﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,212
‏أحضِر لي كوبا من الحليب يا أبي.‏

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,673
‏بحقكِ يا عزيزتي،‏ أنتِ الآن فتاة ناضجة.‏

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,300
‏‏-‏ أحضريه بنفسكِ.‏
‏-‏ أرجوك.‏

4
00:00:09,467 --> 00:00:13,304
‏‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لستُ خادمكِ.‏
‏-‏ قلتُ أرجوك يا أبي.‏

5
00:00:13,471 --> 00:00:16,307
‏أحضِر لي كوباً من الحليب الآن.‏

6
00:00:20,854 --> 00:00:25,108
‏لن أحضِر لك كوباً من الحليب يا ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏
حتى لو دفعتِ لي المال.‏

7
00:00:33,616 --> 00:00:36,119
‏‏-‏ أتريدين الشوكولاته معه؟
‏-‏ فاجئني.‏

8
00:00:41,791 --> 00:00:43,001
‏يا للروعة!‏

9
00:00:48,840 --> 00:00:51,134
‏‏-‏ لم أطردها من السرير.‏
‏-‏ أعرف،‏ لكن.‏.‏.‏

10
00:00:51,301 --> 00:00:52,677
‏أهلاً.‏

11
00:00:54,888 --> 00:00:57,098
‏‏-‏ ما الذي تفعلينه هنا؟
‏-‏ أعدّ العشاء.‏

12
00:00:57,265 --> 00:01:01,227
‏ظننا أنكِ ستكونين في تدريب كرة القدم.‏

13
00:01:01,394 --> 00:01:04,230
{\an8}‏لذلك خرجنا لشراء البيتزا والأضلاع…‏‏‏

14
00:01:04,397 --> 00:01:05,857
{\an8}‏لشخصين فقط.‏

15
00:01:07,025 --> 00:01:10,403
{\an8}‏‏-‏ أجل،‏ لذلك.‏.‏.‏
‏-‏ لا بأس في ذلك.‏

16
00:01:10,570 --> 00:01:12,697
{\an8}‏صديقتي الجديدة ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏
ستوصل الأطفال للمنزل

17
00:01:12,864 --> 00:01:14,491
{\an8}‏لذلك لديّ ساعتين إضافيتين.‏

18
00:01:14,657 --> 00:01:17,702
{\an8}‏قمتُ بالاستحمام وطلاء أظافري.‏.‏.‏

19
00:01:17,869 --> 00:01:19,746
{\an8}‏وحضّرت اللازانيا.‏

20
00:01:19,913 --> 00:01:22,665
{\an8}‏بيتزا وأضلاع ولازانيا.‏

21
00:01:22,832 --> 00:01:26,294
{\an8}‏كنتُ أنوي تسمية أطفالي بهذا الترتيب.‏

22
00:01:26,461 --> 00:01:28,004
{\an8}‏هيا،‏ لنأكل.‏

23
00:01:28,171 --> 00:01:31,633
{\an8}‏كنت أنوي اختبار هذا الحزام الجديد.‏

24
00:01:34,052 --> 00:01:36,721
{\an8}‏‏-‏ يا للروعة،‏ انظر إلى.‏.‏.‏
‏-‏ أمي!‏

25
00:01:36,888 --> 00:01:38,723
{\an8}‏مرحباً يا فتيات.‏

26
00:01:38,890 --> 00:01:40,475
{\an8}‏‏-‏ كيف كان التدريب؟
‏-‏ جيد.‏

27
00:01:40,642 --> 00:01:43,103
{\an8}‏جيد؟ كان يجب أن تراهنّ.‏

28
00:01:43,269 --> 00:01:46,815
{\an8}‏أحرزت ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏ هدفاً،‏ وحصلت ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏
على تمريرتين حاسمتين.‏

29
00:01:46,981 --> 00:01:49,651
{\an8}‏وركلت ‏‏"‏‏‏‏آلي‏‏"‏‏‏‏ الكرة على الجناح.‏

30
00:01:49,818 --> 00:01:52,487
{\an8}‏كلمة ‏‏"‏‏‏‏جيد‏‏"‏‏‏‏ كانت كافية بالفعل.‏

31
00:01:52,654 --> 00:01:55,698
{\an8}‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ على إحضارهنّ إلى المنزل.‏

32
00:01:55,865 --> 00:01:59,160
{\an8}‏هل تمزحين؟ أنا و‏‏"‏‏‏‏آلي‏‏"‏‏‏‏ نحب فتاتيك جداً.‏

33
00:01:59,327 --> 00:02:02,080
{\an8}‏أجل،‏ بأيديهنّ وأرجلهنّ الصغيرات،‏

34
00:02:02,247 --> 00:02:05,917
{\an8}‏يمكننا تناولهنّ.‏

35
00:02:06,084 --> 00:02:09,212
{\an8}‏‏-‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آلي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

36
00:02:11,047 --> 00:02:14,634
{\an8}‏نسيت أن أعرّفك عن نفسي،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سيندي ديفلن‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:02:14,801 --> 00:02:17,470
{\an8}‏‏-‏ لا بد أنك ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

38
00:02:17,637 --> 00:02:20,098
{\an8}‏‏-‏ لا تقف من أجلي.‏
‏-‏ لم أكن سأقف.‏

39
00:02:21,850 --> 00:02:26,146
{\an8}‏إنه يروق لي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
لا بد أن تقابل زوجي ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:02:26,312 --> 00:02:28,356
{\an8}‏يا للهول،‏ أنتما معاً ستبدوان مثل

41
00:02:28,523 --> 00:02:31,192
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏روبن ويليامز‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيلي كريستل‏‏"‏‏‏‏
وسأموت من الضحك عندها.‏

42
00:02:31,359 --> 00:02:33,528
{\an8}‏لهذا يجب أن نلتقي حتماً.‏

43
00:02:33,695 --> 00:02:35,071
{\an8}‏أجل.‏

44
00:02:37,824 --> 00:02:42,871
{\an8}‏‏-‏ مرحباً،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ شقيق ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً.‏

45
00:02:43,037 --> 00:02:47,000
‏أنت تأكل البيتزا ويجب أن تتخلص من الدهون.‏

46
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
‏أترى؟

47
00:02:53,756 --> 00:02:56,050
‏كانت هذه ستدخل إلى جسمك.‏

48
00:02:56,134 --> 00:02:58,511
‏ما رأيك أن تعيش إلى عمر الـ50؟

49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
‏اسمعي يا عزيزتي،‏
عمر الـ40 غير مرجح بالنسبة لي.‏

50
00:03:14,319 --> 00:03:20,742
‏تذكر دوماً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ المنديل فوق الثياب.‏

51
00:03:22,493 --> 00:03:25,413
‏‏-‏ ها أنت ذا.‏
‏-‏ شكراً لكِ.‏

52
00:03:36,507 --> 00:03:42,680
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏،‏
كنا قد جلسنا لتناول عشاء عائلي

53
00:03:42,847 --> 00:03:45,808
‏مع العائلة،‏ كما تعلمين.‏

54
00:03:47,393 --> 00:03:49,520
‏يا للهول!‏

55
00:03:49,687 --> 00:03:53,650
‏نداء إلى ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏ نداء واضح،‏ دون استجابة.‏

56
00:03:53,816 --> 00:03:57,695
‏هيا يا عزيزي.‏ وداعاً جميعاً.‏

57
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
‏شكراً جزيلاً لكِ يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:04:00,698 --> 00:04:06,913
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ سنجمعكما أنت و‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ بالتأكيد.‏

59
00:04:07,080 --> 00:04:09,499
‏رائع.‏

60
00:04:11,876 --> 00:04:16,923
‏‏-‏ ما كان ذلك؟
‏-‏ ما الأمر؟ إنها لطيفة.‏

61
00:04:17,090 --> 00:04:22,303
‏لطيفة؟ لقد أخذت الدهون.‏
أي نوع من الأشخاص يفعل هذا؟

62
00:04:23,304 --> 00:04:26,057
‏إنها تروق لي ويجب أن تمنحاها فرصة.‏

63
00:04:26,224 --> 00:04:30,937
‏تلك السيدة وضعت لي الصدرية وكأنني.‏.‏.‏ تباً.‏

64
00:04:34,857 --> 00:04:40,280
‏قدماي باردتان،‏ كرروا ما أقول.‏

65
00:04:40,446 --> 00:04:44,033
‏قدماي باردتان.‏

66
00:04:44,200 --> 00:04:47,578
‏مفاجأة،‏ أنا فرنسية.‏

67
00:04:47,745 --> 00:04:50,248
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

68
00:04:50,415 --> 00:04:52,750
‏مرحباً يا أختي.‏

69
00:04:55,044 --> 00:04:56,921
‏دعيني أخمن
أخذت ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ الأطفال مجدداً

70
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
‏أجل،‏ اليوم أتعلّم اللغة الفرنسية

71
00:04:59,299 --> 00:05:02,593
‏وأصنع الزجاج الملوّن لغرفة الأطفال.‏

72
00:05:02,760 --> 00:05:05,138
‏هل هذا ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏؟

73
00:05:06,306 --> 00:05:10,476
‏لا،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏تشارلي تشابلن‏‏"‏‏‏‏.‏
انظري،‏ هذه هي قبعته.‏

74
00:05:10,643 --> 00:05:13,646
‏هذا لطيف ولن يجلب الكوابيس للأطفال.‏

75
00:05:13,813 --> 00:05:15,898
‏أجل.‏

76
00:05:16,065 --> 00:05:20,653
‏كيف حالكما؟ لِمَ كل هذه الورود؟

77
00:05:20,820 --> 00:05:23,740
‏‏-‏ يا للهول،‏ إنه عيد ميلادكِ.‏
‏-‏ لا.‏

78
00:05:23,906 --> 00:05:26,284
‏‏-‏ ذكرى زواجنا؟
‏-‏ لا.‏

79
00:05:26,451 --> 00:05:29,412
‏‏-‏ هل خضعتي لعملية جراحية؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:05:29,579 --> 00:05:32,165
‏أحضرَتها ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ صباح اليوم،‏
حيث قام زوجها بزرعها.‏

81
00:05:32,332 --> 00:05:36,336
‏استلقي على الأريكة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
حيث يمكننا أن نتظاهر بأنها جازتك.‏

82
00:05:37,420 --> 00:05:41,299
‏لا يمكننا ذلك،‏
لأنه يوجد العديد من الناس هنا.‏

83
00:05:42,383 --> 00:05:46,679
‏يجب أن نتخلص من تلك المرأة،‏
ومن ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

84
00:05:46,846 --> 00:05:52,143
‏‏-‏ انسَ الأمر يا عزيزي،‏ فـ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ صديقتي.‏
‏-‏ ليست صديقتكِ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:05:52,310 --> 00:05:55,063
‏أنتِ تستخدمينها فقط لتخلّصكِ
من ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏

86
00:05:55,229 --> 00:05:57,690
‏ليتسنى لكِ المزيد من الوقت
لرسم ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ على الزجاج.‏

87
00:05:57,857 --> 00:06:01,152
‏‏-‏ أرأيتِ.‏
‏-‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏تشارلي تشابلن‏‏"‏‏‏‏!‏

88
00:06:01,319 --> 00:06:02,820
‏وإنها تروق لي.‏

89
00:06:02,987 --> 00:06:07,533
‏أرجوكِ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
ماذا سنتناول على الغداء؟ سلطة الإنكار؟

90
00:06:08,576 --> 00:06:11,496
‏أتعلم ماذا؟ أنا و‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ شخصان لطيفان

91
00:06:11,662 --> 00:06:13,748
‏ونحب الأشخاص اللطيفين الآخرين.‏

92
00:06:13,915 --> 00:06:17,210
‏فكر بالأمر على أنه نادي
لا يمكنك الانضمام إليه.‏ وهو النادي اللطيف.‏

93
00:06:17,377 --> 00:06:20,296
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

94
00:06:20,463 --> 00:06:25,051
‏حسناً أيتها المشاغبتان،‏
اذهبا للأعلى والعبا.‏

95
00:06:25,218 --> 00:06:27,303
‏هذه فطيرة الراعي الشهيرة التي صنعتها.‏

96
00:06:27,470 --> 00:06:30,765
‏أجل،‏ صغاركِ أحبوها جداً ليلة البارحة.‏

97
00:06:30,932 --> 00:06:33,226
‏هذا لطف منكِ يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:06:33,393 --> 00:06:36,687
‏يا له من أمر جميل يفعله شخص لطيف لشخص آخر.‏

99
00:06:38,189 --> 00:06:41,484
‏‏-‏ مرحباً،‏ لا بد أنكِ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً،‏ كيف حالكِ؟

100
00:06:41,651 --> 00:06:45,947
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏سيندي ديفلن‏‏"‏‏‏‏.‏ يا للهول كم أنتِ جميلة!‏

101
00:06:46,114 --> 00:06:47,907
‏شكراً جزيلاً لكِ.‏

102
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‏من أين اشتريتِ عيدان الشعر هذه؟

103
00:06:51,744 --> 00:06:53,830
‏من متجر ‏‏"‏‏‏‏حاجات وأشياء‏‏"‏‏‏‏ في المركز التجاري.‏

104
00:06:53,996 --> 00:06:57,333
‏‏-‏ أما زلتِ تحتفظين بالعلبة؟
‏-‏ أجل،‏ لماذا؟

105
00:06:57,500 --> 00:07:00,962
‏لأنها ستكون هدية رائعة لشخص آخر.‏

106
00:07:02,755 --> 00:07:05,508
‏آذان مثل آذاننا،‏ من الأفضل أن تبقى مخبأة.‏

107
00:07:09,720 --> 00:07:12,181
‏مهلاً.‏

108
00:07:12,348 --> 00:07:16,144
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ اشتريتُ وسائد الأسد اللطيفة هذه
من أجل غرفة نوم الفتيات.‏

109
00:07:16,310 --> 00:07:17,687
‏‏-‏ أليست جميلة؟
‏-‏ أجل.‏

110
00:07:17,854 --> 00:07:22,191
‏انظري لهذا الأسد.‏

111
00:07:22,358 --> 00:07:25,194
‏كان هذا جيداً،‏ أيمكنكِ إعادة ذلك؟

112
00:07:25,361 --> 00:07:27,488
‏أعرف،‏ أليس هذا مضحكاً؟ فالناس يحبون هذا.‏

113
00:07:27,655 --> 00:07:29,615
‏‏-‏ عرفت سبب ذلك.‏
‏-‏ زئير!‏

114
00:07:29,782 --> 00:07:31,701
‏حسناً.‏

115
00:07:31,868 --> 00:07:34,245
‏كنت أفكر

116
00:07:34,412 --> 00:07:36,873
‏إن كانت غرفة الفتيات مبهجة أكثر،‏

117
00:07:37,039 --> 00:07:40,084
‏لن تكون‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

118
00:07:42,378 --> 00:07:45,381
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ حسناً،‏ مزاجية.‏

119
00:07:46,883 --> 00:07:51,679
‏‏-‏ مزاجية؟
‏-‏ سيد أسد.‏

120
00:07:51,846 --> 00:07:54,474
‏يبدو أن أحدهم لا يود سماع أنباء سيئة.‏

121
00:07:57,768 --> 00:08:00,771
‏اسمعي،‏ يجب أن أذهب إلى المنزل
من أجل كلابي.‏

122
00:08:00,938 --> 00:08:04,358
‏لأنني إن تركتهم لوحدهم لفترة طويلة،‏
فسيستمرون بلعق أنفسهم.‏

123
00:08:08,905 --> 00:08:12,450
‏حسناً،‏ أنت على حق.‏ أنا أكرهها.‏

124
00:08:12,617 --> 00:08:16,412
‏يبدو أنه هناك خطب ما في ‏‏"‏‏‏‏النادي اللطيف‏‏"‏‏‏‏.‏

125
00:08:21,834 --> 00:08:26,756
‏‏-‏ 1،‏ 2.‏.‏.‏
‏-‏ 3،‏ 4،‏ 5،‏ 6،‏ 7.‏ أجل.‏

126
00:08:26,923 --> 00:08:28,966
‏أجل.‏

127
00:08:32,470 --> 00:08:34,347
‏رصيف بحري مع فندق.‏

128
00:08:35,556 --> 00:08:38,017
‏هناك بقايا جبن على وجهك.‏

129
00:08:38,184 --> 00:08:41,812
‏حسناً،‏ دعيني أمسحه بورقة الـ500 دولار.‏

130
00:08:44,815 --> 00:08:48,319
‏‏-‏ حسناً،‏ أحضرتُ بعض الـ‏‏"‏‏‏‏ناتشو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكراً يا رجلي الصالح.‏

131
00:08:48,486 --> 00:08:52,406
‏‏-‏ شيء بسيط من أجل مجهودك.‏
‏-‏ عدتُ إلى اللعبة.‏

132
00:08:53,574 --> 00:08:56,869
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

133
00:08:57,036 --> 00:08:59,956
‏‏-‏ أحضرتُ زوجي ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ رائع.‏

134
00:09:00,122 --> 00:09:04,418
‏نحن نلعب لعبة عائلية الآن.‏

135
00:09:04,585 --> 00:09:08,589
‏أعرف،‏ لكنني أردت أن تقابل الرجل
المسؤول عن كل هذه الأزهار.‏

136
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
‏كيف حالكم جميعاً؟

137
00:09:10,299 --> 00:09:11,926
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أهلاً.‏

138
00:09:12,093 --> 00:09:15,680
‏أظن أنه يمكنكم القول إنني غريب الأطوار
ومهووس بالخضار.‏

139
00:09:16,973 --> 00:09:20,726
‏‏-‏ أحضروا المهرجين.‏
‏-‏ لا حاجة لذلك،‏ إنهم هنا.‏

140
00:09:22,520 --> 00:09:25,773
‏‏-‏ أين أنتم ذاهبون يا أصحاب؟
‏-‏ سننسحب.‏

141
00:09:25,940 --> 00:09:28,609
‏‏-‏ لا يمكنكم الانسحاب،‏ فأنا أفوز.‏
‏-‏ حقاً.‏

142
00:09:28,776 --> 00:09:31,153
‏‏-‏ لدينا سيارتك الرياضية.‏
‏-‏ ونقودك أيضاً.‏

143
00:09:32,196 --> 00:09:35,950
‏الدمية المفضّلة لأحداهنّ
ستحصل على قصة شعر مميزة هذه الليلة.‏

144
00:09:38,995 --> 00:09:41,289
‏‏-‏ سأجهز الفتيات للنوم.‏
‏-‏ شكراً لكِ.‏

145
00:09:41,455 --> 00:09:45,209
‏سأحلّق إلى الطابق العلوي بأذنيّ الكبيرتين.‏

146
00:09:45,376 --> 00:09:47,461
‏قصة حقيقية يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:09:47,628 --> 00:09:51,215
‏لقد واعدتُ شاباً في الكلية
وكان مولعاً بالآذان الكبيرة.‏

148
00:09:51,382 --> 00:09:53,676
‏وأنتِ تنظرين إليه!‏

149
00:09:53,843 --> 00:09:55,469
‏‏-‏ أحبك.‏
‏-‏ أحبك أكثر.‏

150
00:09:55,636 --> 00:09:57,930
‏‏-‏ إياكِ وتقبيلي!‏
‏-‏ لقد تأخرت.‏

151
00:10:04,061 --> 00:10:06,981
‏‏-‏ إياكَ وتقبيلي مجدداً!‏
‏-‏ إياكِ وأن تتحديني!‏

152
00:10:07,148 --> 00:10:10,276
‏‏-‏ أتحداك بقوة.‏
‏-‏ إنها مجرد كلمات.‏

153
00:10:10,443 --> 00:10:16,073
‏شكراً على زيارتكما المفاجئة.‏

154
00:10:16,240 --> 00:10:21,787
‏‏-‏ هل هناك ما تحتاجانه؟
‏-‏ لأنني أتحداكما أن تغادرا.‏

155
00:10:22,830 --> 00:10:24,874
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أود دعوتك

156
00:10:25,041 --> 00:10:27,084
‏إلى مشتل ‏‏"‏‏‏‏مورتون أربوريتم‏‏"‏‏‏‏ هذا السبت.‏

157
00:10:27,251 --> 00:10:31,172
‏‏-‏ أنا مزارع هناك.‏
‏-‏ أتُخبر الناس بذلك؟

158
00:10:32,256 --> 00:10:33,758
‏كنتِ على حق يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:10:33,924 --> 00:10:37,762
‏أحضروا لي إبرة وخيط
لأن جوانبي ستتمزق من الضحك.‏

160
00:10:38,929 --> 00:10:41,849
‏ما رأيك إذاً؟ لأن ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ ستؤكد لك

161
00:10:42,016 --> 00:10:44,852
‏كم هو مريح بعد أسبوع طويل من العمل.‏

162
00:10:45,019 --> 00:10:49,357
‏وصدقوني،‏ امتلاك متجر أحواض استحمام،‏
يمكن أن يجعلك محتدماً.‏

163
00:10:50,858 --> 00:10:54,278
‏‏-‏ كُتب ذلك على بطاقة عمل ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

164
00:10:55,488 --> 00:11:00,326
‏‏-‏ تمتلك متجر أحواض استحمام؟
‏-‏ هل دماغُك يعمل؟

165
00:11:02,328 --> 00:11:06,999
‏هل تريد شراء واحد؟
لأنني أعرض خصماً للمزارعين

166
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
‏بحوالي 80 بالمئة لطراز العام الماضي.‏

167
00:11:09,627 --> 00:11:11,671
‏هذا حقيقي ورائع.‏

168
00:11:14,590 --> 00:11:16,425
‏‏-‏ لنفعل ذلك.‏
‏-‏ أجل.‏

169
00:11:16,592 --> 00:11:18,719
‏‏-‏ حسناً،‏ لنفعلها.‏
‏-‏ أجل.‏

170
00:11:18,886 --> 00:11:20,596
‏إذاً سنذهب إلى المشتل.‏

171
00:11:20,763 --> 00:11:22,640
‏وبعدها سنذهب إلى متجري

172
00:11:22,807 --> 00:11:24,558
‏وسأعرض عليك صفقة لحوض الفقاعات.‏

173
00:11:24,725 --> 00:11:28,062
‏لا تدعه يضغط عليك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ لشراء أي شيء.‏

174
00:11:28,229 --> 00:11:31,065
‏‏-‏ ما فائدة المزارعين إذاً؟
‏-‏ أجل.‏

175
00:11:31,232 --> 00:11:33,984
‏‏-‏ حسناً،‏ أظن أننا اتفقنا.‏
‏-‏ اتفقنا.‏

176
00:11:34,151 --> 00:11:37,905
‏إياكَ وتقبيلي عندما نركب السيارة!‏

177
00:11:38,072 --> 00:11:41,200
‏لن أفعل.‏ إنها كذبة.‏

178
00:11:46,789 --> 00:11:49,709
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أصبحت الآن مزارعاً؟

179
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
‏أنت شخص ذو وجهين.‏

180
00:11:51,877 --> 00:11:56,298
‏أجل،‏ لكن كلا وجهيّ سيستمتعان في حوض
الاستحمام يا عزيزتي.‏

181
00:11:59,093 --> 00:12:02,638
‏هذا رائع يا عزيزي،‏
إنه حوض الاستحمام الخاص بنا.‏

182
00:12:02,805 --> 00:12:04,473
‏صحيح يا جميلتي.‏

183
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
‏‏-‏ مَن المزارع المفضل لديكِ؟
‏-‏ أنت يا عزيزي.‏

184
00:12:07,560 --> 00:12:10,312
‏أجل.‏

185
00:12:10,479 --> 00:12:12,314
‏‏-‏ مهلاً
‏-‏ انظر.‏

186
00:12:12,481 --> 00:12:14,984
‏كؤوس مثلّجة!‏ انظري إلينا يا عزيزتي.‏

187
00:12:15,151 --> 00:12:17,611
‏‏-‏ نعيش برفاهية مثل الـ‏‏"‏‏‏‏روكفيلر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعرف.‏

188
00:12:17,778 --> 00:12:19,864
‏‏-‏ أحضري لي مصاصة.‏
‏-‏ أجل.‏

189
00:12:20,030 --> 00:12:22,491
‏‏-‏ هيا إلى حوض الاستحمام.‏
‏-‏ حسناً.‏

190
00:12:22,658 --> 00:12:24,493
‏‏-‏ هيا،‏ اخلعي ملابسكِ.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:12:24,660 --> 00:12:27,079
‏‏-‏ أريدك أن تخلعي هذا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

192
00:12:27,246 --> 00:12:31,542
‏‏-‏ مفاجأة.‏
‏-‏ يا للهول.‏

193
00:12:31,709 --> 00:12:34,170
‏ماذا تفعلان هنا؟

194
00:12:34,336 --> 00:12:37,631
‏لن يبيعك حوض الاستحمام قبل أن يسترخي به.‏

195
00:12:37,798 --> 00:12:42,553
‏وأنا هنا لأخبرك بأن هذا الحوض القديم
يتسع لنا جميعاً.‏

196
00:12:42,720 --> 00:12:45,848
‏‏-‏ أفهمت ما قاله؟
‏-‏ أجل.‏

197
00:12:46,015 --> 00:12:50,686
‏تهانينا يا رفاق،‏ والآن إياكما أن تعانقاني؟

198
00:12:58,527 --> 00:13:02,782
‏ذلك الرجل ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ لا يشعر بالخجل من جسده.‏

199
00:13:02,948 --> 00:13:08,287
‏أعرف،‏ حتى أنني لم أتمكن من تناول مصاصتي.‏

200
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
‏آل ‏‏"‏‏‏‏ديفلنز‏‏"‏‏‏‏ قادمون.‏

201
00:13:13,042 --> 00:13:15,336
‏‏-‏ سحقاً.‏
‏-‏ حسناً،‏ أغلقوا الستائر.‏

202
00:13:15,503 --> 00:13:17,963
‏‏-‏ ولينزل الجميع إلى القبو.‏
‏-‏ أين الأطفال؟

203
00:13:18,130 --> 00:13:19,507
‏‏-‏ في الأعلى.‏
‏-‏ سأحضرهم.‏

204
00:13:19,673 --> 00:13:22,551
‏مهلاً،‏ سيعلمون أننا هنا
لأن سياراتنا في الخارج.‏

205
00:13:22,718 --> 00:13:25,763
‏حسناً،‏ من الآن فصاعداً سيركن الجميع
سياراتهم على بعد شارعين.‏

206
00:13:25,930 --> 00:13:28,015
‏‏-‏ لنخرج من هنا يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إلى أين؟

207
00:13:28,182 --> 00:13:31,310
‏‏-‏ لن أدعك تذهب.‏
‏-‏ أبعِدها عني.‏

208
00:13:32,686 --> 00:13:36,023
‏لن تتحرّك من هنا.‏

209
00:13:36,190 --> 00:13:38,108
‏حسناً،‏ توقفوا عن هذا.‏

210
00:13:41,278 --> 00:13:45,533
‏ابتعدا عنه.‏ لقد طفح الكيل،‏ سأنهي الأمر.‏

211
00:13:45,699 --> 00:13:47,993
‏لن أعيش بهذه الطريقة في منزلي.‏

212
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
‏ولا حتى في ‏‏"‏‏‏‏أميركا‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
‏من يوافقني؟

214
00:13:55,876 --> 00:13:58,546
‏ها قد خسرنا ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ألمانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:14:01,757 --> 00:14:04,218
‏إنهما قادمان يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا سنفعل؟

216
00:14:04,385 --> 00:14:07,930
‏سنتخلّص منهما،‏ هذا ما سنفعله.‏
سنفصلهما عن بعض.‏

217
00:14:08,097 --> 00:14:10,850
‏سأتحدّث مع ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ في المطبخ،‏ وأنتِ
ستتحدثين إليها هنا.‏

218
00:14:11,016 --> 00:14:14,562
‏وعليكِ أن تتأكدي من أنها فهمت الأمر،‏
ولا مجال للنقاش في ذلك.‏

219
00:14:14,728 --> 00:14:18,649
‏‏-‏ كوني قاسية مثلي.‏
‏-‏ لا يمكنني ذلك،‏ فأنا لطيفة جداً.‏

220
00:14:18,816 --> 00:14:22,862
‏ألم تتعلمي شيئاً خلال زواجكِ مني
طوال هذه السنوات؟

221
00:14:24,405 --> 00:14:27,157
‏أعرف أنه كان عليّ الانتباه أكثر،‏

222
00:14:27,324 --> 00:14:30,578
‏لكنني كنت مشغولة في الحدّ من الأضرار.‏

223
00:14:30,744 --> 00:14:33,539
‏الأمر جديّ،‏ لذلك يجب أن نتخلص
من هذين الشخصين.‏

224
00:14:33,706 --> 00:14:35,958
‏أنت محق يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ علّمني.‏

225
00:14:36,125 --> 00:14:38,794
‏علّمني كيف أكون حمقاء مثلك.‏

226
00:14:38,961 --> 00:14:43,632
‏شكراً لكِ يا عزيزتي،‏ هذا ما يجب أن تقومي
به،‏ فكري بالأمر هكذا.‏

227
00:14:43,799 --> 00:14:47,011
‏عندما تذهبين إلى المتجر وتأخذين الملابس
إلى غرفة القياس

228
00:14:47,177 --> 00:14:49,638
‏وتجربين ارتداءها،‏ تشترين
التي تجعل مظهركِ لائقاً!‏

229
00:14:49,805 --> 00:14:51,974
‏آل ‏‏"‏‏‏‏ديفلنز‏‏"‏‏‏‏ يجعلونك تبدين بدينة.‏

230
00:14:53,017 --> 00:14:56,186
‏‏-‏ انتهى أمرهم.‏
‏-‏ أجل يا عزيزتي،‏ نالي منهم.‏

231
00:14:58,147 --> 00:15:03,819
‏أنتم هنا!‏ ضع السلّم يا ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏،‏
إنهم في المنزل.‏

232
00:15:03,986 --> 00:15:06,280
‏هل تودّين يا ‏‏"‏‏‏‏آلي‏‏"‏‏‏‏ الذهاب للعب مع الفتيات؟

233
00:15:06,447 --> 00:15:08,282
‏أجل.‏

234
00:15:08,449 --> 00:15:09,825
‏‏-‏ أهلاً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

235
00:15:09,992 --> 00:15:11,952
‏أيمكنك وضع هذا في الثلاجة؟

236
00:15:12,119 --> 00:15:14,580
‏هناك مكان فارغ في الرف السفلي
بجانب كرات اللحم.‏

237
00:15:14,747 --> 00:15:18,834
‏أتعتقدين أنه لا يعرف ماذا يوجد في برّاده؟

238
00:15:20,836 --> 00:15:23,297
‏‏-‏ نقطة لي مقابل لا شيء لك.‏
‏-‏ يا للهول.‏

239
00:15:23,464 --> 00:15:26,425
‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ أن تذهب معي إلى المطبخ

240
00:15:26,592 --> 00:15:28,260
‏ونشرب الجعة؟

241
00:15:28,427 --> 00:15:31,847
‏فكرة جيدة.‏ لنشربها في حوض الاستحمام.‏

242
00:15:42,024 --> 00:15:44,109
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

243
00:15:44,276 --> 00:15:47,947
‏نعتقد أنا و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ أنكما أنتِ و‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏
متفائلَين ومرحَين.‏

244
00:15:48,113 --> 00:15:52,409
‏‏-‏ ولكن من الصعب قول.‏.‏.‏
‏-‏ لا عليكِ قول ذلك.‏

245
00:15:52,576 --> 00:15:54,870
‏‏-‏ نحنُ نحبكما أيضاً.‏
‏-‏ حسناً.‏.‏.‏

246
00:15:55,037 --> 00:15:57,081
‏أيمكننا البقاء معكم لمدة أسبوع؟

247
00:15:57,247 --> 00:16:00,000
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ منزلنا بحاجة لتطهير.‏

248
00:16:00,167 --> 00:16:03,671
‏نعاني من مشكلة مع النمل الأبيض.‏

249
00:16:03,837 --> 00:16:07,049
‏أعرف أنكِ ستوافقين،‏
لكنني شعرت أنه يجب أن أسالكِ.‏

250
00:16:07,216 --> 00:16:10,219
‏‏-‏ إنها طريقة.‏.‏.‏
‏-‏ توقفي عن الكلام.‏

251
00:16:11,637 --> 00:16:14,306
‏‏-‏ لِمَ لا تجلسين يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ حسناً.‏

252
00:16:14,473 --> 00:16:17,184
‏حسناً،‏ إليكِ ما في الأمر.‏

253
00:16:40,416 --> 00:16:44,003
‏هل سنذهب إلى حوض الاستحمام؟

254
00:16:44,169 --> 00:16:45,713
‏لا.‏

255
00:16:45,879 --> 00:16:48,716
‏حسناً،‏ هل تمانع أن أرتدي سروالي؟

256
00:16:48,882 --> 00:16:51,218
‏سأكون مسروراً بذلك.‏

257
00:16:54,138 --> 00:16:56,557
‏قضينا أوقات جميلة سوية يا ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏،‏
أليس كذلك؟

258
00:16:56,724 --> 00:17:00,894
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ حسناً،‏ ذلك سينتهي الآن.‏

259
00:17:01,061 --> 00:17:03,397
‏هل أنت تمزح؟ انتظر قدوم موسم الخريف.‏

260
00:17:03,564 --> 00:17:06,817
‏قضاء ظهيرة يوم الأحد في ملعب ‏‏"‏‏‏‏الجندي‏‏"‏‏‏‏
ستعجبك جداً.‏

261
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
‏يجب أن أخبرك بأنك أنت و‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ تقودونا.‏.‏.‏

262
00:17:09,778 --> 00:17:11,655
‏هل قلت ملعب ‏‏"‏‏‏‏الجندي‏‏"‏‏‏‏؟

263
00:17:11,822 --> 00:17:14,700
‏أجل يا أخي.‏

264
00:17:19,246 --> 00:17:22,499
‏زوجتي وأنا لدينا 4 تذاكر موسمية
على خط المنتصف.‏

265
00:17:22,666 --> 00:17:25,419
‏إنها متوارثة في عائلتي منذ سنين.‏

266
00:17:28,005 --> 00:17:31,300
‏‏-‏ خط المنتصف؟
‏-‏ أنت،‏ أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:17:31,467 --> 00:17:36,138
‏‏-‏ كما تعرف،‏ الرباعي الرهيب.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:17:38,140 --> 00:17:42,811
‏ماذا فعلتِ لـ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

269
00:17:42,978 --> 00:17:45,439
‏ما الذي تتحدث عنه؟ قلت لي.‏.‏.‏

270
00:17:45,606 --> 00:17:50,277
‏طلبتُ منها خدمة صغيرة وفقدَت صوابها.‏

271
00:17:50,444 --> 00:17:53,781
‏لِمَ لا تريدان أن نكون أصدقاء؟

272
00:17:53,947 --> 00:17:57,326
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏!‏

273
00:17:58,869 --> 00:18:02,706
‏هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.‏

274
00:18:02,873 --> 00:18:04,416
‏ماذا؟

275
00:18:04,583 --> 00:18:07,086
‏أيمكنني إطلاعكِ على سرّ عائلتي؟

276
00:18:07,252 --> 00:18:09,546
‏أجل.‏

277
00:18:09,713 --> 00:18:12,591
‏‏-‏ تعاني ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ من اضطراب.‏
‏-‏ ماذا؟

278
00:18:14,384 --> 00:18:17,179
‏واكتشفتُ للتوّ أنها لا تأخذ أدويتها.‏

279
00:18:18,847 --> 00:18:22,518
‏‏-‏ ما الذي تتحدث عنه؟
‏-‏ أترين تقلّبات مزاجها؟

280
00:18:22,684 --> 00:18:24,770
‏خطيرة للغاية.‏

281
00:18:24,937 --> 00:18:28,565
‏لذلك أية خدمة تريدينها،‏
اعتبري أنها قد تمّت.‏

282
00:18:28,732 --> 00:18:32,319
‏‏-‏ شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ على الرحب والسعة.‏

283
00:18:32,486 --> 00:18:35,239
‏وأنتِ أيتها المسكينة.‏

284
00:18:35,405 --> 00:18:37,908
‏‏-‏ لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏ ورثت ذلك عنها.‏
‏-‏ أجل.‏

285
00:18:38,075 --> 00:18:40,244
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏ ليست.‏.‏.‏
‏-‏ توقفي عن الكلام.‏

286
00:18:40,410 --> 00:18:42,412
‏سوف تبتلعين لسانك.‏

287
00:18:44,998 --> 00:18:48,293
‏لا تقلقا،‏ لسنا من الأشخاص الذين

288
00:18:48,460 --> 00:18:52,422
‏يرحلون عندما تتدمّر حياة أصدقائهم.‏

289
00:18:53,590 --> 00:18:57,177
‏نحنُ معكم للأبد يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

290
00:18:59,680 --> 00:19:05,602
‏‏-‏ عناق جماعي!‏ دعوني أشارك.‏
‏-‏ حسناً.‏

291
00:19:05,769 --> 00:19:09,940
‏حسناً.‏

292
00:19:12,442 --> 00:19:15,404
‏هذا يكفي.‏

293
00:19:17,030 --> 00:19:21,410
‏إن كنتِ تستطيعين سماعي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

294
00:19:25,664 --> 00:19:30,335
‏أريدكِ أن تعرفي أننا جميعاً نحبكِ.‏

295
00:19:31,461 --> 00:19:35,048
‏‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏تيمبروولف‏‏"‏‏‏‏ لنذهب.‏
‏-‏ هيا!‏

296
00:19:38,343 --> 00:19:41,805
‏‏‏"‏‏‏‏تيمبروولف‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:19:41,972 --> 00:19:43,348
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

298
00:19:43,515 --> 00:19:46,727
‏إن كنت تستطيع سماعي،‏

299
00:19:46,894 --> 00:19:48,729
‏سوف أقتلك.‏ ما كان ذلك؟

300
00:19:48,896 --> 00:19:53,400
‏هل لاحظتي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أن لديهما
بطاقات موسمية على خط المنتصف؟

301
00:19:53,567 --> 00:19:57,279
‏خذلتني من أجل بطاقات كرة القدم؟
إنهما يعتقدان بأنني مجنونة.‏

302
00:19:57,446 --> 00:20:01,491
‏لا،‏ قالت بأنها تحبكِ،‏ بالرغم مما فعلتيه.‏

303
00:20:01,658 --> 00:20:03,952
‏إنهما حقاً شخصان رائعان.‏

304
00:20:04,119 --> 00:20:05,495
‏أجل.‏

305
00:20:05,662 --> 00:20:07,915
‏أين سننام إذاً؟

306
00:20:08,081 --> 00:20:11,293
‏‏-‏ ننام؟
‏-‏ أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:20:11,460 --> 00:20:14,546
‏‏-‏ أتذكُر تلك الخدمة التي وعدتَها بها؟
‏-‏ أجل.‏

308
00:20:14,713 --> 00:20:18,842
‏سيبقون معنا لمدة أسبوع،‏ أليس ذلك رائعاً؟

309
00:20:19,009 --> 00:20:21,678
‏‏-‏ لِمَ لا تنامان في غرفتنا يا أصحاب؟
‏-‏ لا يمكننا ذلك.‏

310
00:20:21,845 --> 00:20:25,015
‏أنا مصرّة على ذلك،‏ لأنها تحوي أكبر وأكثر
سرير مريح في المنزل.‏

311
00:20:25,182 --> 00:20:27,517
‏حسناً،‏ لن أرفض أكثر من مرة.‏

312
00:20:27,684 --> 00:20:32,731
‏‏-‏ ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ انظرا،‏ ها هما ذا.‏

313
00:20:32,898 --> 00:20:36,026
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏بابل بابل غام دروبس‏‏"‏‏‏‏،‏ وهذا ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏.‏

314
00:20:36,193 --> 00:20:39,947
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏؟

315
00:20:40,113 --> 00:20:42,991
‏ما رأيك بهذا؟ اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:20:43,158 --> 00:20:45,994
‏الطبيب يرى أنني بحاجة للراحة لبعض الوقت.‏

317
00:20:46,161 --> 00:20:49,414
‏لذلك سأذهب لمنزل شقيقتي ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ لبضعة أيام.‏

318
00:20:49,581 --> 00:20:52,960
‏‏-‏ يا للهول.‏
‏-‏ أجل.‏

319
00:20:53,126 --> 00:20:56,838
‏إذاً سنبقى أنا و‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏بابل بابل غام دروبس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏ دونكِ؟

320
00:20:57,005 --> 00:20:58,507
‏أجل،‏ والأطفال أيضاً.‏

321
00:20:58,674 --> 00:21:01,385
‏‏-‏ يا للهول.‏
‏-‏ حسناً،‏ لا تقلقِ.‏

322
00:21:01,551 --> 00:21:04,263
{\an8}‏لأننا لن ندع هذا الدب الكبير
يغيب عن أنظارنا.‏

323
00:21:04,429 --> 00:21:07,307
{\an8}‏شكراً جزيلاً لكِ.‏

324
00:21:07,474 --> 00:21:10,978
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بابل بابل غام دروب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:21:11,144 --> 00:21:12,980
{\an8}‏لا يمكنكِ فعل هذا بي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

326
00:21:13,146 --> 00:21:16,733
{\an8}‏إنهم أشخاص لطيفون يا عزيزي.‏ أدرك ذلك الآن.‏

327
00:21:16,900 --> 00:21:20,696
{\an8}‏اسمع،‏ سأرسل أحدهم من أجل حاجاتي.‏
إلى اللقاء يا سيدي.‏

328
00:21:20,862 --> 00:21:22,823
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

