﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:09,300
‏آمل أنك حظيتَ بقيلولة جيدة،‏
فوّت موعظة مؤثرة.‏

2
00:00:09,467 --> 00:00:13,304
‏الصفحة الأولى من الكتاب المقدس
يا عزيزتي،‏ ‏‏"‏‏‏‏يوم الراحة‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:14,180 --> 00:00:16,016
‏‏-‏ ألقاكِ يوم الأحد القادم.‏
‏-‏ شكراً.‏

4
00:00:16,391 --> 00:00:19,310
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟
‏-‏ مرحباً أيها القس،‏ في أحسن حال.‏

5
00:00:19,602 --> 00:00:21,563
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,357
{\an8}‏لن يحل موعد فطور الفطائر قبل الأحد القادم.‏

7
00:00:24,524 --> 00:00:26,985
{\an8}‏لديّ بطولة بولينغ قريباً.‏

8
00:00:27,152 --> 00:00:29,821
{\an8}‏وأريد أن أعرف إن كنت ستبارك كرتي.‏

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,698
{\an8}‏لستَ مضطراً إلى فعل هذا
يا حضرة القس.‏

10
00:00:31,865 --> 00:00:34,617
{\an8}‏لا،‏ لا بأس،‏ هذا جزء من عملي.‏

11
00:00:34,784 --> 00:00:37,954
{\an8}‏لقد باركت حيوانات
الهامستر وبطاقات اليانصيب.‏

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,998
{\an8}‏ولا أريد أن أصدمكما

13
00:00:40,165 --> 00:00:42,459
{\an8}‏لكن سيصبح السيد ‏‏"‏‏‏‏أندرسون‏‏"‏‏‏‏ أباً أخيراً.‏

14
00:00:44,794 --> 00:00:47,756
{\an8}‏أعرف ما هذه،‏
إنها كرة من طراز ‏‏"‏‏‏‏إيبونيت 280‏‏"‏‏‏‏

15
00:00:47,922 --> 00:00:50,925
{\an8}‏‏-‏ بغلاف لماع،‏ أجل.‏
‏-‏ جيد.‏

16
00:00:51,092 --> 00:00:53,470
{\an8}‏‏-‏ أتلعب البولينغ أيها القس؟
‏-‏ أجل،‏ بالتأكيد.‏

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,598
{\an8}‏لا يحتاج مراهق وحيد إلى أن يسلك
درب الممنوعات والمحرمات

18
00:00:56,681 --> 00:00:58,933
{\an8}‏إن لعب البولينغ.‏

19
00:01:00,018 --> 00:01:05,190
{\an8}‏‏-‏ مرحباً،‏ أيمكنك مباركة كرتي أيضاً؟
‏-‏ حسناً،‏ هلّا نحني رؤوسنا؟

20
00:01:05,356 --> 00:01:06,775
{\an8}‏نعم.‏

21
00:01:06,900 --> 00:01:12,030
{\an8}‏يا سيدنا،‏ نطلب منك مباركة
هاتين الكرتين بمجدك.‏

22
00:01:13,156 --> 00:01:16,076
{\an8}‏عسى أن تتدحرج بصدق،‏ بما يتوافق مع مهارات

23
00:01:16,159 --> 00:01:18,870
{\an8}‏هذين الرجلين،‏ خادميك.‏ آمين.‏

24
00:01:19,120 --> 00:01:21,289
{\an8}‏‏-‏ آمين.‏
‏-‏ هذا رائع،‏ شكراً جزيلا لك.‏

25
00:01:21,414 --> 00:01:25,502
{\an8}‏أتعلم ماذا؟،‏ إن ظهر الشيطان على هيئة
دبابيس بولينغ هذا الأسبوع سيكون في ورطة.‏

26
00:01:26,878 --> 00:01:29,756
{\an8}‏حسناً،‏ أعتقد أن هذا غير محتمل،‏
ولكن،‏ لا بأس.‏

27
00:01:30,381 --> 00:01:32,717
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ في طريقنا إلى المنزل،‏ للاطمئنان فقط

28
00:01:32,842 --> 00:01:34,844
{\an8}‏دعنا نأخذ هذه إلى معبد ‏‏"‏‏‏‏بيث‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:36,304 --> 00:01:37,722
{\an8}‏يجب أن نمر على المطار أيضاً

30
00:01:37,847 --> 00:01:41,643
{\an8}‏ونجعل أتباع ‏‏"‏‏‏‏هاري كريشنا‏‏"‏‏‏‏
يباركونها أيضاً،‏ علينا أخد احتياطاتنا.‏

31
00:01:43,103 --> 00:01:46,272
{\an8}‏حضرة القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏،‏
هل ستعيد قطتنا إلى الحياة؟

32
00:01:46,689 --> 00:01:51,027
{\an8}‏عزيزتي،‏ أنا آسف لا،‏
لا أستطيع فعل ذلك،‏ لست صانع معجزات.‏

33
00:01:51,528 --> 00:01:52,529
‏مثل من؟

34
00:01:53,029 --> 00:01:56,491
‏حسناً،‏ كفى.‏ لا مزيد من التلوين
في الكنيسة.‏ هيا،‏ هيا.‏

35
00:01:56,991 --> 00:01:59,661
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنني التحدث معك قليلاً
من فضلك؟

36
00:01:59,786 --> 00:02:01,704
‏أنا آسفة.‏ أعلم أنه كان تصرفاً خاطئاً

37
00:02:01,830 --> 00:02:04,582
‏ولكن بصراحة،‏ يمكنني التلوين والاستماع
في نفس الوقت.‏

38
00:02:05,625 --> 00:02:09,879
‏لا،‏ لا،‏ ليس هذا الموضوع.‏ هل أنت متفرغة
للغداء غداً؟

39
00:02:11,172 --> 00:02:14,342
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ عظيم!‏ حسناً،‏ إنه موعد إذاً.‏

40
00:02:14,509 --> 00:02:16,970
‏‏-‏ 1:‏00 في مطعم ‏‏"‏‏‏‏أنطونيو‏‏"‏‏‏‏.‏ رائع.‏
‏-‏ بالتأكيد ولكن.‏.‏.‏

41
00:02:17,137 --> 00:02:22,142
‏يا أطفال!‏ أطفال،‏ هذه مجموعة أطباق
وليس صحناً طائراً.‏ اعذريني.‏

42
00:02:24,519 --> 00:02:26,521
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟

43
00:02:27,897 --> 00:02:30,275
‏طلب منكِ الإشراف على بيع المخبوزات،‏
أليس كذلك؟

44
00:02:30,358 --> 00:02:33,069
‏لأن كعكات الشوكولاتة خاصتك
لاقت إعجاب الكثيرين.‏

45
00:02:34,195 --> 00:02:36,531
‏بئساً،‏ كنت متأكدة أن حلوى الجوز مخاطرة.‏

46
00:02:36,865 --> 00:02:41,244
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ طلب القس مواعدتي للتو.‏
‏-‏ مستحيل!‏

47
00:02:43,329 --> 00:02:47,959
‏هذا ما يُقال عند سماع قصص المعجزات.‏

48
00:02:57,719 --> 00:02:58,970
‏يا للروعة!‏

49
00:03:00,763 --> 00:03:02,932
‏‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا!‏ أعطني سببا وجيهاً

50
00:03:03,099 --> 00:03:04,642
‏لعدم مشاركتك في البطولة؟

51
00:03:06,019 --> 00:03:09,397
‏حقاً؟ أنا آسف.‏

52
00:03:09,939 --> 00:03:12,942
‏حسناً،‏ ألا تعتقد أن مساعدتي
على الفوز في بطولة البولينغ

53
00:03:13,026 --> 00:03:15,195
‏ستكون طريقة رائعة لتخليد ذكرى والدك؟

54
00:03:17,030 --> 00:03:18,406
‏مرحباً؟ مرحباً؟

55
00:03:20,366 --> 00:03:23,286
‏ينقصنا لاعب،‏ تُوفي والد ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:24,078 --> 00:03:26,247
‏لم تصادفنا المصائب دوماً؟

57
00:03:26,331 --> 00:03:27,540
‏دوماً.‏

58
00:03:28,833 --> 00:03:33,421
‏لا أصدق أنني أتعرض للمغازلة
في الكنيسة الآن.‏ أكره جمالي.‏

59
00:03:36,257 --> 00:03:40,303
‏‏‏"‏‏‏‏أنا (دينا)،‏ لم أدفع ثمن شراباً
منذ عام 1989.‏‏‏"‏‏‏‏

60
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
‏مهلاً،‏ هذا ليس مضحكاً.‏

61
00:03:43,890 --> 00:03:46,309
‏يجب أن نتعامل مع مغازلات كهذه طيلة الوقت.‏

62
00:03:46,476 --> 00:03:49,938
‏لمجرد أن عائلتنا تنعم ببنية عظام مثالية.‏

63
00:03:50,521 --> 00:03:51,981
‏حسناً،‏ النساء منّا.‏

64
00:03:53,149 --> 00:03:56,152
‏أليس هناك أي رجال يرونني على حقيقتي؟

65
00:03:59,739 --> 00:04:02,867
‏أنصتي يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزتي يجب أن تكوني
صريحة،‏ يجب أن تخبري القس

66
00:04:03,034 --> 00:04:05,578
‏أنك تشعرين أن هذا غير مناسب
وتريدين أن تظلا صديقين.‏

67
00:04:05,828 --> 00:04:09,999
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ يجب أن أخبرك،‏
أعتقد أن أفضل طريقة هي الصراحة.‏

68
00:04:10,583 --> 00:04:13,753
‏في السابق،‏ كنت أصطحب الفتاة لتناول العشاء
وأنظر إليها

69
00:04:13,836 --> 00:04:15,922
‏وأقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏أنصتي ،‏ لا تأخذي الأمر شخصياً

70
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
‏لكنني أبحث فقط عن شخص أكثر جاذبية منك.‏‏‏"‏‏‏‏

71
00:04:20,218 --> 00:04:22,595
‏و إن كان توقيتي مثالياً أحصل
على طبقيّ تحلية.‏

72
00:04:30,061 --> 00:04:32,105
‏‏-‏ يا للهول.‏
‏-‏ أنا آسف جداً يا سيدي.‏

73
00:04:32,272 --> 00:04:35,149
‏لا بأس،‏ لقد عفوتُ عنك.‏

74
00:04:36,859 --> 00:04:38,820
‏يمكنني أن أمحو ذنبك هذا بالكامل.‏

75
00:04:40,405 --> 00:04:41,781
‏لأنني قس.‏

76
00:04:44,450 --> 00:04:46,703
‏أعتقد أنك ستجد هذا مضحكاً
لو كنت ألبس ياقتي.‏

77
00:04:49,163 --> 00:04:51,582
‏‏-‏ أهلاً.‏
‏-‏ اسمع،‏ اجلس.‏

78
00:04:55,837 --> 00:05:01,050
‏لن ينجح هذا الأمر،‏ الخطب ليس فيك،‏
فأنت رجل رائع حقاً.‏

79
00:05:01,384 --> 00:05:03,678
‏وعند النظر في أنحاء الكنيسة أيام الأحد

80
00:05:03,845 --> 00:05:05,513
‏أتفهم لماذا اخترتني.‏

81
00:05:08,099 --> 00:05:12,645
‏لكن تربطنا صداقة رائعة.‏

82
00:05:13,104 --> 00:05:17,025
‏وأود أن أتناول الغداء معك،‏
حتى أنني سأسمح لك بدفع الفاتورة.‏

83
00:05:17,567 --> 00:05:21,863
‏أنا فقط أريد أن أكون واضحة معك من البداية

84
00:05:21,946 --> 00:05:26,451
‏هذا ليس موعداً على الإطلاق،‏ حسناً؟

85
00:05:28,953 --> 00:05:35,585
‏‏-‏ يا للهول،‏ هذا محرج.‏
‏-‏ نعم،‏ أعلم ذلك.‏

86
00:05:36,377 --> 00:05:39,672
‏‏-‏ لا،‏ أعني بالنسبة إليك.‏
‏-‏ ماذا؟

87
00:05:39,756 --> 00:05:43,217
‏هذا ليس موعداً.‏ طلبتُ منكِ الحضور
لتلتقي صديقتي ‏‏"‏‏‏‏كيتسون‏‏"‏‏‏‏

88
00:05:43,343 --> 00:05:45,636
‏بشأن وظيفة في وكالتها الإعلانية.‏

89
00:05:47,597 --> 00:05:51,434
‏يا للهول،‏ أنا مُحرجة جداً.‏

90
00:05:51,976 --> 00:05:54,562
‏هل يمكننا أن نبقي هذا بيننا؟

91
00:05:55,605 --> 00:05:56,606
‏لا،‏ لا يمكننا.‏

92
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
‏أتصدق هذا؟ تعتقد أنني طلبت مواعدتها.‏

93
00:06:02,695 --> 00:06:05,782
‏حسناً،‏ أنا لستُ.‏.‏.‏

94
00:06:08,659 --> 00:06:11,913
‏متأكد تماماً إذا كان يتحدث الإنجليزية.‏

95
00:06:15,249 --> 00:06:18,127
‏على أي حال،‏ أنا آسفة جداً لقد أسأت فهمك.‏

96
00:06:18,336 --> 00:06:21,422
‏لا.‏ لا بأس.‏ أنا متأكد أن الرجال
يحاولون التقرب منك طوال الوقت.‏

97
00:06:21,506 --> 00:06:22,924
‏هذا صحيح.‏

98
00:06:24,884 --> 00:06:26,761
‏و أنا متأكدة أن الأمر سيان معك.‏

99
00:06:27,178 --> 00:06:29,806
‏سمعتُ السيدات في الجوقة يتحدثن عنك.‏

100
00:06:29,931 --> 00:06:34,519
‏نعم،‏ أعيش قصة فيلم ‏‏"‏‏‏‏ذا ثورن بيردس‏‏"‏‏‏‏ كل يوم.‏

101
00:06:35,269 --> 00:06:38,189
‏‏-‏ ها هي ذي.‏ مرحباً،‏ كيف حالك؟
‏-‏ مرحباً أيها القس.‏

102
00:06:38,398 --> 00:06:41,359
‏‏-‏ ولا بد أنك ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

103
00:06:41,526 --> 00:06:43,277
‏أتعلمين،‏ توقعت رؤية أجنحة ملائكة

104
00:06:43,361 --> 00:06:45,029
‏وفق ما يقوله القس عنكِ.‏

105
00:06:45,780 --> 00:06:46,823
‏حقاً؟

106
00:06:46,989 --> 00:06:49,659
‏‏-‏ ماذا قال؟
‏-‏ قلتُ لها الحقيقة وحسب.‏

107
00:06:49,742 --> 00:06:54,038
‏إنك امرأة ماهرة جداً ورائعة جداً وموهوبة

108
00:06:54,122 --> 00:06:57,125
‏وأنكِ مميزة للغاية.‏

109
00:06:57,500 --> 00:07:00,753
‏أتعرفين هذا الشعور أحياناً عندما تتحدثين
إلى أحدهم

110
00:07:00,837 --> 00:07:04,590
‏و تشعرين أنه الشخص الأكثر إثارة للاهتمام
في العالم؟

111
00:07:04,757 --> 00:07:07,385
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسناً،‏ عندما تتحدثين أنت إلى شخص ما

112
00:07:07,552 --> 00:07:11,097
‏تجعلينه يشعر بأنه الشخص
الأكثر إثارة للاهتمام في العالم.‏

113
00:07:11,764 --> 00:07:15,143
‏لا يمكنك اكتشاف هذه الأمور
من السيرة الذاتية.‏

114
00:07:15,309 --> 00:07:19,355
‏أنا متأكدة أنكِ تعتقدين أنه
يرى الجانب الجيد في الجميع

115
00:07:19,522 --> 00:07:22,900
‏لكن دعيني أخبركِ بشيء عنه.‏
يمكنه أن يكون انتقادياً جداً.‏

116
00:07:22,984 --> 00:07:26,362
‏على ما يبدو،‏ هناك رجل يُدعى‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ يعبث.‏.‏.‏

117
00:07:26,446 --> 00:07:30,199
‏دعونا نطلب.‏ الطعام جيد جداً هنا.‏
هيا،‏ دعونا نرى،‏ ماذا.‏.‏.‏

118
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
‏إذاً يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنتِ مهتمة؟

119
00:07:32,577 --> 00:07:37,331
‏نعم،‏ أنا مهتمة،‏ مهتمة جداً.‏

120
00:07:38,040 --> 00:07:41,878
‏البيض الشرير،‏ ألن يكون مضحكاً
إن طلبتُ أنا البيض الشرير؟

121
00:07:46,299 --> 00:07:47,758
‏‏-‏ لم يكن موعداً؟
‏-‏ لا.‏

122
00:07:47,925 --> 00:07:50,261
‏أتضح أنه يحاول إيجاد وظيفة لي.‏

123
00:07:50,553 --> 00:07:54,140
‏لكن الآن أنا معجبة به.‏
أعني،‏ أعتقد أنني معجبة به بشدة.‏

124
00:07:54,515 --> 00:07:58,686
‏‏-‏ لقد احتسيتِ الشراب،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ لا!‏

125
00:07:59,145 --> 00:08:01,439
‏كل ما أعنيه هو أن هذا التصرف الأكثر لطفاً

126
00:08:01,814 --> 00:08:04,859
‏وإيثاراً الذي قام به
أي رجل على الإطلاق معي.‏

127
00:08:05,026 --> 00:08:08,237
‏وكأنني الآن أعرف معنى الجمال الداخلي.‏

128
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
‏بالرغم من أنه بحاجة
إلى بعض التمارين،‏ لكن.‏.‏.‏

129
00:08:12,241 --> 00:08:15,953
‏لكن أعتقد أنني قدّ أفسدت الأمر
عندما أخبرته أنه من المحال أن مواعدته.‏

130
00:08:16,537 --> 00:08:18,998
‏لا،‏ لا،‏ يمكننا إصلاح هذا.‏

131
00:08:19,832 --> 00:08:22,126
‏أنصتي،‏ كل ما نحتاجه هو موقف خالي
من الضغوطات

132
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
‏حيث يمكننا فرض الأمور لتحدث تلقائياً.‏

133
00:08:24,420 --> 00:08:26,005
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ نعم.‏

134
00:08:26,631 --> 00:08:30,343
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا أتفقد أحوالك فقط.‏

135
00:08:30,843 --> 00:08:36,140
‏إذن أخبرني،‏ متى موعد الجنازة؟
نفس يوم البطولة؟

136
00:08:38,226 --> 00:08:40,728
‏لذا،‏ في أي وقت تعتقد أن الجنازة ستُختتم؟

137
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
‏‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏؟ تباً!‏

138
00:08:44,982 --> 00:08:47,026
‏أتعلمون ماذا؟ لو كنتُ أعرف أن من الصعب

139
00:08:47,193 --> 00:08:49,403
‏العثور على لاعب إضافي،‏ لكونت صداقات أكثر.‏

140
00:08:51,280 --> 00:08:53,324
‏‏-‏ وجدتها!‏ هذا هو الحل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

141
00:08:53,407 --> 00:08:56,661
‏تحتاج لاعباً،‏ وأنت يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏
تريدين قضاء الوقت مع القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:08:56,744 --> 00:08:59,956
‏‏-‏ الحل،‏ موعد بولينغ مزدوج!‏
‏-‏ يا للروعة!‏ هذا مثالي.‏

143
00:09:00,039 --> 00:09:01,666
‏لن يعرف حتى أنه موعد!‏

144
00:09:02,041 --> 00:09:03,834
‏أتمازحونني؟ لا أريد التسكع معه.‏

145
00:09:04,085 --> 00:09:06,546
‏أكره رؤيته كل سنة في الكنيسة.‏

146
00:09:08,297 --> 00:09:12,468
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ألا تود أن ترى
عزيزتنا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ سعيدة؟

147
00:09:17,848 --> 00:09:20,059
‏‏‏"‏‏‏‏صالة البولينغ‏‏"‏‏‏‏

148
00:09:20,560 --> 00:09:24,063
‏لا أصدق أنك قمت بأعمال التبشير
في جميع هذه المناطق.‏

149
00:09:24,146 --> 00:09:28,442
‏‏-‏ إلى أين ذهبتَ بعد ‏‏"‏‏‏‏أفريقيا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ غابات ‏‏"‏‏‏‏الأمازون‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
‏نعم،‏ أفتقدها بعض الأحيان.‏

151
00:09:31,696 --> 00:09:34,490
‏حتى أتذكر النمل الذي أخذ مسجلي.‏

152
00:09:35,283 --> 00:09:39,704
‏‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏،‏ لم لا تقوم بالإحماء أولاً؟
المسارات بحاجة إلى تنظيف.‏

153
00:09:41,664 --> 00:09:44,292
‏حسناً،‏ أعرف ما هذا.‏
هذا يُدعى بالإغاظة،‏ صحيح؟

154
00:09:44,375 --> 00:09:46,836
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسناً،‏ سأردها لك.‏

155
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
‏‏-‏ والدتك تكون.‏.‏.‏
‏-‏ تكون ماذا؟ ما هي أمي؟

156
00:09:49,297 --> 00:09:50,631
‏ما هي أمي؟

157
00:09:52,425 --> 00:09:55,428
‏لا أعرفها حقاً لذا على الأرجح
ليس من العدل أن أتكلم عنها.‏

158
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
‏‏-‏ جيم!‏
‏-‏ ماذا؟

159
00:09:57,138 --> 00:10:00,141
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ والقس ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏ يتوافقان،‏
لا تخرب الأمر.‏

160
00:10:00,308 --> 00:10:01,767
‏‏-‏ إليكِ المشكلة.‏
‏-‏ ماذا؟

161
00:10:01,934 --> 00:10:05,187
‏لا تريديني أن أفسد الأمور،‏
لكنك تطلبين مني الحضور.‏

162
00:10:15,239 --> 00:10:16,490
‏لن تفعل هذا مرة أخرى.‏

163
00:10:18,993 --> 00:10:19,994
‏يا لك من محظوظ.‏

164
00:10:22,538 --> 00:10:24,665
‏يا للهول!‏

165
00:10:26,042 --> 00:10:29,879
‏ضربت كل القطع 3 مرات على التوالي،‏
إنها ‏‏"‏‏‏‏تركي‏‏"‏‏‏‏،‏ يا للهول.‏

166
00:10:30,129 --> 00:10:34,342
‏ربما لا تجيد إغاظة الخصم،‏
لكنك لاعب بولينغ ممتاز يا ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:10:34,592 --> 00:10:37,637
‏كان ذلك مذهلاً!‏
هل تريد الذهاب لنشرب القهوة سوياً؟

168
00:10:37,803 --> 00:10:38,929
‏ونتحدث عن مدى روعتك؟

169
00:10:39,013 --> 00:10:41,057
‏هذا لطيف حقاً،‏ لم لا تغيريها إلى بيتزا

170
00:10:41,140 --> 00:10:43,017
‏وتحضري لنا جميعاً؟ اذهبي،‏ هيا،‏ هيا.‏

171
00:10:43,684 --> 00:10:45,353
‏أحسنتَ يا رجل!‏ كان هذا جيد جداً.‏

172
00:10:45,561 --> 00:10:47,146
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ ماذا تقصد؟

173
00:10:47,313 --> 00:10:49,148
‏هذه الأمسية من أجل الجمع بين ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏

174
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
‏والقس ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏ ليتقربان من بعضهما.‏

175
00:10:51,651 --> 00:10:54,111
‏نعم،‏ لكنني اكتشفتُ كم هو لاعب رائع.‏

176
00:10:54,278 --> 00:10:57,031
‏إن كان معنا ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏
قد نفوز بكأس ‏‏"‏‏‏‏كوالسكي‏‏"‏‏‏‏ حقاً.‏

177
00:10:57,406 --> 00:11:00,159
‏عزيزتي،‏ هيا!‏ يملؤون الكأس بالصلصة الحارة.‏

178
00:11:01,827 --> 00:11:04,121
‏عظيم،‏ سأحضر الكثير من الشموع المعطرة.‏

179
00:11:04,246 --> 00:11:05,247
‏نعم،‏ نعم.‏

180
00:11:05,790 --> 00:11:10,544
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏،‏
‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏،‏ أهلاً بك في الفريق.‏

181
00:11:10,961 --> 00:11:13,714
{\an8}‏أنت الآن عضو في فريق ‏‏"‏‏‏‏بول ماستر‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:11:15,716 --> 00:11:20,137
‏نعم.‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏ لكن لا يمكنني
أن أكون ضمن الفريق،‏ اعذرني.‏

183
00:11:20,429 --> 00:11:23,766
‏اختار ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ الاسم،‏ كانت المفاضلة بينه
وبين ‏‏"‏‏‏‏سترايك فورس سيكسي‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:11:25,726 --> 00:11:29,230
‏حسناً،‏ هذه ليست المشكلة.‏ لقد حظيتُ

185
00:11:29,355 --> 00:11:31,273
‏بموهبة لعب البولينغ

186
00:11:31,440 --> 00:11:34,652
‏وستكون خطيئة إن استغليتها
في هزيمة الآخرين.‏

187
00:11:37,113 --> 00:11:41,242
‏‏-‏ هناك أجنحة حارة وجعة بعد المباراة.‏
‏-‏ كم هي حارة؟ توقف!‏

188
00:11:41,951 --> 00:11:44,578
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع،‏ أتعلم ماذا؟

189
00:11:44,704 --> 00:11:47,957
‏‏-‏ تحضر ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ جميع المباريات.‏
‏-‏ إذاً؟

190
00:11:48,582 --> 00:11:51,794
‏ماذا تعني بـ‏‏"‏‏‏‏إذاً؟‏‏"‏‏‏‏
إنها معجبة بك كثيراً يا رجل.‏

191
00:11:51,919 --> 00:11:53,379
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

192
00:11:53,462 --> 00:11:57,091
‏حسناً،‏ هذا غريب يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏
لأن عند الغداء يوم أمس

193
00:11:57,174 --> 00:11:59,343
‏أوضحت ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ بشكل صريح

194
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
‏أنها ليست ولن تكون أبداً مهتمة بي
بهذه الطريقة.‏

195
00:12:02,555 --> 00:12:06,892
‏بحقك،‏ تتصرف النساء بغرابة،‏ ثق فيّ.‏

196
00:12:06,976 --> 00:12:08,352
‏‏-‏ من فضلك!‏
‏-‏ ثق فيّ.‏

197
00:12:08,436 --> 00:12:10,646
‏إنها معجبة بك كثيراً يا رجل.‏

198
00:12:10,730 --> 00:12:14,066
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كفاك،‏ أنت تدرك أن رجال مثلي
لا يثيرون إعجاب نساء مثلها.‏

199
00:12:14,316 --> 00:12:17,027
‏‏-‏ ما الذي تتحدث عنه؟
‏-‏ ألا تتذكرني في المدرسة؟

200
00:12:17,236 --> 00:12:19,447
‏هل تتذكر صديقتي ‏‏"‏‏‏‏أنيكا شوميكر‏‏"‏‏‏‏؟

201
00:12:19,864 --> 00:12:21,115
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنيكا شوميكر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

202
00:12:21,198 --> 00:12:23,617
‏شعر قصير وسيقان كشجرة البلوط
ولا تتحدث الإنكليزية؟

203
00:12:25,453 --> 00:12:29,206
‏أكانت تلك فتاة؟ يا للهول.‏

204
00:12:30,332 --> 00:12:32,793
‏حسناً،‏ سأخبرك بشيء،‏ سنعقد رهاناً.‏

205
00:12:32,877 --> 00:12:36,130
‏إن أثبتُ لك أن ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ معجبة بك،‏
ستلعب البولينغ في البطولة؟

206
00:12:37,882 --> 00:12:39,467
‏حسناً،‏ أثبت ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

207
00:12:39,633 --> 00:12:41,969
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبري ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏ أنك معجبة به.‏

208
00:12:43,637 --> 00:12:47,558
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏
لا أصدق أنك قلت هذا،‏ سأقتلك!‏

209
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
‏هيا،‏ هيا.‏

210
00:12:53,022 --> 00:12:58,277
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا كان ذلك؟
‏-‏ حسناً،‏ كنت أقربهما من بعضهما.‏

211
00:12:58,611 --> 00:13:01,655
‏لا يمكنك التقريب بين الناس
كما تطلب النقانق في مباراة!‏

212
00:13:02,072 --> 00:13:05,201
‏و ما أدراكِ؟ أجلسي بجانبي واحضنيني.‏

213
00:13:06,577 --> 00:13:08,078
‏إذاً،‏ هل هذا صحيح حقاً؟

214
00:13:08,871 --> 00:13:11,040
‏نعم،‏ وأشعر بالخزي لأنك أكتشفت الأمر هكذا.‏

215
00:13:11,248 --> 00:13:14,418
‏لا!‏ هل تشعرين بالخزي؟ أنا أتعرق بكثرة.‏

216
00:13:16,253 --> 00:13:19,715
‏يا للهول،‏ كان هذا قولاً غبياً،‏ أنا آسف.‏

217
00:13:19,799 --> 00:13:22,927
‏هذا ليس قولاً غبياً،‏ أنت تتعرق بكثرة.‏

218
00:13:25,304 --> 00:13:26,305
‏حسناً.‏

219
00:13:26,388 --> 00:13:29,433
‏‏-‏ أتود بعض البيتزا؟
‏-‏ نعم،‏ هذه بداية لطيفة.‏

220
00:13:30,559 --> 00:13:35,314
‏‏-‏ أنا فقط لا أصدق ذلك.‏
‏-‏ أعرف!‏ هذا جميل للغاية.‏

221
00:13:35,397 --> 00:13:38,067
‏لا،‏ لا،‏ كانت ‏‏"‏‏‏‏أنيكا شوميكر‏‏"‏‏‏‏ فتاة.‏

222
00:13:44,281 --> 00:13:47,076
‏تبدو جذاباً جداً في هذه السترة
التي أشتريتها لك.‏

223
00:13:47,326 --> 00:13:51,080
‏ما كنتُ لأشتريها لنفسي أبداً،‏
لكن عليّ الاعتراف

224
00:13:51,288 --> 00:13:53,290
‏أنني وسيم جداً،‏ أليس كذلك؟

225
00:13:57,336 --> 00:14:00,923
‏‏-‏ ما الخطب؟
‏-‏ لا شيء،‏ هذا لطيف للغاية.‏

226
00:14:01,257 --> 00:14:05,261
‏لدرجة أنني أخشى أن أستيقظ
لأجد نفسي أقبّل وسادتي.‏

227
00:14:09,807 --> 00:14:12,685
‏عزيزتي،‏ احتفظي بهذه الشفاه لوقت لاحق،‏
يجب عليّ فعل شيء.‏

228
00:14:14,562 --> 00:14:18,816
‏‏-‏ مرحباً يا صاحب الشفاه الجذابة،‏ كيف حالك؟
‏-‏ بخير.‏

229
00:14:19,066 --> 00:14:21,986
‏‏-‏ هل أنت مستعد للعب البولينغ؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

230
00:14:22,528 --> 00:14:25,990
‏ستسقط هذه القطع كـ‏‏"‏‏‏‏الكولوسيوم‏‏"‏‏‏‏ الروماني.‏

231
00:14:27,575 --> 00:14:28,576
‏انظر!‏

232
00:14:34,456 --> 00:14:37,918
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ أراك لاحقاً.‏

233
00:14:44,550 --> 00:14:47,219
‏من الجيد أنني تخلصت
من هذه الضربة الآن،‏ صحيح؟

234
00:14:55,728 --> 00:14:57,605
‏ماذا فعلتِ به أيتها اللعينة؟

235
00:14:59,815 --> 00:15:01,901
‏أنا؟ لا شيء.‏

236
00:15:02,526 --> 00:15:04,069
‏سأطيح بكل القطع بهذه الضربة.‏

237
00:15:04,570 --> 00:15:06,363
‏حسناً،‏ نعم.‏

238
00:15:07,448 --> 00:15:09,909
‏1،‏2،‏3،‏4،‏5.‏

239
00:15:13,829 --> 00:15:16,415
‏لا أصدق هذا!‏ قبل أن تتواعدا

240
00:15:16,498 --> 00:15:19,543
‏كان بارعاً،‏ والآن لا يمكنه
إصابة المسار وإن سقط عليه.‏

241
00:15:20,628 --> 00:15:24,214
‏‏-‏ هل تقصد أن هذا خطئي؟
‏-‏ نعم،‏ لقد جعلته ضعيفاً!‏

242
00:15:24,715 --> 00:15:26,884
‏أنتما مختلان،‏ لا يعاني من أي خطب.‏

243
00:15:30,387 --> 00:15:32,264
‏آسف!‏ هذه غلطتي.‏

244
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
‏مرحباً.‏

245
00:15:37,728 --> 00:15:41,231
‏خمنوا من كان موجوداً
عند انقلاب شاحنة منتجات زراعية؟

246
00:15:43,817 --> 00:15:46,570
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏ كيف أمكنك فعل ذلك؟

247
00:15:46,904 --> 00:15:48,572
‏تنصحيني بتناول الفاكهة دوماً.‏

248
00:15:49,865 --> 00:15:53,661
‏لا!‏ هجر القس ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏
وأنت الذي قلتَ له أن يفعل ذلك.‏

249
00:15:53,869 --> 00:15:55,329
‏لم أفعل ذلك!‏

250
00:15:55,496 --> 00:15:57,790
‏بحقك.‏ لقد اتهمتني بجعله لاعب بولينغ سيئ.‏

251
00:15:58,791 --> 00:16:01,418
‏وكل ما يهمه الآن
هو الفوز بتلك البطولة الغبية.‏

252
00:16:01,543 --> 00:16:05,047
‏نعم،‏ هل ذلك الكأس الغبي أهم من شقيقتي؟

253
00:16:05,130 --> 00:16:09,009
‏عندما يكون مليء بالصلصة الحارة،‏ نعم.‏
لا علاقة لي بهذا أبداً.‏

254
00:16:09,176 --> 00:16:10,427
‏لم أقل أي شيء.‏

255
00:16:10,511 --> 00:16:12,221
‏لم أتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:16:12,304 --> 00:16:13,889
‏لم أقل شيئاً!‏ لا شيء!‏

257
00:16:17,768 --> 00:16:19,812
‏كان ليكون هذا الإنكار أكثر إقناعاً

258
00:16:19,895 --> 00:16:22,481
‏لو لم تكن محاطاً بمنتجات
حادث شاحنة محمّلة بالفاكهة.‏

259
00:16:23,607 --> 00:16:25,818
‏شكراً لإفساد حياتي أيها المغفل.‏

260
00:16:25,985 --> 00:16:31,865
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ بحقك،‏ لا أعرف ما حدث،‏
ولكن عليك إصلاح الأمر.‏

261
00:16:31,991 --> 00:16:35,452
‏‏-‏ انظر إليها،‏ إنها محطمة.‏
‏-‏ حسناً،‏ سنرسل إليها سلة فواكه.‏

262
00:16:37,204 --> 00:16:39,581
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ بحقك.‏

263
00:16:40,791 --> 00:16:42,209
‏لا تنظري إليّ هكذا.‏

264
00:16:44,670 --> 00:16:47,297
‏حسناً،‏ سأتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:16:47,756 --> 00:16:50,300
‏لكن هلّا أسديتني معروفاً؟
أيمكنك وضع شريط في المسجل

266
00:16:50,384 --> 00:16:51,802
‏لأن ظهور الحادث في الأخبار

267
00:16:51,885 --> 00:16:53,220
‏يعني ظهوري في التلفاز.‏

268
00:16:56,348 --> 00:16:57,725
‏‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏!‏

269
00:17:00,644 --> 00:17:02,271
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرسون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟

270
00:17:02,354 --> 00:17:03,647
‏كنتُ أبحث عنك.‏

271
00:17:04,106 --> 00:17:07,985
‏ذهبتُ إلى الكنيسة وأخبرني أحد
أتباعك أنك هنا.‏

272
00:17:09,570 --> 00:17:12,406
‏ليسوا أتباعاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏
إنهم يدعون الشمامسة.‏

273
00:17:13,615 --> 00:17:15,534
‏كل ما أعرفه هو أنهم يبدون لئيمين.‏

274
00:17:16,285 --> 00:17:18,120
‏اسمع،‏ أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟

275
00:17:18,454 --> 00:17:20,789
‏هل أنفصلت عن ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ بسبب ما قلته؟

276
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
‏لا،‏ بالطبع لا.‏ لم قد أستمع
إلى أي شيء تقوله؟

277
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
‏شكراً لك.‏

278
00:17:26,795 --> 00:17:30,090
‏اسمع،‏ هلّا أسديتني معروفاً
وأخبرت ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ بهذا؟

279
00:17:30,257 --> 00:17:32,217
‏‏-‏ إنها في السيارة الآن.‏
‏-‏ ماذا؟

280
00:17:32,426 --> 00:17:34,428
‏لا بأس،‏ تركتُ النافذة مفتوحة،‏ هيا.‏

281
00:17:41,560 --> 00:17:43,854
‏تبقى لك ضربة ‏‏"‏‏‏‏سترايك‏‏"‏‏‏‏
لتحصل على جولة مثالية.‏

282
00:17:43,979 --> 00:17:46,648
‏‏-‏ لقد استعدت سحرك.‏
‏-‏ نعم،‏ هذا صحيح.‏

283
00:17:47,066 --> 00:17:51,320
‏تساقطت القطع مثلما تساقطت كل أحلامي
في العثور على شخص مناسب لي.‏

284
00:17:52,154 --> 00:17:55,157
‏إن كنتَ حزيناً جداً بشأن هذا،‏
فلم انفصلتَ عنها؟

285
00:17:55,491 --> 00:17:58,660
‏لأنني كنتُ سعيداً جداً.‏

286
00:17:58,952 --> 00:18:01,580
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لقد كانت تفسد كل شيء.‏

287
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
‏ذلك اليوم كنتُ جالساً مع السيدة ‏‏"‏‏‏‏نولان‏‏"‏‏‏‏

288
00:18:06,668 --> 00:18:09,379
‏و كنت أستمع إليها تتحدث
عن زوجها العجوز المريض.‏

289
00:18:09,463 --> 00:18:11,006
‏وظللتُ أفكر في نفسي

290
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
‏‏‏"‏‏‏‏هيا يا أختاه أسرعي،‏ لدي موعد مع (دينا).‏‏‏"‏‏‏‏

291
00:18:16,386 --> 00:18:20,682
‏بحقك.‏ ألا يمكنك مساعدة الناس
وأن تكون مع ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ في نفس الوقت؟

292
00:18:21,600 --> 00:18:27,189
‏كل ما في الأمر أنها جذابة جداً
إلى حد يجعلني متوترة.‏

293
00:18:27,314 --> 00:18:30,234
‏ليس من المفترض أن أكون مع امرأة مثلها.‏

294
00:18:30,984 --> 00:18:34,363
‏بحقك.‏ أليس لدى ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ شقيقة بدينة
تعاني من مشاكل بالثقة في النفس؟

295
00:18:36,156 --> 00:18:37,449
‏نوعاً ما

296
00:18:38,492 --> 00:18:39,993
‏لكنه ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:18:41,286 --> 00:18:45,666
‏اسمع،‏ أسدني معروفاً.‏

298
00:18:46,375 --> 00:18:49,044
‏هل يمكنك الذهاب للتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟

299
00:18:49,419 --> 00:18:52,464
‏هيا،‏ إنها تجلس في السيارة وهي حزينة.‏.‏.‏

300
00:18:52,631 --> 00:18:54,341
‏وتشعر بالبرد.‏

301
00:18:55,968 --> 00:18:57,261
‏أنا بخير.‏

302
00:18:58,470 --> 00:19:00,472
‏حاولتُ تشغيل المكيّف لكنك أخذت المفاتيح.‏

303
00:19:00,722 --> 00:19:03,559
‏حسناً،‏ المقعد الخلفي مليء
بفاكهة ولا أريدها أن تفسد.‏

304
00:19:05,936 --> 00:19:09,231
‏اذهب.‏ هيا،‏ تحدث إليها.‏

305
00:19:10,232 --> 00:19:13,527
‏أتعلم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ إن عدنا أنا و‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏
إلى بعضنا،‏

306
00:19:13,610 --> 00:19:16,405
‏لن أفيدك في البطولة،‏ لذا.‏.‏.‏

307
00:19:16,613 --> 00:19:18,782
‏أعلم ذلك،‏ أعلم ذلك.‏

308
00:19:19,324 --> 00:19:22,286
‏أنصت،‏ سيكون هناك الكثير من الكؤوس الأخرى.‏

309
00:19:22,619 --> 00:19:26,623
‏الشهر القادم لديهم كأس على شكل
قبعة ‏‏"‏‏‏‏فايكينغ‏‏"‏‏‏‏ يملؤنها باللحم.‏

310
00:19:29,042 --> 00:19:33,338
‏هيا،‏ تحدث إليها،‏ تكلم معها وحسب.‏

311
00:19:36,383 --> 00:19:38,051
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أهلاً.‏

312
00:19:39,553 --> 00:19:41,346
‏أتود الذهاب لاحتساء القهوة؟

313
00:19:42,014 --> 00:19:44,183
‏نعم،‏ أود ذلك.‏

314
00:19:45,684 --> 00:19:47,769
‏لا أعرف ماذا أقول هنا.‏

315
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
‏لكن يجب أن تعرفي أنني أحمق.‏

316
00:19:54,401 --> 00:19:55,485
‏هذه بداية جيدة.‏

317
00:19:58,780 --> 00:20:02,868
‏انظروا!‏ هذا الرجل على بعد ضربة واحدة
يطيح بها كل القطع من تحقيق جولة مثالية.‏

318
00:20:05,579 --> 00:20:10,709
‏يتحدث عنّي!‏ هذا صحيح،‏ الكرة معي،‏ نعم!‏

319
00:20:11,710 --> 00:20:13,837
‏أتتساءلون كيف فعلتُ هذا؟ سأخبركم كيف.‏

320
00:20:13,962 --> 00:20:16,715
‏بالعمل الجاد والانضباط،‏
ليس هناك طريقاً مختصراً للنصر.‏

321
00:20:16,882 --> 00:20:19,593
{\an8}‏إن حققتَ جولة مثالية،‏
يكتبون اسمك على الجدار

322
00:20:19,676 --> 00:20:21,386
{\an8}‏وتحصل على مشروبات مجانية لمدة شهر.‏

323
00:20:33,065 --> 00:20:35,442
{\an8}‏محاولة أخرى!‏ محاولة أخرى!‏

324
00:20:35,525 --> 00:20:38,195
{\an8}‏يداي متعرقتان،‏ هذا يعني أستحق محاولة أخرى.‏

325
00:20:38,612 --> 00:20:40,072
{\an8}‏محاولة أخرى.‏

