‬

471
00:33:49,277 --> 00:33:51,612
‏‫مما يعني أنه خبر سيئ لك.‏‬

472
00:33:53,865 --> 00:33:56,117
‏‫عملاء فيدراليون!‏‬

473
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
‏‫أيها الوغد.‏‬

474
00:34:33,654 --> 00:34:35,323
‏‫الكوخ.‏‬

475
00:34:42,914 --> 00:34:44,582
‏‫سترة ‏‏"‏‏‏‏غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

476
00:34:46,250 --> 00:34:48,920
‏‫كاميرا تلتقط صورتي.‏‬

477
00:34:53,883 --> 00:34:54,884
‏‫رصاص فارغ.‏‬

478
00:34:56,636 --> 00:34:59,180
‏‫أردتني أن آخذ المسدس منك هناك.‏‬

479
00:35:01,224 --> 00:35:02,892
‏‫أنت أفضل مما تصورت.‏‬

480
00:35:03,059 --> 00:35:05,436
‏‫تلفق لي مرة أخرى تهمة القتل‬
‫التي ارتكبتها فعلياً.‏‬

481
00:35:05,603 --> 00:35:07,230
‏‫التهمة التي لفقتها لي.‏‬

482
00:35:08,231 --> 00:35:11,526
‏‫‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏،‏ انقل الجثة.‏‬
‫أخفها وكأن شيئاً لم يحدث.‏‬

483
00:35:11,692 --> 00:35:13,444
‏‫عبقري.‏ حقاً.‏‬

484
00:35:14,028 --> 00:35:18,991
‏‫‏-‏ لكن لن يصدقك أحد.‏‬
‫‏-‏ الحقيقة هي ما تقنع به الناس.‏‬

485
00:35:20,409 --> 00:35:21,744
‏‫أنت علمتني ذلك.‏‬

486
00:35:22,787 --> 00:35:25,039
‏‫لسوء الحظ سيصل الفيدراليون‬
‫بعد دقيقتين.‏.‏.‏‬

487
00:35:25,206 --> 00:35:27,750
‏‫.‏.‏.‏ويرون هذا النموذج ويعرفون أنه كذب.‏‬

488
00:35:27,917 --> 00:35:31,629
‏‫لكنهم لن يجدوا هنا هذه الأشياء‬
‫ولن يجدوني.‏‬

489
00:35:36,968 --> 00:35:38,553
‏‫وغد.‏‬

490
00:36:29,228 --> 00:36:31,314
‏‫هذا مقابل الأعوام السبعة الأخيرة.‏‬

491
00:36:36,235 --> 00:36:37,945
‏‫الزم مكانك.‏ ارفع يديك.‏‬

492
00:36:38,905 --> 00:36:39,906
‏‫ارفعهما!‏‬

493
00:36:40,114 --> 00:36:41,782
‏‫إنه هو.‏‬

494
00:36:41,949 --> 00:36:43,284
‏‫إنه ‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

495
00:36:43,868 --> 00:36:46,913
‏‫‏-‏ حمداً للرب على مجيئكم.‏ حمداً للرب.‏‬
‫‏-‏ ارفع يديك!‏‬

496
00:36:47,079 --> 00:36:49,040
‏‫‏-‏ حمداً للرب.‏‬
‫‏-‏ هناك.‏‬

497
00:36:49,665 --> 00:36:51,918
‏‫‏-‏ حمداً للرب.‏‬
‫‏-‏ ارفع يديك!‏‬

498
00:36:52,084 --> 00:36:54,629
‏‫‏-‏ مهلاً.‏‬
‫‏-‏ حسناً،‏ المكان آمن.‏‬

499
00:37:04,096 --> 00:37:07,099
‏‫حمداً للرب على وصولكم الآن،‏‬
‫لن أقول أكثر من ذلك.‏‬

500
00:37:07,266 --> 00:37:08,809
‏‫أقصد،‏ كنا‏-‏‏-‏‬

501
00:37:08,976 --> 00:37:11,020
‏‫كنت سأموت لولا وصولكم.‏‬

502
00:37:11,229 --> 00:37:14,941
‏‫إن لم تمانعا،‏ أود العودة إلى المنزل.‏‬
‫أحتاج إلى الاغتسال.‏‬

503
00:37:15,107 --> 00:37:17,360
‏‫كما تتخيلان،‏ كان يوماً حافلاً.‏‬

504
00:37:18,236 --> 00:37:20,029
‏‫‏-‏ لا بأس بذلك.‏‬
‫‏-‏ شكراً.‏‬

505
00:37:22,281 --> 00:37:24,075
‏‫‏‏"‏‏‏‏جيكوب أنتون نيس‏‏"‏‏‏‏؟‬

506
00:37:24,242 --> 00:37:25,409
‏‫هل أساعدكم بشيء؟‬

507
00:37:25,576 --> 00:37:28,746
‏‫أنت معتقل بتهمة المشاركة‬
‫في قتل ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

508
00:37:28,913 --> 00:37:31,791
‏‫‏-‏ لو أنك تقصد‏-‏‏-‏‬
‫‏-‏ نقصد دليل الدم.‏.‏.‏‬

509
00:37:31,958 --> 00:37:36,045
‏‫.‏.‏.‏الذي عثر عليه في مكتبك بالجامعة.‏‬
‫مكتب لا يستطيع دخوله أحد سواك.‏‬

510
00:37:36,212 --> 00:37:37,255
‏‫دم ‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏.‏‬

511
00:37:37,421 --> 00:37:42,593
‏‫أخيراً سيراق الدم في مكانه الصحيح.‏‬

512
00:37:45,346 --> 00:37:47,056
‏‫ماذا؟ كيف‏-‏‏-‏؟‬

513
00:37:56,482 --> 00:37:59,277
‏‫هذه هي الصور المفقودة من ليلة القتل.‏‬

514
00:37:59,443 --> 00:38:01,112
‏‫الصور التي محاها ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏.‏‬

515
00:38:01,570 --> 00:38:03,614
‏‫أجل،‏ كنت موجوداً.‏ لم أنكر ذلك قط.‏‬

516
00:38:03,781 --> 00:38:07,285
‏‫أجبرني على فعل ذلك ليلفق لي التهمة.‏‬

517
00:38:08,828 --> 00:38:11,163
‏‫إذن عثرنا على الدم بين متعلقاتك.‏.‏.‏‬

518
00:38:11,330 --> 00:38:14,083
‏‫.‏.‏.‏لأنه كلفك بالتخلص من الجثة.‏‬

519
00:38:14,250 --> 00:38:16,085
‏‫صحيح.‏‬

520
00:38:16,335 --> 00:38:19,213
‏‫وبالكشف عن الدليل الآخر وهو الدم.‏.‏.‏‬

521
00:38:19,380 --> 00:38:24,302
‏‫.‏.‏.‏الذي عثر عليه في مكتبه بالجامعة،‏‬
‫أصبح هناك ما يدعم نظريتك،‏ أليس كذلك؟‬

522
00:38:24,468 --> 00:38:26,595
‏‫يؤكد أنه كان موجوداً هناك.‏‬

523
00:38:26,762 --> 00:38:28,347
‏‫أنه هو من أطلق النار.‏‬

524
00:38:29,432 --> 00:38:32,059
‏‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً.‏‬

525
00:38:36,522 --> 00:38:38,733
‏‫‏-‏ أنا مدير وكالة الاستخبارات.‏‬
‫‏-‏ أعرف.‏‬

526
00:38:38,899 --> 00:38:42,111
‏‫لهذا أرسلت إليك مباشرة‬
‫البريد الإلكتروني بمحتوى الأدلة.‏‬

527
00:38:42,278 --> 00:38:45,614
‏‫سؤالي هو،‏ هل تتلاعب بي أيضاً؟‬

528
00:38:45,781 --> 00:38:47,074
‏‫كيف أفعل ذلك؟‬

529
00:38:47,241 --> 00:38:48,659
‏‫في الواقع.‏.‏.‏‬

530
00:38:50,453 --> 00:38:53,914
‏‫.‏.‏.‏لو أمعنت النظر إلى الأدلة،‏‬
‫والبيانات الرقمية في الصور.‏.‏.‏‬

531
00:38:54,081 --> 00:38:56,834
‏‫.‏.‏.‏والدم المتحلل بالتقادم،‏‬
‫قد تجد بعض الشوائب.‏‬

532
00:38:57,001 --> 00:38:59,378
‏‫هذا يتوقف على قوة حافزك‬
‫للنظر بإمعان.‏‬

533
00:39:00,087 --> 00:39:02,381
‏‫قتل ‏‏"‏‏‏‏بوسايدون‏‏"‏‏‏‏ مديرك بالنيابة.‏‬

534
00:39:02,548 --> 00:39:04,842
‏‫كان سرطاناً ينخر في وكالتك لأعوام.‏‬

535
00:39:05,009 --> 00:39:07,720
‏‫‏-‏ لقد أريتك حقيقته.‏‬
‫‏-‏ اهدأ.‏‬

536
00:39:08,971 --> 00:39:11,599
‏‫اعلم أننا اعتقلنا شريك السيد ‏‏"‏‏‏‏نيس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

537
00:39:13,351 --> 00:39:17,521
‏‫.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏آندرو نلسون‏‏"‏‏‏‏،‏ بفضل أخيك.‏‬

538
00:39:17,688 --> 00:39:20,775
‏‫حين رأينا رسالتك الإلكترونية،‏‬
‫قمنا باستجوابه.‏‬

539
00:39:20,941 --> 00:39:24,362
‏‫اعترف بالكامل‬
‫بأن بمؤامرة الخلية ‏‏"‏‏‏‏21 فويد‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

540
00:39:24,528 --> 00:39:27,406
‏‫.‏.‏.‏الهدف منها تلفيق تهمة قتل‬
‫‏‏"‏‏‏‏هارلان غينز‏‏"‏‏‏‏ لك.‏.‏.‏‬

541
00:39:27,573 --> 00:39:32,745
‏‫.‏.‏.‏ومحو هويتك بإعطائك هوية أخرى،‏‬
‫‏‏"‏‏‏‏كانييل آوتيس‏‏"‏‏‏‏.‏‬

542
00:39:32,912 --> 00:39:35,206
‏‫‏-‏ ما معنى ذلك؟‬
‫‏-‏ معناه.‏.‏.‏‬

543
00:39:37,249 --> 00:39:39,043
‏‫.‏.‏.‏أنك حر يا سيد ‏‏"‏‏‏‏سكوفيلد‏‏"‏‏‏‏.‏‬

544
00:39:49,512 --> 00:39:52,348
‏‫أنت لا تدري كم طال انتظاري‬
‫لأسمع شخصاً يناديني بهذا الاسم.‏‬

545
00:40:03,150 --> 00:40:04,568
‏‫أمر أخير.‏‬

546
00:40:05,861 --> 00:40:09,073
‏‫مستوى العبقرية‬
‫الواضحة في كل ما فعلت.‏.‏.‏‬

547
00:40:09,240 --> 00:40:11,325
‏‫.‏.‏.‏تجعلنا نحتاج إلى شخص مثلك.‏‬

548
00:40:11,909 --> 00:40:14,370
‏‫‏-‏ لا أبحث عن وظيفة.‏‬
‫‏-‏ حسناً.‏‬

549
00:40:21,961 --> 00:40:24,964
‏‫لكنك تستطيع أن تسديني صنيعاً.‏‬

550
00:40:30,219 --> 00:40:31,512
‏‫هل تعجبك الحياة هنا؟‬

551
00:40:31,720 --> 00:40:35,391
‏‫يا له من شعور غريب،‏‬
‫أن أكون حياً مرة أخرى.‏‬

552
00:40:36,350 --> 00:40:37,893
‏‫بلا هروب.‏‬

553
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
‏‫أجل.‏‬

554
00:40:42,731 --> 00:40:44,316
‏‫أنا أيضاً كنت هارباً.‏‬

555
00:40:45,693 --> 00:40:47,027
‏‫أعرف.‏‬

556
00:40:49,321 --> 00:40:50,614
‏‫ألقى بك من فوق سفينة.‏‬

557
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
‏‫لم اتصلت بها؟‬

558
00:40:54,160 --> 00:40:55,911
‏‫لأنني أعرف أنك لن تتصل بها.‏‬

559
00:41:02,918 --> 00:41:04,170
‏‫الغريب حقاً.‏.‏.‏‬

560
00:41:05,421 --> 00:41:07,506
‏‫.‏.‏.‏أن العلاقة ناجحة.‏‬

561
00:41:09,675 --> 00:41:10,801
‏‫أجل.‏‬

562
00:41:16,807 --> 00:41:18,225
‏‫أحبك.‏‬

563
00:41:19,185 --> 00:41:20,895
‏‫أنا أيضاً أحبك.‏‬

564
00:41:22,771 --> 00:41:24,982
‏‫على الأرجح سيورط نفسه في شيء ما.‏‬

565
00:41:26,484 --> 00:41:29,028
‏‫أجل.‏ إنه عنيد.‏‬

566
00:41:31,030 --> 00:41:33,699
‏‫‏-‏ مرحباً.‏‬
‫‏-‏ مرحباً يا حبيبتي.‏‬

567
00:41:43,000 --> 00:41:45,836
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن الولاية (فوكس ريفر)‬
‫(جوليت)،‏ (إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

568
00:41:49,673 --> 00:41:51,759
‏‫لم أعتد دخول سجناء يبتسمون.‏‬

569
00:41:51,926 --> 00:41:54,803
‏‫أجل،‏ لأنني لا أنوي البقاء هنا طويلاً،‏‬
‫هذا كل شيء.‏‬

570
00:41:54,970 --> 00:41:56,764
‏‫أجل،‏ صحيح.‏‬

571
00:42:02,144 --> 00:42:03,312
‏‫طاب يومك.‏‬

572
00:42:22,331 --> 00:42:24,542
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏‬

573
00:42:24,708 --> 00:42:26,126
‏‫لا،‏ لا،‏ لا.‏‬

574
00:42:27,336 --> 00:42:29,296
‏‫أيها الحارس!‏ أيها الحارس!‏‬

575
00:42:29,463 --> 00:42:32,466
‏‫أيها الحارس!‏‬

576
00:43:12,715 --> 00:43:14,717
{\an8}‏‫تـرجمة:‏‬
‫مي بدر‬

