﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,631
‏‏-‏ هل تريدين سماع دعابة يا ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ بالطبع.‏

2
00:00:07,465 --> 00:00:11,177
‏هناك تمساح وعصفور
والعصفور ألقى فضلاته على التمساح.‏

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,639
‏وعلى التمساح التحدث
عن هذه الفضلات وهو يمسحها.‏

4
00:00:17,475 --> 00:00:21,521
‏‏-‏ هل فهمتها؟ لقد أحببتها.‏
‏-‏ هذا مضحك حقاً.‏

5
00:00:26,026 --> 00:00:27,569
‏حسناً،‏ لقد ذهبتا.‏

6
00:00:37,704 --> 00:00:38,830
‏يا للروعة!‏

7
00:00:43,334 --> 00:00:46,880
{\an8}‏وحينما كان ينزف مصارع الثيران من كتفه

8
00:00:47,047 --> 00:00:50,091
{\an8}‏قدّم لي وردة.‏

9
00:00:52,844 --> 00:00:54,179
{\an8}‏هذه هي تجربتي في ‏‏"‏‏‏‏إسبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
{\an8}‏تسافر قريبتك كثيراً يا أمي.‏

11
00:00:59,392 --> 00:01:02,812
{\an8}‏نعم،‏ ومن ثم يتسنى لنا
الاستماع إلى جميع مغامراتها.‏

12
00:01:04,731 --> 00:01:07,609
{\an8}‏‏-‏ أتريدين المزيد من الباستا يا ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا،‏ شكراً.‏

13
00:01:07,776 --> 00:01:10,195
{\an8}‏أحاول الحفاظ على وزني،‏
سأتزوج خلال بضعة أشهر.‏

14
00:01:10,361 --> 00:01:12,197
{\an8}‏‏-‏ نعم،‏ نعلم ذلك.‏
‏-‏ ستتزوجين في ‏‏"‏‏‏‏بالي‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:01:12,363 --> 00:01:13,948
{\an8}‏من توأم روحك،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيريك‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:01:14,449 --> 00:01:18,078
{\an8}‏لقد ذهبنا أنا و‏‏"‏‏‏‏إيريك‏‏"‏‏‏‏
في جولة للطهو في الساحل الإيطالي

17
00:01:18,244 --> 00:01:21,081
{\an8}‏وأعددنا صلصة كهذه تماماً لكن مع الكمأة.‏

18
00:01:21,790 --> 00:01:24,167
{\an8}‏حسناً،‏ لقد اعتدت على إعداد
هذه الصلصة بالكمأة

19
00:01:24,334 --> 00:01:26,544
{\an8}‏لكن سئمنا منها بعد فترة.‏

20
00:01:27,837 --> 00:01:31,091
{\an8}‏نعم،‏ لذلك نعتمد على النوع المُعلب الآن.‏

21
00:01:34,219 --> 00:01:36,262
{\an8}‏عليّ أن أرسل إليكِ وصفتي.‏

22
00:01:36,679 --> 00:01:40,016
{\an8}‏لكن طبعاً،‏ يجب أن أترجمها أولاً
من اللغة الإيطالية.‏

23
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
{\an8}‏هل تعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏ أن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
تتحدث الفرنسية؟

24
00:01:43,895 --> 00:01:45,730
{\an8}‏‏-‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ حقاً؟

25
00:01:45,897 --> 00:01:49,317
{\an8}‏أجل،‏ كنت أتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
عن الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:01:49,776 --> 00:01:53,446
{\an8}‏‏-‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كلا.‏

27
00:01:54,489 --> 00:01:59,494
{\an8}‏لكنني أحب الأشياء الفرنسية،‏
كالبطاطس المقلية والخبز المحمص.‏

28
00:02:00,120 --> 00:02:03,373
{\an8}‏وذلك الظربان الذي يحاول
تقبيل تلك القطة طوال الوقت.‏

29
00:02:04,916 --> 00:02:07,669
{\an8}‏‏-‏ شخصية ‏‏"‏‏‏‏بيبي لا بيو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيبي لا بيو‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:02:07,836 --> 00:02:13,675
{\an8}‏ما أعنيه أننا نسافر كثيراً.‏

31
00:02:14,968 --> 00:02:17,887
{\an8}‏وهذا حديث شيّق ونحن نتطلق،‏
أعني نتناول طبق التحلية.‏

32
00:02:24,144 --> 00:02:26,563
{\an8}‏‏-‏ أتريدون فطيرة تفاح بافارية منزلية الصنع؟
‏-‏ نعم.‏

33
00:02:26,938 --> 00:02:29,190
{\an8}‏التي اكتشفتها ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أثناء سفرها

34
00:02:29,357 --> 00:02:31,109
‏إلى السوق في نهاية الشارع.‏

35
00:02:32,569 --> 00:02:35,947
‏‏-‏ لا يمكن لأبي الدفع بالشيكات هناك.‏
‏-‏ كان ذلك سوء فهم.‏

36
00:02:36,364 --> 00:02:37,949
‏ظننت أنهم قد أفلسوا.‏

37
00:02:38,867 --> 00:02:40,702
{\an8}‏سأذهب لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ المعذرة.‏

38
00:02:42,537 --> 00:02:44,664
{\an8}‏حسناً،‏ مدينة ‏‏"‏‏‏‏أوساكا‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏اليابان‏‏"‏‏‏‏!‏

39
00:02:49,252 --> 00:02:50,837
‏من بإمكانه تخمين ما يعني ذلك؟

40
00:02:51,963 --> 00:02:56,176
‏‏-‏ أود قتل نفسي؟
‏-‏ لا أيتها السخيفة!‏

41
00:02:56,551 --> 00:02:59,012
‏أعني أنني أريد قتل نفسي حقاً.‏

42
00:03:00,638 --> 00:03:02,307
‏‏‏"‏‏‏‏سافرت إلى أماكن لن تريها أبداً.‏‏‏"‏‏‏‏

43
00:03:02,473 --> 00:03:06,186
‏‏‏"‏‏‏‏هذا خاتم خطوبتي من (إيريك)،‏
وهو مثالي يليق بشخصيتي.‏‏‏"‏‏‏‏

44
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
‏ما هذا الهراء عن سفرنا إلى ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏
يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

45
00:03:09,647 --> 00:03:11,399
‏إن أردتِ الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

46
00:03:11,566 --> 00:03:13,693
‏لن أقبّل فتاة البسكويت في المركز التجاري.‏

47
00:03:16,779 --> 00:03:18,323
‏‏‏"‏‏‏‏مدغشقر!‏‏‏"‏‏‏‏

48
00:03:25,788 --> 00:03:28,875
‏أكرهها!‏ تبدو الفطيرة رائعة.‏

49
00:03:30,752 --> 00:03:34,130
‏‏‏"‏‏‏‏سأتزوج خلال بضعة أشهر،‏
عليّ الحفاظ على وزني.‏‏‏"‏‏‏‏

50
00:03:34,380 --> 00:03:36,299
‏عليّ وضع الدسم في قهوتها.‏

51
00:03:36,925 --> 00:03:39,761
‏لا تهدري ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
إنّه قيّم جداً كالذهب السائل.‏

52
00:03:41,930 --> 00:03:44,265
‏لمَ تسمحين لقريبتك ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏
بالتأثير عليك هكذا؟

53
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
‏أنت لا تعلم ماهية الأمر.‏

54
00:03:46,142 --> 00:03:49,103
‏ليست ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏ الشخص المثالي الذي كانوا
يقارنوك به طوال حياتك.‏

55
00:03:49,270 --> 00:03:53,691
‏مررنا جميعاً بذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:53,858 --> 00:03:56,069
‏في طفولتنا،‏ تفوّقت عليّ دائماً بالعلامات.‏

57
00:03:56,236 --> 00:03:58,738
‏فزت ببطولة المقاطعة لللتنس
فازت هي ببطولة الولاية.‏

58
00:03:58,905 --> 00:04:00,740
‏كان شريكها أكثر وسامة من شريكي.‏

59
00:04:01,199 --> 00:04:02,450
‏وأنا الأكثر وسامة.‏

60
00:04:05,328 --> 00:04:08,998
‏أتودين أن أنزع قميصي لتتفاخري؟

61
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‏أعطني إشارة لنزعه فحسب.‏

62
00:04:11,125 --> 00:04:14,921
‏قولي ‏‏"‏‏‏‏مخلل‏‏"‏‏‏‏ أو شيء من هذا القبيل.‏
سأجعل الأمر يبدو طبيعياً.‏

63
00:04:17,340 --> 00:04:19,759
‏نعم،‏ فهمت،‏ لقد سافرتِ إلى ‏‏"‏‏‏‏البندقية‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:04:20,927 --> 00:04:24,305
‏سأسافر غداً إلى ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏

65
00:04:25,348 --> 00:04:30,436
‏كي أساعد أمي للانتقال إلى شقة جديدة،‏
وسأقود شاحنة مستأجرة.‏

66
00:04:31,604 --> 00:04:33,064
‏مهلاً،‏ أين ذهبت الفتيات؟

67
00:04:33,231 --> 00:04:35,984
‏يشاهدن فيلماً في المقعد الخلفي
لسيارتي رباعية الدفع.‏

68
00:04:36,150 --> 00:04:38,319
‏يبدو أنهن لم يرين شيئاً كهذا من قبل.‏

69
00:04:39,862 --> 00:04:41,572
‏سأذهب إلى الخارج.‏

70
00:04:42,198 --> 00:04:43,324
‏‏-‏ أتودّ أن أرافقك؟
‏-‏ نعم.‏

71
00:04:43,491 --> 00:04:45,326
‏مهلاً!‏

72
00:04:46,369 --> 00:04:48,204
‏‏-‏ اجلسا.‏
‏-‏ اجلسا.‏

73
00:04:50,081 --> 00:04:53,543
‏هل أخبرتك أن أعمال ‏‏"‏‏‏‏إريك‏‏"‏‏‏‏ الفوتوغرافية
بدأت بلفت الأنظار؟

74
00:04:53,710 --> 00:04:56,838
‏إنها مجرد هواية،‏ لكن أبدت
العديد من المعارض اهتماماً بعمله.‏

75
00:04:57,005 --> 00:04:59,590
‏فرقة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ بدأت أيضاً بتحقيق النجاحات.‏

76
00:04:59,757 --> 00:05:02,176
‏‏-‏ يؤدون حفلات موسيقية في أرجاء المدينة.‏
‏-‏ حسناً!‏

77
00:05:03,011 --> 00:05:06,806
‏يعتبرني ‏‏"‏‏‏‏إيريك‏‏"‏‏‏‏ مصدراً للإلهام،‏
فأنا موضوع معظم أعماله.‏

78
00:05:08,933 --> 00:05:11,352
‏‏-‏ أنا المغنية الرئيسية في فرقة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

79
00:05:11,519 --> 00:05:15,106
‏نعم،‏ إن الأمر ممتع جداً،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ألا تعتقدين…‏‏‏؟
‏-‏ مخلل.‏

81
00:05:26,284 --> 00:05:28,536
‏هل الجو حار هنا؟ يا للهول!‏

82
00:05:35,335 --> 00:05:38,004
‏‏-‏ سعيد لقولك هذا يا صاح.‏
‏-‏ نعم.‏

83
00:05:47,555 --> 00:05:49,724
‏لا تغسلي الأطباق يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ سأغسلها أنا.‏

84
00:05:49,932 --> 00:05:51,392
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ لا.‏

85
00:05:52,894 --> 00:05:54,979
‏لقد اختلقت الأمر لأظهر بشكل أفضل.‏

86
00:05:55,688 --> 00:05:57,774
‏عجباً،‏ لا أدري من أين تعلمت هذه الحيلة؟

87
00:05:58,066 --> 00:06:00,193
‏من المغنية الرئيسية لفرقتي!‏

88
00:06:02,362 --> 00:06:05,740
‏لا ضرر من مبالغتي في الأمر،‏
فالجميع يفعل الشيء ذاته.‏

89
00:06:05,907 --> 00:06:09,660
‏حقًا؟ أم أنه انحدار بطيء إلى الهاوية؟

90
00:06:11,120 --> 00:06:13,998
‏كيف ستتمكنين من مجاراة كل هذه الأوهام

91
00:06:14,123 --> 00:06:15,625
‏المبنية على أكاذيب؟

92
00:06:16,751 --> 00:06:20,046
‏وكأنك لا تقول الأكاذيب بدورك.‏

93
00:06:20,213 --> 00:06:23,341
‏عندما أكذب يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
يكون لدي أسباب مقنعة.‏

94
00:06:24,592 --> 00:06:27,261
‏إما أريد شيئاً أو أريد التهرب من شيء.‏

95
00:06:28,054 --> 00:06:30,515
‏لكن من المستحيل أن أكذب لتعزيز صورتي

96
00:06:30,681 --> 00:06:34,644
‏أمام شخص مثل ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏،‏
التي تغزلت بي بالمناسبة.‏

97
00:06:36,813 --> 00:06:37,814
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ كل ما أقوله

98
00:06:37,980 --> 00:06:40,650
‏عندما نزعت قميصي
كانت الوحيدة التي لم تدر رأسها.‏

99
00:06:46,280 --> 00:06:47,573
‏مرحباً.‏

100
00:06:48,616 --> 00:06:50,493
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏،‏ نعم.‏

101
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
‏حقاً؟ هل أنت متأكدة؟

102
00:06:55,873 --> 00:06:58,584
‏بالطبع،‏ ستسعد فرقتي بالعزف في حفلة خطوبتك.‏

103
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
‏نعم،‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ ستغني،‏ لأنها من ضمن فرقتي.‏

104
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
‏رائع.‏ مذهل.‏ شكراً لك.‏

105
00:07:09,053 --> 00:07:13,349
‏تشبثي جيداً أثناء انحدارك إلى الهاوية.‏

106
00:07:15,143 --> 00:07:20,148
‏لا،‏ أبداً،‏ لن أغني في تلك الحفلة.‏

107
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
‏حسناً،‏ ربما عليك معاودة الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏
وإخبارها السبب.‏

108
00:07:24,110 --> 00:07:27,488
‏لا أستطيع،‏ ستنشر الخبر في العائلة كفيروس.‏

109
00:07:27,947 --> 00:07:30,199
‏سأصبح محط سخرية.‏ أيمكنك تخيل ذلك؟

110
00:07:30,533 --> 00:07:33,536
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ جزء من عائلتي
وأنا التي ستكون محط السخرية؟

111
00:07:34,704 --> 00:07:38,166
‏حسناً،‏ أعتقد أنني سأراك في التدريب غداً،‏
عند الساعة  1:‏00.‏

112
00:07:38,791 --> 00:07:40,543
‏ويحضر العضو الجديد الشراب دائماً.‏

113
00:07:40,710 --> 00:07:42,795
‏ولدينا أيضاً تقليد راسخ

114
00:07:42,962 --> 00:07:45,256
‏على العضو الجديد تناول المارشميلو من.‏.‏.‏

115
00:07:48,217 --> 00:07:49,760
‏فقط أحضري المشروب.‏

116
00:07:53,931 --> 00:07:56,350
‏كيف كان موعدك الليلة الماضية يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟

117
00:07:56,517 --> 00:07:59,896
‏رائع يا رجل.‏ لديها زوج رائع من.‏.‏.‏

118
00:08:02,940 --> 00:08:04,108
‏الأواني الخزفية.‏

119
00:08:05,026 --> 00:08:10,948
‏‏-‏ هل كانت من نوع ‏‏"‏‏‏‏ويدجوود‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ في الواقع،‏ أعتقد أن قوامها كان أجمل.‏

120
00:08:13,117 --> 00:08:16,662
‏أجمل.‏ لكن.‏.‏.‏ أنا لا أفهم.‏

121
00:08:18,247 --> 00:08:20,416
‏أي أنه أقام علاقة مع فتاة بارزة المفاتن.‏
بسكويت؟

122
00:08:24,003 --> 00:08:27,089
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
هل أنتِ متأكدة أنك تريدين القيام بذلك؟

123
00:08:27,215 --> 00:08:29,175
‏لست مغنية محترفة يا عزيزتي.‏

124
00:08:29,759 --> 00:08:32,220
‏مجرد اتصال مع ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏
وستتخلصين من الأمر برمته.‏

125
00:08:32,386 --> 00:08:35,306
‏لا،‏ لا.‏
أفضل مواجهة جمهور على مواجهة ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:08:35,973 --> 00:08:39,018
‏بالإضافة إلى أنني أغني في الكنيسة،‏
ولم أتلق أي شكوى حيال ذلك.‏

127
00:08:39,560 --> 00:08:43,439
‏حسناً.‏ كما تشائين يا عزيزتي.‏
حسناً،‏ أغنية ‏‏"‏‏‏‏الاثنين العاصف‏‏"‏‏‏‏ يا رفاق.‏

128
00:08:43,523 --> 00:08:45,775
‏‏-‏ ابدأ يا ‏‏"‏‏‏‏توني‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ 1،‏ 2،‏ 3.‏.‏.‏

129
00:08:46,651 --> 00:08:51,030
‏‏‏"‏‏‏‏يسمونه الاثنين العاصف
لكن الثلاثاء ليس أفضل منه!‏

130
00:08:51,531 --> 00:08:55,743
‏يوم الأربعاء أسوأ،‏ والخميس حزين للغاية!‏‏‏"‏‏‏‏

131
00:08:55,910 --> 00:08:59,038
‏حسناً،‏ أتعلمون ماذا؟ مهلاً مهلاً!‏

132
00:08:59,205 --> 00:09:01,290
‏أتعلمون؟ أشعر أن هنالك خلل ما.‏

133
00:09:05,294 --> 00:09:06,879
‏وماذا تعتقدين السبب يا ‏‏"‏‏‏‏يوكو‏‏"‏‏‏‏؟

134
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
‏أتعلم ما أظن؟ ربما يكون الإيقاع.‏

135
00:09:11,050 --> 00:09:13,261
‏أعتقد أنكم بطيئون يا رفاق.‏ علينا الإسراع.‏

136
00:09:13,427 --> 00:09:16,138
‏1،‏ 2،‏ 1،‏ 2،‏ 3،‏ 4!‏

137
00:09:16,305 --> 00:09:21,060
‏‏‏"‏‏‏‏يسمونه الاثنين العاصف
لكن الثلاثاء ليس أفضل منه!‏

138
00:09:21,561 --> 00:09:26,732
‏يوم الأربعاء أسوأ،‏ والخميس حزين للغاية!‏

139
00:09:26,899 --> 00:09:31,070
‏يطير النسر يوم الجمعة،‏
السبت أخرج لألعب.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

140
00:09:33,781 --> 00:09:37,243
‏‏‏"‏‏‏‏حبيبتي،‏ أرجوك لا تذهبي!‏
حبيبتي،‏ أرجوك لا تذهبي!‏

141
00:09:37,577 --> 00:09:39,287
‏أرجوكِ لا تذهبي إلى (نيو أورلينز)!‏

142
00:09:39,453 --> 00:09:42,873
‏أحبك جداً يا عزيزتي،‏ أرجوك لا تذهبي!‏‏‏"‏‏‏‏

143
00:09:43,416 --> 00:09:47,211
‏لم تفسد الأغنية بالنسبة لي فقط،‏
بل أفسدت ‏‏"‏‏‏‏نيو أورلينز‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

144
00:09:48,170 --> 00:09:50,590
‏هل حقاً ستدع ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
تغني في الحفلة الليلة؟

145
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
‏النساء مثل الأطفال يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:09:53,301 --> 00:09:56,596
‏لن يتعلموا الدرس ما لم يروا نتائج أخطائهم.‏

147
00:09:57,763 --> 00:10:00,141
‏‏-‏ ماذا عن الرجال؟
‏-‏ نذهب إلى السجن.‏

148
00:10:01,767 --> 00:10:04,895
‏‏‏"‏‏‏‏مرة أخرى!‏ عزيزتي أرجوك لاتذهبي!‏‏‏"‏‏‏‏

149
00:10:04,979 --> 00:10:06,814
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم؟

150
00:10:07,064 --> 00:10:09,734
‏لم لا تحتفظي بصوتك من أجل العرض؟

151
00:10:09,817 --> 00:10:12,361
‏‏-‏ فكرة سديدة.‏
‏-‏ فكرة عظيمة.‏

152
00:10:13,779 --> 00:10:17,074
‏حسناً،‏ لننتهي من هذا الحفل الغبي.‏

153
00:10:17,241 --> 00:10:19,744
‏بضعة أيام في ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏ والآن
أنا أكره حياتي رسمياً.‏

154
00:10:20,286 --> 00:10:22,288
‏هذا تأثير التسكع مع أمي.‏

155
00:10:22,580 --> 00:10:25,625
‏‏‏"‏‏‏‏لماذا فتاة بجمالك ليست متزوجة؟
هل لديك ميول أخرى؟‏‏"‏‏‏‏

156
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
‏ارتديت قميصاً عملياً مرة واحدة
وهي حاولت ترتيب موعد لي مع خبيرة التجميل.‏

157
00:10:32,131 --> 00:10:35,259
‏وثم أستمرت بالحديث حول زفاف ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏،‏
وكم سيكون رائعاً

158
00:10:35,343 --> 00:10:38,054
‏وعن نجاح خطيبها في إنتاج الموسيقا.‏

159
00:10:38,262 --> 00:10:40,723
‏أتعلم ماذا،‏ أنا مسرورة لأنني مزّقت
أسماء أدويتها.‏

160
00:10:43,643 --> 00:10:45,603
‏هل خطيب ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏ منتج موسيقا؟

161
00:10:45,770 --> 00:10:47,938
‏نعم،‏ شركة ‏‏"‏‏‏‏كروكودايل ريكوردز‏‏"‏‏‏‏ أو ما شابه.‏

162
00:10:48,022 --> 00:10:51,192
‏‏‏"‏‏‏‏كروكودايل ريكوردز‏‏"‏‏‏‏؟
إنهم ينتجون لجميع مغني البلوز.‏

163
00:10:51,651 --> 00:10:56,739
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ إن أعجبه أداؤنا،‏
ربما نحظى بفرصة لعقد صفقة معه.‏

164
00:10:58,449 --> 00:11:02,203
‏وبعدها،‏ أقترح أن نذهب إلى حقل ما
ونخلع ملابسنا لنحصل على صورة لغلاف الألبوم

165
00:11:02,370 --> 00:11:03,871
‏ونغطي أجسادنا بالزهور.‏

166
00:11:04,580 --> 00:11:06,916
‏كل ما علينا هو الأداء بروعة الليلة.‏

167
00:11:07,583 --> 00:11:11,462
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏ لا يمكننا أن ندعها تغني.‏

168
00:11:11,629 --> 00:11:14,298
‏ماذا؟ ستغني ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ ؟ أين؟

169
00:11:14,465 --> 00:11:16,467
‏في حفلة الخطوبة مع فرقتنا.‏

170
00:11:16,717 --> 00:11:19,053
‏لم قد تسمح بذلك؟ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ لا تجيد الغناء.‏

171
00:11:19,303 --> 00:11:22,223
‏بلا مزاح.‏ لم تسمعي أي كلاب في الحي مؤخراً،‏
أليس كذلك؟

172
00:11:24,058 --> 00:11:25,768
‏يجب أن نخبرها.‏

173
00:11:25,935 --> 00:11:28,979
‏ستكون منزعجة جداً.‏ أنت قم بذلك.‏ أنت الزوج.‏

174
00:11:29,146 --> 00:11:32,358
‏إنها من دمك،‏ أنا أنام معها فقط.‏

175
00:11:34,485 --> 00:11:36,529
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏ ما الأهم؟

176
00:11:36,612 --> 00:11:39,407
‏سعادة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
أم فرصة نادرة لنيل صفقة تسجيل ألبوم؟

177
00:11:41,117 --> 00:11:43,494
‏‏-‏ مرحباً!‏
‏-‏ مرحباً!‏

178
00:11:43,661 --> 00:11:45,496
‏‏-‏ هل سمعتموني في الأعلى؟
‏-‏ نعم.‏

179
00:11:45,663 --> 00:11:46,997
‏كنت رائعة.‏

180
00:11:48,666 --> 00:11:52,002
‏عزيزتي أعلم أنك تحبين الغناء.‏

181
00:11:52,169 --> 00:11:54,422
‏هذا صحيح.‏ حقاً.‏ أحبه جداً.‏

182
00:11:54,505 --> 00:11:59,051
‏كانت الأيام الماضية في التدريب معكم مذهلة.‏

183
00:11:59,343 --> 00:12:01,762
‏أتفهّم الآن لماذا تحبون هذا.‏

184
00:12:02,012 --> 00:12:05,474
‏لنذهب إلى الحفلة الآن ونشعل الأجواء!‏

185
00:12:05,641 --> 00:12:09,895
‏‏‏"‏‏‏‏عزيزتي،‏ أرجوكِ لا ترحلي!‏
عزيزتي،‏ أرجوكِ لا ترحلي!‏‏‏"‏‏‏‏

186
00:12:11,564 --> 00:12:12,940
‏سأخبرها في السيارة.‏

187
00:12:13,107 --> 00:12:15,735
‏افعل ذلك قريباً.‏ لأنني أفضل أن
أسمع بكاءها عن غنائها.‏

188
00:12:17,361 --> 00:12:19,864
‏إذاً  يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف كان الموعد
مع خبيرة التجميل؟

189
00:12:20,030 --> 00:12:21,657
‏عشاء مع فيلم،‏ ليس بالأمر العظيم.‏

190
00:12:33,252 --> 00:12:36,922
‏انظري إليكِ.‏ من كان ليتوقع أن
الفتاة المتأتئة الصغيرة

191
00:12:37,089 --> 00:12:39,216
‏سينتهي بها المطاف كمغنية رئيسية في فرقة؟

192
00:12:39,925 --> 00:12:42,845
‏انظري إليك،‏ الفتاة التي كانت تبلل فراشها
ليلاً،‏ مخطوبة.‏

193
00:12:45,097 --> 00:12:47,725
‏‏-‏ حسناً،‏ سأذهب للتحدث مع الضيوف.‏
‏-‏ حسناً.‏

194
00:12:48,851 --> 00:12:50,227
‏لديهم قريدس.‏

195
00:12:50,394 --> 00:12:51,979
‏ظننتك ستخبر ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ في السيارة.‏

196
00:12:52,897 --> 00:12:56,901
‏لقد كانت سعيدة جداً.‏
لم يكن الوقت المناسب لإخبارها.‏

197
00:12:57,735 --> 00:12:59,653
‏وعندما أخبرتها أن تملأ السيارة بالوقود؟

198
00:13:02,114 --> 00:13:03,824
‏اسمع،‏ عليك إخبارها بسرعة.‏

199
00:13:03,991 --> 00:13:05,993
‏نحن على وشك الأداء أمام منتج الموسيقا.‏

200
00:13:06,160 --> 00:13:08,078
‏حسناً،‏ حسناً.‏

201
00:13:11,123 --> 00:13:14,418
‏العجلة تستمر بالدوران.‏
و‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏ الفخورة تستمر بالإثارة.‏

202
00:13:14,585 --> 00:13:18,005
‏تتدحرج،‏ تتدحرج.‏ تتدحرج على النهر.‏

203
00:13:26,514 --> 00:13:28,557
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ أنا متحمسة!‏

204
00:13:28,724 --> 00:13:30,601
‏يجب أن تبقى متيقظاً لأنني قد أضيف

205
00:13:30,768 --> 00:13:33,020
‏المزيد من الألحان إن رغبت بذلك.‏

206
00:13:34,438 --> 00:13:37,900
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أنا أحبك كثيراً.‏ أنا جاد.‏

207
00:13:38,484 --> 00:13:41,737
‏ولأنني أحبك كثيراً عليّ إخبارك بشيء ما.‏

208
00:13:41,946 --> 00:13:46,992
‏‏-‏ ما هو؟
‏-‏ لا يمكنك الغناء بشكل جيد يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:13:49,036 --> 00:13:51,497
‏لا أعلم ما الذي تقومين به،‏ لكنه ليس غناء.‏

210
00:13:53,374 --> 00:13:56,377
‏‏-‏ أعلم ما هذا.‏
‏-‏ ماذا؟

211
00:13:56,544 --> 00:13:58,921
‏هذه إحدى دعابات الفرق حيث تسخرون من بعضكم

212
00:13:59,004 --> 00:14:00,089
‏لكنكم لا تعنوها حقاً.‏

213
00:14:00,172 --> 00:14:05,761
‏حسناً،‏ سأردها لك.‏
أنت عازف هارمونيكا سيئ.‏ تفضل!‏

214
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
‏لم أرغب بفعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:14:10,307 --> 00:14:13,102
‏لكن هذا تسجيل لجلسة التدريب يوم أمس.‏

216
00:14:17,731 --> 00:14:22,653
‏‏‏"‏‏‏‏الأربعاء أسوأ!‏ والخميس حزين للغاية!‏‏‏"‏‏‏‏

217
00:14:22,903 --> 00:14:26,699
‏يا للهول.‏ يا للهول،‏ هل هذه أنا حقاً؟

218
00:14:26,866 --> 00:14:28,993
‏حسناً،‏ ليس ‏‏"‏‏‏‏بيلي هوليداي‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:14:30,953 --> 00:14:34,206
‏‏-‏ أنا رديئة.‏
‏-‏ حسناً،‏ نوعاً ما.‏

220
00:14:35,666 --> 00:14:37,334
‏لماذا لم يخبرني أحد من قبل.‏

221
00:14:37,459 --> 00:14:40,880
‏أنا متأكد أنهم حاولوا إخبارك.‏
أنا متأكد من ذلك.‏

222
00:14:41,046 --> 00:14:44,925
‏لكن كما حال النوتات الصحيحة في الأغاني،‏
لم تسمعيهم.‏

223
00:14:47,011 --> 00:14:48,512
‏أشعر بالكثير من الحرج.‏

224
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
‏مهلاً لحظة.‏ كنت أتدرب معكم طوال الأسبوع

225
00:14:53,183 --> 00:14:55,102
‏وانتظرت حتى الآن لتخبرني؟

226
00:14:55,269 --> 00:14:58,022
‏حسناً،‏ لقد كنت أحاول تلقينك درساً عن الكذب

227
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
‏لكنني لم أستطع المضي بالأمر.‏

228
00:15:00,566 --> 00:15:04,486
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ أنا رائع جداً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:15:07,072 --> 00:15:09,283
‏لا،‏ لماذا؟

230
00:15:12,786 --> 00:15:16,206
‏اكتشفت أن خطيب ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏ منتج موسيقا.‏

231
00:15:17,249 --> 00:15:19,668
‏أفعل هذا لأجل الفرقة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
ولأجلك أيضاً.‏

232
00:15:19,835 --> 00:15:21,670
‏أتريدين العيش بهذه الملابس كل حياتك؟

233
00:15:21,837 --> 00:15:24,632
‏‏-‏ ألا تريدين ملابس جديدة؟
‏-‏ لا أصدقك.‏

234
00:15:25,090 --> 00:15:27,176
‏أوقعت بي لأبدو كحمقاء

235
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
‏والآن تحاول أن تبدو وكأنك تنقذني

236
00:15:29,261 --> 00:15:32,640
‏بينما تنقذ نفسك من الإحراج أمام المنتج
وجعلتني أملأ السيارة بالوقود!‏

237
00:15:34,558 --> 00:15:38,270
‏ليس ذنبي إن كان خزان الوقود
على جانبك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:15:38,437 --> 00:15:40,064
‏إنه ذنب الصناعة اليابانية.‏

239
00:15:40,856 --> 00:15:45,444
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ ؟ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
أعرّفكما على السيد والسيدة ‏‏"‏‏‏‏ثاديوس ديمبزي‏‏"‏‏‏‏

240
00:15:45,611 --> 00:15:48,364
‏‏-‏ مرحباً!‏
‏-‏ كيف حالكما؟

241
00:15:48,781 --> 00:15:51,241
‏الحفلة بأكملها متشوقة لسماع فرقتكم.‏

242
00:15:52,284 --> 00:15:57,289
‏نعم.‏ لن أغني مع الرفاق.‏

243
00:15:58,040 --> 00:16:02,711
‏يا للصدمة.‏ لماذا؟
هل يعاني أحدهم من رهبة المسرح؟

244
00:16:02,878 --> 00:16:06,256
‏هذا ما جعلك تغيبين عن نهائيات
المقاطعة للمناظرة وأنا فزتها.‏

245
00:16:08,092 --> 00:16:10,052
‏لا.‏ أتعلمين ما الأمر؟

246
00:16:10,219 --> 00:16:12,846
‏أعاني من التهاب طفيف في الحنجرة

247
00:16:12,930 --> 00:16:15,808
‏وسنفتتح لفرقة ‏‏"‏‏‏‏بلوز‏‏"‏‏‏‏ مشهورة
الأسبوع القادم لذا.‏.‏.‏

248
00:16:15,975 --> 00:16:22,314
‏‏-‏ حقاً؟ من؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بليند سليم.‏.‏.‏ فاتس جونيور‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:16:23,107 --> 00:16:26,235
‏أعتقد أنني سمعتهم.‏ نعم.‏ نعم.‏

250
00:16:26,402 --> 00:16:30,072
‏حسناً،‏ أنا الآن محبطة للغاية
لأنني لن أسمعك تغنين.‏

251
00:16:30,489 --> 00:16:32,116
‏انظروا،‏ إنهم عائلة ‏‏"‏‏‏‏سينكلاير‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:16:32,282 --> 00:16:33,659
‏لنقابلهم يا عائلة ‏‏"‏‏‏‏ديمبزي‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:16:33,826 --> 00:16:35,786
‏‏-‏ سُعدت بلقائكم.‏
‏-‏ نعم.‏ إلى اللقاء.‏

254
00:16:36,495 --> 00:16:39,999
‏ما الذي تفعلينه يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
أنت تكذبين مجدداً.‏

255
00:16:40,165 --> 00:16:43,002
‏لن أخبرها بالحقيقة الآن.‏
سيكون الأمر محرجاً جداً.‏

256
00:16:43,168 --> 00:16:46,338
‏وماذا لو كان محرجاً؟
من يكترث لرأي هؤلاء الأشخاص؟

257
00:16:46,755 --> 00:16:48,590
‏لا أخشى أن أكون أضحوكة.‏

258
00:16:48,674 --> 00:16:51,176
‏أعلم أنني لست ‏‏"‏‏‏‏ميك جاغر‏‏"‏‏‏‏.‏
لكنني أستمتع على المسرح.‏

259
00:16:51,593 --> 00:16:54,430
‏حسناً،‏ هذا صحيح،‏ أنت لست ‏‏"‏‏‏‏ميك جاغر‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:16:55,889 --> 00:16:58,767
‏لقد أمضيت حياتكِ برمتها يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
تحاولين مضاهاة ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:16:59,268 --> 00:17:02,354
‏ما أعنيه،‏ أنك أفضل منها بأشواط.‏

262
00:17:04,106 --> 00:17:05,482
‏ألم تسأمي من ذلك؟

263
00:17:06,942 --> 00:17:10,988
‏حسناً جميعاً اهدؤوا الآن.‏
العروس المستقبلية تتحدث.‏

264
00:17:11,697 --> 00:17:15,325
‏من الملهم جداً رؤية العديد من
الأزواج السعداء.‏

265
00:17:15,826 --> 00:17:18,787
‏عائلة ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏،‏ عائلة ‏‏"‏‏‏‏دريك‏‏"‏‏‏‏،‏
عائلة ‏‏"‏‏‏‏جونستون‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:17:18,954 --> 00:17:23,584
‏قريباي الأعزبان ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
ستجدان الشخص المثالي يوماً ما.‏

267
00:17:24,418 --> 00:17:27,463
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ كلا!‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏!‏

268
00:17:27,629 --> 00:17:29,214
‏وفّري هذا عندما نجتمع ضدها.‏

269
00:17:31,508 --> 00:17:35,596
‏يكفي حديثاً عني.‏ من مستعد للمرح؟

270
00:17:35,763 --> 00:17:38,640
‏لنرحب بقريبي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ ورفاقه.‏

271
00:17:38,891 --> 00:17:41,060
‏حسناً،‏ هذا ليس اسمنا،‏ لكن شكراً لك.‏

272
00:17:44,938 --> 00:17:46,398
‏‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏؟

273
00:17:47,232 --> 00:17:48,942
‏مرحباً.‏

274
00:17:51,612 --> 00:17:54,073
‏لست مصابة بالتهاب الحلق.‏

275
00:17:54,239 --> 00:17:56,700
‏أنا بصحة جيدة.‏ أنا فقط رديئة.‏

276
00:17:58,577 --> 00:17:59,995
‏لا يمكنني الغناء.‏

277
00:18:01,955 --> 00:18:04,333
‏ولست ذاهبة إلى ‏‏"‏‏‏‏فرنسا‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
‏ولم أصنع أي شيء بالكمأة من قبل

279
00:18:06,585 --> 00:18:11,256
‏وفطيرة التفاح البافارية تلك؟
كانت مجرد فطيرة تفاح معلّبة.‏

280
00:18:15,260 --> 00:18:16,386
‏لقد فزتِ.‏

281
00:18:17,638 --> 00:18:20,057
‏يا للروعة!‏ لقد فزت!‏ لقد فزت!‏

282
00:18:20,766 --> 00:18:22,768
‏تعال يا ‏‏"‏‏‏‏إيريك‏‏"‏‏‏‏.‏ عليَّ إعلامك بخبر رائع.‏

283
00:18:22,935 --> 00:18:27,272
‏سيداتي وسادتي؟
أولاً،‏ نود إهداء هذه الأغنية

284
00:18:27,689 --> 00:18:31,568
‏إلى العروس المستقبلية
‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏ وخطيبها ‏‏"‏‏‏‏إيريك‏‏"‏‏‏‏

285
00:18:31,777 --> 00:18:33,946
‏والذي يصدف أنه منتج موسيقا.‏

286
00:18:34,196 --> 00:18:35,864
‏ويصدف أننا فرقة.‏

287
00:18:36,782 --> 00:18:40,702
‏منتج موسيقا؟
أنا محاسب في شركة ‏‏"‏‏‏‏كروكوديال ريكوردز‏‏"‏‏‏‏.‏

288
00:18:42,704 --> 00:18:44,706
‏ماذا أخبرتِ الناس يا ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏؟

289
00:18:45,165 --> 00:18:47,751
‏يا للهول،‏ أشعر بالإحراج الشديد.‏

290
00:18:48,460 --> 00:18:50,420
‏كلا،‏ هل تعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏؟ أنا جادة.‏

291
00:18:50,712 --> 00:18:52,422
‏لا شيء يدعو للإحراج.‏

292
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
‏أتودين رؤية شيء محرج حقاً؟ شاهدي هذا.‏

293
00:18:59,721 --> 00:19:00,931
‏ماذا تفعلين؟

294
00:19:02,057 --> 00:19:05,853
‏سأفعل الشيء الوحيد الذي ليس باستطاعة
‏‏"‏‏‏‏ميندي‏‏"‏‏‏‏ فعله.‏ سأقضي وقتاً ممتعاً.‏

295
00:19:09,273 --> 00:19:11,817
‏سيداتي وسادتي،‏
أود أن أُرحب على المسرح معنا،‏

296
00:19:12,526 --> 00:19:15,654
‏بشخص لن تنسوه أبداً بعد الليلة.‏

297
00:19:17,906 --> 00:19:22,578
‏إنها فاتنة ولطيفة وهي لي،‏ لي وحدي.‏

298
00:19:25,706 --> 00:19:29,293
‏زوجتي ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ بأوج عظمتها!‏

299
00:19:33,839 --> 00:19:38,427
‏شكراً.‏ لدينا أغنية نود إهداءها

300
00:19:38,594 --> 00:19:40,429
‏إلى جميع المحاسبين هنا.‏

301
00:19:42,514 --> 00:19:46,935
‏أغنية نقدمها عادة بشكل سلس وبسيط

302
00:19:47,561 --> 00:19:49,688
‏سلس وبسيط جداً.‏

303
00:19:50,397 --> 00:19:54,359
‏لكن الليلة سنقدمها بطريقة عنيفة.‏

304
00:19:55,986 --> 00:19:57,196
‏عنيفة حقاً.‏

305
00:19:58,572 --> 00:20:00,949
‏حسناً يا رفاق،‏ هيا!‏

