﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:06,464
‏‏-‏ هذا سيؤلم.‏
‏-‏ لا يا عزيزتي،‏ أعدك بذلك.‏

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,592
‏بلى،‏ سيؤلمك هذا كثيراً.‏

3
00:00:11,428 --> 00:00:14,973
‏‏-‏ أمي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏ تمازحك،‏ أليس كذلك؟

4
00:00:17,225 --> 00:00:20,145
‏أجل،‏ أنا أمازحك.‏

5
00:00:20,228 --> 00:00:21,646
‏أرأيت؟

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,065
‏سنفعل ذلك بعد العد إلى 3،‏ هل أنت مستعدة؟

7
00:00:24,149 --> 00:00:28,278
‏1،‏ 2.‏.‏.‏

8
00:00:29,029 --> 00:00:32,282
‏‏-‏ أأنت متأكدة أنك مستعدة؟
‏-‏ افعل ذلك يا أبي فحسب.‏

9
00:00:41,041 --> 00:00:42,542
‏عزيزتي!‏

10
00:00:46,588 --> 00:00:47,714
‏يا للروعة!‏

11
00:00:53,386 --> 00:00:57,640
{\an8}‏أمسك به!‏ هيا،‏ ليس هناك من يعرقله.‏

12
00:00:57,724 --> 00:01:00,643
{\an8}‏لا تحضري ابني إلى هنا،‏ لا أريده أن يرى
فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ يخسرون.‏

13
00:01:01,895 --> 00:01:04,481
{\an8}‏عزيزي،‏ ظننت أنك ستأتي معنا إلى الكنيسة.‏

14
00:01:04,564 --> 00:01:06,066
{\an8}‏لا،‏ السماء تريدني أن أبقى هنا.‏

15
00:01:08,818 --> 00:01:12,238
{\an8}‏‏-‏ أبي،‏ هل تحب السماء فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ليس كالمعتاد.‏

16
00:01:14,866 --> 00:01:16,451
‏‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ أهلاً.‏

17
00:01:16,534 --> 00:01:19,204
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سترتدي هذا السروال الفاخر
إلى الكنيسة اليوم؟

18
00:01:19,579 --> 00:01:23,458
{\an8}‏أنت مستاءة لأنني أبدو وسيماً في سروال
ثمنه 1.‏99 دولاراً.‏

19
00:01:25,418 --> 00:01:27,670
{\an8}‏عزيزي،‏ أتمنى لو تأتي معنا إلى الكنيسة،‏

20
00:01:27,754 --> 00:01:30,298
{\an8}‏ستحب الكاهن الجديد،‏ فهو ذكي ومسل،‏

21
00:01:30,381 --> 00:01:31,883
{\an8}‏إنه رجل عادي حقاً.‏

22
00:01:31,966 --> 00:01:34,594
{\an8}‏إنها لا تكذب يا صديقي،‏ هذا الرجل رائع،‏

23
00:01:34,677 --> 00:01:37,180
{\an8}‏سيكون من الجنون أن تفوّت.‏.‏.‏
أهذه مباراة ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏؟

24
00:01:37,806 --> 00:01:40,767
{\an8}‏‏-‏ ظننت أن مباراتهم في المساء.‏
‏-‏ لا.‏

25
00:01:47,816 --> 00:01:50,568
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي تفعله؟

26
00:01:50,652 --> 00:01:53,154
‏لا أريد أن ألوث سروال الكنيسة بالمقرمشات.‏

27
00:01:54,864 --> 00:01:57,033
{\an8}‏تعال معنا،‏ أقسم إنك ستشكرنا

28
00:01:57,117 --> 00:01:58,159
{\an8}‏حين ترى القس الجديد.‏

29
00:01:58,243 --> 00:02:01,704
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لو كان عليّ الذهاب إلى الكنيسة
لتلقيت إشارة.‏

30
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
{\an8}‏إنه هدف لفريق ‏‏"‏‏‏‏فيلادلفيا‏‏"‏‏‏‏،‏

31
00:02:04,124 --> 00:02:09,587
‏والنتيجة 37 نقطة لـ ‏‏"‏‏‏‏فيلادلفيا‏‏"‏‏‏‏،‏
و3 نقاط لفريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏.‏

32
00:02:09,671 --> 00:02:10,755
‏ها هي إشارتي،‏ لنذهب.‏

33
00:02:15,093 --> 00:02:19,931
{\an8}‏ما أحاول قوله،‏ كم واحداً منا
يعرف القدير حقاً؟

34
00:02:20,598 --> 00:02:22,600
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا تتلوى؟

35
00:02:22,684 --> 00:02:24,727
{\an8}‏هناك مقرمشات في بنطالي.‏

36
00:02:31,693 --> 00:02:33,653
{\an8}‏ربما كان السؤال الأكبر هنا،‏

37
00:02:33,736 --> 00:02:37,448
{\an8}‏كم واحداً منا سيمر بجانبه
من دون أن يحييه بإيماءة؟

38
00:02:37,532 --> 00:02:41,035
{\an8}‏أعرف هذا الرجل من مكان ما،‏ أظنني رأيته
من قبل.‏

39
00:02:41,119 --> 00:02:44,998
{\an8}‏‏-‏ القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏.‏

40
00:02:47,458 --> 00:02:49,043
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏،‏

41
00:02:57,927 --> 00:02:59,596
‏اتل صلواتك يا ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:59,679 --> 00:03:03,474
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك،‏ وقت مستقطع.‏

43
00:03:03,558 --> 00:03:08,021
‏وقت مستقطع؟ هذا ليس متاحاً
في لعبة تفادي الكرة.‏

44
00:03:22,243 --> 00:03:25,955
‏تورمت شفته لـ 3 أسابيع،‏

45
00:03:26,789 --> 00:03:28,374
‏بدا مثل طائر،‏

46
00:03:29,167 --> 00:03:32,128
‏وأحمق ما،‏ لا أتذكر من كان،‏

47
00:03:32,212 --> 00:03:34,505
‏أطلقت عليه لقب ‏‏"‏‏‏‏ذا المنقار‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:35,089 --> 00:03:37,842
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ذو المنقار‏‏"‏‏‏‏؟ هذا مضحك جداً.‏
‏-‏ شكراً لك.‏

49
00:03:41,304 --> 00:03:43,765
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟

50
00:03:43,848 --> 00:03:45,350
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً يا أطفال.‏

51
00:03:45,433 --> 00:03:48,019
‏‏-‏ تسرني رؤيتكم كالمعتاد.‏
‏-‏ كانت عظة جميلة.‏

52
00:03:48,102 --> 00:03:50,313
‏أجل،‏ أظنك أنقذت الكثيرين من الجحيم اليوم.‏

53
00:03:52,941 --> 00:03:57,070
‏كنت أريد أن أسألك عن برامج الأطفال
في الكنيسة،‏

54
00:03:57,153 --> 00:04:00,281
‏أشعر أن ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ على قائمة الانتظار
منذ وقت طويل جداً.‏

55
00:04:01,241 --> 00:04:05,870
‏فهمت،‏ وأنت تظنين أن قائمة الانتظار
لأبناء الآخرين،‏

56
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
‏أنا أمازحك.‏

57
00:04:11,793 --> 00:04:14,671
‏لا،‏ بالواقع،‏ سمعت أن لدينا مكاناً،‏
ويسعدنا استقبال ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:04:14,837 --> 00:04:16,756
‏‏-‏ هذا رائع،‏ شكراً جزيلاً.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

59
00:04:16,839 --> 00:04:20,218
‏ضربت قساً في لعبة تفادي الكرة،‏

60
00:04:21,594 --> 00:04:23,388
‏هذه موجة من الحظ السيئ.‏

61
00:04:23,930 --> 00:04:26,015
‏لو كنت مكانك،‏ لذهبت واعتذرت منه.‏

62
00:04:26,099 --> 00:04:29,560
‏لماذا؟ ليس هناك وقت مستقطع
في لعبة تفادي الكرة.‏

63
00:04:30,687 --> 00:04:33,940
‏سأبقى هنا إلى أن يحين وقت الرحيل.‏

64
00:04:34,023 --> 00:04:35,608
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ إنه هنا.‏

65
00:04:38,486 --> 00:04:41,155
‏أنا آسف،‏ يديّ أقصر من أن ألاكم القدر.‏

66
00:04:42,824 --> 00:04:45,576
‏عزيزي،‏ أريد أن تقابل القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:04:45,785 --> 00:04:47,745
‏أيها القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏،‏ أقدم لك زوجي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:04:47,829 --> 00:04:50,081
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحباً،‏ يسرني لقاؤك أخيراً،‏

69
00:04:50,164 --> 00:04:53,042
‏بدأنا نظن أن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أم عازبة.‏

70
00:04:54,335 --> 00:04:58,047
‏يسرني لقاؤك أيضاً،‏ لأننا لم نلتق من قبل.‏

71
00:04:59,340 --> 00:05:00,883
‏‏-‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ أجل.‏

72
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
‏أيها القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏،‏ تسرنا دعوتك
إلى تناول العشاء يوماً ما.‏

73
00:05:05,013 --> 00:05:07,849
‏مهلاً،‏ لستما من آكلي لحوم البشر،‏
أليس كذلك؟

74
00:05:09,350 --> 00:05:12,645
‏ذهبت في مهمة تبشيرية إلى ‏‏"‏‏‏‏الأمازون‏‏"‏‏‏‏،‏
لذلك عليّ أن أسأل،‏ أنا آسف.‏

75
00:05:14,731 --> 00:05:19,527
‏‏-‏ أليس مضحكاً؟
‏-‏ أجل،‏ لكن تذكر أننا التقينا للتو.‏

76
00:05:21,154 --> 00:05:25,033
‏أيمكنك أن تصلي

77
00:05:25,116 --> 00:05:27,410
‏ليصل فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ إلى النهائيات؟

78
00:05:27,493 --> 00:05:29,537
‏لا أظن أن عليك القلق بشأن فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏،‏

79
00:05:29,620 --> 00:05:32,373
‏الحقيقة أنهم فازوا بنتيجة 42 مقابل 38.‏

80
00:05:32,498 --> 00:05:35,668
‏‏-‏ فوّتت ذلك،‏ تباً!‏
‏-‏ عزيزي!‏

81
00:05:38,046 --> 00:05:40,923
‏أقصد لا!‏ تباً!‏

82
00:05:43,176 --> 00:05:44,844
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو بيرز)‏‏"‏‏‏‏

83
00:05:45,470 --> 00:05:47,347
‏أوقف إرسال 4 مهاجمين،‏

84
00:05:47,430 --> 00:05:49,724
‏الزوايا مفتوحة.‏

85
00:05:49,807 --> 00:05:52,018
‏هذه هي طريقة ‏‏"‏‏‏‏شاناهان‏‏"‏‏‏‏ المعتادة.‏

86
00:05:53,227 --> 00:05:56,064
‏هل هناك طريقة لنزع ذاك الجزء من دماغك

87
00:05:56,147 --> 00:05:58,107
‏والذي يحب كرة القدم،‏ لنعطيه لـ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

88
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
‏أجل،‏ لكنها ستتوقف عن الانجذاب إليك.‏

89
00:06:05,490 --> 00:06:07,158
‏‏-‏ هل رأيت ذلك؟
‏-‏ إنه التقاط رائع.‏

90
00:06:07,241 --> 00:06:10,244
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك فتح الباب؟ فأنا جالس.‏

91
00:06:17,752 --> 00:06:18,836
‏لا!‏

92
00:06:21,547 --> 00:06:24,759
‏أيها القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أتوقع.‏.‏.‏
أعني أهلاً بك.‏

93
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
‏كنت في الجوار أزور مرضى الجذام،‏

94
00:06:32,934 --> 00:06:34,060
‏أنا أمازحك.‏

95
00:06:34,894 --> 00:06:36,896
‏‏-‏ أهو وقت سيئ؟ أيمكنني الدخول؟
‏-‏ تفضل.‏

96
00:06:36,979 --> 00:06:39,065
‏‏-‏ شكراً لك.‏
‏-‏ هذا رائع،‏ تفضل بالدخول.‏

97
00:06:39,148 --> 00:06:41,317
‏أطفئوا التلفاز،‏ وأنزل قدميك عن الطاولة.‏

98
00:06:41,401 --> 00:06:42,777
‏تأكدي أن والدك نظف المرحاض.‏

99
00:06:46,489 --> 00:06:49,033
‏انظروا!‏ إنه القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:06:49,117 --> 00:06:52,203
‏تسعدني رؤيتك للمرة الثانية.‏

101
00:06:53,621 --> 00:06:55,248
‏قدمي للقس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏ نقانق حارة.‏

102
00:06:55,373 --> 00:06:57,667
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يريد القس نقانق حارة.‏

103
00:06:57,792 --> 00:06:59,877
‏بالواقع،‏ أرغب في تناول نقانق حارة.‏

104
00:06:59,961 --> 00:07:02,338
‏أتعرف ماذا يقولون عن قس يتناول
النقانق الحارة؟

105
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
‏يجب أن يجلس في مقعده الخاص.‏

106
00:07:09,595 --> 00:07:12,682
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ تفضل بالجلوس أيها القس.‏

107
00:07:16,185 --> 00:07:19,480
‏تسعدني رؤية أشخاص

108
00:07:19,564 --> 00:07:22,567
‏لا يأخذون أمر العناية بالجسد
على محمل الجد.‏

109
00:07:28,739 --> 00:07:31,242
‏إن فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ مذهلون اليوم.‏

110
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‏أجل،‏ أتحب كرة القدم أيها القس؟

111
00:07:33,244 --> 00:07:35,413
‏أجل،‏ أحب كرة القدم،‏ أحب كل أنواع الرياضة،‏

112
00:07:35,496 --> 00:07:38,708
‏كرة القاعدة وكرة السلة وكرة القدم
وتفادي الكرة.‏

113
00:07:40,626 --> 00:07:42,295
‏يا للهول!‏

114
00:07:48,718 --> 00:07:51,429
‏أتعلم ما هي الرياضة التي يُساء تقديرها؟

115
00:07:51,512 --> 00:07:53,973
‏إنها الرياضة التي يرمي فيها
الإسكتلنديون الأشجار.‏

116
00:07:55,516 --> 00:07:57,185
‏أحب رؤية.‏.‏.‏

117
00:07:57,602 --> 00:07:59,937
‏حسناً،‏ كفاك هراء يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏

118
00:08:03,649 --> 00:08:06,277
‏‏-‏ أنت تعرف من أكون.‏
‏-‏ أجل.‏

119
00:08:06,360 --> 00:08:09,113
‏أجل؟ أجل ماذا؟

120
00:08:09,739 --> 00:08:11,949
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏ذا المنقار‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:08:17,497 --> 00:08:18,789
‏‏‏"‏‏‏‏ذو المنقار‏‏"‏‏‏‏،‏

122
00:08:22,335 --> 00:08:26,172
‏هذا يبني ثقة فتى غريب الأطوار في الـ 12

123
00:08:26,255 --> 00:08:28,925
‏ومرتبك بشأن التغييرات التي تحدث لجسده.‏

124
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
‏أتعلم؟ بدأ الأمر بلقب ‏‏"‏‏‏‏ذي المنقار‏‏"‏‏‏‏،‏

125
00:08:33,804 --> 00:08:37,433
‏ثم تحول بين ليلة وضحاها
إلى ‏‏"‏‏‏‏ذي المنقار غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏

126
00:08:39,268 --> 00:08:42,897
‏يبدع الأطفال في أشياء كهذه،‏
فهم يحبون الإضافات.‏

127
00:08:45,024 --> 00:08:47,777
‏لم يرغب أحد
في صداقة ‏‏"‏‏‏‏ذي المنقار غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏،‏

128
00:08:48,611 --> 00:08:51,030
‏ولا مواعدة ‏‏"‏‏‏‏ذي المنقار غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏،‏

129
00:08:52,573 --> 00:08:55,993
‏ولا تقبيل ‏‏"‏‏‏‏ذي المنقار غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏.‏

130
00:08:57,453 --> 00:09:01,082
‏أجل،‏ لكن انظر إلينا الآن،‏ ها نحن بعد سنوات

131
00:09:01,666 --> 00:09:05,294
‏نضحك ونتناول النقانق الحارة،‏ الحياة مضحكة.‏

132
00:09:08,297 --> 00:09:10,341
‏أجل،‏ هذا مضحك،‏

133
00:09:10,424 --> 00:09:14,387
‏مضحك كيف تقف هناك وتعظ عن الحب والغفران،‏

134
00:09:14,512 --> 00:09:17,890
‏ثم ترى الشخص الذي سبّب لك إهانة هائلة،‏

135
00:09:17,974 --> 00:09:22,436
‏وفجأة يعود إليك كل غضبك،‏

136
00:09:22,520 --> 00:09:26,065
‏ويصبح كل ما تريده هو القفز عن ذاك المنبر،‏

137
00:09:26,148 --> 00:09:28,609
‏وانتزاع قلبه النابض بالحياة.‏

138
00:09:31,070 --> 00:09:33,906
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا حلّ بالنقانق؟

139
00:09:36,200 --> 00:09:40,830
‏لن أسامحك على ما فعلته بي في ذاك اليوم
يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أبداً.‏

140
00:09:41,706 --> 00:09:43,165
‏أظن أن عليك ذلك،‏

141
00:09:44,792 --> 00:09:47,211
‏فأنت قس،‏ وهذا ما تفعله.‏

142
00:09:47,878 --> 00:09:50,256
‏بالواقع،‏ فكرت في الأمر،‏ وخمن ماذا؟

143
00:09:50,339 --> 00:09:52,466
‏‏-‏ لن أفعل ذلك.‏
‏-‏ ماذا؟

144
00:09:52,550 --> 00:09:54,885
‏ستدفع ثمن ما فعلته بي يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:09:54,969 --> 00:09:57,722
‏‏-‏ كيف يمكنك.‏.‏.‏
‏-‏ انظروا إلى هذا!‏

146
00:09:58,014 --> 00:10:00,057
‏يا لها من مثلجات ‏‏"‏‏‏‏صاندي‏‏"‏‏‏‏ رائعة!‏

147
00:10:00,600 --> 00:10:03,436
‏وضعت الجبن على شكل صليب
لتشعر أنك في منزلك.‏

148
00:10:04,937 --> 00:10:09,442
‏هذا شهي!‏ رغم ابتذال
استخدام الرمزية الدينية.‏

149
00:10:13,112 --> 00:10:16,407
‏ربما عليّ الذهاب الآن،‏

150
00:10:16,490 --> 00:10:19,535
‏لكن هذا كان ممتعاً،‏ ربما يمكننا جعله
حدثاً أسبوعياً.‏

151
00:10:19,619 --> 00:10:20,703
‏بالتأكيد لا.‏

152
00:10:22,663 --> 00:10:24,624
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا بأس،‏

153
00:10:24,707 --> 00:10:28,002
‏أنا أحب حس الفكاهة السوداوي الغريب،‏

154
00:10:28,085 --> 00:10:29,712
‏لا أفهمه،‏ لكنني أحبه.‏

155
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
‏أراكم الأسبوع القادم في الكنيسة.‏

156
00:10:32,757 --> 00:10:36,052
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ستأتي؟
‏-‏ لن يحدث هذا في أحلامك أيها الأحمق.‏

157
00:10:40,264 --> 00:10:42,600
‏أين زر إطفاء هذا الرجل؟

158
00:10:43,434 --> 00:10:45,144
‏‏-‏ إلى اللقاء أيها القس.‏
‏-‏ حسناً.‏

159
00:10:45,227 --> 00:10:46,812
‏شكراً لزيارتك.‏

160
00:10:48,189 --> 00:10:49,940
‏‏‏"‏‏‏‏لن يحدث هذا في أحلامك أيها الأحمق‏‏"‏‏‏‏

161
00:10:55,988 --> 00:10:57,365
‏لا أفهم،‏

162
00:10:57,448 --> 00:10:59,492
‏لم ضربته إن طلب وقتاً مستقطعاً؟

163
00:11:01,077 --> 00:11:05,414
‏ليس هناك وقت مستقطع في لعبة تفادي الكرة،‏
أخبرتك بذلك.‏

164
00:11:05,539 --> 00:11:07,166
‏رغم ذلك،‏ لم يكن عليك ضربه.‏

165
00:11:07,249 --> 00:11:09,752
‏ربما كان عليه أن يتفادى الكرة.‏

166
00:11:11,212 --> 00:11:12,797
‏وقت مستقطع!‏

167
00:11:12,880 --> 00:11:16,759
‏كأن جدي كان سيطلب وقتاً مستقطعاً
حين كان على شواطئ ‏‏"‏‏‏‏نورماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:11:17,385 --> 00:11:20,137
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كان هناك في جولة على متن حافلة
في عام 1965.‏

169
00:11:22,598 --> 00:11:24,767
‏عزيزي،‏ هل حاولت على الأقل التحدث إليه؟

170
00:11:24,850 --> 00:11:27,645
‏كفى!‏ إنه أغرب من ورقة 5 دولارات نقدية،‏

171
00:11:28,270 --> 00:11:31,023
‏الطبعة الجديدة منها التي رُسم عليها
الرؤساء برؤوس ضخمة،‏

172
00:11:33,359 --> 00:11:36,696
‏أنا أعرف أن هذا الرجل يريد الانتقام مني.‏

173
00:11:36,779 --> 00:11:39,031
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ إنه كذلك.‏

174
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
‏عزيزي،‏ إنه قس،‏ ماذا تظن أنه سيفعل؟

175
00:11:41,283 --> 00:11:44,662
‏لا أعلم،‏ ضفادع أو جراد،‏
هؤلاء الرجال كثيرو الحيل.‏

176
00:11:48,958 --> 00:11:51,252
‏‏-‏ ما خطب هذه النقانق الحارة؟
‏-‏ إنها ديك رومي.‏

177
00:11:52,878 --> 00:11:54,296
‏بدأ الأمر.‏

178
00:11:56,465 --> 00:11:58,718
‏مرحباً،‏ أجل،‏ أنا هي.‏

179
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
‏لا،‏ لابد أن هناك خطأ،‏

180
00:12:02,888 --> 00:12:06,392
‏لا،‏ لأن القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏ قال لي.‏.‏.‏ هل فعل ذلك؟

181
00:12:07,309 --> 00:12:09,729
‏حسناً،‏ إلى اللقاء.‏

182
00:12:11,230 --> 00:12:14,775
‏‏-‏ ما كان ذلك؟
‏-‏ إنه اتصال من الكنيسة،‏

183
00:12:16,986 --> 00:12:19,655
‏طُرد ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ من برنامج رعاية الأطفال.‏

184
00:12:20,281 --> 00:12:22,992
‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ لأنك كنت فتى سيئ الطباع.‏

185
00:12:24,285 --> 00:12:25,786
‏ما المشكلة الكبيرة؟

186
00:12:25,870 --> 00:12:28,330
‏يمكن لـ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ نكش أنفه
وأكل المعجون في أي مكان.‏

187
00:12:30,583 --> 00:12:35,171
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ برنامج الكنيسة هذا
يمكّن الأطفال من دخول روضة ‏‏"‏‏‏‏هيلريدج‏‏"‏‏‏‏،‏

188
00:12:35,254 --> 00:12:38,007
‏أطفال روضة ‏‏"‏‏‏‏هيلريدج‏‏"‏‏‏‏ يتأهلون
لدخول أكاديمية ‏‏"‏‏‏‏ساكرد كروس‏‏"‏‏‏‏

189
00:12:38,090 --> 00:12:40,551
‏التي تؤهل الطلاب بشكل مستمر
لدخول جامعات النخبة.‏

190
00:12:40,676 --> 00:12:43,262
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أظنك تستبقين الأحداث
في هذا الأمر.‏

191
00:12:43,345 --> 00:12:45,723
‏ما يزال ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ يبلل ملابسه.‏

192
00:12:48,267 --> 00:12:50,811
‏لا أصدق ذلك،‏

193
00:12:50,895 --> 00:12:53,355
‏سعيت بكل جهدي لتحقيق ذلك.‏

194
00:13:04,575 --> 00:13:08,120
‏هذه طريقتك في الصمت عندما تنتظرين مني
أن أقول:‏

195
00:13:08,204 --> 00:13:09,872
‏‏‏"‏‏‏‏سأصلح الأمر‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

196
00:13:13,125 --> 00:13:15,044
‏حسناً،‏ سأتحدث إليه يوم الأحد القادم.‏

197
00:13:15,544 --> 00:13:17,254
‏‏-‏ شكراً لك يا عزيزي.‏
‏-‏ حسناً.‏

198
00:13:17,338 --> 00:13:19,465
‏‏-‏ أخبريني أين كتاب القواعد.‏
‏-‏ كتاب القواعد؟

199
00:13:19,548 --> 00:13:21,050
‏أعني الكتاب المقدس،‏

200
00:13:24,011 --> 00:13:27,014
‏هناك كثير من القصص عن التعاطف والغفران،‏

201
00:13:27,097 --> 00:13:30,392
‏سأجد كل واحدة منها،‏ وأحشرها في حلقه.‏

202
00:13:35,064 --> 00:13:38,067
‏سأعطيك 5 دولارات إذا لمست شعر تلك السيدة.‏

203
00:13:40,903 --> 00:13:43,906
‏5 دولارات؟ 5 دولارات مقابل لمسه فقط؟

204
00:14:02,508 --> 00:14:03,717
‏صباح الخير.‏

205
00:14:04,927 --> 00:14:08,848
‏أول نص سنقرؤه من ‏‏"‏‏‏‏إشعياء‏‏"‏‏‏‏،‏ الفصل 40
الآية الأولى.‏

206
00:14:16,647 --> 00:14:18,065
‏أنا آسف،‏ لا يمكنني المتابعة.‏

207
00:14:19,525 --> 00:14:20,693
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك الوقوف؟

208
00:14:21,735 --> 00:14:23,863
‏لا تقلقي يا عزيزتي،‏ أنا مستعد،‏

209
00:14:23,946 --> 00:14:26,282
‏قرأت الكتاب بأكمله
بما في ذلك العهد القديم.‏

210
00:14:31,287 --> 00:14:33,289
‏ذهبت أنا و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ إلى المدرسة معاً،‏

211
00:14:33,956 --> 00:14:37,251
‏وأصابني أثناء لعبة تفادي الكرة،‏

212
00:14:37,334 --> 00:14:39,044
‏رغم أنني طلبت وقتاً مستقطعاً.‏

213
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
‏لا وقت مستقطع في لعبة تفادي الكرة.‏

214
00:14:41,130 --> 00:14:42,298
‏هذا ما تقوله أنت.‏

215
00:14:44,925 --> 00:14:50,681
‏المهم،‏ أفرغت غضبي على عائلته،‏
وكان هذا خاطئاً،‏

216
00:14:51,432 --> 00:14:53,976
‏وفكرت في الأمر كثيراً خلال الأسبوع،‏

217
00:14:54,059 --> 00:14:57,271
‏لكن ما أزال لا أستطيع مسامحته،‏

218
00:14:59,148 --> 00:15:04,445
‏ورجل دين لا يمكنه المسامحة لا يستحق
أن يكون رجل دين،‏

219
00:15:05,195 --> 00:15:08,532
‏لذلك أعتقد أنه من الأفضل للجميع

220
00:15:08,616 --> 00:15:11,410
‏أن أتنحى عن منصب القس.‏

221
00:15:13,996 --> 00:15:15,456
‏هذا يكفي،‏ لنخرج من هنا.‏

222
00:15:21,086 --> 00:15:24,632
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك قل شيئاً.‏

223
00:15:26,800 --> 00:15:27,885
‏حسناً،‏

224
00:15:32,473 --> 00:15:36,393
‏حسناً،‏ برفع الأيدي،‏

225
00:15:36,477 --> 00:15:40,064
‏كم شخصاً يعتقد أنه لا يوجد وقت مستقطع
في لعبة تفادي الكرة؟

226
00:15:43,692 --> 00:15:45,819
‏‏‏"‏‏‏‏مارجي‏‏"‏‏‏‏،‏ أراك في مزاد المخبوزات،‏

227
00:15:46,612 --> 00:15:48,781
‏لا تتجنبيني،‏ فهو من فعل ذلك.‏

228
00:15:57,414 --> 00:16:02,002
‏مرحباً أيتها الفتاتان،‏
ما تزالان هنا على الأقل.‏

229
00:16:02,086 --> 00:16:03,671
‏لا يمكننا القيادة.‏

230
00:16:06,757 --> 00:16:11,095
‏أبي،‏ لم الجميع غاضبون منك هذه المرة؟

231
00:16:12,429 --> 00:16:16,642
‏قبل وقت طويل،‏ لعبت تفادي الكرة
مع القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسن‏‏"‏‏‏‏،‏

232
00:16:16,725 --> 00:16:18,477
‏أنا ماهرة في لعبة تفادي الكرة.‏

233
00:16:18,560 --> 00:16:22,106
‏يخاف منها جميع الصبيان،‏ لأنها تسدد
نحو مناطقهم الخاصة.‏

234
00:16:23,440 --> 00:16:27,027
‏هذا ليس لطيفاً،‏ لكنها استراتيجية جيدة.‏

235
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
‏المهم،‏ ضربته بالكرة،‏

236
00:16:30,614 --> 00:16:33,701
‏وآذيته قليلاً،‏ وما يزال غاضباً مني.‏

237
00:16:34,785 --> 00:16:37,955
‏كنت طفلاً،‏ وهذا ما يفعله الأطفال،‏ أعني.‏.‏.‏

238
00:16:38,497 --> 00:16:40,124
‏يمكنني رسم نجمة.‏

239
00:16:43,168 --> 00:16:44,586
‏أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏؟

240
00:16:46,630 --> 00:16:49,425
‏تعرضت للضرب مئات المرات
خلال لعبة تفادي الكرة،‏

241
00:16:49,508 --> 00:16:51,677
‏لكنني لم أحقد على أحد،‏ وكنت أعيد رميها.‏

242
00:16:51,760 --> 00:16:53,804
‏‏-‏ عليه فعل ذلك.‏
‏-‏ ماذا؟

243
00:16:53,887 --> 00:16:55,597
‏عليه أن يضربك بالكرة،‏

244
00:16:56,432 --> 00:16:58,100
‏هناك كرة في ساحة اللعب.‏

245
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
‏أظن أن الأمر أكثر تعقيداً،‏

246
00:17:03,564 --> 00:17:06,066
‏فكلانا رجلان بالغان.‏.‏.‏

247
00:17:06,692 --> 00:17:07,901
‏أتظنين أن هذا سينجح؟

248
00:17:09,069 --> 00:17:11,613
‏أجل،‏ أعط الطفل ما يريده.‏

249
00:17:19,496 --> 00:17:20,497
‏مرحباً.‏

250
00:17:22,666 --> 00:17:24,960
‏إن جئت من أجل ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ فلا تقلق بشأنه،‏

251
00:17:25,044 --> 00:17:27,004
‏فقد أعدته إلى برنامج الأطفال.‏

252
00:17:28,088 --> 00:17:29,089
‏شكراً لك،‏

253
00:17:30,883 --> 00:17:34,678
‏والآن،‏ أريد أن نحل خلافاتنا.‏

254
00:17:34,762 --> 00:17:38,849
‏إن كنا سنتبارز،‏ فأنا سأختار الأناجيل
عند الفجر.‏

255
00:17:44,188 --> 00:17:46,690
‏‏-‏ ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذه؟
‏-‏ اضربني بها،‏

256
00:17:46,774 --> 00:17:49,026
‏‏-‏ هيا،‏ اضربني بها.‏
‏-‏ كف عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏

257
00:17:49,109 --> 00:17:51,862
‏تبدو هذه فكرة طفل في الـ 6 من العمر.‏

258
00:17:56,033 --> 00:17:58,202
‏انظر،‏ اكرهني كما تريد،‏

259
00:17:58,285 --> 00:18:00,370
‏لكن لو ترك كل من يكرهني عمله

260
00:18:00,454 --> 00:18:02,122
‏لتوقفت الأعمال في هذه المدينة.‏

261
00:18:04,792 --> 00:18:07,669
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسف،‏ أيمكنك الخروج؟

262
00:18:07,753 --> 00:18:09,671
‏فأنا منشغل قليلاً،‏

263
00:18:09,755 --> 00:18:12,508
‏يُراكم المرء ذكريات كثيرة خلال 3 أسابيع.‏

264
00:18:22,893 --> 00:18:25,729
‏فكرت في الأمر أيضاً خلال الأسبوع الفائت،‏

265
00:18:27,314 --> 00:18:32,528
‏وربما كان ما فعلته خاطئاً بنفس قدر

266
00:18:33,320 --> 00:18:34,863
‏عدم معرفتك بالقوانين.‏

267
00:18:35,447 --> 00:18:38,450
‏أنا أحاول فتح قلبي،‏ أنا أبذل جهدي.‏

268
00:18:38,534 --> 00:18:41,453
‏يمكنك على الأقل ملاقاتي في منتصف الطريق.‏

269
00:18:43,664 --> 00:18:46,917
‏استمر،‏ لست متأكداً من أنك قطعت نصفك بعد.‏

270
00:18:49,378 --> 00:18:50,587
‏حسناً،‏

271
00:18:52,589 --> 00:18:57,136
‏ليت بإمكاني العودة بالزمن إلى تلك اللحظة
لأصلح الأمر.‏

272
00:18:59,012 --> 00:19:01,140
‏أتعني أنك ما كنت لتضربني؟

273
00:19:02,599 --> 00:19:04,393
‏لا،‏ كنت لأضربك،‏

274
00:19:06,228 --> 00:19:10,274
‏لكن بدلاً من السخرية منك،‏
ربما كنت سآتي إليك،‏

275
00:19:10,399 --> 00:19:12,901
‏وأساعدك على الوقوف وأسألك إن كنت بخير.‏

276
00:19:14,153 --> 00:19:17,197
‏أعلم أنني تأخرت 30 عاماً،‏ لكن.‏.‏.‏

277
00:19:19,116 --> 00:19:20,367
‏هل أنت بخير؟

278
00:19:25,205 --> 00:19:27,082
‏أجل،‏ أنا بخير.‏

279
00:19:28,834 --> 00:19:30,919
‏أنت لا تريد المغادرة حقاً،‏ أليس كذلك؟

280
00:19:32,921 --> 00:19:36,133
‏‏-‏ أنا أحب هذه الرعية.‏
‏-‏ وهم يحبونك أيضاً،‏

281
00:19:36,508 --> 00:19:39,386
‏لم أر زوجتي متحمسة بشأن رجل

282
00:19:39,469 --> 00:19:41,096
‏ليس ‏‏"‏‏‏‏راسل كرو‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:19:44,558 --> 00:19:47,978
‏أنا أسمع ذلك كثيراً،‏
ربما بسبب اللحية والأكتاف

284
00:19:48,061 --> 00:19:51,940
‏والرجولة المشتعلة.‏

285
00:19:57,529 --> 00:19:59,156
‏أرجوك أن تبقى.‏

286
00:20:00,407 --> 00:20:03,118
‏حسناً،‏

287
00:20:03,869 --> 00:20:06,205
‏لكنني سأبقى فقط لأنني أريد التقرب
من زوجتك،‏

288
00:20:12,377 --> 00:20:13,629
‏أنا أمازحك.‏

289
00:20:19,343 --> 00:20:22,679
‏سأراك في الجوار،‏ أليس كذلك؟

290
00:20:23,388 --> 00:20:24,431
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هذا جيد.‏

291
00:20:25,682 --> 00:20:31,146
‏أنا معتاد على مناداتك بـ ‏‏"‏‏‏‏ذي المنقار‏‏"‏‏‏‏
لدرجة أنني لم.‏.‏.‏

292
00:20:31,563 --> 00:20:33,440
‏ما هو اسمك الحقيقي؟ اسمك الأول.‏

293
00:20:35,442 --> 00:20:36,735
‏‏‏"‏‏‏‏غايلورد‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:20:41,990 --> 00:20:43,909
‏لا يوجد شيء يمكننا السخرية منه.‏

295
00:20:56,505 --> 00:20:59,800
‏ماذا؟ ما كنت لأفعلها وأنت تنظر.‏

296
00:21:06,056 --> 00:21:10,227
{\an8}‏‏-‏ إنها مباراة جيدة.‏
‏-‏ هكذا يلعب فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:21:17,484 --> 00:21:19,361
{\an8}‏أتعلم؟ أنت على حق،‏

298
00:21:19,695 --> 00:21:22,656
{\an8}‏سيكون سروالي نظيفاً تماماً
من أجل مراسم الـ 5:‏00.‏

299
00:21:22,739 --> 00:21:26,285
{\an8}‏‏-‏ إنه هدف،‏ مرحى!‏
‏-‏ مرحى!‏

