﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:02,961
‏في الحلقات السابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,963
‏حصلنا على رحلة مجانية إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,215
‏كنتُ أتواصل مع شقيقة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,051
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كنت أحاول إيجاد

5
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
‏طريقة كي يتواصلا مجدداً.‏

6
00:00:11,845 --> 00:00:13,555
‏انتقلت إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏ منذ سنة.‏

7
00:00:13,722 --> 00:00:17,267
‏‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ ليست شخص جيد.‏
رأيتِ كيف تستغل الناس.‏

8
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
‏حتى أنها لا تتردد في ذلك.‏

9
00:00:19,102 --> 00:00:22,313
‏أعرف يا عزيزي،‏ هذا ما كانت عليه في الماضي،‏
لكن الناس تتغير.‏

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,482
‏‏-‏ شقيقتي لا تتغير.‏
‏-‏ حقاً؟

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,693
‏أتعرف أن المدعو ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ قد خرج من حياتها؟

12
00:00:26,860 --> 00:00:29,446
‏قالت ذلك المرة الماضية.‏
إنها تقول ذلك دوماً.‏

13
00:00:29,612 --> 00:00:31,531
‏كل ما على ذلك الرجل فعله هو خلع قميصه

14
00:00:31,698 --> 00:00:33,158
‏وستقع في حبه مرة أخرى.‏

15
00:00:33,324 --> 00:00:34,784
‏متى ستبدئين بالعمل
في الصالون؟

16
00:00:34,951 --> 00:00:36,953
‏قريباً،‏ على ما أعتقد.‏

17
00:00:37,120 --> 00:00:41,416
‏يجب أن أجمع 2000 دولار.‏.‏.‏ بطريقة ما.‏

18
00:00:47,297 --> 00:00:50,592
‏‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏!‏ ما الذي تفعلينه هنا؟

19
00:00:50,759 --> 00:00:52,510
‏ظننتكِ لا تملكين المال للقيام بهذا.‏

20
00:00:52,677 --> 00:00:54,345
‏حصلتُ على المال من صديقي الجديد.‏

21
00:00:56,264 --> 00:01:00,226
‏‏-‏ مرحباً يا عزيزي.‏
‏-‏ مرحباً يا فطيرة الزبدة.‏

22
00:01:06,107 --> 00:01:07,484
‏يا للروعة!‏

23
00:01:13,865 --> 00:01:18,078
{\an8}‏‏-‏ أتريد شيئاً آخر يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏فيكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد اكتفيت.‏ شكراً لكِ.‏

24
00:01:21,122 --> 00:01:23,583
{\an8}‏وتطلق على نفسك اسم ‏‏"‏‏‏‏إيلفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

25
00:01:26,086 --> 00:01:27,921
{\an8}‏مرحباً،‏ آسف على التأخير.‏

26
00:01:31,674 --> 00:01:36,221
{\an8}‏لقد سحرتني النمور البيضاء لدى
‏‏"‏‏‏‏سيغفرايد‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:36,387 --> 00:01:41,434
{\an8}‏هل تُهت في خزاناتهما أيضاً؟ ما قصة ملابسك؟

28
00:01:41,601 --> 00:01:46,981
{\an8}‏ذهبتُ للتسوق قليلاً
مع صديقتي الجديدة ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:49,734 --> 00:01:51,569
{\an8}‏يجب أن نتحدث بشأن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:51,736 --> 00:01:54,489
{\an8}‏أعرف ما ستقوله يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ فلا تقلق.‏

31
00:01:54,656 --> 00:01:58,535
‏‏-‏ يمكن لـ‏‏"‏‏‏‏آندي مان‏‏"‏‏‏‏ الاهتمام بنفسه.‏
‏-‏ يجب أن تتركها.‏

32
00:01:59,577 --> 00:02:01,871
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنها مثيرة للمتاعب.‏

33
00:02:02,038 --> 00:02:04,290
‏‏-‏ بصراحة.‏.‏.‏
‏-‏ يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:02:04,457 --> 00:02:06,334
{\an8}‏تظنّ أنك تعرفها،‏ لكنك مخطئ.‏

35
00:02:06,501 --> 00:02:08,962
{\an8}‏سوف تستغلّك ثم تتخلّص منك.‏

36
00:02:09,129 --> 00:02:11,589
{\an8}‏فعلت ذلك بي طوال حياتي،‏ فإذا فعلت ذلك معي

37
00:02:11,756 --> 00:02:15,343
{\an8}‏فهل يمكنك أن تتخيل ما الذي ستفعله
بشخص مثلك؟

38
00:02:15,510 --> 00:02:19,931
{\an8}‏‏-‏ أي نوع من الأشخاص هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لطيف،‏ رقيق وبسيط.‏

39
00:02:20,098 --> 00:02:24,519
{\an8}‏‏-‏ هل تقصد أنني أبله؟
‏-‏ لا،‏ على الإطلاق.‏ أجل،‏ أبله.‏

40
00:02:24,686 --> 00:02:27,564
{\an8}‏حسناً،‏ هكذا إذاً.‏

41
00:02:27,730 --> 00:02:30,692
{\an8}‏شكراً جزيلاً على نصيحتك،‏
لكنني لست بحاجة لها.‏

42
00:02:30,859 --> 00:02:32,861
{\an8}‏أحاول أن أوفر عليك العناء وحسب.‏

43
00:02:33,027 --> 00:02:34,404
{\an8}‏صدقني،‏ سيكون هناك
عناء كثير.‏

44
00:02:34,571 --> 00:02:37,532
{\an8}‏لا تتدخل في هذا الأمر أيها المغفل!‏

45
00:02:37,699 --> 00:02:41,661
{\an8}‏‏-‏ مُغفل؟ لماذا تقول عني مغفلاً؟
‏-‏ لأنك نعتني بالأبله،‏ أيها المغفل!‏

46
00:02:41,828 --> 00:02:44,581
{\an8}‏اسمع،‏ أنا شخص بالغ ويمكنني تدبر أموري.‏

47
00:02:44,747 --> 00:02:46,833
{\an8}‏إن كنتُ سأنفق أموالي على مصففة شعر

48
00:02:47,000 --> 00:02:49,961
{\an8}‏التقيتها في ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏،‏ فسأفعل ذلك.‏
طاب يومك يا سيدي.‏

49
00:02:51,713 --> 00:02:53,715
‏هل أنا مغفل؟

50
00:02:55,091 --> 00:02:57,010
‏أجل،‏ نوعاً ما.‏

51
00:03:04,934 --> 00:03:07,228
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أهلاً.‏

52
00:03:07,395 --> 00:03:09,272
‏‏-‏ هل رأيتِ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا.‏

53
00:03:09,439 --> 00:03:11,774
‏لكنه متشوّق لرؤية ‏‏"‏‏‏‏جوبيلي‏‏"‏‏‏‏،‏
لذا سيأتي بالتأكيد.‏

54
00:03:11,941 --> 00:03:14,402
‏أجل،‏ أنتِ على حق.‏

55
00:03:14,569 --> 00:03:18,156
‏أرغب بتذوّق شيء فاخر يا عزيزي.‏

56
00:03:19,199 --> 00:03:21,075
‏‏-‏ لا حاجة لقول المزيد.‏
‏-‏ ماذا؟

57
00:03:21,242 --> 00:03:23,119
‏أحضرتها من غرفتنا.‏

58
00:03:23,286 --> 00:03:25,121
‏احتفظي بالزجاجات،‏ وضعي الماء فيها.‏

59
00:03:25,288 --> 00:03:27,498
‏ضعي الأغطية عليها،‏ ثم نعيدها إلى الثلاجة.‏

60
00:03:27,665 --> 00:03:30,168
‏‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ما الأمر؟

61
00:03:33,213 --> 00:03:36,382
‏رائع،‏ لن يأتي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏,

62
00:03:36,549 --> 00:03:42,430
‏‏‏"‏‏‏‏مرحباً بكم في (لاس فيغاس)
وأهلاً بكم في عرضنا (جوبيلي)

63
00:03:42,597 --> 00:03:46,142
‏استخدام هذه الكلمة للتعبير الصحيح

64
00:03:46,309 --> 00:03:50,688
‏ويتفق النقاد على أن هذا العرض مذهل!‏‏‏"‏‏‏‏

65
00:03:57,070 --> 00:03:58,988
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟ لقد دفعتُ لأجل العرض.‏

66
00:03:59,155 --> 00:04:01,157
‏يمكنني التحديق بهذا.‏

67
00:04:01,324 --> 00:04:04,494
‏لا يا عزيزي،‏ لا يمكنني التوقف
عن التفكير بـ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أين هو؟

68
00:04:04,661 --> 00:04:06,371
‏‏-‏ أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اتصل به.‏

69
00:04:06,537 --> 00:04:07,914
‏‏-‏ الآن؟
‏-‏ أجل.‏

70
00:04:08,081 --> 00:04:10,750
‏أيمكننا الانتظار حتى الـ9
عندها تصبح الدقائق مجانية؟

71
00:04:10,917 --> 00:04:13,086
‏‏-‏ اتصل به.‏
‏-‏ حسناً.‏

72
00:04:13,253 --> 00:04:17,423
‏لكن عندما تعتمدين خطة اتصال معينة،‏
فعليكِ الالتزام بها.‏

73
00:04:19,175 --> 00:04:22,762
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أجل،‏ هذا أنا.‏ أين أنت؟

74
00:04:24,931 --> 00:04:27,767
‏ماذا؟ لنذهب.‏

75
00:04:27,934 --> 00:04:31,437
‏‏-‏ مهلاً،‏ هل أصابه مكروه؟ هل هو بخير؟
‏-‏ لا،‏ لكن علينا أن نذهب الآن.‏

76
00:04:32,605 --> 00:04:35,525
‏يبدو أن لدينا متطوع!‏

77
00:04:36,567 --> 00:04:41,823
‏لا،‏ يجب أن أذهب.‏

78
00:04:41,990 --> 00:04:48,496
‏من فضلكنّ أوقفنَ هذا العرض يا آنسات!‏
‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏ لا.‏

79
00:04:58,172 --> 00:05:00,508
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:06:17,794 --> 00:06:21,547
‏أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‏

81
00:06:21,714 --> 00:06:26,177
‏‏-‏ يمكنك تقبيل العروس.‏
‏-‏ دعني أتذوّق ذلك.‏

82
00:06:32,266 --> 00:06:34,936
‏‏-‏ يا للهول.‏
‏-‏ لا.‏

83
00:06:37,230 --> 00:06:41,526
‏سيطاردني منظرهما طيلة حياتي.‏

84
00:06:41,692 --> 00:06:43,986
‏ومنظرك أنت أيضاً.‏

85
00:06:51,786 --> 00:06:54,080
‏تزوجت العمة ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ من خالي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

86
00:06:54,247 --> 00:06:57,125
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ ماذا سنناديهما الآن؟

87
00:06:57,291 --> 00:07:01,879
‏ما رأيكنّ بـ‏‏"‏‏‏‏العلقة المتطفلة‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏الأبله المغفل‏‏"‏‏‏‏؟

88
00:07:06,676 --> 00:07:08,636
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

89
00:07:08,803 --> 00:07:14,183
‏ألا تردن يا فتيات مشاهدة حوض السمك هناك؟

90
00:07:14,350 --> 00:07:16,227
‏لماذا؟

91
00:07:16,394 --> 00:07:19,689
‏‏-‏ لأننا نريد التحدّث.‏
‏-‏ حسناً.‏

92
00:07:19,856 --> 00:07:23,151
‏ابقيا حيث يمكنني رؤيتكما.‏

93
00:07:23,317 --> 00:07:25,903
‏حسناً،‏ ماذا سنفعل بشأن ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

94
00:07:26,070 --> 00:07:27,738
‏لا شيء.‏

95
00:07:27,905 --> 00:07:30,575
‏قامت ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ بتغيير حياتها،‏
ألا تذكرين هذا؟

96
00:07:30,741 --> 00:07:34,162
‏لقد تغيّرت وأصبحت شخصاً جيداً.‏

97
00:07:34,328 --> 00:07:36,205
‏‏-‏ حسناً،‏ هل انتهيت؟
‏-‏ تقريباً.‏

98
00:07:36,372 --> 00:07:38,666
‏ظننتُ أنك تحبين ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:07:38,833 --> 00:07:40,918
‏إنها جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:07:41,085 --> 00:07:44,255
‏لكن لطالما ظننتُ أن ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ سيكون
برفقة شخص.‏.‏.‏

101
00:07:44,422 --> 00:07:48,009
‏‏-‏ أفضل؟
‏-‏ أجل.‏

102
00:07:48,176 --> 00:07:50,470
‏الأمر مختلف تماماً
عندما تتطفل على عائلتكِ.‏

103
00:07:50,636 --> 00:07:52,013
‏يا عزيزي!‏

104
00:07:52,180 --> 00:07:54,974
‏ألا يفهم أحدٌ ما يحدث هنا؟

105
00:07:55,141 --> 00:07:57,518
‏تزوج ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ قبل أن أتزوج أنا!‏

106
00:07:59,562 --> 00:08:02,398
‏صباح الخير أيها الزميلان المتزوجان.‏

107
00:08:02,565 --> 00:08:06,736
‏‏-‏ لا أقصد الإهانة يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلاً.‏

108
00:08:06,903 --> 00:08:09,947
‏‏-‏ أين شقيقتي؟
‏-‏ تقصد زوجتي؟

109
00:08:10,114 --> 00:08:13,284
‏ما زالت نائمة.‏ أبقيتُها مستيقظة لوقت متأخر
ليلة البارحة.‏

110
00:08:15,161 --> 00:08:18,289
‏‏-‏ كنا منشغليَن نوعاً ما.‏
‏-‏ يا للهول!‏

111
00:08:19,624 --> 00:08:23,669
‏‏-‏ لأننا كنا.‏.‏.‏
‏-‏ حسناً،‏ فهمنا ما تقصد قوله!‏

112
00:08:23,836 --> 00:08:26,506
‏‏-‏ ما خطبك يا رجل؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:08:26,672 --> 00:08:32,720
‏يا عزيزي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما يحاول ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ قوله هو.‏.‏.‏

114
00:08:32,887 --> 00:08:35,890
‏ما خطبك يا رجل؟

115
00:08:36,057 --> 00:08:39,435
‏لا شيء يا أختي،‏ أنا مُغرم فقط.‏

116
00:08:39,602 --> 00:08:42,730
‏إنه يتمرّد،‏ كما فعل عندما أرسلهُ أبي
إلى معسكر البدناء

117
00:08:42,897 --> 00:08:46,067
‏وعاد أكثر وزناً بـ9 كيلو غرام.‏

118
00:08:46,234 --> 00:08:49,529
‏‏-‏ كانت تلك مرحلة نمو.‏
‏-‏ نمو بالوزن؟

119
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
‏أتعرفين ماذا؟ عندما نريد

120
00:08:52,657 --> 00:08:55,451
‏رأي الأشخاص العازبين فاقدي الأمل،‏
عندها سنسألكِ.‏

121
00:08:55,618 --> 00:08:58,287
‏‏-‏ مهلاً.‏
‏-‏ لا بأس!‏

122
00:08:58,454 --> 00:09:01,123
‏اذهبي لإلقاء نظرة على الأسماك.‏

123
00:09:03,459 --> 00:09:06,754
‏هذا مؤلم حقاً،‏ فقد تزوجتُ ليلة البارحة،‏

124
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
‏ولم يهنئني أحد بذلك.‏

125
00:09:09,549 --> 00:09:11,384
‏ظننتكما ستفرحان لي.‏

126
00:09:11,551 --> 00:09:15,972
‏لا يجوز أن تقوم بهذه الخطوة الكبيرة
بهذه السرعة يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:09:16,138 --> 00:09:19,141
‏أتعلم كم من الوقت استغرقت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
كي تقتنع بي؟

128
00:09:19,308 --> 00:09:21,519
‏أجل،‏ وبصراحة،‏ ما زلتُ أكتشف أشياء جديدة.‏

129
00:09:21,686 --> 00:09:24,146
‏تماماً.‏

130
00:09:24,313 --> 00:09:27,108
‏وأنت تعرف ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ منذ متى؟ يوم؟

131
00:09:27,275 --> 00:09:31,571
‏أعلم ذلك،‏ لكنني شعرتُ أنني أعرفها منذ زمن.‏

132
00:09:31,737 --> 00:09:33,823
‏‏-‏ يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ شخصٌ مرِح

133
00:09:33,990 --> 00:09:35,825
‏ومتواضعة جداً

134
00:09:35,992 --> 00:09:38,661
‏ولا تكترث بما يعتقده الناس بشأنها.‏

135
00:09:38,828 --> 00:09:41,831
‏في الواقع،‏ إنها تشبهك
إلى حد كبير يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

136
00:09:41,998 --> 00:09:45,751
‏وكأنني أملك صديقاً يمكنني المرح معه.‏

137
00:09:45,918 --> 00:09:50,798
‏لم يسبق أنني تأثرتُ وشعرت بالقرف
في آنٍ واحد.‏

138
00:09:50,965 --> 00:09:55,261
‏اسمعا،‏ لقد اتخذتُ قراري،‏ حسناً؟
‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ زوجتي.‏

139
00:09:55,428 --> 00:09:58,973
‏يجب أن تقررا الآن إن كنتما تريدان البقاء
في حياتنا.‏

140
00:09:59,140 --> 00:10:02,435
‏‏-‏ أيبدو هذا كلام شخص أبله؟
‏-‏ لا.‏

141
00:10:02,602 --> 00:10:05,521
‏‏-‏ شكراً أيها الملك.‏
‏-‏ حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
‏توقف يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:10:07,940 --> 00:10:12,820
‏بالطبع لا نريدك أن تخرج من حياتنا.‏
أخبره يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

144
00:10:13,863 --> 00:10:18,534
‏أجل،‏ أعتقد ذلك.‏

145
00:10:18,701 --> 00:10:25,124
‏إن كان هذا ما تريده بالفعل،‏ فلن نعارض ذلك.‏

146
00:10:25,291 --> 00:10:27,960
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ ستكون نسيباً مزدوجاً.‏

147
00:10:28,127 --> 00:10:31,047
‏هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‏

148
00:10:31,213 --> 00:10:33,174
‏بعد تصريحك بالمرح مع صديقك المقرّب،‏

149
00:10:33,341 --> 00:10:35,635
‏لنحافظ على مسافة بيننا.‏

150
00:10:39,013 --> 00:10:41,724
‏ادخل،‏ أنا جاهزة تقريباً.‏

151
00:10:43,142 --> 00:10:46,896
‏‏-‏ أهلاً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

152
00:10:47,063 --> 00:10:49,357
‏اشتريت لكِ هدية الزفاف.‏

153
00:10:51,233 --> 00:10:54,528
‏‏-‏ غاطس؟
‏-‏ أجل،‏ ألم تفهمي قصدي؟

154
00:10:54,695 --> 00:10:57,365
‏أنتِ تغوصين في.‏.‏.‏ الزواج.‏

155
00:10:58,908 --> 00:11:02,745
‏فهمت،‏ إنها مضحكة.‏

156
00:11:04,330 --> 00:11:07,416
‏أهلاً بكِ في العائلة.‏.‏.‏ مجدداً.‏

157
00:11:09,543 --> 00:11:11,420
‏يبدو أنكما ذاهبان لقضاء شهر العسل.‏

158
00:11:11,587 --> 00:11:13,673
‏أجل.‏

159
00:11:13,839 --> 00:11:15,508
‏‏-‏ هل يبدو الأمر كذلك؟
‏-‏ أجل.‏

160
00:11:15,675 --> 00:11:17,927
‏أجل،‏ هذا ما نقوم به.‏

161
00:11:18,094 --> 00:11:21,389
‏‏-‏ إلى أين ستذهبان؟
‏-‏ إلى مكان جميل.‏

162
00:11:21,555 --> 00:11:24,892
‏مكان دافئ،‏،‏ ربما إلى ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:11:29,814 --> 00:11:35,611
‏يجب أن أنتهي من حزم الأغراض يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
سيصل ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا في أي لحظة.‏

164
00:11:35,778 --> 00:11:38,823
‏هذا غريب،‏ لأنه من المفترض أن يكون لديه

165
00:11:38,989 --> 00:11:40,950
‏عرض توضيحي معي عند ظهر اليوم.‏

166
00:11:41,117 --> 00:11:44,704
‏ربما سأذهب أنا أولاً ثم سيلحق بي.‏

167
00:11:44,870 --> 00:11:46,831
‏ألم تقولي إنه سيأتي للتوّ؟

168
00:11:46,997 --> 00:11:49,291
‏لدينا بضعة خطط.‏

169
00:11:49,458 --> 00:11:51,961
‏لا أعلم أية واحدة سنعتمد.‏

170
00:11:54,088 --> 00:11:56,382
‏ما الذي يجري يا ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏؟

171
00:12:00,803 --> 00:12:03,514
‏‏-‏ هل هذا ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ الذي في الخارج؟
‏-‏ لا أعرف.‏

172
00:12:03,597 --> 00:12:07,184
‏أتعتقد أنني أعرف كل من يأتي
إلى هذه المدينة؟

173
00:12:09,562 --> 00:12:13,858
‏‏-‏ أنتِ تخونين ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ هذه ليست خيانة

174
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
‏سأغادر مع شخص آخر وحسب.‏

175
00:12:18,863 --> 00:12:22,408
‏كنت أعرف ذلك.‏ كل مرة أقول إنك تغيرتِ

176
00:12:22,575 --> 00:12:26,328
‏تعودين إلى عادتكِ القديمة
وتهربين مع هذا الفاشل.‏

177
00:12:26,495 --> 00:12:28,622
‏‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏ ليس فاشلاً.‏

178
00:12:28,789 --> 00:12:31,083
‏لماذا تزوجتِ من ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ أساساً؟

179
00:12:31,250 --> 00:12:34,837
‏كنتُ مخمورة نوعاً ما.‏ ومن ثمّ فاز بذلك
الدب الصغير من أجلي.‏

180
00:12:35,004 --> 00:12:39,592
‏ثمّ تناولنا شريحة لحم كبيرة.‏

181
00:12:39,759 --> 00:12:42,428
‏وبدا الأمر صائباً حينها.‏

182
00:12:42,595 --> 00:12:45,848
‏يعتقد أنكما ستقضيان بقية حياتكما معاً.‏

183
00:12:46,015 --> 00:12:49,518
‏هذا ليس خطئي!‏ لا تعلم القصة كاملةً.‏

184
00:12:49,685 --> 00:12:51,145
‏حسناً.‏.‏.‏

185
00:12:51,312 --> 00:12:56,650
‏لا أريد أن أكون مع ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنه اتصل بي،‏
وسأذهب معه.‏

186
00:12:56,817 --> 00:13:00,696
‏‏-‏ هذه ليست قصة.‏
‏-‏ بحقك.‏

187
00:13:00,863 --> 00:13:03,115
‏‏-‏ يجب أن أذهب.‏
‏-‏ مهلاً.‏

188
00:13:03,282 --> 00:13:07,203
‏لن تذهبي إلى أي مكان
حتى تُخبري ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ بما تفعلينه.‏

189
00:13:07,369 --> 00:13:11,332
‏أيمكنك إخباره؟ فنحن لسنا مقربيَن أبداً.‏

190
00:13:11,499 --> 00:13:14,210
‏أنتِ زوجته!‏

191
00:13:14,376 --> 00:13:18,672
‏أظن أنه سيكتشف عندما يأتي إلى العشاء.‏

192
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
‏سأرسل لك

193
00:13:20,466 --> 00:13:23,385
‏‏-‏ رسالة بريدية عندما أستقر.‏
‏-‏ لا رسائل بريدية منكِ،‏

194
00:13:23,552 --> 00:13:25,679
‏ولا مكالمات هاتفية.‏ لا أريد شيئاً منكِ.‏

195
00:13:25,846 --> 00:13:29,725
‏ابقي بعيدة عني وعن عائلتي في المستقبل.‏

196
00:13:31,769 --> 00:13:34,396
‏‏-‏ موافقة،‏ إن كان هذا ما تريده.‏
‏-‏ هذا ما أريده.‏

197
00:13:38,776 --> 00:13:42,863
‏أيمكنني أن أقترض منك 50 دولار
من أجل الوقود والسجائر؟

198
00:13:43,030 --> 00:13:47,701
‏‏-‏ انسي ذلك.‏
‏-‏ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا من العائلة.‏

199
00:13:48,786 --> 00:13:51,080
‏ماذا عن 20 دولار؟

200
00:13:53,082 --> 00:13:57,044
‏يا للهول،‏ لا أصدق أنني أفعل هذا.‏

201
00:13:57,211 --> 00:13:59,129
‏‏-‏ شكراً.‏
‏-‏ اخرجي من هنا.‏

202
00:13:59,296 --> 00:14:00,923
‏‏-‏ سأعيدها لك.‏
‏-‏ أجل،‏ أعرف.‏

203
00:14:01,090 --> 00:14:03,133
‏عندما تستقرين.‏ أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:14:03,300 --> 00:14:06,053
‏حسناً،‏ وداعاً.‏

205
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
‏وداعاً.‏

206
00:14:19,567 --> 00:14:20,568
‏‏‏"‏‏‏‏مركز المؤتمرات‏‏"‏‏‏‏

207
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
‏‏-‏ متى ستخبر ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أعرف.‏

208
00:14:22,403 --> 00:14:23,988
‏علينا الانتهاء من العرض أولاً.‏

209
00:14:24,154 --> 00:14:26,615
‏بعدها سأتحدث معه،‏ سأصطحبه إلى حانة ما.‏

210
00:14:26,782 --> 00:14:28,951
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لم أُقم له حفلة عزوبية.‏

211
00:14:29,118 --> 00:14:30,661
‏يا للهول!‏

212
00:14:30,828 --> 00:14:32,204
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ هل ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

213
00:14:32,371 --> 00:14:34,331
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا أصدق هذا.‏

214
00:14:34,498 --> 00:14:36,917
‏لطالما اعتقدت أنني سأكون أول من تحصل
على الطلاق.‏

215
00:14:37,084 --> 00:14:41,338
‏لا تشعري بالسوء هكذا،‏ ربما ستحصلين
على الطلاق أكثر من مرة.‏

216
00:14:41,505 --> 00:14:43,507
‏هل قرأتِ النص؟ هل أنتِ مستعدة للعرض؟

217
00:14:43,674 --> 00:14:46,427
‏قرأت للتوّ ما تريدني أن أقوله،‏
ولديّ مشكلة في قراءة الخط

218
00:14:46,594 --> 00:14:50,890
‏‏‏"‏‏‏‏رغوة العزل هذه سهلة الاستخدام مثلي‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:14:51,056 --> 00:14:55,728
‏ماذا؟ إنها عبارة مجازية،‏ كتشخيص للرغوة

220
00:14:55,895 --> 00:14:58,355
‏لجعلها جذابة للمشترين.‏

221
00:14:58,522 --> 00:15:00,524
‏صحيح.‏

222
00:15:01,567 --> 00:15:05,529
‏حسناً،‏ فسر لي لماذا سأقفز
على الـ‏‏"‏‏‏‏ترامبولين‏‏"‏‏‏‏ بقميص مبلل؟

223
00:15:05,696 --> 00:15:08,449
‏هذا للتعبير عن الأداء فحسب.‏

224
00:15:10,367 --> 00:15:15,039
‏‏-‏ يا للممثلين.‏ انظري يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

225
00:15:15,205 --> 00:15:16,582
‏أين كنت يا رجل؟

226
00:15:16,749 --> 00:15:18,208
‏أمامنا دقيقتان قبل أن نبدأ.‏

227
00:15:18,375 --> 00:15:20,252
‏أعرف،‏ كنتُ أختار خاتماً لـ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏،‏

228
00:15:20,419 --> 00:15:23,339
‏لكنني لم أتمكن من الاختيار.‏ ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:15:23,505 --> 00:15:25,716
‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يجب أن تشتري خاتماً الآن.‏

230
00:15:25,883 --> 00:15:30,554
‏‏-‏ لِمَ لا؟
‏-‏ ليس هناك سبب.‏

231
00:15:33,223 --> 00:15:34,892
‏حظاً موفقاً.‏

232
00:15:37,102 --> 00:15:40,856
‏‏-‏ ما خطبها؟
‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كما تعرف.‏

233
00:15:41,023 --> 00:15:43,108
‏إما أنها هرمونات أو أن

234
00:15:43,275 --> 00:15:46,236
‏‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏ هربت مع صديقها القديم.‏

235
00:15:50,699 --> 00:15:54,995
‏مرحباً،‏ أدعى ‏‏"‏‏‏‏بامبي‏‏"‏‏‏‏،‏ فتاة رغوة ‏‏"‏‏‏‏فابيو‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:15:55,162 --> 00:16:00,334
‏دعوني أخبركم أن رغوة العزل هذه
سهلة الاستخدام مثلي.‏

237
00:16:06,131 --> 00:16:09,718
‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا ليس ذنبك.‏

238
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
‏أنت شخص رائع،‏ وهي لا تستحقك.‏

239
00:16:12,721 --> 00:16:15,307
‏أجل.‏ لا،‏ أنت محق.‏

240
00:16:15,474 --> 00:16:19,103
‏لست مضطراً لفعل هذا إن لم تكن مستعداً.‏

241
00:16:19,269 --> 00:16:23,107
‏لا بأس،‏ فأنا بخير.‏ العرض يجب أن يستمر،‏
أليس كذلك؟

242
00:16:24,400 --> 00:16:28,445
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ عليّ الاستحمام بعد هذا العرض المقرف.‏

243
00:16:28,612 --> 00:16:30,447
‏ماذا؟

244
00:16:30,614 --> 00:16:32,741
‏حسناً،‏ ها نحن ذا.‏

245
00:16:34,576 --> 00:16:36,453
‏مرحباً،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:16:36,620 --> 00:16:40,124
‏جئتُ لأخبركم عن منتج جديد ورائع اسمه

247
00:16:40,290 --> 00:16:42,209
‏‏‏"‏‏‏‏رغوة فابيو‏‏"‏‏‏‏ العازلة.‏

248
00:16:42,376 --> 00:16:45,170
‏‏-‏ أعِد تلك الفتاة إلى هنا.‏
‏-‏ أجل.‏

249
00:16:45,337 --> 00:16:49,091
‏حسناً أيها السادة،‏
ما رأيكم أن نذهب في جولة؟

250
00:16:49,258 --> 00:16:52,094
‏جولة في منزلي؟

251
00:16:52,177 --> 00:16:53,178
‏‏‏"‏‏‏‏رغوة فابيو‏‏"‏‏‏‏

252
00:16:53,262 --> 00:16:56,890
‏بيتي كأي بيت في حيّكم.‏

253
00:16:59,143 --> 00:17:02,855
‏تُرى من هذا؟ تفضل بالدخول!‏

254
00:17:03,022 --> 00:17:04,523
‏مرحباً يا صاحب المنزل.‏

255
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
‏‏-‏ أنا عامل لشركة ‏‏"‏‏‏‏رغوة فابيو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلاً بك.‏

256
00:17:07,067 --> 00:17:12,740
‏يقال أنك تشعر بالحر في الصيف،‏
وتتجمّد من البرد في الشتاء.‏

257
00:17:13,782 --> 00:17:16,493
‏ركز معي يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:17:16,660 --> 00:17:20,039
‏أليس من الأفضل أن تكون مرتاحاً طوال السنة؟

259
00:17:20,205 --> 00:17:21,790
‏بكل تأكيد.‏

260
00:17:21,957 --> 00:17:24,710
‏لكن كيف لرجل عامل مثلي
أن يتحمل تكاليف هذا،‏

261
00:17:24,877 --> 00:17:27,337
‏بينما يحتكر الأثرياء الأموال في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏؟

262
00:17:27,504 --> 00:17:28,922
‏أجل.‏

263
00:17:29,089 --> 00:17:31,592
‏‏-‏ الأمر بسيط.‏
‏-‏ أنت كاذب لعين.‏

264
00:17:31,759 --> 00:17:37,473
‏حقاً؟ أم أنا رجل صالح مُرسل من شركة العزل؟

265
00:17:42,102 --> 00:17:46,106
‏لكن دعوني أقدم لكم العرض بكل جدية.‏

266
00:17:46,273 --> 00:17:48,734
‏‏-‏ أود رؤية ذلك،‏ أتوافقون؟
‏-‏ أجل.‏

267
00:17:48,901 --> 00:17:51,570
‏شكراً لك أيها العامل.‏

268
00:17:55,074 --> 00:17:58,327
‏قم بخطابك.‏

269
00:17:58,494 --> 00:18:01,080
‏‏-‏ أنا أحاول يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسناً،‏ سأقوم بذلك.‏

270
00:18:01,246 --> 00:18:05,751
‏أجل،‏ أنا موافق أيها العامل.‏
بأبخس الأسعار للمتر الواحد،‏

271
00:18:05,918 --> 00:18:09,421
‏يمكن لرغوتكم أن تملئ كل زاوية في منزلي

272
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
‏بالحماية الآمنة والدافئة.‏

273
00:18:11,590 --> 00:18:15,260
‏‏-‏ إليكِ هذا أيتها الطبيعة الأم.‏
‏-‏ رغوة عزل جديدة؟

274
00:18:15,427 --> 00:18:19,640
‏تباً لك يا عامل رغوة ‏‏"‏‏‏‏فابيو‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:18:19,807 --> 00:18:24,436
‏‏-‏ انزعي الملاءات.‏
‏-‏ في أحلامك.‏

276
00:18:24,603 --> 00:18:26,438
‏تمالك نفسك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:18:26,605 --> 00:18:29,066
‏تركتني زوجتي.‏ أنا شخص بلا فائدة!‏

278
00:18:29,233 --> 00:18:32,486
‏‏-‏ تمالك نفسك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليس هناك ما أعيش لأجله!‏

279
00:18:32,653 --> 00:18:34,947
‏‏-‏ أنا ساذج.‏
‏-‏ أجل،‏ ساذج.‏

280
00:18:35,114 --> 00:18:37,574
‏جميعنا ساذجون إن لم نحصل على
رغوة ‏‏"‏‏‏‏فابيو‏‏"‏‏‏‏ العازلة.‏

281
00:18:37,741 --> 00:18:40,536
‏‏-‏ الخرطوم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟ نعم،‏ الخرطوم!‏

282
00:18:40,702 --> 00:18:42,913
‏الخرطوم يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:18:44,164 --> 00:18:49,128
‏أعطِني إياه يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏ حاول أن توقفه.‏

284
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
‏‏-‏ أوقفه!‏
‏-‏ يا له من عازل رائع!‏

285
00:19:07,396 --> 00:19:10,691
‏إنه عالق.‏

286
00:19:13,569 --> 00:19:15,404
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

287
00:19:24,538 --> 00:19:26,623
‏لماذا تمشي هكذا يا عزيزي؟

288
00:19:26,790 --> 00:19:28,250
‏يجب أن أخبركِ.‏

289
00:19:28,417 --> 00:19:34,089
‏تلك الرغوة تملئ كل ثغر بالفعل.‏

290
00:19:34,256 --> 00:19:37,843
‏ربما لا أشعر بالراحة،‏
لكنني الآن مضاد للحرائق.‏

291
00:19:38,010 --> 00:19:44,057
‏انظري،‏ إنها نافورة الأمنيات.‏
يا له من هراء.‏

292
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
‏‏-‏ لا أعرف يا عزيزي.‏
‏-‏ إنه هراء.‏

293
00:19:46,852 --> 00:19:49,313
‏رميتُ اليوم نقداً في النافورة
وتمنيت أمسية معك

294
00:19:49,479 --> 00:19:51,148
‏وها نحن هنا.‏

295
00:19:51,315 --> 00:19:55,611
‏لقد كان بنس،‏ صحيح؟ هل رميتِ عملة فضية؟

296
00:19:55,777 --> 00:19:57,654
‏اجلس!‏

297
00:19:59,615 --> 00:20:01,617
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ تبدين رائعة.‏

298
00:20:01,783 --> 00:20:04,328
‏شكراً يا عزيزي.‏

299
00:20:04,494 --> 00:20:07,289
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ أنا بخير.‏

300
00:20:07,456 --> 00:20:09,333
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ أجل،‏ أقصد،‏

301
00:20:09,499 --> 00:20:15,047
‏أتمنى لو سار الأمر على ما يرام
مع ‏‏"‏‏‏‏روكسان‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن لم يحدث ذلك.‏

302
00:20:15,214 --> 00:20:18,550
‏‏-‏ إنها النهاية.‏
‏-‏ آسفة يا عزيزي.‏

303
00:20:18,717 --> 00:20:21,261
‏كنت أعتقد أنني أفعل الصواب.‏

304
00:20:21,428 --> 00:20:23,305
‏ربما لا يستطيع بعض الأشخاص التغيّر.‏

305
00:20:23,472 --> 00:20:28,143
‏كان يجدر بكِ إدراك هذا بعد أعوام
من العيش معي.‏

306
00:20:28,310 --> 00:20:30,479
‏لن أحاول أبداً أن أغير أي شخص مجدداً.‏

307
00:20:30,646 --> 00:20:34,066
‏‏-‏ بلى ستفعلين،‏ لن تتغيري بدورك.‏
‏-‏ أجل.‏

308
00:20:36,443 --> 00:20:38,403
‏هل تعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ سيكون بخير؟

309
00:20:38,570 --> 00:20:41,198
‏‏-‏ أجل،‏ لكنه متأثر قليلاً.‏
‏-‏ أجل.‏

310
00:20:41,365 --> 00:20:43,450
‏سيأخذ ذلك وقتاً.‏

311
00:20:43,617 --> 00:20:46,370
‏اصطحبته ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ خارجاً الليلة،‏
ربما سيسعد بالخروج معها.‏

312
00:20:46,536 --> 00:20:47,955
‏جيد.‏

313
00:20:49,206 --> 00:20:54,628
‏‏-‏ أليس هذا رائعاً؟
‏-‏ ظننت أنها ستكون الزوجة المناسبة لي.‏

314
00:20:56,505 --> 00:21:00,467
{\an8}‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏ توقف عن التفكير بها.‏
نحن في عرض ‏‏"‏‏‏‏جوبيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

315
00:21:00,634 --> 00:21:02,135
{\an8}‏أنت تحب هذا العرض.‏

316
00:21:02,302 --> 00:21:09,268
{\an8}‏لا أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏ أريد العودة إلى غرفتي.‏
ما يزال الوقت مبكر على هذا.‏

317
00:21:10,477 --> 00:21:14,564
{\an8}‏يبدو أنه لدينا متطوع!‏

318
00:21:16,108 --> 00:21:21,280
{\an8}‏مهلاً!‏ لا.‏ قلتُ إن الوقت مبكر على هذا.‏

