﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,876
‏في الحلقات السابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,503
‏هل تريدون الظهور في إعلان؟

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,296
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أجل،‏ من فضلكِ يا أمي؟

4
00:00:05,463 --> 00:00:08,299
‏بحقكِ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه فرصة العمر.‏

5
00:00:08,466 --> 00:00:10,427
‏لا أرغب بشيء أكثر من الذهاب يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:10,593 --> 00:00:12,929
‏‏-‏ إذاً لنقم بذلك.‏
‏-‏ لستُ ممثلة.‏

7
00:00:13,096 --> 00:00:15,598
‏لا تقلقي،‏ أمتلك الموهبة الكافية لكلينا.‏

8
00:00:15,849 --> 00:00:20,020
‏لا،‏ علينا أن نجد لـ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ زوجاً أفضل،‏
عليه الرحيل.‏

9
00:00:20,270 --> 00:00:24,149
‏‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏ هذا زوجي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏.‏
يلعب دور زوجي.‏

10
00:00:25,108 --> 00:00:28,403
‏ينزعج بعض الرجال عندما يكون عليهم
مراقبة زوجاتهم يقبّلن وسيماً.‏.‏.‏

11
00:00:28,570 --> 00:00:29,946
‏مهلاً،‏ سيتبادلان القُبَل؟

12
00:00:37,328 --> 00:00:39,289
‏‏-‏ مرحباً أيها الوسيم.‏
‏-‏ مرحباً.‏

13
00:00:40,331 --> 00:00:42,625
‏‏-‏ فعلتها يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

14
00:00:42,959 --> 00:00:46,755
‏لقد بصقت رسمياً
في البحيرات الخمس العظمى ومحيطين.‏

15
00:00:46,921 --> 00:00:50,008
‏نعم.‏ هذه قصة رائعة ملائمة لمائدة العشاء.‏

16
00:00:51,384 --> 00:00:53,470
‏حقاً،‏ لا تروي هذه القصة على مائدة العشاء.‏

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,473
‏حسناً،‏ هل تركتِ الأطفال في نادي ‏‏"‏‏‏‏أوشنيير‏‏"‏‏‏‏؟

18
00:00:56,639 --> 00:00:58,308
‏أجل،‏ لم يودعوني حتى.‏

19
00:00:58,475 --> 00:01:00,185
‏علّق لافتة تقول ‏‏"‏‏‏‏غير مسموح للأهل‏‏"‏‏‏‏،‏

20
00:01:00,268 --> 00:01:02,562
‏وفجأة يصبح المخيم النهاري
كـ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏ للأطفال.‏

21
00:01:04,397 --> 00:01:06,066
‏‏-‏ أتعلم،‏ اشتقت إليك.‏
‏-‏ حقاً؟

22
00:01:06,232 --> 00:01:07,942
‏‏-‏ حقاً.‏
‏-‏ انظر إلى هذا.‏

23
00:01:08,234 --> 00:01:12,322
‏قُبلتان في يوم واحد،‏
أنتِ توزّعينها بشكل مجاني،‏ أليس كذلك؟

24
00:01:12,489 --> 00:01:14,574
‏‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏ وأنا.‏

25
00:01:15,116 --> 00:01:17,494
‏بإمكاني إحضار ‏‏"‏‏‏‏غوفي‏‏"‏‏‏‏
إن كنتِ تشعرين بالسخاء.‏

26
00:01:17,660 --> 00:01:20,413
‏علمت ذلك،‏ أنت مستاء من قبلتي مع ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:20,580 --> 00:01:22,457
‏أخبرتكِ سابقاً،‏ لا أمانع ذلك.‏

28
00:01:22,624 --> 00:01:25,085
‏أنا لا أمانع أبداً.‏

29
00:01:25,251 --> 00:01:27,712
‏بالمناسبة،‏ لا تُكثري من الشرب الليلة.‏

30
00:01:27,879 --> 00:01:29,756
‏‏-‏ بحقك.‏
‏-‏ صدقيني.‏

31
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
‏‏-‏ آسفة على المقاطعة.‏
‏-‏ نعم؟

32
00:01:31,633 --> 00:01:33,301
‏رأيناك وأنتِ تصورين الإعلان اليوم

33
00:01:33,468 --> 00:01:35,345
‏وأنتِ وزوجك تشكلان ثنائي رائع.‏

34
00:01:35,887 --> 00:01:38,807
‏شكراً،‏ لكن في الواقع لم يكن ذاك زوجي.‏

35
00:01:38,973 --> 00:01:40,850
‏‏-‏ هذا زوجي.‏
‏-‏ أنا.‏

36
00:01:42,685 --> 00:01:44,062
‏وهي مضحكة أيضاً.‏

37
00:01:45,355 --> 00:01:47,524
‏‏-‏ طابت ليلتكما.‏
‏-‏ طابت ليلتكما.‏

38
00:01:48,817 --> 00:01:50,401
‏‏-‏ ما زلت لا أمانع.‏
‏-‏ حسناً.‏

39
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
‏يا للروعة!‏

40
00:02:06,126 --> 00:02:07,252
‏مرحباً.‏

41
00:02:09,254 --> 00:02:12,340
‏‏-‏ ماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أعلم،‏ لكن كن لطيفاً.‏

42
00:02:12,507 --> 00:02:14,968
{\an8}‏‏-‏ أنا لطيف.‏
‏-‏ ربما لم أكن واضحة.‏

43
00:02:15,260 --> 00:02:17,679
{\an8}‏لا تكن وقحاً،‏ مرحباً.‏

44
00:02:17,971 --> 00:02:21,683
{\an8}‏مرحباً جميعاً،‏ انظري إليكِ تبدين فاتنة.‏

45
00:02:23,226 --> 00:02:25,895
{\an8}‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

46
00:02:26,646 --> 00:02:28,982
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏ هنا!‏

47
00:02:32,485 --> 00:02:34,571
{\an8}‏أليس هذا رائعاً يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟

48
00:02:34,737 --> 00:02:35,864
{\an8}‏أجل،‏ هذا رائع.‏

49
00:02:36,531 --> 00:02:40,201
{\an8}‏إذاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سنحت لك الفرصة
للاستمتاع بالمناظر بينما كنت أعمل

50
00:02:40,535 --> 00:02:41,870
{\an8}‏مع زوجتنا؟

51
00:02:43,621 --> 00:02:44,998
{\an8}‏أجل،‏ استمتعت في الواقع.‏

52
00:02:45,331 --> 00:02:47,959
{\an8}‏ذهبت إلى أبعد نقطة في جنوب
‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏،‏

53
00:02:48,209 --> 00:02:50,086
{\an8}‏وأدرت ظهري لـ‏‏"‏‏‏‏كاسترو‏‏"‏‏‏‏.‏

54
00:02:51,087 --> 00:02:53,381
{\an8}‏أعتقد أن الكرة في ملعبه الآن.‏

55
00:02:56,843 --> 00:02:58,428
{\an8}‏ألا يوجد كرسي لـ‏‏"‏‏‏‏آندي مان‏‏"‏‏‏‏؟

56
00:02:59,012 --> 00:03:00,972
{\an8}‏لا،‏ بإمكاننا حل هذا.‏

57
00:03:03,641 --> 00:03:07,020
{\an8}‏كن حذراً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:03:15,778 --> 00:03:16,863
‏مريح.‏

59
00:03:18,239 --> 00:03:20,325
‏إذاً يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف بدأت مسيرة التمثيل؟

60
00:03:20,491 --> 00:03:23,328
{\an8}‏كنت مستشاراً في مخيم للأطفال
من ذوي الاحتياجات الخاصة

61
00:03:23,661 --> 00:03:27,207
{\an8}‏وأدينا مسرحية ‏‏"‏‏‏‏حلم ليلة منتصف الصيف‏‏"‏‏‏‏،‏
وأحببت التمثيل.‏

62
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
{\an8}‏لا بد أن ذلك كان مجزياً جداً.‏

63
00:03:30,668 --> 00:03:34,839
{\an8}‏ذهبت إلى المخيم،‏
وكان يوجد حفرة كبيرة للسباحة

64
00:03:35,465 --> 00:03:38,760
{\an8}‏وكنت أغطس فيها بقوةٍ
كانت تطيح بالطيور من السماء.‏

65
00:03:40,970 --> 00:03:42,680
{\an8}‏حسناً،‏ لم يكن لدينا حفرة للسباحة.‏

66
00:03:43,014 --> 00:03:45,266
{\an8}‏كان معظم الأطفال مُقعدين.‏

67
00:03:46,601 --> 00:03:48,228
{\an8}‏لقد فاتك الكثير.‏

68
00:03:50,480 --> 00:03:52,065
{\an8}‏مرحباً،‏ ماذا سنشرب هذا المساء؟

69
00:03:52,232 --> 00:03:55,318
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ما رأيك في زجاجة من الشراب الفاخر؟

70
00:03:55,443 --> 00:03:56,653
{\an8}‏سأنظر لقائمة المشروبات.‏

71
00:03:57,445 --> 00:04:00,740
{\an8}‏لعبتُ في إحدى المرات دور خبير مشروبات
متكبر في فيلم لتوأم ‏‏"‏‏‏‏أولسن‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:04:00,907 --> 00:04:04,285
‏‏-‏ شاهدته،‏ كنت متكبراً بالفعل.‏
‏-‏ شكراً جزيلاً.‏

73
00:04:07,121 --> 00:04:08,248
‏هل تمانع؟

74
00:04:10,500 --> 00:04:12,043
‏قمت بعمل جيد اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:14,087 --> 00:04:16,381
{\an8}‏ستجدين أنّي بارع في الكثير من الأشياء.‏

76
00:04:19,676 --> 00:04:23,846
‏ما رأيك أن نختبر مثبتات السفينة لاحقاً؟

77
00:04:24,889 --> 00:04:26,641
‏أنا مثلية يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
‏‏-‏ لم أعلم ذلك.‏
‏-‏ حصل ذلك للتّو.‏

79
00:04:36,234 --> 00:04:40,571
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ ما خطب ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:04:40,989 --> 00:04:43,199
‏كنت تعملين طوال اليوم،‏ ولم أرى ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:04:43,283 --> 00:04:44,784
‏والآن عليّ مشاركتها مع ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏؟

82
00:04:44,951 --> 00:04:48,288
‏آسفة،‏ أصّرت مديرتي على هذا،‏
لم أستطِع فعل أيّ شيء حيال الأمر.‏

83
00:04:49,205 --> 00:04:51,207
‏لمَ لا تأتي إلى موقع التصوير غداً؟

84
00:04:51,749 --> 00:04:56,045
‏‏-‏ هل لديكِ دور لي؟
‏-‏ لا،‏ فقط ساقي في الحانة.‏

85
00:04:56,713 --> 00:04:58,965
‏بإمكاني لعب دور الساقي.‏

86
00:04:59,048 --> 00:05:00,675
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
‏لم تكن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ لتأتي لولاي،‏
أنتِ تدينين لي بهذا.‏

88
00:05:04,345 --> 00:05:05,722
‏دعيني ألعب دور الساقي.‏

89
00:05:05,888 --> 00:05:07,765
‏‏-‏ دعيني العب دور الساقي.‏
‏-‏ حسناً.‏

90
00:05:08,141 --> 00:05:10,893
‏سأرى ما يمكنني فعله،‏
لكن من الأفضل ألّا تُحرجني.‏

91
00:05:11,602 --> 00:05:13,646
‏هذا يجرح مشاعري حقاً.‏

92
00:05:14,272 --> 00:05:17,191
‏منذ متى أُحرج الناس؟ لم أُحرج أحداً قطّ.‏

93
00:05:18,860 --> 00:05:21,654
‏أيها النادل،‏ هلّا رميت لي الخبز من فضلك.‏

94
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف الحال؟
‏-‏ مرحباً،‏ على ما يرام.‏

95
00:05:32,832 --> 00:05:36,669
‏‏-‏ أواجه صعوبة في الاستيقاظ.‏
‏-‏ سأتولى الأمر،‏ يا هذا.‏

96
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
‏شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏ فكرت بينما كنت أحضر
الملابس الداخلية إلى المخرج

97
00:05:44,010 --> 00:05:47,388
‏‏‏"‏‏‏‏كيف يمكن لهذه الوظيفة
أن تصبح مهينة أكثر؟‏‏"‏‏‏‏

98
00:05:47,972 --> 00:05:51,225
‏‏-‏ أحضر لـ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ قهوة مع حليب منزوع الدسم.‏
‏-‏ كلا،‏ ليس مُضطراً…‏‏‏

99
00:05:51,392 --> 00:05:52,435
‏أريد القهوة أيضاً.‏

100
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ أنا…‏‏‏
‏-‏ وبعض الكرواسان أيضاً.‏

101
00:05:55,355 --> 00:05:56,731
‏بنكهة الشوكولا.‏

102
00:05:56,898 --> 00:05:59,067
‏‏-‏ أنا أيضاً.‏
‏-‏ أنا أيضاً.‏

103
00:06:00,610 --> 00:06:01,944
‏هلّا تسخنهم أيضاً؟

104
00:06:03,946 --> 00:06:05,907
‏يعجبني هذا،‏ كأن نحظى بمساعد خاص.‏

105
00:06:06,074 --> 00:06:07,658
‏أجل،‏ إنه خادمي.‏

106
00:06:13,414 --> 00:06:17,710
‏مرحباً يا زملائي المسرحيين،‏
قلت ذلك دون أن أضحك.‏

107
00:06:19,128 --> 00:06:24,467
‏‏-‏ أنت الساقي؟
‏-‏ لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏ايستيبان‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏ألبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:06:27,470 --> 00:06:30,098
‏‏-‏ هل هذا شارب؟
‏-‏ هل أعجبكِ؟

109
00:06:30,973 --> 00:06:32,266
‏رسمته بنفسي،‏ لا أعلم لمَ،‏

110
00:06:32,433 --> 00:06:34,185
‏ظننت أن ‏‏"‏‏‏‏ايستيبان‏‏"‏‏‏‏ لديه شارب.‏

111
00:06:37,647 --> 00:06:39,440
‏حسناً،‏ سيسكب الساقي كأسين.‏

112
00:06:39,899 --> 00:06:41,484
‏الثنائي السعيد سيبتسمان،‏ حسناً؟

113
00:06:43,361 --> 00:06:46,864
‏‏-‏ هل هذا شارب؟
‏-‏ أجل،‏ رسمته بنفسي.‏

114
00:06:46,948 --> 00:06:48,408
‏ظننت أن ‏‏"‏‏‏‏ايستيبان‏‏"‏‏‏‏ لديه شارب.‏

115
00:06:49,992 --> 00:06:50,993
‏جيد.‏

116
00:06:54,288 --> 00:06:58,709
‏أعزف على الهارمونيكا،‏
هل بإمكاننا الاستفادة من ذلك؟

117
00:06:59,544 --> 00:07:01,045
‏تصوير!‏

118
00:07:25,278 --> 00:07:26,487
‏توقف!‏

119
00:07:27,905 --> 00:07:29,240
‏تصوير!‏

120
00:07:40,751 --> 00:07:43,880
‏توقف.‏ تصوير!‏

121
00:07:50,928 --> 00:07:52,013
‏توقف.‏

122
00:07:54,599 --> 00:07:55,683
‏ماذا كان ذلك؟

123
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
‏اعتقدت أن ‏‏"‏‏‏‏ايستيبان‏‏"‏‏‏‏ سيقوم بشيء كهذا،‏
هذا كل شيء.‏

124
00:08:00,188 --> 00:08:02,064
‏‏-‏ يعجبني ما تفعله.‏
‏-‏ شكراً.‏

125
00:08:03,024 --> 00:08:05,651
‏لكن هل يمكنك التقليل منه؟

126
00:08:06,444 --> 00:08:10,198
‏‏-‏ بالطبع،‏ إلى أيّ حد؟
‏-‏ لحد إعطائهما المشروبات وحسب.‏

127
00:08:13,242 --> 00:08:16,037
‏آسف،‏ اعتقدت أنك تريده أن يبدو جيداً.‏

128
00:08:19,790 --> 00:08:22,084
‏حسناً،‏ تصوير.‏

129
00:08:40,478 --> 00:08:41,646
‏توقف!‏

130
00:08:51,364 --> 00:08:53,074
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

131
00:08:53,824 --> 00:08:55,117
‏ما خطبك؟

132
00:08:55,284 --> 00:08:58,162
‏يحتاج المشهد لبعض البهار السينمائي،‏
وأنا طاهٍ بارع.‏

133
00:08:59,372 --> 00:09:02,416
‏‏-‏ ما معنى هذا؟
‏-‏ إنها طريقة حديث المشاهير يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:09:02,750 --> 00:09:06,295
‏‏-‏ أخبِرها يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لم أسمع بهذا من قبل يا ‏‏"‏‏‏‏ايستيبان‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:09:09,257 --> 00:09:11,217
‏هل يمكنني التحدث إليك قليلاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

136
00:09:11,384 --> 00:09:14,095
‏‏-‏ أنا أعمل الآن.‏
‏-‏ هناك مشكلة في زيّك.‏

137
00:09:14,554 --> 00:09:18,140
‏‏-‏ حقاً؟ ما الأمر؟
‏-‏ أنت ترتديه،‏ ويريدون استرجاعه.‏

138
00:09:20,601 --> 00:09:22,103
‏‏-‏ هل تطردني؟
‏-‏ تخمين صائب.‏

139
00:09:22,562 --> 00:09:25,189
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا.‏

140
00:09:25,523 --> 00:09:26,566
‏أرسلتني ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:09:26,732 --> 00:09:28,651
‏هي طردتك سابقاً،‏ أردت أن أطردكِ بنفسي.‏

142
00:09:28,818 --> 00:09:30,528
‏‏-‏ لنذهب.‏
‏-‏ إلى أين؟

143
00:09:30,695 --> 00:09:33,155
‏لن أذهب معك إلى أيّ مكان.‏ لا،‏ أرغِمني.‏

144
00:09:36,534 --> 00:09:38,327
‏حسناً سأذهب.‏

145
00:09:46,127 --> 00:09:49,964
‏‏-‏ أبي!‏
‏-‏ ها هم أطفالي الصغار.‏

146
00:09:50,506 --> 00:09:51,966
‏كيف حالكم؟ ماذا فعلتم اليوم؟

147
00:09:52,174 --> 00:09:56,512
‏تحدثنا مع القبطان،‏
وأرانا والدنا على التلفاز خدعة سحرية.‏

148
00:09:56,887 --> 00:09:58,973
‏‏-‏ من؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أعجبني.‏

149
00:09:59,432 --> 00:10:01,100
‏تقصدين أنك تحبينه.‏

150
00:10:01,642 --> 00:10:03,519
‏إنه صديقك!‏

151
00:10:04,145 --> 00:10:05,980
‏‏-‏ توقفي.‏
‏-‏ حسناً.‏

152
00:10:06,731 --> 00:10:09,275
‏حسناً استمعوا،‏ والدكم الحقيقيّ،‏
الذي منحكم الحياة

153
00:10:09,442 --> 00:10:12,111
‏وأعطاكم العديد من الألعاب،‏ اشتاق لكم جداً.‏

154
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
‏‏-‏ مثلجات!‏
‏-‏ مثلجات!‏

155
00:10:15,072 --> 00:10:18,326
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أهلاً يا نجمة الأفلام.‏

156
00:10:18,909 --> 00:10:20,286
‏هل تريدين شرب شيء مع زوجك؟

157
00:10:20,786 --> 00:10:23,039
‏أريد ذلك،‏ هل رأيته يا ‏‏"‏‏‏‏ايستيبان‏‏"‏‏‏‏؟

158
00:10:23,706 --> 00:10:26,208
‏‏-‏ مرحباً،‏ انظروا من لدينا هنا.‏
‏-‏ مرحباً.‏

159
00:10:26,292 --> 00:10:28,044
‏إنها زوجتي وزوجها.‏

160
00:10:29,587 --> 00:10:32,131
‏إنها مزحة جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت متكامل.‏

161
00:10:32,298 --> 00:10:34,258
‏أنت ممثل وكوميدي وساحر.‏

162
00:10:34,842 --> 00:10:37,053
‏إنك أحمق متعدد المواهب.‏

163
00:10:38,679 --> 00:10:43,267
‏مرحباً يا رفاق!‏
وصلنا إلى ميناء ‏‏"‏‏‏‏كوزمل،‏ المكسيك‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:10:43,434 --> 00:10:48,230
‏استعدوا لحفلة مكسيكية صاخبة.‏

165
00:10:49,815 --> 00:10:53,569
‏حسناً يا صغار،‏
عليكم إحضار آباءكم إلى المسرح.‏

166
00:10:56,530 --> 00:10:58,616
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ هل تريد الصعود معي؟

167
00:10:58,783 --> 00:11:00,284
‏أتريدين مني ذلك؟ حسناً،‏ هيا.‏

168
00:11:07,416 --> 00:11:10,044
‏هل أنتم مستعدون؟

169
00:11:10,127 --> 00:11:12,129
‏هذا للآباء فقط.‏

170
00:11:12,463 --> 00:11:15,049
‏سنلعب لعبة القبعة المكسيكية.‏

171
00:11:15,299 --> 00:11:16,759
‏وداعاً.‏

172
00:11:17,426 --> 00:11:21,013
‏الآن،‏ شكلوا دائرة من فضلكم.‏

173
00:11:21,764 --> 00:11:23,891
‏إليكم كيف سنلعب.‏

174
00:11:24,058 --> 00:11:27,019
‏حين أقول 1،‏
خذ القبعة من يمينك وضعها على رأسك.‏

175
00:11:27,645 --> 00:11:30,606
‏حين أقول 2،‏
خذ القبعة من يسارك وضعها على رأسك.‏

176
00:11:30,773 --> 00:11:33,818
‏وعندما تتوقف الموسيقى،‏
ستخسر إن لم يكن لديك قبعة.‏

177
00:11:34,151 --> 00:11:35,236
‏لنبدأ.‏

178
00:11:38,155 --> 00:11:41,200
‏هيا بنا،‏ 2 إلى اليسار.‏

179
00:11:42,243 --> 00:11:45,329
‏2 إلى اليسار.‏

180
00:11:46,372 --> 00:11:49,625
‏1 إلى اليمين،‏ توقفوا.‏ من ليس لديه قبعة؟

181
00:11:51,419 --> 00:11:52,420
‏يا للهول!‏

182
00:11:53,963 --> 00:11:56,257
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أعتقد أنه انكسر.‏

183
00:11:56,716 --> 00:11:57,758
‏أخذت القبعة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:11:58,843 --> 00:12:02,555
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أخذت القبعة،‏ هيا شكّلوا دائرة.‏

185
00:12:06,684 --> 00:12:10,271
‏يا فتيات،‏ مكتوب هنا أنهم يصنعون الهلام
في نادي ‏‏"‏‏‏‏أوشنيير‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:12:10,438 --> 00:12:12,314
‏لا،‏ نفضل اللعب على السلم.‏

187
00:12:14,066 --> 00:12:16,360
‏يمارس ‏‏"‏‏‏‏غوفي‏‏"‏‏‏‏ الجمباز بجانب حوض السباحة.‏

188
00:12:16,694 --> 00:12:17,862
‏لا،‏ سلم.‏

189
00:12:19,572 --> 00:12:21,323
‏ربما سأبني لكم سلم حين نعود للمنزل.‏

190
00:12:21,490 --> 00:12:22,742
‏لا،‏ نحب هذا السلم.‏

191
00:12:26,078 --> 00:12:27,455
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

192
00:12:28,247 --> 00:12:29,957
‏يا فتيات،‏ عليّ التحدث إلى والدكن.‏

193
00:12:30,124 --> 00:12:33,252
‏‏-‏ هلّا تغلقون الستارة؟
‏-‏ هناك ستارة؟

194
00:12:37,923 --> 00:12:42,636
‏إن كنتِ ستغريني يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
فتذكري أن الفتيات في الداخل.‏

195
00:12:43,804 --> 00:12:47,183
‏‏-‏ لن نصدر الضجيج.‏
‏-‏ ما خطبك؟

196
00:12:47,433 --> 00:12:48,768
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ماذا؟

197
00:12:48,934 --> 00:12:50,311
‏قلت أنك لا تمانع أمر ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏

198
00:12:50,478 --> 00:12:51,979
‏وبعدها لكمته فجأة.‏

199
00:12:52,146 --> 00:12:55,149
‏لم ألكمه،‏ لقد اصطدم بمِرفقي.‏

200
00:12:55,900 --> 00:12:57,818
‏‏-‏ بحقك.‏
‏-‏ ماذا؟

201
00:12:57,902 --> 00:13:00,196
‏‏-‏ هل تتشاجران؟
‏-‏ لا يا عزيزتي.‏

202
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
‏أنت تربكينني الآن،‏ لأنني ظننت أننا نتشاجر.‏

203
00:13:04,074 --> 00:13:06,118
‏‏-‏ سأقتلك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

204
00:13:06,285 --> 00:13:08,329
‏بعدها سأغادر السفينة وأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏هاييتي‏‏"‏‏‏‏،‏

205
00:13:08,496 --> 00:13:10,331
‏أتعلم السحر لإحيائك ثم سأقتلك مجدداً

206
00:13:11,332 --> 00:13:13,751
‏ما هذا؟ هل اتصلت بخدمة الغرف
وطلبت التوبيخ؟

207
00:13:14,960 --> 00:13:17,630
‏‏-‏ هل تتشاجر مع الخالة ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ الآن؟
‏-‏ لا!‏

208
00:13:17,880 --> 00:13:21,008
‏‏-‏ أمي،‏ أنتِ تصرخين.‏
‏-‏ لا تتدخلي يا ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏!‏

209
00:13:21,342 --> 00:13:24,762
‏‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليبقى الجميع خارج الموضوع!‏

210
00:13:27,515 --> 00:13:29,308
‏‏-‏ كيف حال ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كيف حال (تيد)؟

211
00:13:29,475 --> 00:13:31,644
‏‏-‏ كيف حال (تيد) المسكين؟‏‏"‏‏‏‏ ماذا عني؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

212
00:13:33,979 --> 00:13:38,359
‏‏-‏ كيف حال ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏ المسكين؟
‏-‏ لحسن الحظ،‏ لم ينكسر أنفه.‏

213
00:13:38,526 --> 00:13:41,987
‏أظن أنه يمكننا تغطية الكدمة بمساحيق
التجميل،‏ لكن لن تسعد مديرتي بذلك.‏

214
00:13:42,154 --> 00:13:44,907
‏لأكون منصفاً،‏
لا أظن أنها كانت شخصاً سعيداً من البداية.‏

215
00:13:45,950 --> 00:13:47,159
‏هيا يا فتيات.‏

216
00:13:48,285 --> 00:13:50,371
‏نحتاجكِ أمام الكاميرا خلال نصف ساعة.‏

217
00:13:50,830 --> 00:13:52,790
‏يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما لن أصل إلى ‏‏"‏‏‏‏هاييتي‏‏"‏‏‏‏،‏

218
00:13:52,998 --> 00:13:55,709
‏لكن لديّ ما تبقّى من حياتي
لأجعلك تدفع ثمن هذا الأسبوع.‏

219
00:13:55,793 --> 00:13:57,670
‏وسأبدأ برمقك بهذه النظرة القذرة.‏

220
00:14:00,923 --> 00:14:02,508
‏هذا صحيح،‏ اعتاد على ذلك.‏

221
00:14:04,635 --> 00:14:08,264
‏أنا خائف،‏ أنا خائف جداً!‏

222
00:14:08,931 --> 00:14:10,933
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ لقد سمعتها.‏

223
00:14:11,016 --> 00:14:12,643
‏يريدونني خلال نصف ساعة.‏

224
00:14:13,561 --> 00:14:16,021
‏هل ستقومين بهذا فعلاً؟
هل ستقبّلين هذا البغيض؟

225
00:14:16,188 --> 00:14:19,942
‏‏-‏ أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لأنه عليّ ذلك.‏
‏-‏ لا،‏ ليس عليكِ.‏.‏.‏

226
00:14:20,192 --> 00:14:22,862
‏أتينا في هذه الرحلة المجانية
لأنك أقنعتني بذلك.‏

227
00:14:23,028 --> 00:14:25,531
‏وبعدها طردوك وأنا أردت الرحيل،‏

228
00:14:25,698 --> 00:14:27,324
‏لكنك قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا،‏ ابقي‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:14:27,616 --> 00:14:29,660
‏لذا بقيت،‏ وبعدها أحضروا هذا الزوج،‏ فقلت

230
00:14:29,743 --> 00:14:31,745
‏‏‏"‏‏‏‏أتعلم ماذا؟ سيكون هذا غريباً‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:14:31,954 --> 00:14:35,374
‏لكنك قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا يا عزيزتي،‏
أنا لا أمانع،‏ عليكِ البقاء‏‏"‏‏‏‏.‏ لذا فعلت ذلك.‏

232
00:14:35,875 --> 00:14:38,544
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد فعلت كل ما طلبته مني،‏

233
00:14:38,711 --> 00:14:40,170
‏والآن أنت غاضب مني!‏

234
00:14:40,629 --> 00:14:42,715
‏‏-‏ أجل،‏ أنا غاضب.‏
‏-‏ ماذا؟

235
00:14:43,257 --> 00:14:48,095
‏سمّني بالتقليدي،‏ لكن لا أريد
أن تقبّل زوجتي رجلاً آخر.‏

236
00:14:48,762 --> 00:14:50,931
‏خصيصاً عندما يوجد تبادل نقود.‏

237
00:14:52,892 --> 00:14:54,894
‏أنت غير منطقي على الإطلاق.‏

238
00:14:54,977 --> 00:14:57,605
‏أجل،‏ هذا أنا.‏

239
00:14:59,231 --> 00:15:03,193
‏لا أعلم لمَ أنتِ متفاجئة،‏
تعلمين من تزوجتِ.‏

240
00:15:04,612 --> 00:15:06,405
‏أجل،‏ وأنت تعلم أيضاً.‏

241
00:15:07,531 --> 00:15:09,491
‏هل أنتِ مستعدة لتبادل القبل يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

242
00:15:09,575 --> 00:15:11,118
‏أقصد وضع المكياج.‏
آسف يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:15:20,169 --> 00:15:24,381
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ عزيزتي،‏ هذا يقتلني.‏

244
00:15:25,633 --> 00:15:30,888
‏ربما لا يتعلق الأمر بك هذه المرة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:15:34,808 --> 00:15:36,310
‏لا يتعلق.‏.‏.‏

246
00:15:37,895 --> 00:15:41,023
‏بي؟

247
00:15:42,858 --> 00:15:45,945
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ تقيأ أحد الأطفال.‏
أيمكنك أن تجلب ممسحة وتصعد إلى هنا؟

248
00:15:47,529 --> 00:15:49,657
‏حسناً،‏ من المؤكد أن الأمر لا يتعلق بي!‏

249
00:15:57,206 --> 00:16:00,501
‏الآن ستنظران إلى بعض،‏
هذه هي اللحظة المهمة.‏

250
00:16:00,668 --> 00:16:04,171
‏لقد حظيتما بأفضل إجازة على الإطلاق.‏
أمسكوا الأيادي،‏ أنتما مغرمان.‏

251
00:16:04,588 --> 00:16:07,383
‏تذكروا،‏ نحن على جزيرة ‏‏"‏‏‏‏ديزني‏‏"‏‏‏‏ السحرية.‏

252
00:16:07,549 --> 00:16:09,802
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

253
00:16:09,969 --> 00:16:11,595
‏سأتكلم مع ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
دعني يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:16:11,762 --> 00:16:13,722
‏‏-‏ آسف ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنني فعل هذا.‏
‏-‏ حسناً.‏

255
00:16:14,640 --> 00:16:15,849
‏لكن إن ستبقيني تحت الشمس

256
00:16:15,933 --> 00:16:16,976
‏فأعطِني واقي شمسي.‏

257
00:16:17,393 --> 00:16:19,520
‏‏-‏ تفضل،‏ اذهب الآن.‏
‏-‏ حسناً.‏

258
00:16:22,731 --> 00:16:25,901
‏عذراً،‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

259
00:16:26,527 --> 00:16:29,196
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أعلم من تزوجت.‏
قبّليه إن كان عليكِ ذلك.‏

260
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
‏أنا.‏.‏.‏

261
00:16:31,573 --> 00:16:32,574
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ توقف!‏

262
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
‏‏-‏ لا أصدق هذا.‏
‏-‏ ماذا؟

263
00:16:35,577 --> 00:16:37,830
‏سآتي إلى عملك في الأسبوع القادم،‏
لأخرب كل شيء.‏

264
00:16:37,913 --> 00:16:40,708
‏ماذا تفعلين هنا؟ أين ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

265
00:16:40,833 --> 00:16:42,668
‏لم ترد أداء مشهد القُبلة.‏

266
00:16:43,293 --> 00:16:44,294
‏حقاً؟

267
00:16:44,545 --> 00:16:46,380
‏استغلّت كونها أختي،‏ لم أستطع فعل شي.‏

268
00:16:47,131 --> 00:16:49,758
‏كنت شخصاً جيداً
وسارت الأمور كما أردت أيضاً،‏ أجل!‏

269
00:16:49,925 --> 00:16:51,802
‏أين هي؟ أين زوجتي الجميلة؟

270
00:16:51,969 --> 00:16:53,429
‏تبحث عنك غالباً.‏

271
00:16:53,595 --> 00:16:57,057
‏إذاً لم تُرِد أداء مشهد القُبلة،‏
خذ هذا أيها الفتى الجميل.‏

272
00:16:57,224 --> 00:17:00,144
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا رحلت؟
‏-‏ حسناً.‏

273
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‏‏-‏ هل سيكون عليّ.‏.‏.‏؟
‏-‏ لا،‏ الرحلة لا تزال مجانية.‏

274
00:17:03,856 --> 00:17:06,275
‏أجل،‏ إنها حقاً جزيرة سحرية.‏

275
00:17:08,861 --> 00:17:11,530
‏حسناً،‏ تصوير!‏

276
00:17:12,823 --> 00:17:17,286
‏ابدؤوا بتبادل القُبل،‏ الجو شاعري.‏

277
00:17:17,453 --> 00:17:21,498
‏و.‏.‏.‏ توقف!‏ لقد انتهينا.‏

278
00:17:29,339 --> 00:17:33,343
‏هل وحدي من شعرتُ أن هذه القُبلة مميزة؟

279
00:17:33,969 --> 00:17:36,805
‏أنا ممثل محترف يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏
حين أعمل تركيزي الرئيسي.‏.‏.‏

280
00:17:36,972 --> 00:17:38,932
‏‏-‏ هل تريد الشّرب لاحقاً؟
‏-‏ بكل تأكيد.‏

281
00:17:41,226 --> 00:17:44,855
‏‏-‏ أحسنت،‏ هل تريد الشّرب لاحقاً؟
‏-‏ بكل تأكيد.‏

282
00:17:46,815 --> 00:17:48,984
‏‏-‏ أحسنت صنعاً اليوم.‏
‏-‏ شكراً.‏

283
00:17:49,568 --> 00:17:51,945
‏‏-‏ إذاً هل تريد الشّرب لاحقاً؟
‏-‏ بكل تأكيد.‏

284
00:17:55,741 --> 00:17:58,243
‏‏-‏ مرحباً،‏ شكراً على الرحلة المجانية.‏
‏-‏ مرحباً.‏

285
00:17:58,410 --> 00:18:01,705
‏‏-‏ شكراً على تحمل هرائي طوال الأسبوع.‏
‏-‏ لا مشكلة.‏

286
00:18:01,872 --> 00:18:04,666
‏بالمناسبة،‏ كنت أبصق في قهوتك
طوال هذه الرحلة.‏

287
00:18:06,418 --> 00:18:09,379
‏أرجوك،‏ علِمت أنك ستفعل ذلك،‏
لذا كنت أبدلها بقهوتك.‏

288
00:18:11,173 --> 00:18:13,884
‏تباً!‏ شربت بصاقي.‏

289
00:18:14,968 --> 00:18:18,847
‏شربت بصاقي!‏

290
00:18:32,361 --> 00:18:33,737
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أهلاً.‏

291
00:18:35,072 --> 00:18:36,657
‏‏-‏ منظر جميل.‏
‏-‏ أجل.‏

292
00:18:40,369 --> 00:18:45,415
‏ذهبت إلى موقع التصوير للعثور عليكِ وإخبارك

293
00:18:45,582 --> 00:18:48,252
‏أني لا أمانع أن تقبّلي ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:18:49,002 --> 00:18:52,881
‏وحقاً عنيت ذلك هذه المرة،‏
لم أكن سأكذب أو أيّ شيء.‏

295
00:18:54,007 --> 00:18:57,427
‏لكن لم تكوني هناك،‏ لم تقومي بذلك.‏

296
00:18:58,679 --> 00:19:00,305
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ حسناً.‏.‏.‏

297
00:19:01,807 --> 00:19:05,144
‏سمّني بالتقليدية،‏ لكن لا أريد تقبيل أحد
إلا زوجي غير المنطقي.‏

298
00:19:06,478 --> 00:19:09,898
‏قاعدة جديدة،‏ زوج واحد فقط.‏

299
00:19:10,149 --> 00:19:12,276
‏لكن يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يكن عليك ضرب ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:19:12,359 --> 00:19:15,237
‏كان حادثاً يا عزيزتي.‏ أنا تنافسي،‏
وأردت تلك القبعة بشدة.‏

301
00:19:15,362 --> 00:19:17,322
‏لم أُرِد أن أخسر أمام الأولاد.‏

302
00:19:17,906 --> 00:19:20,826
‏هذه ليلتنا الأخيرة على السفينة.‏
أحقاً تريد خوض هذا النقاش؟

303
00:19:21,577 --> 00:19:25,289
‏أنتِ على حق،‏ لنؤجله إلى رحلة العودة،‏
لم أُحضر معي كتاباً.‏

304
00:19:26,915 --> 00:19:28,083
‏عزيزي.‏

305
00:19:29,084 --> 00:19:32,254
‏أعلم من تزوجت بالفعل.‏

306
00:19:32,421 --> 00:19:34,631
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ أحبّك.‏

307
00:19:38,260 --> 00:19:42,306
‏‏-‏ أنا أيضاً.‏
‏-‏ قبّلني.‏

308
00:19:56,153 --> 00:19:58,488
‏انظر،‏ إنه شهاب تمنّى أمنية.‏

309
00:19:59,114 --> 00:20:00,115
‏أين؟ لا أراها.‏

310
00:20:00,199 --> 00:20:02,409
‏هلّا تسايرني وتمنيت أمنية؟

311
00:20:10,792 --> 00:20:11,960
{\an8}‏ماذا تمنيتِ؟

312
00:20:12,836 --> 00:20:14,796
{\an8}‏تمنيت أن نبقى سوياً للأبد،‏

313
00:20:14,963 --> 00:20:16,673
{\an8}‏وأن نكون دائماً بهذه السعادة.‏

314
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
{\an8}‏‏-‏ ماذا عنك؟
‏-‏ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

315
00:20:19,343 --> 00:20:20,886
{\an8}‏تعلمين ما أتمناه دائماً.‏

