﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:04,671
‏رائع،‏ أراك حينها.‏

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,965
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ وهو في المطار مع أمي.‏

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,466
‏سيصلان خلال 45 دقيقة.‏

4
00:00:08,633 --> 00:00:11,428
‏أصبتُ للتوّ بتوعّك في معدتي.‏

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,848
‏أُصبتُ به منذ أن عرفتُ أنها قادمة.‏

6
00:00:16,391 --> 00:00:18,268
{\an8}‏هل تشعران بتوعّك في معدتيكما؟

7
00:00:18,435 --> 00:00:19,894
{\an8}‏أجل.‏

8
00:00:20,061 --> 00:00:22,439
{\an8}‏والأسوأ أنها ستُحضر معها ذلك الرجل.‏

9
00:00:22,605 --> 00:00:25,358
{\an8}‏صديقها يدعى ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:27,652 --> 00:00:29,988
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا مقيت.‏

11
00:00:30,071 --> 00:00:33,825
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أنا (فرانك)،‏ وأنا سعيد لأن والدكم تُوفي.‏
يمكنني تقبيل والدتكم على شفتيها‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:33,992 --> 00:00:37,412
{\an8}‏حسناً،‏ تُوفي أبي منذ سنتين

13
00:00:37,495 --> 00:00:39,539
{\an8}‏ووجدت أمي شخصاً يسعدها.‏

14
00:00:39,706 --> 00:00:41,082
{\an8}‏علينا أن ندعم قرارها.‏

15
00:00:41,249 --> 00:00:43,543
{\an8}‏دائماً ما تحاولين أن تكوني المفضلة لديها.‏

16
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
{\an8}‏آسف يا عزيزتي،‏ لن تكوني المفضلة أبداً.‏

17
00:00:46,296 --> 00:00:48,673
{\an8}‏بحقكم،‏ أنجبتُ لها 3 أحفاد.‏

18
00:00:48,840 --> 00:00:50,175
{\an8}‏لا تستطيعان منافستي.‏

19
00:00:51,760 --> 00:00:53,261
{\an8}‏‏-‏ مرحباً يا أمي.‏
‏-‏ أهلاً.‏

20
00:00:53,428 --> 00:00:56,097
{\an8}‏‏-‏ أهلاً بكِ يا أمي،‏ تبدين رائعة.‏
‏-‏ شكراً يا عزيزتي.‏

21
00:00:56,264 --> 00:00:58,349
‏ظننتكما ستستغرقان 45 دقيقة.‏

22
00:00:58,516 --> 00:01:01,811
‏أحب هذه الخدعة.‏ كل ما تحتاجه هو هاتف
وشخص أحمق لتخدعه.‏

23
00:01:03,021 --> 00:01:05,899
‏دعني أقدمك للجميع يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:06,066 --> 00:01:07,734
‏‏-‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏

25
00:01:07,901 --> 00:01:09,319
‏‏-‏ و‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:01:09,486 --> 00:01:13,448
‏‏-‏ وهذا هو صغيري المدلل.‏
‏-‏ عانقيني!‏

27
00:01:18,703 --> 00:01:20,080
‏مرحباً.‏

28
00:01:25,877 --> 00:01:28,797
‏لديكِ منزل جميل يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
أشكرك على استقبالنا.‏

29
00:01:28,922 --> 00:01:33,676
‏هذا من دواعي سروي.‏
أترغبون بالشاي المثلّج بالفراولة والخوخ؟

30
00:01:33,843 --> 00:01:36,346
‏هل انقلبت شاحنة توصيل عصائر أمامنا؟

31
00:01:37,806 --> 00:01:40,517
‏كيف يسير بحثك عن عمل يا عزيزتي؟
هل هنالك فرص؟

32
00:01:40,683 --> 00:01:44,312
‏أجل،‏ هناك الكثير من الفرص.‏

33
00:01:44,479 --> 00:01:49,484
‏‏-‏ هذا جيد،‏ هل حصلتِ على عمل؟
‏-‏ لا.‏

34
00:01:50,693 --> 00:01:55,281
‏عليك إبراز قدراتك
عند إجراء مقابلتكِ القادمة.‏

35
00:01:55,448 --> 00:01:57,909
‏الرجال ذوو المناصب يحبون ذلك.‏

36
00:01:58,868 --> 00:02:00,495
‏هكذا استدرجتني أمكِ.‏

37
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
‏ما رأيكِ بقبلة؟

38
00:02:09,003 --> 00:02:10,672
‏سيشتري العم ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ قارباً.‏

39
00:02:10,839 --> 00:02:13,299
‏سيعلّمنا العم ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ ربط العقد.‏

40
00:02:13,466 --> 00:02:15,760
‏‏-‏ إذاً أنت بحّار يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

41
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
‏كان هذا شغفي،‏ إلى أن التقيت بوالدتك.‏

42
00:02:18,930 --> 00:02:20,223
‏والآن هي فقط هواية.‏

43
00:02:21,516 --> 00:02:24,811
‏كان أبي يحب اليابسة.‏ كم كنا نحبّه.‏

44
00:02:28,523 --> 00:02:31,276
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ غبي نوعاً ما.‏
أخبَرتكَ ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏ بذلك،‏ صحيح؟

45
00:02:32,569 --> 00:02:34,195
‏أجل.‏

46
00:02:35,905 --> 00:02:38,783
‏ينادونك ‏‏"‏‏‏‏العم (فرانك)‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا.‏.‏.‏

47
00:02:39,534 --> 00:02:42,287
‏أظن أنه يجب أن نكون أقارباً
لنستخدم هذا اللقب.‏

48
00:02:42,453 --> 00:02:44,205
‏هل سمعت ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟

49
00:02:44,289 --> 00:02:47,834
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏،‏ كنتُ حينها مخطوباً.‏

50
00:02:49,335 --> 00:02:52,463
‏يا للهول!‏ هل ستتزوجان؟

51
00:02:52,630 --> 00:02:55,675
‏أظن أننا لا نستطيع إخفاء سعادتنا.‏

52
00:02:59,554 --> 00:03:03,141
‏أهلاً بكما بيننا.‏ قم بتغيير ملابس حفيدك.‏

53
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
‏يا للروعة!‏

54
00:03:20,658 --> 00:03:23,828
{\an8}‏هل هذه مذكرات ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏؟ لا يجب أن تقرأها.‏

55
00:03:23,995 --> 00:03:26,039
{\an8}‏يمكننا هكذا أن نعرف بما تفكر فيه.‏

56
00:03:28,583 --> 00:03:30,877
{\an8}‏أتَعلَم أمراً؟ لم يعجبني ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:03:31,044 --> 00:03:34,047
{\an8}‏هل رأيتَ الطريقة التي كان يدلك بها
كتفيّ والدتي في المطبخ؟

58
00:03:34,214 --> 00:03:36,382
{\an8}‏ويستمر بمناداتها بـ‏‏"‏‏‏‏عزيزتي‏‏"‏‏‏‏!‏

59
00:03:36,549 --> 00:03:40,386
{\an8}‏ثم يسحب لها الكرسي على طاولة العشاء!‏

60
00:03:40,553 --> 00:03:42,555
{\an8}‏أجل،‏ أنتِ على حق.‏ إنه مختلّ عقلياً.‏

61
00:03:45,558 --> 00:03:48,603
{\an8}‏انظري،‏ تظنّ بأن والدها بطل.‏

62
00:03:49,646 --> 00:03:51,856
{\an8}‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ لا،‏ سأكتب ذلك الآن.‏

63
00:03:58,154 --> 00:04:00,240
{\an8}‏أريدك أن تركز يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:04:00,406 --> 00:04:03,409
{\an8}‏لقد عرفا بعضهما منذ شهرين فقط
ويخططان للزواج.‏

65
00:04:03,493 --> 00:04:05,161
{\an8}‏لا بد أن هناك خلل ما.‏

66
00:04:05,328 --> 00:04:06,871
{\an8}‏أظنكِ مرتابة بدن سبب.‏

67
00:04:07,038 --> 00:04:09,749
{\an8}‏حقاً؟ أتعرف أنها أعطته المال كي
يشتري ذلك القارب؟

68
00:04:09,916 --> 00:04:11,668
{\an8}‏مهلاً،‏ لم أسمع بذلك.‏ ما القصة؟

69
00:04:11,751 --> 00:04:13,753
{\an8}‏أجل.‏ أتعلم ماذا سأفعل؟

70
00:04:13,836 --> 00:04:15,838
{\an8}‏سأتحقق من ماضي ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:04:16,005 --> 00:04:17,924
{\an8}‏كل ما أحتاجه هو رخصة القيادة
الخاصة به.‏

72
00:04:20,343 --> 00:04:22,428
‏وماذا تعرفين عن هذه التحقيقات؟

73
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
‏حققت ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ بشأنك قبل أن نتزوج.‏

74
00:04:24,389 --> 00:04:25,598
‏ماذا؟

75
00:04:27,725 --> 00:04:32,397
‏أنا غاضب فعلاً.‏ هذا انتهاك للخصوصية.‏

76
00:04:34,691 --> 00:04:37,819
‏يبدو أنها معجبة بـ‏‏"‏‏‏‏هاري بوتر‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:04:37,986 --> 00:04:39,195
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:04:42,156 --> 00:04:44,242
‏هذه العقدة المفضلة لأصحاب اليخوت.‏

79
00:04:44,409 --> 00:04:47,412
‏لن تعلق،‏ ومن السهل فكها عند الحاجة.‏

80
00:04:47,495 --> 00:04:48,496
‏رائع.‏

81
00:04:49,372 --> 00:04:52,292
‏أليس ساحراً بالتعامل مع العقد؟

82
00:04:52,458 --> 00:04:54,085
‏أجل،‏ ساحر بالفعل.‏

83
00:04:55,837 --> 00:04:59,674
‏‏-‏ مثل صديقكِ ‏‏"‏‏‏‏هاري بوتر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليس صديقي.‏

84
00:04:59,841 --> 00:05:01,050
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:05:04,637 --> 00:05:08,224
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏،‏ كنا نفكر أنا و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
في اقتناء قارب.‏

86
00:05:08,391 --> 00:05:11,728
‏‏-‏ حقاً؟ أيمكنكما دفع ثمن القارب؟
‏-‏ أجل.‏

87
00:05:11,894 --> 00:05:15,481
‏وكنا نتساءل إن كنا بحاجة
لرخصة قيادة من نوع ما.‏.‏.‏

88
00:05:15,648 --> 00:05:17,442
‏بالتأكيد،‏ حصلتُ على رخصتي
منذ سنوات.‏

89
00:05:17,608 --> 00:05:19,527
‏أيمكنني رؤيتها؟

90
00:05:23,406 --> 00:05:26,659
‏كما تعرف،‏ فهي نوعاً ما هوايتي.‏.‏

91
00:05:28,036 --> 00:05:30,204
‏أحب أن أنظر إلى رخص القيادة.‏

92
00:05:31,622 --> 00:05:35,418
‏‏-‏ لم أكن أعرف هذا عنك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ بالتأكيد يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:05:35,501 --> 00:05:39,005
‏كان أبي .‏.‏.‏ موظف تغليف.‏

94
00:05:42,425 --> 00:05:44,302
‏آسف،‏ فقد تركتُها في ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:05:44,469 --> 00:05:47,764
‏حسناً،‏ أيمكنني رؤية رخصة القيادة
الخاصة بك؟

96
00:05:49,349 --> 00:05:52,310
‏أتخيلك مرتدياً قبعة القبطان.‏

97
00:05:52,477 --> 00:05:54,437
‏أنها حيلة مهنة التغليف.‏

98
00:05:56,230 --> 00:05:57,565
‏إنها في محفظتي في الأعلى.‏

99
00:05:59,275 --> 00:06:01,611
‏‏-‏ أحقاً تريد رؤيتها الآن؟
‏-‏ أجل.‏.‏.‏

100
00:06:01,694 --> 00:06:04,947
‏بالطبع لا،‏ لدينا الكثير من الوقت.‏

101
00:06:05,031 --> 00:06:07,408
‏ربما يجب أن أجهّز الغداء.‏

102
00:06:07,575 --> 00:06:09,577
‏‏-‏ هلا ساعدتموني؟
‏-‏ أجل.‏

103
00:06:10,870 --> 00:06:14,832
‏‏-‏ حسناً يا فتيات هذه عقدة الساق.‏
‏-‏ رائع.‏

104
00:06:14,999 --> 00:06:18,586
‏كان أبي يعقد حذاءه كل يوم،‏
لكننا لم ن هتم للأمر.‏

105
00:06:20,463 --> 00:06:21,714
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

106
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
‏‏‏"‏‏‏‏والدي كان موظف تغليف‏‏"‏‏‏‏؟

107
00:06:27,053 --> 00:06:29,055
‏غداء في الساعة 9:‏30؟

108
00:06:30,556 --> 00:06:32,475
‏تملكان ثمن القارب؟

109
00:06:34,227 --> 00:06:36,521
‏‏-‏ ما الذي يحدث؟
‏-‏ نريد أن نتحقق

110
00:06:36,604 --> 00:06:38,815
‏‏-‏ من ماضي ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كما فعلنا مع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

111
00:06:41,192 --> 00:06:44,028
‏‏-‏ ظنّت ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ أنك قد تكون مختلاً.‏
‏-‏ ماذا؟

112
00:06:44,195 --> 00:06:47,198
‏‏-‏ أنت من قال ذلك.‏
‏-‏ انظري لعينيه،‏ هل أنا مخطئ؟

113
00:06:47,365 --> 00:06:50,243
‏اهدؤوا يا رفاق!‏

114
00:06:50,410 --> 00:06:52,120
‏نحن بحاجتكما لإلهاء أمي و‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏،‏

115
00:06:52,286 --> 00:06:53,996
‏كي نذهب للأعلى ونفتش في محفظته.‏

116
00:06:54,163 --> 00:06:55,832
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ اسمعوا.‏

117
00:06:56,791 --> 00:06:59,919
‏إن حدث خطب ما ولم ينجح أحدنا في مهمته،‏

118
00:07:01,254 --> 00:07:04,257
‏فأريدكم أن تعلموا
أنني أحبكم أيها اللعينون.‏

119
00:07:04,424 --> 00:07:05,425
‏اخرج من هنا.‏

120
00:07:08,511 --> 00:07:10,263
‏يا للهول!‏

121
00:07:11,848 --> 00:07:16,727
‏انظري لهذا.‏ 3 أدوات ارتداء
الأحذية مع أن لديه قدمان اثنتان.‏

122
00:07:18,479 --> 00:07:21,441
‏أنتِ محقة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك شيء غريب.‏

123
00:07:21,607 --> 00:07:24,694
‏‏-‏ كفّ عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ وأسرع.‏
‏-‏ حسناً.‏

124
00:07:28,322 --> 00:07:29,866
‏عليكِ أن تهدئي وحسب.‏

125
00:07:29,949 --> 00:07:31,576
‏هذه غرفتنا،‏
يمكننا أن نقول.‏.‏.‏

126
00:07:31,659 --> 00:07:33,870
‏إنها ملابس والدتكِ الداخلية،‏
لنتبادل أماكننا.‏

127
00:07:36,080 --> 00:07:38,958
‏إنها الساعة الـ10:‏00 يا عزيزي،‏
حان وقت تناولك لدواء القلب.‏

128
00:07:39,083 --> 00:07:40,626
‏‏-‏ أجل،‏ يجب أن آخذه.‏
‏-‏ لا.‏

129
00:07:43,463 --> 00:07:46,090
‏أقصد،‏ سأحضره لك.‏

130
00:07:46,257 --> 00:07:48,676
‏لا عليك،‏ سأحضره أنا.‏

131
00:07:48,759 --> 00:07:52,221
‏مهلاً يا أمي،‏ قمتُ بتقبيل فتاة في الجامعة.‏

132
00:07:55,141 --> 00:08:00,104
‏‏-‏ وأنا أيضاً.‏
‏-‏ لا تكذب يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:08:01,564 --> 00:08:02,982
‏لا تدعها تصعد للأعلى.‏

134
00:08:03,149 --> 00:08:04,984
‏سأصعد من الدرج الآخر وألاقيها.‏

135
00:08:07,195 --> 00:08:08,821
‏‏-‏ ماذا؟ هل وجدتِها؟
‏-‏ أجل.‏

136
00:08:08,988 --> 00:08:12,992
‏‏‏"‏‏‏‏فرانك كراولي‏‏"‏‏‏‏.‏ احفظ هذا الرقم،‏
‏‏"‏‏‏‏بي94873619‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:08:13,159 --> 00:08:17,288
‏مهلاً،‏ كيف يفترض أن أتذكره؟

138
00:08:17,455 --> 00:08:20,082
‏‏‏"‏‏‏‏بي وتسعة‏‏"‏‏‏‏ كالفعل يسعى.‏

139
00:08:20,249 --> 00:08:23,294
‏‏‏"‏‏‏‏48‏‏"‏‏‏‏ هو رمز فريق ‏‏"‏‏‏‏سان فرانسيسكو‏‏"‏‏‏‏،‏
49 ناقص 1.‏

140
00:08:23,377 --> 00:08:28,382
‏73 هو سنة ميلاد ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏
و619 هو رمز منطقة ‏‏"‏‏‏‏سان دييغو‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:08:30,593 --> 00:08:34,013
‏‏-‏ هل ترتدين صدرية؟
‏-‏ أعِدها إلى مكانها.‏

142
00:08:36,641 --> 00:08:37,808
‏ما الذي يجري هنا؟

143
00:08:37,975 --> 00:08:44,899
‏‏-‏ كنا فقط.‏.‏.‏
‏-‏ أسرعا،‏ إنها قادمة.‏

144
00:08:50,196 --> 00:08:51,489
‏أنتِ سريعة بالفعل.‏

145
00:08:59,080 --> 00:09:01,999
‏لا أصدق أنكما تفتشان في أغراض ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:09:02,166 --> 00:09:04,710
‏ستتزوجينه يا أمي،‏
ويجب أن نعرف المزيد عنه.‏

147
00:09:04,877 --> 00:09:07,880
‏ظننتُ أنني ربّيت أولادي بشكل أفضل من هذا.‏

148
00:09:08,047 --> 00:09:10,341
‏لديّ عذر.‏ أنا الطفلة الوسطى.‏

149
00:09:11,884 --> 00:09:15,096
‏وأنا صغير العائلة.‏
أرغمتني ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ على هذا.‏ عانقيني.‏

150
00:09:15,263 --> 00:09:20,560
‏كفّ عن هذا يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
والآن خذ هذه الحبوب وأعطِها لـ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:09:21,852 --> 00:09:22,853
‏ليس الآن.‏

152
00:09:24,188 --> 00:09:26,482
‏لم أقبّل فتاة في الجامعة يا أمي.‏

153
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
‏ولا حتى أنا.‏

154
00:09:31,571 --> 00:09:33,864
‏بحقكِ يا أمي،‏ هل يمكنكِ لومنا؟

155
00:09:34,031 --> 00:09:36,826
‏تعرفين ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ منذ شهرين
واشتريتِ له قارباً.‏

156
00:09:36,993 --> 00:09:38,953
‏لم أقم بشرائه.‏

157
00:09:39,036 --> 00:09:41,831
‏أنا أقرِضه المال وحسب
لحين تسلمه أموال المبنى

158
00:09:41,914 --> 00:09:44,542
‏الذي باعه في ‏‏"‏‏‏‏بوكا راتون‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:09:44,709 --> 00:09:47,003
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏ إن كنتُ سأستغلّ

160
00:09:47,169 --> 00:09:50,256
‏أرملة ضعيفة،‏ لكانت هذه الطريقة
التي سأستخدمها.‏

161
00:09:51,924 --> 00:09:54,885
‏ماذا؟ أفكاري تسرح عندما أقود.‏

162
00:09:56,012 --> 00:09:58,931
‏أمي،‏ لا بدّ أنكِ تسمعين قصص المحتالين

163
00:09:59,015 --> 00:10:02,018
‏الذين يستغلون.‏.‏.‏ أشخاصاً مثلكِ.‏

164
00:10:02,184 --> 00:10:06,647
‏‏-‏ تقصدين عجوزاً وحيدة؟
‏-‏ لا.‏

165
00:10:06,814 --> 00:10:09,775
‏‏-‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ سنرحل.‏
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تفعلي ذلك.‏

166
00:10:09,942 --> 00:10:11,402
‏إنهم قلقون بشأنكِ وحسب،‏

167
00:10:11,569 --> 00:10:13,112
‏فهم يحبونكِ بالفعل يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:10:13,279 --> 00:10:15,740
‏نحنُ نحبكِ يا أمي.‏ لا ترحلي.‏

169
00:10:15,906 --> 00:10:18,492
‏‏-‏ وماذا عن ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سننسى الأمر تماماً.‏

170
00:10:18,576 --> 00:10:19,744
‏أيمكننا البدء من جديد؟

171
00:10:19,910 --> 00:10:23,039
‏‏-‏ فرصة أخرى.‏
‏-‏ أجل.‏

172
00:10:23,205 --> 00:10:25,458
‏حسناً،‏ شكراً لك.‏

173
00:10:25,625 --> 00:10:29,587
‏يمكننا إقامة حفلة فتيات،‏
كحفلة عزوبية مرتجلة.‏

174
00:10:29,754 --> 00:10:32,423
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ أجل،‏ يمكنكِ استخدام سجلي.‏

175
00:10:32,590 --> 00:10:34,383
‏لقد أعددتُ واحداً.‏

176
00:10:35,885 --> 00:10:39,680
‏كفّوا عن التحديق بي،‏ فهو مريح لي.‏

177
00:10:41,223 --> 00:10:43,601
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك أنت و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏
دعوة ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ للخارج؟

178
00:10:43,768 --> 00:10:45,561
‏حفلة عزوبية؟

179
00:10:47,813 --> 00:10:53,903
‏أنا حقاً لا أحب المشروبات واللهو،‏

180
00:10:54,070 --> 00:10:57,281
‏لكن سأفعل ذلك إن كان مفيداً.‏

181
00:11:09,210 --> 00:11:14,298
‏تطور الرقص جداً في هذه النوادي
في السنوات الأخيرة.‏

182
00:11:14,465 --> 00:11:18,177
‏‏-‏ هل تأتي كثيراً إلى هنا؟
‏-‏ مرة أو مرتين.‏

183
00:11:18,344 --> 00:11:21,222
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ميستي‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حال ابنكِ؟

184
00:11:21,389 --> 00:11:24,642
‏اتصلي بي إن كان ما يزال يعاني
في فهم الكسور.‏

185
00:11:24,809 --> 00:11:27,061
‏ربما 3 مرات.‏

186
00:11:27,228 --> 00:11:30,272
‏حسناً.‏ ها نحنُ ذا.‏ مشروب آخر.‏

187
00:11:30,439 --> 00:11:32,900
‏‏-‏ أخبرتُك أنني سأدفع هذه المرة.‏
‏-‏ لا تكن سخيفاً.‏

188
00:11:33,067 --> 00:11:35,319
‏هذه حفلة عزوبيتك،‏ ولن أسمح بهذا.‏

189
00:11:35,486 --> 00:11:38,447
‏سنسوي الأمر في نهاية الليلة.‏

190
00:11:38,614 --> 00:11:41,075
‏نخب ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:11:43,744 --> 00:11:47,081
‏يا للهول،‏ لا أشرب هذا عادة.‏

192
00:11:47,248 --> 00:11:50,751
‏والآن لا يمكنني أن أدرك السبب.‏

193
00:11:50,918 --> 00:11:53,129
‏أتعرف يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏،‏ بدأتَ تروق لي.‏

194
00:11:54,171 --> 00:11:57,717
‏‏-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏فينوس‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حال الجرو الجديد؟

195
00:11:57,883 --> 00:12:00,010
‏السيد ‏‏"‏‏‏‏باتشز‏‏"‏‏‏‏؟ إنه ظريف جداً.‏

196
00:12:00,177 --> 00:12:02,138
‏لِمَن سأرقص إذاً؟

197
00:12:02,304 --> 00:12:05,641
‏لهذا الرجل.‏ سأهديك هذه الرقصة يا صديقي.‏

198
00:12:05,808 --> 00:12:08,602
‏‏-‏ لا،‏ لا أستطيع ذلك.‏
‏-‏ هذا ليس رأي ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:12:10,354 --> 00:12:12,815
‏‏-‏ انتبه،‏ أنت تتحدث عن أمي.‏
‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

200
00:12:12,982 --> 00:12:17,278
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ شخص لطيف جداً،‏
تخيل أنه اشترى لابنتي تقويماً لأسنانها.‏

201
00:12:18,738 --> 00:12:20,823
‏ليتهم يقدمون حساءً هنا.‏

202
00:12:22,783 --> 00:12:25,244
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لا أعرف.‏

203
00:12:25,411 --> 00:12:28,456
‏هناك شيء جذاب بشأن الحساء والنساء.‏

204
00:12:28,622 --> 00:12:32,585
‏‏-‏ أتفهم وجهة نظري؟
‏-‏ إطلاقاً.‏

205
00:12:34,003 --> 00:12:36,672
‏يا للهول!‏

206
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
‏كنتُ أرقص لصديقكم،‏ فأصابته نوبة قلبية.‏

207
00:12:39,341 --> 00:12:41,427
‏‏-‏ أظن أنه قد مات.‏
‏-‏ ماذا؟

208
00:12:43,220 --> 00:12:45,931
‏أنتِ تدرسين الطب يا ‏‏"‏‏‏‏ستارلايت‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي.‏

209
00:13:07,912 --> 00:13:10,206
‏استيقظي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:13:10,372 --> 00:13:15,461
‏أعرف أنك رأيت نساءً هذه الليلة يا عزيزي،‏
لكنني متعبة فعلاً.‏

211
00:13:17,755 --> 00:13:20,800
‏يجب أن نتحدث يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:13:20,966 --> 00:13:24,929
‏‏-‏ اصطحبنا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ لحفلة في ‏‏"‏‏‏‏أوفال أوفيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا،‏ يا للهول.‏

213
00:13:25,095 --> 00:13:30,601
‏ذلك المكان في شارع ‏‏"‏‏‏‏غراند‏‏"‏‏‏‏؟
لا بد أنه استمتع بوقته.‏

214
00:13:33,562 --> 00:13:35,105
‏ليس على الفور.‏

215
00:13:37,858 --> 00:13:41,445
‏شربنا بعض المشروبات

216
00:13:41,612 --> 00:13:46,909
‏وأهديتُه رقصة،‏ وبعدها.‏.‏.‏

217
00:13:47,076 --> 00:13:48,786
‏وبعدها فارق الحياة.‏

218
00:13:50,037 --> 00:13:53,123
‏‏-‏ مات ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

219
00:13:54,291 --> 00:13:57,586
‏‏-‏ قتلتَ ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا،‏ لم أقتله.‏

220
00:13:57,753 --> 00:13:59,380
‏ما الذي تقولينه؟

221
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
‏أخذتَه إلى نادي الحفلات وأهديتَه رقصة.‏

222
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
‏كانت حفلة عزوبية يا عزيزتي!‏

223
00:14:03,926 --> 00:14:06,220
‏أتريديني أن أصطحبه إلى ‏‏"‏‏‏‏كولور مي ماين‏‏"‏‏‏‏؟

224
00:14:07,638 --> 00:14:10,474
‏هذا ما يحدث في حفلات العزوبية.‏

225
00:14:11,934 --> 00:14:14,770
‏‏-‏ يا للهول!‏
‏-‏ أعرف.‏

226
00:14:14,937 --> 00:14:18,357
‏‏-‏ مسكينة يا أمي!‏
‏-‏ أعرف.‏

227
00:14:21,402 --> 00:14:25,155
‏حسناً،‏ يجب أن نوقظها ونخبرها بذلك.‏

228
00:14:25,322 --> 00:14:26,782
‏أجل.‏

229
00:14:26,949 --> 00:14:29,076
‏عزيزي.‏

230
00:14:30,202 --> 00:14:33,998
‏‏-‏ كان ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ رجلاً رائعاً يا أمي.‏
‏-‏ وكان يحبكِ جداً.‏

231
00:14:34,164 --> 00:14:36,834
‏نخب القبطان ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:14:37,001 --> 00:14:41,297
‏لن تركب أمواج البحار الفانية بعد الآن،‏
بل ستركب الغيوم في السماء.‏

233
00:14:41,463 --> 00:14:45,885
‏ستُسابق الرياح وستقف فخوراً على.‏.‏.‏

234
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
‏الجزء الضيق من السفينة.‏

235
00:14:52,182 --> 00:14:55,019
‏‏-‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏القوس‏‏"‏‏‏‏ أيها الأحمق.‏
‏-‏ آسف.‏

236
00:15:00,608 --> 00:15:02,735
‏دعيني أقوم بذلك يا أمي.‏

237
00:15:02,902 --> 00:15:06,155
‏لا،‏ سأقوم بذلك.‏ أريد أن أشغل نفسي.‏

238
00:15:08,407 --> 00:15:11,619
‏أحضرت أمي خطيبها كي تحظى بمباركتنا،‏
وماذا فعلتُ أنا؟

239
00:15:11,785 --> 00:15:13,871
‏فتشّتُ بسرواله،‏ وقام زوجي بقتله.‏

240
00:15:15,456 --> 00:15:17,625
‏أنا مضيفة سيئة فعلاً.‏

241
00:15:21,045 --> 00:15:22,671
‏أيمكن لأحدكم فتح الباب؟

242
00:15:22,838 --> 00:15:24,673
‏تعالي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
أريد أن أتحدث معكِ.‏

243
00:15:24,840 --> 00:15:26,634
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ لا شيء،‏ الأمور بخير.‏

244
00:15:26,800 --> 00:15:29,720
‏شكراً.‏

245
00:15:31,555 --> 00:15:35,559
‏‏‏"‏‏‏‏تعازينا الحارة.‏
مِن الجميع في (أوفال أوفيس).‏

246
00:15:35,643 --> 00:15:39,605
‏(لوف) و(ميستي) و(ستارلايت) و(فينوس)
و(توينكل) و(بلوبيري مافن)‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:15:41,440 --> 00:15:42,524
‏أولئك الرفاق.‏

248
00:15:47,237 --> 00:15:48,906
‏ما الذي يحدث؟

249
00:15:49,073 --> 00:15:52,576
‏بعد ما حدث ذلك اليوم،‏ حققتُ

250
00:15:52,743 --> 00:15:54,828
‏‏-‏ في ماضي ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

251
00:15:54,995 --> 00:15:57,748
‏عندما يراودكِ حدس بشأن شيء ما،‏
فعادةً ما تكونين على حق.‏

252
00:15:57,915 --> 00:16:02,753
‏أكره ذلك فيكِ،‏ لكنني قررتُ أن أفهم الأمر.‏

253
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
‏وماذا وجدت؟

254
00:16:04,588 --> 00:16:05,965
‏كان ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ رجلاً محتالاً.‏

255
00:16:07,132 --> 00:16:09,385
‏‏-‏ وقضى عقوبة بتهمة الاحتيال.‏
‏-‏ مستحيل!‏

256
00:16:09,551 --> 00:16:12,346
‏كان يخدع الأرامل منذ سنوات.‏

257
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
‏كان سيتزوج ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏ ليسرقها.‏

258
00:16:14,264 --> 00:16:15,933
‏يا للهول.‏

259
00:16:16,100 --> 00:16:18,727
‏ماذا عن ذلك المجمع السكني في ‏‏"‏‏‏‏بوكا راتون‏‏"‏‏‏‏؟

260
00:16:20,020 --> 00:16:23,232
‏بدأت أتساءل إن كانت مدينة ‏‏"‏‏‏‏بوكا راتون‏‏"‏‏‏‏
موجودة بالفعل.‏

261
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
‏‏-‏ إلى أين ذاهبة؟
‏-‏ يجب أن أخبر أمي.‏

262
00:16:27,736 --> 00:16:29,989
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ كي لا يحصل ذلك مرة أخرى.‏

263
00:16:30,155 --> 00:16:31,615
‏إذاً بدلاً من الشعور بالحزن،‏

264
00:16:31,782 --> 00:16:33,367
‏ستشعر بالحزن والغباء؟

265
00:16:33,534 --> 00:16:35,953
‏إنها أمي يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
وأظنني أعرف ما هو الأفضل له.‏

266
00:16:37,913 --> 00:16:39,748
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ مهلاً،‏ ستأتي معي.‏

267
00:16:39,915 --> 00:16:41,959
‏‏-‏ أنت مَن قتله.‏
‏-‏ لم أقتله.‏

268
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‏‏-‏ سأحضّر شطيرة لآكلها.‏
‏-‏ ماذا؟

269
00:16:47,631 --> 00:16:50,300
‏‏-‏ لنجعل الأمر يبدو طبيعياً.‏
‏-‏ يا للهول.‏

270
00:16:52,761 --> 00:16:54,263
‏أمي؟

271
00:16:54,430 --> 00:16:56,432
‏أتذكرين عندما كنتُ أغسل الأطباق

272
00:16:56,515 --> 00:16:59,935
‏وكنتِ تقفين جانبي لتجفيفها ولنتحدّث معاً؟

273
00:17:00,102 --> 00:17:03,856
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ يمضي العمر بسرعة.‏

274
00:17:04,023 --> 00:17:06,233
‏هل جربتِ ذلك سابقاً مع ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏؟

275
00:17:06,400 --> 00:17:08,485
‏لا،‏ لأنهما تتذمران دوماً.‏

276
00:17:09,528 --> 00:17:13,282
‏إنهما مدللتان.‏ لقد فشلنا في تربيتهما.‏

277
00:17:14,366 --> 00:17:16,910
‏‏-‏ اصغِ إليّ يا أمي
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:17:16,994 --> 00:17:18,245
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ما هذا؟

279
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
‏قطعة لحم.‏

280
00:17:21,040 --> 00:17:22,416
‏رائع.‏

281
00:17:26,628 --> 00:17:29,423
‏أريد أن أخبركِ بشيء بشأن ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏يا أمي.‏

282
00:17:30,758 --> 00:17:34,845
‏‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ الأمر هو.‏.‏.‏

283
00:17:36,472 --> 00:17:40,100
‏هلّا تعذرينني؟
لا يستطيع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ تحضير شطيرة بنفسه.‏

284
00:17:41,310 --> 00:17:44,438
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ وأخيراً جئتِ.‏

285
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
‏‏-‏ هذه ليست قطعة لحم.‏

286
00:17:45,898 --> 00:17:48,317
‏يجب أن تكتبي ملصقات على هذه الأشياء.‏
ما الأمر؟

287
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
‏لا يمكنني القيام بذلك.‏ أريدك أن تخبرها.‏

288
00:17:50,736 --> 00:17:55,032
‏‏-‏ تريديني أن أقتلها؟
‏-‏ لا،‏ أخبرها بالأمر.‏

289
00:17:55,199 --> 00:17:57,493
‏إن أردتِ أن تهمسي يا عزيزتي،‏
فعليكِ أن توضحي.‏

290
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
‏تخيلي ما كان سيحدث لو تصرّفت فوراً.‏

291
00:17:59,912 --> 00:18:01,789
‏أرجوك أن تخبرها.‏

292
00:18:01,955 --> 00:18:03,832
‏لا،‏ أخبرتكِ أنني لا أريد القيام بذلك.‏

293
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
‏‏-‏ أتوسل إليك.‏
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:18:06,043 --> 00:18:09,129
‏‏-‏ أتوسل إليك،‏ أرجوك.‏
‏-‏ لن أقوم بذلك.‏

295
00:18:09,296 --> 00:18:10,464
‏سأجد لك قطعة اللحم.‏

296
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
‏كم أكره نفسي!‏

297
00:18:22,392 --> 00:18:27,481
‏كيف تسير عملية نقاهتك يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏؟

298
00:18:29,608 --> 00:18:35,155
‏‏-‏ تُوفي ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ ليلة البارحة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ببطء إذاً؟

299
00:18:39,827 --> 00:18:42,287
‏في كل مرة أدخل إلى غرفة،‏

300
00:18:42,454 --> 00:18:44,081
‏كان ينظر إليّ ويقول:‏

301
00:18:44,248 --> 00:18:47,334
‏‏‏"‏‏‏‏أتعرفين كم أنا سعيد؟‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:18:48,460 --> 00:18:52,798
‏وللمرة الأولى منذ فترة طويلة،‏

303
00:18:52,965 --> 00:18:57,052
‏شعرتُ بأنني أعيش فعلاً.‏

304
00:18:59,179 --> 00:19:01,265
‏أجل.‏

305
00:19:01,431 --> 00:19:03,142
‏‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ كان لصاً يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏.‏

306
00:19:06,478 --> 00:19:10,065
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لأنه سرق قلبكِ.‏

307
00:19:10,232 --> 00:19:12,901
‏وما يفعله اللصوص هو السرقة.‏

308
00:19:13,068 --> 00:19:16,071
‏لكنه النوع الجيّد من السرقة.‏

309
00:19:16,238 --> 00:19:20,367
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏ كان رجلاً جيداً يا أمي.‏

310
00:19:20,534 --> 00:19:23,203
‏وهكذا سنتذكره دوماً.‏

311
00:19:24,705 --> 00:19:27,166
‏أليس كذلك؟ أليس هذا ما تقصده يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

312
00:19:27,332 --> 00:19:28,417
‏أعتقد ذلك.‏

313
00:19:31,128 --> 00:19:35,090
‏‏-‏ شكراً يا عزيزتي،‏ وأنت أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا عليكِ يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏.‏

314
00:19:35,257 --> 00:19:37,718
‏‏-‏ سأذهب للأعلى لأوضّب أشيائي.‏
‏-‏ حسناً.‏

315
00:19:39,970 --> 00:19:41,889
‏أنا فخور بكِ،‏ لأن ما فعلتِه هو الصواب.‏

316
00:19:42,055 --> 00:19:43,932
‏شكراً لك.‏

317
00:19:44,099 --> 00:19:47,895
‏أتذكرين يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ عندما حققتُ
في ماضي ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟

318
00:19:47,978 --> 00:19:49,396
‏تحققتُ من ماضيكِ أنتِ أيضاً.‏

319
00:19:49,563 --> 00:19:52,733
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا تقلقي.‏

320
00:19:52,900 --> 00:19:57,321
{\an8}‏سجلّكِ نظيف تماماً.‏.‏.‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايبل‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:19:59,239 --> 00:20:01,158
{\an8}‏قلتِ لي أنه ليس لديكِ اسم أوسط.‏

322
00:20:01,325 --> 00:20:03,076
{\an8}‏لأنني أكرهه!‏ لا تستخدمه مرة أخرى.‏

323
00:20:03,243 --> 00:20:05,704
{\an8}‏حسناً،‏ سرّكِ بأمان معي.‏

324
00:20:07,164 --> 00:20:10,459
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايبل‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايبل‏‏"‏‏‏‏،‏ رتبي المنضدة.‏
‏-‏ توقف عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:20:10,626 --> 00:20:13,462
{\an8}‏‏-‏ اسكبي المشاريب إن كنتِ قادرة.‏
‏-‏ توقف عن ذلك.‏

