﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,753
‏ها أنتِ ذي،‏ إنها هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,382
‏أخيراً وجدتك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:07,465 --> 00:00:08,466
‏عندما عدت من العمل

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,719
‏ولم أركِ في المطبخ،‏ خشيت حدوث مكروه ما.‏

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,262
‏كأن تضطر لإعداد عشاءك بنفسك؟

6
00:00:14,055 --> 00:00:18,476
‏أجل،‏ كل ما وجدته
هو طبق فاسد من صلصلة ‏‏"‏‏‏‏ألفريدو‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:19,519 --> 00:00:21,354
‏كان ذلك معجون يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:22,981 --> 00:00:25,567
‏قد تريد تناول ضعف كمية كعك الـنخالة غداً.‏

9
00:00:27,235 --> 00:00:30,238
‏‏-‏ إنه من أجل صنع جالب الحظ.‏
‏-‏ صحيح،‏ من أجل أسبوع الاحتفالات.‏

10
00:00:30,321 --> 00:00:31,906
‏أسبوع الاحتفالات،‏ كان عليّ أن.‏.‏.‏

11
00:00:31,990 --> 00:00:34,200
‏تأخذ الدب إلى مدرسة الفتيات يوم السبت.‏

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,995
‏أجل،‏ أذكر ذلك.‏

13
00:00:37,078 --> 00:00:40,123
‏‏-‏ هل تريد أن تسمع هتافنا يا أبي؟
‏-‏ بكل سرور.‏

14
00:00:41,082 --> 00:00:43,209
‏‏‏"‏‏‏‏ماذا تقول للدب عندما تلتقي به؟

15
00:00:43,376 --> 00:00:47,088
‏تجثو على ركبتيك وتدعو أن تنجو،‏
هيا انطلقوا أيتها الدببة‏‏"‏‏‏‏

16
00:00:47,630 --> 00:00:51,092
‏‏-‏ هذا رائع جداً يا فتيات.‏
‏-‏ لم ننتهِ بعد.‏

17
00:00:51,176 --> 00:00:54,387
‏هيّا ارقصوا.‏

18
00:00:54,471 --> 00:00:57,724
‏دون توقف،‏ هيا جميعاً ارقصوا!‏

19
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‏من علمكما هذا؟

20
00:01:01,019 --> 00:01:03,855
‏‏-‏ الخالة ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:03,938 --> 00:01:06,691
‏هوّن عليك،‏ على الأقل ترقصان لسبب ما.‏

22
00:01:06,900 --> 00:01:08,902
‏‏-‏ ماذا تقصدين بهذا؟
‏-‏ تعلم ما أقصده.‏

23
00:01:08,985 --> 00:01:13,364
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ستأخذ جالب الحظ
إلى مدرسة الفتيات يوم السبت.‏

24
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
‏هل ستكون شاحنتك جاهزة؟

25
00:01:15,533 --> 00:01:18,286
‏قال عامل الصيانة إن القطعة المطلوبة
لم تتوفر بعد.‏

26
00:01:18,369 --> 00:01:20,163
‏أيّ قطعة؟

27
00:01:20,246 --> 00:01:22,123
‏هل ستعرفينها إن أخبرتكِ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

28
00:01:23,541 --> 00:01:24,542
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

29
00:01:24,626 --> 00:01:26,169
‏يعمل على إصلاحها منذ أسبوع.‏

30
00:01:26,252 --> 00:01:28,129
‏سأخبر الرجل أننا بحاجتها يوم الجمعة.‏

31
00:01:28,213 --> 00:01:29,589
‏لا،‏ لا يمكنك فعل ذلك.‏

32
00:01:29,672 --> 00:01:31,049
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذه ليست مسؤوليتك.‏

33
00:01:31,674 --> 00:01:32,926
‏أنتِ تهتمين بالأطفال

34
00:01:33,009 --> 00:01:36,262
‏والفواتير والمنزل وواجباتنا الاجتماعية
وكل أعمال الفناء الخلفي.‏

35
00:01:37,680 --> 00:01:39,724
‏أمور السيارة مسؤوليتي.‏

36
00:01:40,433 --> 00:01:43,103
‏إضافة إلى تقديم وتأخير الساعة حسب الحاجة.‏

37
00:01:44,312 --> 00:01:48,983
‏‏-‏ هل تدعها تعمل بالفناء الخلفي؟
‏-‏ لدينا 7 ساعات جدارية.‏

38
00:01:50,610 --> 00:01:53,113
‏يا للهول!‏ لا بد أنك مشغول جداً.‏

39
00:02:05,416 --> 00:02:06,417
‏يا للروعة!‏

40
00:02:09,754 --> 00:02:11,631
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏متجر (ديباي)‏‏"‏‏‏‏

41
00:02:11,714 --> 00:02:15,009
{\an8}‏شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏جايسون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنتم لطيفون جداً.‏

42
00:02:15,176 --> 00:02:17,679
{\an8}‏بالفعل،‏ أشعر أن علينا إعطائكم إكرامية.‏

43
00:02:17,846 --> 00:02:20,140
{\an8}‏لا،‏ لا يمكننا قبولها.‏

44
00:02:20,306 --> 00:02:24,102
{\an8}‏استمرا بالتسوق لدينا فحسب،‏ من فضلكما.‏

45
00:02:24,185 --> 00:02:27,814
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏منتج طازج‏‏"‏‏‏‏

46
00:02:27,939 --> 00:02:29,566
‏‏-‏ شكراً لكم يا رفاق.‏
‏-‏ وداعاً.‏

47
00:02:33,570 --> 00:02:35,905
{\an8}‏‏-‏ أليس من الرائع أن نكون جميلتين؟
‏-‏ بالطبع.‏

48
00:02:36,114 --> 00:02:39,367
{\an8}‏لا أضطر إلى حمل مشترياتي
إلا عندما أكون مع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:39,534 --> 00:02:41,911
{\an8}‏هلّا ساعدتموني قليلاً أيها العمال؟

50
00:02:42,662 --> 00:02:47,625
{\an8}‏فكرة جيدة أيضاً،‏ وفروا طاقتكم لفقئ البثور.‏

51
00:02:49,919 --> 00:02:52,547
{\an8}‏‏-‏ فاز ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏على الفتية ذوي البثور.‏
‏-‏ أجل.‏

52
00:02:54,007 --> 00:02:56,509
‏أليست هذه شاحنة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

53
00:02:57,677 --> 00:02:58,761
‏أجل.‏

54
00:02:59,220 --> 00:03:02,015
‏‏-‏ لا أعتقد هذا.‏
‏-‏ أجل.‏

55
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
‏يملك ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏ دمية ‏‏"‏‏‏‏سامي سوسا‏‏"‏‏‏‏ مثل هذه.‏

56
00:03:05,143 --> 00:03:07,353
‏إنها ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ يملك الجميع منها.‏

57
00:03:07,478 --> 00:03:08,938
‏هذا غير صحيح.‏

58
00:03:09,022 --> 00:03:13,067
{\an8}‏ماذا عن لوحة السيارة المكتوب عليها
‏‏"‏‏‏‏يقوم المتعهدون بالعمل بطريقة متقنة؟‏‏"‏‏‏‏

59
00:03:13,359 --> 00:03:16,112
{\an8}‏إنها شاحنة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ بلا شك.‏

60
00:03:16,654 --> 00:03:18,323
{\an8}‏‏-‏ أتقصدين هذه الشاحنة؟
‏-‏ أجل.‏

61
00:03:18,489 --> 00:03:20,700
{\an8}‏‏-‏ أجل،‏ هذه شاحنة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

62
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
{\an8}‏‏-‏ أتعلمين ما حصل؟
‏-‏ ماذا؟

63
00:03:22,410 --> 00:03:25,455
{\an8}‏من الواضح أنه أخذها من الصيانة

64
00:03:25,788 --> 00:03:28,833
{\an8}‏وقرر أن ينجز بعض المهام ليساعدك قليلاً.‏

65
00:03:29,500 --> 00:03:32,629
{\an8}‏يريد ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ مساعدة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

66
00:03:33,546 --> 00:03:34,923
‏اللعنة،‏ لقد بالغت في كذبتي.‏

67
00:03:37,342 --> 00:03:42,180
{\an8}‏‏-‏ ما الذي يجري يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا شيء.‏

68
00:03:43,348 --> 00:03:45,516
{\an8}‏هل شاهدتِ نشرة الأخبار بالأمس يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

69
00:03:45,683 --> 00:03:47,602
{\an8}‏‏-‏ هناك إعصار قادم.‏
‏-‏ هذا غير صحيح.‏

70
00:03:47,685 --> 00:03:50,688
{\an8}‏‏-‏ بل هذا صحيح.‏
‏-‏ كلا!‏

71
00:03:50,813 --> 00:03:52,106
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لحوم ومأكولات بحرية‏‏"‏‏‏‏

72
00:03:52,190 --> 00:03:55,068
{\an8}‏حسناً.‏

73
00:03:57,654 --> 00:04:01,574
‏السبت المنصرم،‏ كنت أنا و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
في مطعم ‏‏"‏‏‏‏أنتلرز‏‏"‏‏‏‏ من أجل ليلة أجنحة الدجاج.‏

74
00:04:04,786 --> 00:04:06,746
‏هل تعلم سبب حبي لهذا المكان؟

75
00:04:06,913 --> 00:04:10,291
‏يمكنك رمي العظام على الأرضية
بعد الانتهاء من تناول الطعام.‏

76
00:04:12,961 --> 00:04:15,129
‏أنتَ الوحيد الذي يفعل هذا.‏

77
00:04:17,298 --> 00:04:20,677
‏حقاً؟ هذا يفسر
لماذا ينظر إليّ الجميع بهذه الطريقة.‏

78
00:04:24,430 --> 00:04:26,307
‏انظر إلى ذلك المغفل.‏

79
00:04:26,724 --> 00:04:28,643
‏إنه يخسر أمام الجميع طوال الوقت.‏

80
00:04:28,726 --> 00:04:30,019
‏حسناً،‏ من التالي؟

81
00:04:32,397 --> 00:04:35,566
‏‏-‏ ماذا عنك؟
‏-‏ ما رأيك أن تكتفي لهذه الليلة؟

82
00:04:35,942 --> 00:04:41,239
‏‏-‏ هيا بنا،‏ أنا وأنت.‏
‏-‏ لا.‏

83
00:04:41,322 --> 00:04:45,702
‏انظروا جميعاً،‏ شبيه ‏‏"‏‏‏‏فريد فلنستون‏‏"‏‏‏‏ هذا
خائف من مصارعتي بالأيدي.‏

84
00:04:46,911 --> 00:04:50,748
‏سأتغاضى عمّا قلته للتو لأنك ثمل.‏

85
00:04:50,832 --> 00:04:53,459
‏ولأنكَ شبهتني بطريقة ما
إلى ‏‏"‏‏‏‏فريد فلنستون‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:04:55,211 --> 00:04:58,506
‏‏-‏ أراهن بـ20 دولاراً أنني سأهزمك.‏
‏-‏ قبلتُ الرهان.‏

87
00:04:58,589 --> 00:05:00,633
‏ما الذي تفعله؟

88
00:05:00,717 --> 00:05:03,720
‏أستغل الفرصة،‏ هكذا أعيش حياتي يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:05:03,803 --> 00:05:08,599
‏باستغلال كل لحظة قدر الإمكان،‏
تعالي يا عزيزتي.‏

90
00:05:13,563 --> 00:05:17,275
‏لطالما انتظرتكَ أن تفعل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏آندي مان‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:05:18,693 --> 00:05:21,571
‏هل يمكنك إخبارنا فقط بالأحداث

92
00:05:21,654 --> 00:05:23,406
‏‏-‏ التي حصلت فعلاً؟
‏-‏ حسناً.‏

93
00:05:24,324 --> 00:05:25,950
‏‏-‏ تعالي يا عزيزتي.‏
‏-‏ دعني وشأني.‏

94
00:05:28,786 --> 00:05:31,706
‏هل ستشارك أم لا يا ‏‏"‏‏‏‏فريد‏‏"‏‏‏‏؟

95
00:05:34,083 --> 00:05:38,046
‏هل ستتوقف عن إزعاجي إن صارعتك لمرة واحدة؟

96
00:05:38,212 --> 00:05:40,006
‏أنا موافق.‏

97
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‏حسناً،‏ انطلق.‏

98
00:05:50,558 --> 00:05:55,188
‏خذ نقودك واستقل سيارة أجرة إلى المنزل.‏

99
00:05:55,480 --> 00:05:58,858
‏لا أحتاج سيارة أجرة،‏ فلدي سيارة.‏
ماذا تقود أنت؟

100
00:05:58,983 --> 00:06:03,279
‏‏-‏ شاحنة.‏
‏-‏ شاحنة.‏

101
00:06:03,738 --> 00:06:08,368
‏أريد إعادة النزال.‏
والرهان بسيارتي مقابل شاحنتك.‏

102
00:06:09,494 --> 00:06:12,830
‏اسمع يا صاح،‏
اذهب إلى المنزل واستفق من ثمالتك من فضلك.‏

103
00:06:12,914 --> 00:06:17,168
‏هيا أيها الجبان،‏
تتصرف مثل الفتيات الصغيرات.‏

104
00:06:20,213 --> 00:06:24,300
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏!‏

105
00:06:28,012 --> 00:06:29,639
‏حسناً،‏ طفح الكيل.‏

106
00:06:30,807 --> 00:06:33,476
‏ستعلمك ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏ بعض الأخلاق.‏

107
00:06:33,559 --> 00:06:36,104
‏أجل،‏ فاللباقة معدية أيها الأخرق.‏

108
00:06:38,272 --> 00:06:39,607
‏ابدأ.‏

109
00:06:41,359 --> 00:06:42,360
‏مهلاً.‏

110
00:06:46,322 --> 00:06:50,201
‏سرّني التعامل معك،‏
هل كان هذا لبقاً بما يكفي؟

111
00:06:55,415 --> 00:06:58,709
‏لم يكن ثملاً،‏ خدعني ذلك الرجل.‏

112
00:06:59,127 --> 00:07:01,921
‏لا يمكنني التغاضي عن هذا التصرف يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:07:02,380 --> 00:07:05,591
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ امرأة رائع
وزوجة جيدة وشقيقةٌ أفضل.‏

114
00:07:05,675 --> 00:07:08,469
‏كان عليكَ استشارتها قبل أن تراهن.‏

115
00:07:09,470 --> 00:07:12,640
‏لأن هذا هو التصرف الصحيح.‏

116
00:07:12,723 --> 00:07:17,228
‏لم يحصل هذا أيضاً،‏ لكنني كنت أفكر به.‏

117
00:07:17,311 --> 00:07:20,606
‏مهلاً،‏ إنني أقول الحقيقة،‏ أعطني.‏.‏.‏

118
00:07:22,024 --> 00:07:23,776
‏لا تتركاني وتذهبا.‏

119
00:07:23,860 --> 00:07:26,154
‏أرجو أن يبقى الأمر سراً بين ثلاثتنا.‏

120
00:07:26,487 --> 00:07:31,367
‏ستغيب الشمس بعد 3 ساعات!‏

121
00:07:31,451 --> 00:07:33,578
‏‏‏"‏‏‏‏خدمات (ديلي)‏‏"‏‏‏‏

122
00:07:35,496 --> 00:07:37,665
‏لستَ قوياً دون شقيقتيك،‏ أليس كذلك؟

123
00:07:46,507 --> 00:07:50,094
‏‏-‏ البطاطس المهروسة.‏
‏-‏ واللحم.‏

124
00:07:50,219 --> 00:07:53,973
‏‏-‏ لحم،‏ لام،‏ حاء،‏ ميم.‏
‏-‏ كفى يا فتيات.‏

125
00:07:54,056 --> 00:07:56,893
‏سبق وهتفتما للحليب وهذا يكفي.‏

126
00:07:56,976 --> 00:07:58,811
‏‏-‏ يبدو هذا شهياً.‏
‏-‏ عزيزي.‏

127
00:07:58,978 --> 00:08:01,230
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هذا لك.‏

128
00:08:17,872 --> 00:08:20,416
‏‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‏-‏ أجل،‏ كل شيء بخير.‏

129
00:08:20,500 --> 00:08:23,920
‏‏-‏ هذا جيد.‏
‏-‏ أجل.‏

130
00:08:27,882 --> 00:08:30,426
‏‏-‏ هل تريد صلصة اللحم؟
‏-‏ أجل،‏ أودّ ذلك.‏

131
00:08:30,510 --> 00:08:31,636
‏حسناً.‏

132
00:08:39,936 --> 00:08:44,148
‏‏-‏ تفضل يا عزيزي،‏ هل هذا يكفي؟
‏-‏ أجل.‏

133
00:08:51,697 --> 00:08:52,823
‏هذا شهي جداً!‏

134
00:08:53,991 --> 00:08:57,119
‏‏-‏ حقاً؟ ألا ينقصه بعض الطهي؟
‏-‏ لا،‏ إنه مثالي.‏

135
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
‏هذا رائع.‏

136
00:08:58,621 --> 00:09:02,250
‏‏-‏ يوجد رأس في طعامك يا أبي.‏
‏-‏ إنه يخيفني.‏

137
00:09:04,502 --> 00:09:06,754
‏تناولا عشائكما في غرفة الطعام

138
00:09:06,879 --> 00:09:09,382
‏ريثما أفهم السبب وراء تصرفات والدتكما.‏

139
00:09:13,010 --> 00:09:18,641
‏عليّ إخبارك شيئاً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن أخبريني ماذا تعرفين أولاً.‏

140
00:09:20,977 --> 00:09:22,395
‏أعلم أنكَ ذهبت إلى نادٍ

141
00:09:22,562 --> 00:09:24,772
‏وخسرتَ شاحنتك في مسابقة مصارعة بالأيدي.‏

142
00:09:24,855 --> 00:09:26,857
‏يبدو أنكِ مواكبة لكل التطورات.‏

143
00:09:27,191 --> 00:09:29,026
‏هل ظننتَ أنني لن أكتشف هذا أبداً؟

144
00:09:29,193 --> 00:09:31,487
‏كنت سأخبرك أن الشاحنة لا يمكن إصلاحها

145
00:09:31,571 --> 00:09:34,115
‏ثم أشتري واحدة بالنقود المخصصة للإجازة.‏

146
00:09:34,657 --> 00:09:36,867
‏ماذا عن إجازتنا؟

147
00:09:36,993 --> 00:09:41,539
‏كنت سأخبركِ أن ‏‏"‏‏‏‏هاواي‏‏"‏‏‏‏ احترقت.‏

148
00:09:44,083 --> 00:09:46,544
‏‏-‏ من أين حصلتِ على هذه؟
‏-‏ من شاحنتك.‏

149
00:09:47,920 --> 00:09:49,380
‏شاحنتي؟

150
00:09:50,172 --> 00:09:51,632
‏‏-‏ هذه شاحنتي.‏
‏-‏ أجل.‏

151
00:09:51,716 --> 00:09:54,176
‏‏-‏ ماذا تفعل شاحنتي هنا؟
‏-‏ لقد استعدتها.‏

152
00:09:54,260 --> 00:09:56,178
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ذهبت مع ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏أنتلرز‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:09:56,262 --> 00:09:57,930
‏لا أصدق أنك تتناول الطعام هناك

154
00:09:58,055 --> 00:10:01,100
‏وتحدثنا إلى ذلك الرجل النحيل
الذي هزمك بمصارعة اليد.‏

155
00:10:02,351 --> 00:10:05,354
‏هل ذهبتما إلى هناك حقاً؟

156
00:10:05,479 --> 00:10:09,150
‏‏-‏ توجب على أحد ما الذهاب.‏
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يتوجب على أحد.‏

157
00:10:09,317 --> 00:10:12,570
‏هل تدركين ما الذي فعلته؟
لقد جعلتني عرضةً للسخرية.‏

158
00:10:12,653 --> 00:10:14,572
‏‏-‏ بحقك.‏
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

159
00:10:14,739 --> 00:10:16,365
‏هذا مثل ذهاب أمي إلى المدرسة

160
00:10:16,449 --> 00:10:18,034
‏لتقاتل الفتى الذي يضايقني.‏

161
00:10:18,909 --> 00:10:22,538
‏لا يمكنك فعل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا من خسر الشاحنة.‏

162
00:10:22,622 --> 00:10:24,790
‏إنها شاحنتي وأمر يخصني.‏

163
00:10:24,874 --> 00:10:28,169
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها شاحنتنا وأمر يخصنا.‏

164
00:10:28,336 --> 00:10:30,212
‏وأنت خسرتها في رهان غبي.‏

165
00:10:30,421 --> 00:10:32,590
‏نعتي ذلك الرجل بالمرأة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:10:33,382 --> 00:10:35,760
‏‏-‏ ومن الواضح أنك لست كذلك.‏
‏-‏ شكراً لكِ.‏

167
00:10:35,843 --> 00:10:38,095
‏لأن امرأة هي من استعادت شاحنتك.‏

168
00:10:40,806 --> 00:10:43,476
‏وسيتطلب الأمر رجلاً لإعادتها.‏

169
00:10:43,559 --> 00:10:47,104
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يبق الكثير

170
00:10:47,271 --> 00:10:48,522
‏للرجال في هذا العالم

171
00:10:48,773 --> 00:10:53,027
‏سوى منصب الرئيس،‏
وراتب وميزات أفضل لقاء العمل نفسه.‏

172
00:10:54,820 --> 00:10:57,239
‏ماذا تفعل؟

173
00:10:57,948 --> 00:11:01,077
‏لن أقبل باستعادة السيارة
بهذه الطريقة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:11:01,243 --> 00:11:03,746
‏ستُعرّض عائلتك بأكملها للضيق

175
00:11:03,829 --> 00:11:10,503
‏‏-‏ بسبب كبريائك الغبي؟
‏-‏ ليس كبرياء يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ بل شرف.‏

176
00:11:10,586 --> 00:11:13,589
‏كنتِ لتعلمي الفرق لو لم تكوني امرأة.‏

177
00:11:15,800 --> 00:11:20,513
‏‏-‏ ما الذي يعنيه هذا؟
‏-‏ بالضبط.‏

178
00:11:21,681 --> 00:11:24,308
‏الآن،‏ أستميحك عذراً

179
00:11:25,351 --> 00:11:28,854
‏سأعيد هذه الشاحنة إلى حيث وجدتِها

180
00:11:29,271 --> 00:11:32,024
‏وأعود إلى المنزل سيراً ورأسي مرفوع.‏

181
00:11:32,108 --> 00:11:34,235
‏وأحافظ على رجولتي.‏

182
00:11:37,321 --> 00:11:39,323
‏‏‏"‏‏‏‏أطلقوا العنان لأنفسكم واستمتعوا

183
00:11:39,407 --> 00:11:42,868
‏تحلّوا بروح الدببة المسلية وارقصوا

184
00:11:43,035 --> 00:11:44,412
‏إنها جميلة جداً.‏‏‏"‏‏‏‏

185
00:11:49,542 --> 00:11:51,210
‏هل تعرف تلك القصص الخيالية

186
00:11:51,293 --> 00:11:53,963
‏حيث يحبس الملك الطيب بناته في البرج؟

187
00:11:54,964 --> 00:11:56,757
‏بدأت أفهمه.‏

188
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
‏هل تعلم ما السبب يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

189
00:11:58,926 --> 00:12:02,555
‏تتأثر عقولهم الصغيرة غير الناضجة بالتلفاز.‏

190
00:12:02,638 --> 00:12:03,889
‏أجل.‏

191
00:12:09,019 --> 00:12:10,563
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

192
00:12:11,313 --> 00:12:13,315
‏أنهينا جالب الحظ،‏ عليك أخذه إلى المدرسة.‏

193
00:12:13,774 --> 00:12:16,736
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ لنضع الدب
في الشاحنة الصغيرة القديمة.‏

194
00:12:16,819 --> 00:12:20,823
‏لا تتسع له،‏ سبق وجربنا هذا.‏
لكن يا للمفاجأة!‏ إنها صغيرة للغاية.‏

195
00:12:20,906 --> 00:12:22,783
‏ربما لهذا يدعونها شاحنة صغيرة.‏

196
00:12:23,200 --> 00:12:27,288
‏لو كان لديك عربة تشبه السيارة

197
00:12:27,371 --> 00:12:29,749
‏لكنها تحوي مساحة تخزين كبيرة في الخلف.‏

198
00:12:31,500 --> 00:12:33,961
‏أعلم أنكما تتحدثان عن شاحنتي.‏

199
00:12:34,044 --> 00:12:36,589
‏‏-‏ الشاحنة فكرة رائعة.‏
‏-‏ أجل.‏

200
00:12:36,672 --> 00:12:39,216
‏أتمنى لو كنا نعرف شخصاً يمتلك شاحنة.‏

201
00:12:39,300 --> 00:12:42,762
‏‏-‏ أنا أعرف شخصاً،‏ مصارع الأيدي المحتال.‏
‏-‏ أجل.‏

202
00:12:43,554 --> 00:12:47,433
‏هذا مستحيل،‏ لن أعود إلى هناك
وأستجديه ليعيد لي الشاحنة.‏

203
00:12:47,516 --> 00:12:49,810
‏الرهان يبقى رهاناً ولدي شرفي.‏.‏.‏

204
00:12:49,977 --> 00:12:51,979
‏حسناً يا عزيزي سأطرح عليك فكرة.‏

205
00:12:52,229 --> 00:12:54,148
‏ما رأيك أن تأخذ جالب الحظ

206
00:12:54,231 --> 00:12:56,400
‏وتحمله بكلّ شرف وتجرّه إلى المدرسة؟

207
00:12:57,818 --> 00:13:02,406
‏سأوصل ذلك الدب إلى المدرسة،‏ لأنني رجل.‏

208
00:13:02,490 --> 00:13:05,743
‏وهذا ما يفعله الرجال،‏ ينجزون الأمور،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

209
00:13:05,910 --> 00:13:07,745
‏انطلقوا أيها الرجال.‏

210
00:13:07,828 --> 00:13:11,791
‏وارقصوا.‏

211
00:13:17,713 --> 00:13:24,136
‏إن لم أكن قد سجلت نقطة حاسمة
في مباراة ‏‏"‏‏‏‏بيسبول‏‏"‏‏‏‏ أو طلبت منك ذلك

212
00:13:25,387 --> 00:13:27,348
‏فلا تكرر ما فعلته!‏

213
00:13:34,271 --> 00:13:37,066
‏هيّا بنا،‏ علينا أن نمشي 5 كيلومترات.‏

214
00:13:37,149 --> 00:13:38,692
‏لماذا أقوم بالعمل الشاق؟

215
00:13:39,151 --> 00:13:41,987
‏لأنكَ وشيت بي إلى شقيقتيك.‏

216
00:13:42,446 --> 00:13:45,825
‏أجل،‏ أعرف بالأمر،‏
كان لديك فرصة لتصحيح خطأك.‏

217
00:13:45,908 --> 00:13:48,494
‏لكنك لم تفعل،‏ وهذا يجعلك جباناً.‏

218
00:13:48,577 --> 00:13:51,539
‏‏-‏ هل تقول إنني جبان؟
‏-‏ أجل،‏ أنت جبان.‏

219
00:13:51,622 --> 00:13:54,667
‏قد أكون جباناً،‏
لكن على الأقل لا زلت أقود سيارتي الخاصة.‏

220
00:13:54,750 --> 00:13:56,961
‏عوضاً عن دراجة ‏‏"‏‏‏‏سكوتر‏‏"‏‏‏‏ غبية.‏

221
00:13:57,169 --> 00:14:01,131
‏هل قلت غبية؟
أنتَ الغبي،‏ لا أعلم لماذا أتسكع معك حتى.‏

222
00:14:01,382 --> 00:14:03,676
‏وأنا اسأل نفسي ذات السؤال مراراً وتكراراً.‏

223
00:14:03,759 --> 00:14:05,386
‏‏-‏ هل تعلم إلى ماذا توصلت؟
‏-‏ ماذا؟

224
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
‏ليس لدينا سوى بعضنا.‏

225
00:14:13,894 --> 00:14:16,605
‏‏-‏ أنت محق يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ دعنا لا نتشاجر مجدداً.‏

226
00:14:16,689 --> 00:14:18,357
‏‏-‏ أحبكَ يا رجل.‏
‏-‏ وأنا أيضاً.‏

227
00:14:18,440 --> 00:14:20,317
‏الدب أيها الغبي!‏

228
00:14:20,860 --> 00:14:22,194
‏هيا أصعد.‏

229
00:14:22,611 --> 00:14:24,947
‏أنزل.‏

230
00:14:26,282 --> 00:14:28,742
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

231
00:14:41,255 --> 00:14:45,092
‏‏-‏ هل الطريق فارغ جهة اليمين؟
‏-‏ هناك دب بعجلات.‏

232
00:14:47,511 --> 00:14:48,721
‏يا للهول!‏

233
00:14:57,271 --> 00:15:00,024
‏يا للهول!‏ كل هذا بسببكَ.‏

234
00:15:16,749 --> 00:15:19,001
‏لا بأس يا فتيات،‏
سيكون كل شيء على ما يُرام.‏

235
00:15:19,501 --> 00:15:22,838
‏‏-‏ كيف سيكون هذا على ما يُرام؟
‏-‏ قتل أبي دبّنا!‏

236
00:15:24,590 --> 00:15:28,844
‏‏-‏ تباهينا أمام الجميع كم هو رائع.‏
‏-‏ لن أهتف من أجل دبّ ميت.‏

237
00:15:31,639 --> 00:15:36,977
‏سأصلحه يا فتيات،‏ كما أفعل دوماً،‏
أليس كذلك؟

238
00:15:39,313 --> 00:15:44,068
‏عليّ أن أبني دباً جديداً.‏

239
00:15:44,151 --> 00:15:46,070
‏حتى لو عملت عليه الليل بأكمله.‏

240
00:15:46,195 --> 00:15:48,447
‏اصنعي لي إبريقاً من القهوة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
‏لا أعتقد أنك تفكر بالأمر بشكل صحيح.‏

242
00:15:51,492 --> 00:15:53,661
‏أنتِ محقة،‏ إبريقاً من القهوة وقالب حلوى.‏

243
00:15:55,788 --> 00:15:58,874
‏يمكنك بناء 100 دب يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:15:59,041 --> 00:16:00,751
‏ليس لديك وسيلة لأخذها إلى المدرسة.‏

245
00:16:00,960 --> 00:16:04,630
‏‏-‏ سأستأجر شاحنة.‏
‏-‏ حسناً،‏ هذا سيفي بالغرض اليوم.‏

246
00:16:04,797 --> 00:16:06,882
‏لكن ماذا عندما أُحضر ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏ من الباليه؟

247
00:16:07,049 --> 00:16:08,258
‏وتحضر ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏ من النادي؟

248
00:16:08,384 --> 00:16:12,179
‏لا يوجد ظرف أو سبب يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏

249
00:16:12,471 --> 00:16:15,265
‏سيجعلني أذهب وأستجدي ذلك الرجل
من أجل استعادة شاحنتي.‏

250
00:16:15,349 --> 00:16:19,395
‏‏-‏ أعلم،‏ هذا بشأن شرفك.‏
‏-‏ نعم،‏ الشرف.‏

251
00:16:19,478 --> 00:16:22,106
‏هل تعتقدين أنني أحببت
طريقة نظر الفتاتين إليّ؟

252
00:16:22,272 --> 00:16:24,400
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا،‏ لم أحبها.‏

253
00:16:25,150 --> 00:16:29,029
‏لن أكون الرجل الذي أريد أن تراه ابنتاي
دون الشرف

254
00:16:29,113 --> 00:16:31,615
‏ولن أكون الرجل الذي تزوجتِ منه.‏

255
00:16:32,241 --> 00:16:34,952
‏وأنا رجل يا عزيزتي.‏

256
00:16:36,745 --> 00:16:38,288
‏أعلم هذا.‏

257
00:16:39,498 --> 00:16:44,128
‏رغم أنني لا أفهم الأمر،‏
إلا أنني متزوجة منك لفترة تكفي

258
00:16:44,211 --> 00:16:47,923
‏لأعرفَ أنك لن تتغير،‏ لذا أدعمكّ بالكامل.‏

259
00:16:48,841 --> 00:16:50,217
‏شكراً لكِ.‏

260
00:16:50,926 --> 00:16:52,761
‏لكن عندما أعود من رهان على الخَبز

261
00:16:52,886 --> 00:16:54,638
‏وقد خسرت المطبخ،‏ فلا تتفوه بشيء.‏

262
00:16:57,558 --> 00:17:00,853
‏لديك شرفك وكامل دعمي يا عزيزي.‏

263
00:17:01,395 --> 00:17:03,355
‏لكن ليس لدينا شاحنة،‏ ماذا ستفعل الآن؟

264
00:17:03,689 --> 00:17:06,275
‏لا أعلم،‏ سأفكر بشيء ما.‏

265
00:17:09,361 --> 00:17:10,988
‏لن أفكر وأنتِ تراقبينني.‏

266
00:17:18,370 --> 00:17:20,539
‏يا لها من مفاجأة!‏ انظروا من هنا.‏

267
00:17:20,622 --> 00:17:24,376
‏‏-‏ هل جئتما بسيارة أجرة؟
‏-‏ لا،‏ أخذ شاحنة زوجته الصغيرة.‏

268
00:17:25,669 --> 00:17:29,214
‏كفى يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
انظر،‏ أريد استعادة شاحنتي بعدل ونزاهة.‏

269
00:17:29,298 --> 00:17:32,342
‏لذا نريد أن نتحداكما بلعبة ‏‏"‏‏‏‏بلياردو‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:17:32,468 --> 00:17:35,512
‏‏-‏ ماذا إن فزنا؟
‏-‏ سنعطيكم الشاحنة الصغيرة.‏

271
00:17:36,680 --> 00:17:40,768
‏أعلم أن ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏ هنا ليس بارعاً.‏

272
00:17:40,851 --> 00:17:42,686
‏لكن هذا الرجل.‏.‏.‏

273
00:17:45,355 --> 00:17:49,735
‏قد يكون بارعاً
رغم أنه يرتدي ملابس شخص أبله.‏

274
00:17:50,736 --> 00:17:53,614
‏سبق ولعبت في معسكر ‏‏"‏‏‏‏واهونا ماكا‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:17:53,697 --> 00:17:57,576
‏لكن كنا نراهن على الحلوى وليس السيارات.‏

276
00:17:58,744 --> 00:18:00,662
‏لذا أعتقد أنك بارع.‏

277
00:18:02,623 --> 00:18:05,417
‏‏-‏ لا،‏ لن ألعب.‏
‏-‏ ماذا تعني؟

278
00:18:05,584 --> 00:18:06,877
‏يجب أن نتمكن من اللعب.‏

279
00:18:07,753 --> 00:18:09,004
‏ماذا تفعلين هنا؟

280
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
‏كيف علمتِ أننا هنا؟

281
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
‏تبعنا رائحة الفشل.‏

282
00:18:14,718 --> 00:18:17,596
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أحاول الفوز بالشاحنة مجدداً.‏

283
00:18:17,679 --> 00:18:22,059
‏تحديته إلى لعبة ‏‏"‏‏‏‏بلياردو‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنه جبان كامرأة.‏

284
00:18:22,142 --> 00:18:24,937
‏لن أكون محتالاً بارعاً لو انطلى عليّ هذا.‏

285
00:18:27,898 --> 00:18:31,318
‏‏-‏ هل هذه خطتك؟
‏-‏ هذه خطتي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:18:31,485 --> 00:18:33,362
‏وهذه أعمال رجال،‏ لذا لا تتدخلي بها.‏

287
00:18:33,445 --> 00:18:35,614
‏عندما تستطيعين كتابة اسمك في الثلج

288
00:18:35,697 --> 00:18:37,825
‏يمكنك التحدث عمّا أردتِ.‏

289
00:18:39,243 --> 00:18:42,496
‏هل ستمنحني فرصة لأستعيد شاحنتي أم لا؟

290
00:18:42,579 --> 00:18:44,665
‏حسناً،‏ لكنني سأختار شريكك.‏

291
00:18:44,957 --> 00:18:47,584
‏ستختار أحد أصدقائك،‏
لن تنطلي عليّ هذه الخدعة.‏

292
00:18:47,668 --> 00:18:51,797
‏حسناً،‏ يمكنك اختيار إحدى تلك الفتاتين.‏

293
00:18:51,880 --> 00:18:54,925
‏‏-‏ لا،‏ هذه فكرة سيئة.‏
‏-‏ هذا عرضي،‏ يمكنك قبوله أو رفضه.‏

294
00:18:59,680 --> 00:19:02,391
‏هل تعرفين كيف تلعبين الـ‏‏"‏‏‏‏بلياردو‏‏"‏‏‏‏
يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟

295
00:19:02,933 --> 00:19:06,145
‏لا،‏ لكن يمكنني تعلمها.‏.‏.‏

296
00:19:13,443 --> 00:19:16,446
‏حسناً،‏ سأختار ‏‏"‏‏‏‏ويلما‏‏"‏‏‏‏،‏ أقصد ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:19:18,115 --> 00:19:20,534
‏‏-‏ شاحنتي مقابل شاحنتك الصغيرة؟
‏-‏ أجل.‏

298
00:19:20,826 --> 00:19:22,911
‏‏-‏ هل راهنت بالشاحنة الصغيرة؟
‏-‏ لا تقلقي.‏

299
00:19:23,078 --> 00:19:25,873
‏‏-‏ لا،‏ لا نقبل بالرهان.‏
‏-‏ اهدئي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:19:25,998 --> 00:19:29,793
‏‏-‏ لقد اتفقنا وتصافحنا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسناً.‏

301
00:19:30,544 --> 00:19:34,631
‏‏-‏ الضربة الأولى لكِ يا ‏‏"‏‏‏‏ويلما‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هيا يا عزيزتي،‏ يمكنك فعلها.‏

302
00:19:47,019 --> 00:19:48,437
‏لا تدعوني ‏‏"‏‏‏‏ويلما‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:19:58,113 --> 00:19:59,489
‏أجل.‏

304
00:20:00,949 --> 00:20:05,495
‏‏-‏ لقد خدعتني.‏
‏-‏ لا،‏ بل زوجتي خدعتك.‏

305
00:20:11,126 --> 00:20:14,338
‏قلت لك أن هذه فكرة سيئة،‏ مفاجئة.‏

306
00:20:16,131 --> 00:20:19,927
‏أحضر لنا والدنا طاولة ‏‏"‏‏‏‏بلياردو‏‏"‏‏‏‏
في عيد ميلادنا الـ14.‏

307
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
‏لم أضطر لدفع ثمن مشروب واحداً في الجامعة.‏

308
00:20:22,429 --> 00:20:24,139
‏ولا أنا،‏ رغم أنني لا أجيد اللعب.‏

309
00:20:25,933 --> 00:20:27,768
‏أين تريدني أن أدخل الكرة 8 يا عزيزي؟

310
00:20:28,227 --> 00:20:30,062
‏‏-‏ فاجئيني.‏
‏-‏ كما تريد.‏

311
00:20:30,854 --> 00:20:33,023
‏في الحفرة الجانبية بعد أن ترتد عن الحواف.‏

312
00:20:39,571 --> 00:20:43,242
‏استعدتُ شاحنتي!‏

313
00:20:44,743 --> 00:20:47,579
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ شكراً لك.‏

314
00:20:49,998 --> 00:20:52,793
‏‏-‏ لنخرج من هنا.‏
‏-‏ قولوا وداعاً لـ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏ جميعاً.‏

315
00:20:52,876 --> 00:20:55,045
‏وداعاً يا ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:20:57,047 --> 00:20:59,591
‏‏-‏ شكراً لكِ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ عزيزي.‏

317
00:20:59,883 --> 00:21:04,012
{\an8}‏إذا كان ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ يشبه ‏‏"‏‏‏‏فريد‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ تشبه ‏‏"‏‏‏‏ويلما‏‏"‏‏‏‏.‏

318
00:21:04,179 --> 00:21:06,848
{\an8}‏هل هذا يجعلنا ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بارني‏‏"‏‏‏‏؟

319
00:21:08,183 --> 00:21:11,645
{\an8}‏أعتقد أنني أشبه ‏‏"‏‏‏‏نانسي درو‏‏"‏‏‏‏
وأنتَ فتية ‏‏"‏‏‏‏هاردي‏‏"‏‏‏‏ الاثنان.‏

320
00:21:14,648 --> 00:21:16,733
{\an8}‏ما رأيكِ أن نلعب لعبة أُخرى؟

321
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
{\an8}‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ إن فزتي.‏.‏.‏

322
00:21:18,860 --> 00:21:20,779
{\an8}‏تقيمين علاقة معي.‏

323
00:21:21,571 --> 00:21:23,532
{\an8}‏ماذا إن فزتَ أنت؟

324
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
{\an8}‏بكل صراحة يا عزيزتي،‏ سأدعكِ تفوزين.‏

