﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:04,462
‏هل يمكنك فتح علبة دمية
‏‏"‏‏‏‏الأميرة والمهر‏‏"‏‏‏‏ يا أبي؟

2
00:00:04,629 --> 00:00:07,382
‏بالتأكيد.‏

3
00:00:07,549 --> 00:00:10,844
‏هل تحب أقواس قزح؟

4
00:00:12,804 --> 00:00:15,765
‏في الواقع،‏ أفضّل كرة القدم

5
00:00:44,044 --> 00:00:47,547
{\an8}‏هل ترغب في رحلة إلى قلعتي السحرية؟

6
00:00:47,714 --> 00:00:50,759
{\an8}‏لا،‏ أريدكِ أن تخرجي من هذه العلبة اللعينة.‏

7
00:01:03,563 --> 00:01:05,648
‏ها أنتِ ذا.‏

8
00:01:07,275 --> 00:01:10,737
‏لِمَ لا تذهبين إلى والدتكِ وتسألينها
إن كان لديها الإيصال؟

9
00:01:19,496 --> 00:01:20,747
‏يا للروعة!‏

10
00:01:24,125 --> 00:01:26,211
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ لماذا أنت في المنزل؟

11
00:01:26,377 --> 00:01:28,880
{\an8}‏بصراحة،‏ اشتقتُ إليكِ
وفكرت بمفاجئتكِ على الغداء.‏

12
00:01:29,047 --> 00:01:31,257
{\an8}‏‏-‏ هذا لطيف جداً.‏
‏-‏ أجل،‏ أليس كذلك؟

13
00:01:31,424 --> 00:01:33,093
{\an8}‏‏-‏ حسناً،‏ لنذهب.‏
‏-‏ ماذا؟

14
00:01:33,259 --> 00:01:36,930
{\an8}‏هيا،‏ لديّ فقط نصف ساعة
كي أجعلك سعيدة.‏

15
00:01:37,097 --> 00:01:38,848
{\an8}‏‏-‏ لا أستطيع يا عزيزي.‏
‏-‏ فقط 5 دقائق.‏

16
00:01:39,015 --> 00:01:40,725
{\an8}‏‏-‏ لن نخلع القمصان.‏
‏-‏ لا.‏

17
00:01:40,892 --> 00:01:43,103
{\an8}‏يجب أن أُحضِر ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ من منزل ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:01:43,269 --> 00:01:47,482
{\an8}‏حسناً،‏ ادخل يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ لأنه لن يحصل شيء.‏

19
00:01:48,733 --> 00:01:51,194
{\an8}‏لحسن حظي،‏ فقد أصبح الطقس بارداً في الخارج.‏

20
00:01:51,361 --> 00:01:55,323
{\an8}‏‏-‏ تركتَ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ ينتظر في الخارج؟
‏-‏ لا،‏ أنا من طلب ذلك.‏

21
00:01:55,490 --> 00:01:58,159
{\an8}‏فصوتكِ يرتفع قليلاً.‏

22
00:02:01,579 --> 00:02:03,665
{\an8}‏لا تنسَ أن تكون هنا
عند الـ7:‏00 يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:02:03,832 --> 00:02:05,208
{\an8}‏سنحتفل بمولود ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:02:05,375 --> 00:02:07,877
{\an8}‏أجل،‏ لن أستطيع الحضور.‏

25
00:02:08,044 --> 00:02:11,005
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ سيصل ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ إلى المدينة الليلة.‏

26
00:02:11,172 --> 00:02:13,424
{\an8}‏‏-‏ متى تقَرر هذا؟
‏-‏ في الصباح.‏ اتصل بي اليوم،‏

27
00:02:13,591 --> 00:02:15,009
{\an8}‏وسيكون في المطار.‏

28
00:02:15,176 --> 00:02:19,514
{\an8}‏المايسترو ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ قادم؟ أتمانع إن رافقتكما
من أجل المرح؟

29
00:02:20,640 --> 00:02:22,892
{\an8}‏لا أظنها فكرة جيدة،‏ فقد انفصل عن زوجته،‏

30
00:02:23,059 --> 00:02:25,145
{\an8}‏وأظنه بحاجة ليتحدّث مع صديقٍ قديم.‏

31
00:02:25,311 --> 00:02:27,021
{\an8}‏لكننا خططنا لحفلة المولود منذ أسابيع.‏

32
00:02:27,188 --> 00:02:29,357
{\an8}‏أعرف يا عزيزتي،‏ لكنه سيبقى ليلة واحدة هنا.‏

33
00:02:29,524 --> 00:02:32,193
{\an8}‏إنها حفلة للأزواج يا عزيزي،‏
ولا أريد أن أذهب لوحدي.‏

34
00:02:32,360 --> 00:02:34,195
{\an8}‏سأذهب معكِ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:02:34,362 --> 00:02:35,905
‏لا أريد ذلك.‏

36
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
‏إذاً سأقضي الليلة مع جهاز ‏‏"‏‏‏‏بالم‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:02:49,586 --> 00:02:52,255
‏إنها مفكرتي الإلكترونية.‏ أحب.‏.‏.‏

38
00:02:52,422 --> 00:02:56,384
‏اللعب بها.‏
عار عليكما.‏

39
00:02:56,551 --> 00:02:58,136
‏بحقك.‏

40
00:03:03,558 --> 00:03:06,519
‏هل يجب أن نشاهد صور زفافك مرة أخرى؟

41
00:03:06,686 --> 00:03:09,522
‏فهمتُ الأمر،‏ أنتِ متزوجة،‏
وأنا لستُ متزوجة.‏

42
00:03:09,689 --> 00:03:12,025
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏ أريد أن أبحث عن صور لـ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:03:12,192 --> 00:03:14,652
‏‏-‏ صديق ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ قال ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ أنه حضر زفافنا،‏

44
00:03:14,819 --> 00:03:18,323
‏لكنني لا أذكره أبداً.‏ هل هذا هو؟

45
00:03:18,489 --> 00:03:23,453
‏لا،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏سيث‏‏"‏‏‏‏،‏ لهوت معه تحت طاولة الهدايا.‏

46
00:03:23,620 --> 00:03:28,249
‏الأمر محبط فعلاً.‏
دائماً ما يظهر ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ في أسوأ الأوقات.‏

47
00:03:28,416 --> 00:03:31,461
‏‏-‏ من هذا؟ هل هو ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:31,628 --> 00:03:34,380
‏أيضاً لهونا سويةً في غرفة المعاطف.‏

49
00:03:34,547 --> 00:03:37,425
‏هذا غريب.‏ عندما لا يرغب ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
بالقيام بشيء فهو يعترف بذلك.‏

50
00:03:37,592 --> 00:03:41,179
‏يمكنه الرفض لعدد محدود
من المرات في الشهر،‏ وقد استنفذها.‏

51
00:03:41,346 --> 00:03:44,098
‏رفض حضور حفلة المدرسة الخيرية،‏
والترحيب بعائلة ‏‏"‏‏‏‏غايغر‏‏"‏‏‏‏

52
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
‏وحفل ميلاد ‏‏"‏‏‏‏دونا كارتر‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:03:46,559 --> 00:03:49,979
‏مهلاً،‏ أقامت ‏‏"‏‏‏‏دونا‏‏"‏‏‏‏ حفلة؟
لماذا أم أكُن مدعوّة؟

54
00:03:50,146 --> 00:03:51,606
‏هي لا تحبك.‏

55
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
‏‏-‏ هل هذا هو؟
‏-‏ لا،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏مارف‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:57,320 --> 00:03:58,821
‏كان معجباً بي.‏

57
00:03:59,906 --> 00:04:02,659
‏ما أعنيه يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ هو إن قام
مستذئب بعضّ مصاص دماء،‏

58
00:04:02,825 --> 00:04:05,703
‏سيظل يعاني من أشعة الشمس.‏

59
00:04:06,871 --> 00:04:09,540
‏إنه ألبوم صور الزفاف.‏

60
00:04:09,707 --> 00:04:12,168
‏‏-‏ انظروا إلينا هنا.‏
‏-‏ أجل،‏ أعرف.‏

61
00:04:12,335 --> 00:04:16,089
‏انظروا إليّ.‏ فتى متحمس بعمر الـ19
لا يملك شيئاً سوى بذلة وردية

62
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
‏و على بعد ساعات للتخلّص من حصى الكلية.‏

63
00:04:20,176 --> 00:04:21,636
‏يا لها من ليلة!‏

64
00:04:21,803 --> 00:04:24,639
‏هلّا أريتني ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزي؟
لا يمكنني أن أجده.‏

65
00:04:24,806 --> 00:04:26,849
‏بالتأكيد،‏ لنبحث عنه.‏

66
00:04:27,016 --> 00:04:29,185
‏أين سيكون؟ ها هو ذا.‏

67
00:04:29,352 --> 00:04:32,355
‏‏-‏ هذه مؤخرة رأس أحدهم.‏
‏-‏ أجل.‏

68
00:04:32,522 --> 00:04:36,484
‏‏-‏ هذه مؤخرة رأس ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا غريب يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:04:36,651 --> 00:04:38,736
‏‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ هو أقدم صديق لك،‏
ولا أعرف كيف يبدو.‏

70
00:04:38,903 --> 00:04:41,572
‏‏-‏ لا أعرف شيئاً عنه.‏
‏-‏ حسناً،‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏غاس ديماس‏‏"‏‏‏‏،‏

71
00:04:41,739 --> 00:04:43,533
‏وقد ترعرعنا معاً.‏
ماذا تريدين أيضاً؟

72
00:04:43,700 --> 00:04:47,370
‏‏-‏ حسناً،‏ ما تاريخ ميلاده؟
‏-‏ 15 يونيو 1960.‏

73
00:04:47,537 --> 00:04:49,622
‏‏-‏ أين يعيش؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏في سان دييغو‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:49,789 --> 00:04:51,249
‏‏-‏ الجامعة؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيراكيوز‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:51,416 --> 00:04:54,127
‏‏-‏ عمله؟
‏-‏ يدير فندق صغير.‏

76
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
‏‏-‏ الهوايات؟
‏-‏ يصنع المنحوتات الخشبية.‏

77
00:04:59,090 --> 00:05:04,178
‏ويرأس الفرع المحلي
لـ‏‏"‏‏‏‏مؤسسة (كاليفورنيا) لإنقاذ أسود البحر‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:05:05,722 --> 00:05:07,098
‏وتعلمين ماذا؟

79
00:05:07,265 --> 00:05:11,436
‏في زفافنا،‏ قال إنكِ أجمل عروس
رآها على الإطلاق.‏

80
00:05:11,602 --> 00:05:15,231
‏‏-‏ أيذكر هذا بشيء؟
‏-‏ ربما الجزء الأخير.‏

81
00:05:17,150 --> 00:05:18,609
‏ماذا عني؟ هل قال شيئاً بشأني؟

82
00:05:18,776 --> 00:05:22,030
‏بحقك،‏ ليس معجب بكِ.‏

83
00:05:23,323 --> 00:05:27,827
‏لا أصدق أنها لا تذكر ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏
فهو تقريباً من العائلة.‏

84
00:05:27,994 --> 00:05:32,206
‏‏-‏ لا وجود لـ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

85
00:05:32,373 --> 00:05:35,960
‏‏-‏ لقد ابتكرتُه.‏
‏-‏ المايسترو ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟ الصديق ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟

86
00:05:36,127 --> 00:05:40,631
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ الشقي؟
‏-‏ إنه مزيّف تماماً.‏

87
00:05:40,798 --> 00:05:43,384
‏ماذا عن تلك القصص الرائعة
التي تحدثتَ عنها؟

88
00:05:43,551 --> 00:05:45,345
‏كحادثة الحافلة التي كنتم تستقلّانها

89
00:05:45,428 --> 00:05:48,097
‏والتي إذا انخفضت سرعتها
دون الـ55،‏ فستنفجر.‏

90
00:05:48,264 --> 00:05:50,725
‏أو عندما كنتما تبحثان عن القرش العملاق

91
00:05:50,892 --> 00:05:53,311
‏الذي كان يخيف كل مَن على الشاطئ.‏

92
00:05:53,478 --> 00:05:54,937
‏دعني أشرح لك أمر ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏

93
00:05:55,104 --> 00:05:58,358
‏وثم آخذك لمتجر الأفلام.‏

94
00:05:58,524 --> 00:06:02,278
‏مهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏
لماذا اصطنعت صديقاً خيالياً؟

95
00:06:02,445 --> 00:06:06,240
‏لأنني أريد الهروب من هذه الأشياء،‏
مثل حفلة المولود للأزواج.‏

96
00:06:06,407 --> 00:06:07,867
‏فقط عبّر لـ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏عن رفضك.‏

97
00:06:08,034 --> 00:06:11,454
‏لا يمكن ذلك في الزواج،‏
لأن هناك كمية محدودة من الرفض في الشهر.‏

98
00:06:11,621 --> 00:06:15,208
‏وهذا الشهر بالذات،‏ كان لديها
الكثير من الأشياء التافهة،‏

99
00:06:15,375 --> 00:06:20,880
‏فاستنفذت كل فرص الرفض.‏ لذلك،‏
عندما لا أرغب في سماع تذمرها،‏

100
00:06:21,047 --> 00:06:25,093
‏علماً أنها تتذمر بشدة،‏ أستعين بقصة ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:06:25,259 --> 00:06:29,764
‏هل تحصي ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ عدد مرات الرفض حقاً؟

102
00:06:29,931 --> 00:06:33,810
‏الزواج يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ يشبه
سجلاً كبيراً للتقييم.‏

103
00:06:35,228 --> 00:06:38,815
‏وفي النهاية،‏ أودّ تحقيق نتيجة مقبولة.‏

104
00:06:40,733 --> 00:06:43,403
‏‏-‏ حسناً،‏ أنت تنجح في ذلك.‏
‏-‏ شكراً لك.‏

105
00:06:47,031 --> 00:06:49,742
‏هل ستنجبين طفلاً يوماً ما يا خالة ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟

106
00:06:49,909 --> 00:06:51,369
‏بالطبع يا صغيرتي.‏

107
00:06:51,536 --> 00:06:55,915
‏‏-‏ وماذا لو لم تنجبي؟
‏-‏ ماذا قلتُ للتوّ؟ توقفا عن مضايقتي.‏

108
00:06:56,082 --> 00:06:59,627
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ تفقدتُ للتوّ لائحة حضور الزفاف.‏

109
00:06:59,794 --> 00:07:01,546
‏ولا يوجد أحد باسم ‏‏"‏‏‏‏غاس ديماس‏‏"‏‏‏‏.‏

110
00:07:01,712 --> 00:07:04,465
‏‏-‏ يجب أن تواجهي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ بذلك.‏
‏-‏ لا أستطيع.‏

111
00:07:04,632 --> 00:07:06,926
‏فمن الممكن أن أكون مخطئة.‏

112
00:07:07,093 --> 00:07:09,846
‏وإن كنت مخطئة،‏ سيعذّبني لبقية حياتي.‏

113
00:07:10,012 --> 00:07:11,848
‏يجب أن أكون متأكدة تماماً.‏

114
00:07:12,014 --> 00:07:15,685
‏حسناً،‏ سأذهب إلى المطار.‏
استمتعي بهذا الحفل.‏

115
00:07:15,852 --> 00:07:18,062
‏حسناً يا عزيزي.‏
متى ستعود؟

116
00:07:18,229 --> 00:07:20,690
‏لا أعرف،‏ لأن ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ بحالة سيئة فعلاً.‏

117
00:07:20,857 --> 00:07:22,525
‏سيتطلب الأمر الكثير من الحديث.‏

118
00:07:22,692 --> 00:07:26,237
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ لا يمكن تحديد وقت لذلك.‏

119
00:07:26,404 --> 00:07:28,281
‏سأعود للمنزل حوالي الساعة 10:‏30.‏

120
00:07:28,448 --> 00:07:31,534
‏‏-‏ حسناً،‏ أراكِ لاحقاً.‏
‏-‏ حسناً،‏ استمتع بوقتك.‏

121
00:07:31,701 --> 00:07:35,037
‏اتصلي بي على هاتفي المحمول
بعد 5 ثوانٍ يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:07:35,204 --> 00:07:37,707
‏‏-‏ ماذا ستفعلين؟
‏-‏ سأذهب إلى المطار للقاء ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:07:37,874 --> 00:07:40,168
‏رائع!‏

124
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
‏انظرن يا فتيات،‏ أنا ضمن خطة والدتكما
السرية،‏ أما أنتما فلا.‏

125
00:07:43,796 --> 00:07:46,048
‏من الخاسر الآن؟

126
00:07:47,550 --> 00:07:49,427
‏‏-‏ عزيزي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

127
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
‏هلّا أوصلتَ تحياتي لـ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏

128
00:07:51,220 --> 00:07:53,973
‏وأخبره كم هو مؤسف ما حدث بينه وبين زوجته.‏

129
00:07:54,140 --> 00:07:56,893
‏حسناً،‏ شكراً لتفهّمكِ يا عزيزتي.‏

130
00:07:57,059 --> 00:07:59,520
‏لو كان لديه زوجة مثلكِ،‏
لما ساءت حاله هكذا.‏

131
00:07:59,687 --> 00:08:02,064
‏مهلاً يا عزيزي.‏

132
00:08:03,816 --> 00:08:09,739
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏ أجل،‏
كنت على وشك أن.‏.‏.‏ ماذا؟

133
00:08:10,990 --> 00:08:12,950
‏هذا سيء للغاية.‏

134
00:08:13,117 --> 00:08:16,245
‏حسناً،‏ موعدنا ليلة الغد.‏ أراكِ لاحقاً.‏

135
00:08:16,412 --> 00:08:19,081
‏‏-‏ وداعاً.‏
‏-‏ ماذا؟

136
00:08:19,248 --> 00:08:22,877
‏صغير ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ ذو العامين يتقيأ،‏
لذلك ستؤجل الحفلة.‏

137
00:08:27,882 --> 00:08:30,218
‏‏-‏ هذا مؤسف.‏
‏-‏ أجل.‏

138
00:08:30,384 --> 00:08:32,428
‏‏-‏ حسناً،‏ أراكِ لاحقاً.‏
‏-‏ لا يا عزيزي.‏

139
00:08:32,595 --> 00:08:35,890
‏لم تفهمني.‏ يمكنني الآن
أن أذهب معك إلى المطار.‏

140
00:08:38,476 --> 00:08:41,771
‏‏-‏ لرؤية ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ لكي نواسيه معاً.‏

141
00:08:41,938 --> 00:08:45,525
‏ذلك في حال لم يكن هناك سبب
يمنعني من مرافقتك.‏

142
00:08:50,696 --> 00:08:52,532
‏لا أبداً.‏

143
00:08:52,698 --> 00:08:55,159
‏‏-‏ رائع،‏ هيا بنا.‏
‏-‏ حسناً.‏

144
00:08:55,326 --> 00:08:58,579
‏لكن إن أراد ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ حضور حفلة،‏
فعليكِ الذهاب معنا.‏

145
00:08:58,746 --> 00:09:00,331
‏لا مشكلة،‏
لدي فئة الـ1 دولار.‏

146
00:09:07,588 --> 00:09:13,135
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(غاس ديماس)
صديق (جيم) المقرب‏‏"‏‏‏‏

147
00:09:17,056 --> 00:09:19,517
‏مهلاً يا صاح.‏

148
00:09:19,684 --> 00:09:22,436
‏ماذا لو أعطيتك 20 دولار
مقابل أن تكون صديقي؟

149
00:09:25,690 --> 00:09:27,358
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

150
00:09:27,525 --> 00:09:28,985
‏هل هذا هو؟

151
00:09:30,903 --> 00:09:34,198
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ ماذا عن ذاك؟

152
00:09:34,365 --> 00:09:36,242
‏لا.‏ مهلاً!‏

153
00:09:36,409 --> 00:09:39,996
‏أنت يا فتى.‏ لا،‏ ليس هو.‏

154
00:09:41,038 --> 00:09:43,207
‏كيف يبدو؟ هل يمكنك وصف شكله؟

155
00:09:43,374 --> 00:09:45,001
‏أتمنى لو بإمكاني ذلك،‏

156
00:09:45,167 --> 00:09:48,588
‏لكنه يغيّر تسريحة شعره طوال الوقت.‏

157
00:09:48,754 --> 00:09:50,881
‏ووزنه غير ثابت.‏

158
00:09:51,048 --> 00:09:55,595
‏إنه مثل ‏‏"‏‏‏‏مادونا‏‏"‏‏‏‏،‏ يجدد نفسه دوماً.‏

159
00:09:56,596 --> 00:09:58,431
‏أنا حقاً سئمتُ من هذا.‏

160
00:09:58,598 --> 00:10:02,143
‏هذه الرحلة الوحيدة من ‏‏"‏‏‏‏سان دييغو‏‏"‏‏‏‏
والجميع أخذوا حقائبهم.‏

161
00:10:02,310 --> 00:10:05,605
‏‏-‏ لا يا عزيزتي،‏ هناك واحدة هنا.‏
‏-‏ مكتوب عليها ‏‏"‏‏‏‏برتقال‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:10:07,315 --> 00:10:10,610
‏لا بد أنها له.‏
إنه من ‏‏"‏‏‏‏سان دييغو‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:10:10,776 --> 00:10:13,529
‏يأكلون الكثير من البرتقال هناك.‏

164
00:10:13,696 --> 00:10:17,074
‏أقصد أنه ينمو على الأشجار،‏ ويمكن قطافه.‏

165
00:10:17,825 --> 00:10:20,494
‏أعرف كيف تنمو الفاكهة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:10:23,247 --> 00:10:24,749
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ أهلاً.‏

167
00:10:26,042 --> 00:10:27,752
‏‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ أجالس الأطفال.‏

168
00:10:27,918 --> 00:10:30,379
‏لا،‏ من المفترض أن أجالسهم.‏.‏.‏

169
00:10:30,546 --> 00:10:33,549
‏لا أصدق أنهما قاما باحتجاز كلينا.‏

170
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
‏أعرف،‏ لقد سئمت من ذلك أيضاً.‏

171
00:10:35,509 --> 00:10:37,762
‏لذا أنا أسرق أوانيهم الفاخرة
واحدة تلو الأخرى.‏

172
00:10:40,222 --> 00:10:42,975
‏لكن سيارة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ في الخارج.‏
ظننتها ذهبت إلى الحفلة.‏

173
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
‏تغيّرت الخطة.‏ ذهبت مع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
إلى المطار لمقابلة ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:10:49,732 --> 00:10:51,150
‏هذا مثير للاهتمام.‏

175
00:10:52,360 --> 00:10:55,446
‏أنا حقاً أشعر بالعطش.‏

176
00:11:00,826 --> 00:11:03,287
‏هل تحب معلمتنا؟ أنا أحبها.‏

177
00:11:03,454 --> 00:11:05,790
‏أتعرف مرادفاً لكلمة ‏‏"‏‏‏‏غبي‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏"‏‏‏‏مثير للشفقة‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:11:05,956 --> 00:11:09,835
‏‏-‏ أحتاج استخدام الهاتف يا ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا أحد.‏

179
00:11:11,962 --> 00:11:15,716
‏لوني المفضّل كان البنفسجي،‏
لكنني أفضّل اللون الذهبي الآن.‏

180
00:11:15,883 --> 00:11:21,889
‏ستعاود الاتصال بكَ لاحقاً.‏
حقاً؟ وأنتَ ذو رائحة كريهة.‏

181
00:11:22,056 --> 00:11:27,269
‏لا،‏ أنتَ كذلك.‏ رائحتكَ نتنة للأبد.‏

182
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
‏مرحباً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أندرسون‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:11:34,694 --> 00:11:37,863
‏تحدثت إلى إدارة الخطوط الجوية.‏
جميع المسافرين غادروا الطائرة.‏

185
00:11:39,156 --> 00:11:40,700
‏هذا غريب.‏

186
00:11:41,575 --> 00:11:44,161
‏أجل،‏ أتريد إخباري بشيء؟

187
00:11:48,624 --> 00:11:50,292
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ حالة طارئة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

188
00:11:50,459 --> 00:11:52,503
‏‏-‏ أعطني الهاتف أيها المغفل.‏
‏-‏ حالة طارئة!‏

189
00:11:52,670 --> 00:11:54,130
‏‏-‏ الأم تعرف!‏
‏-‏ أريد مخابرة ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

190
00:11:54,296 --> 00:11:56,507
‏أكرر،‏ الأم تعرف.‏

191
00:11:58,676 --> 00:12:01,846
‏‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟ أريد التحدث إليه.‏

192
00:12:02,596 --> 00:12:06,267
‏فاتتك الرحلة؟ هذا أنت كعادتك.‏

193
00:12:07,643 --> 00:12:10,563
{\an8}‏أجل،‏ لا.‏ وصل البرتقال.‏ نعم،‏ إنه هنا.‏

194
00:12:10,730 --> 00:12:13,607
‏‏-‏ أريد التحدث إليه.‏
‏-‏ ليلة الغد؟ بالتأكيد.‏

195
00:12:13,774 --> 00:12:15,443
‏ليلة الغد ستكون مناسبة.‏

196
00:12:15,609 --> 00:12:18,863
‏حسناً،‏ اهدئي.‏

197
00:12:19,029 --> 00:12:23,325
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ تريد التحدث إليك.‏

198
00:12:23,492 --> 00:12:26,454
‏لا تغلق الخط.‏

199
00:12:26,620 --> 00:12:30,624
‏‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟ لا يوجد أحد على الخط.‏

200
00:12:31,667 --> 00:12:34,795
‏سحقاً للهواتف المحمولة.‏
هناك رادار في المطار،‏

201
00:12:34,962 --> 00:12:37,381
‏ربما ذلك أفسد المعايرة.‏

202
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
‏‏-‏ المعايرة؟
‏-‏ أجل.‏

203
00:12:41,343 --> 00:12:44,013
‏أريد توضيح ذلك،‏ لكنكِ لن تفهمي.‏

204
00:12:44,180 --> 00:12:48,225
‏أتعرفين ماذا؟ يمكنكِ مقابلة ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ غداً.‏

205
00:12:48,392 --> 00:12:51,979
‏مهلاً،‏ لديكِ حفلة المولود ليلة الغد.‏

206
00:12:52,146 --> 00:12:55,399
‏بحقك،‏ ألا يمكنك التساهل مع ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ قليلاً؟

207
00:12:55,566 --> 00:12:59,779
‏‏-‏ حسناً،‏ حان وقت الاعتراف.‏
‏-‏ ماذا؟

208
00:12:59,945 --> 00:13:05,284
‏‏-‏ الحفلة هذه الليلة بالفعل.‏
‏-‏ ماذا تقصدين هذه الليلة؟

209
00:13:05,451 --> 00:13:07,536
‏لم أرغب بالذهاب بدونك،‏

210
00:13:07,703 --> 00:13:11,290
‏وأردتُ مقابلة ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏
لذلك تلاعبتُ بالحقيقة قليلاً.‏

211
00:13:11,457 --> 00:13:12,958
‏أليس ذلك مضحكاً؟

212
00:13:13,709 --> 00:13:15,169
‏قد أكون رجلاً تقليدياً،‏

213
00:13:15,336 --> 00:13:19,006
‏لكن منذ متى أصبح الكذب على زوجكِ مضحكاً؟

214
00:13:19,173 --> 00:13:24,804
‏أعرف،‏ آسفة يا عزيزي،‏
لكن سيكون بإمكاني مقابلة ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:13:24,970 --> 00:13:27,807
‏لِمَ لا تدعوه لتناول العشاء معنا؟

216
00:13:31,393 --> 00:13:35,689
‏‏-‏ تبدو فكرة رائعة.‏
‏-‏ هذا رأيي أيضاً.‏

217
00:13:35,856 --> 00:13:37,274
‏أتعرف ماذا؟

218
00:13:37,441 --> 00:13:40,444
‏إن أسرعنا،‏ يمكننا حضور الحفلة.‏

219
00:13:41,487 --> 00:13:44,615
‏ألم تبدأ الحفلة بالفعل؟

220
00:13:44,782 --> 00:13:46,325
‏ربما فاتتنا لعبة الأسماء،‏

221
00:13:46,492 --> 00:13:48,160
‏لكن سنحضر لعبة تثبيت الحفّاضة.‏

222
00:13:48,327 --> 00:13:50,621
‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ أجل.‏

223
00:13:50,788 --> 00:13:54,333
‏ألن تُحضِر البرتقال الذي أرسله ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟

224
00:13:55,376 --> 00:13:57,545
‏سأفعل.‏

225
00:14:11,350 --> 00:14:15,646
‏هذا غريب جداً.‏ لا يمكنني إيجاد
معظم الأواني الفاخرة.‏

226
00:14:18,649 --> 00:14:21,902
‏متى سيصل العم ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا يا أمي؟

227
00:14:23,112 --> 00:14:24,822
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أين العم ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟

228
00:14:24,989 --> 00:14:27,116
‏من المفترض أن يكون هنا منذ ساعة.‏
هل سيأتي؟

229
00:14:27,283 --> 00:14:29,577
‏بالطبع سيأتي.‏ أتعرفون ماذا؟

230
00:14:29,743 --> 00:14:32,204
‏كان يجب أن أقلّه من المطار بنفسي.‏

231
00:14:32,371 --> 00:14:36,500
‏لكنه شعر بالسوء بسبب ما حدث ليلة البارحة،‏
لذلك استقل سيارة أجرة.‏

232
00:14:36,667 --> 00:14:39,420
‏‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ يراعي مشاعر الآخرين فعلاً.‏

233
00:14:39,587 --> 00:14:43,340
‏‏-‏ هناك اسم لهكذا أشخاص.‏
‏-‏ ما هو؟

234
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
‏‏‏"‏‏‏‏مُراعٍ للمشاعر‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:14:46,427 --> 00:14:49,179
‏قلتها للتوّ منذ ثانيتين،‏ أين تركيزك؟

236
00:14:49,346 --> 00:14:52,433
‏يا فتيات،‏ لِمَ لا تأخذن بعض
عيدان الخبز و تصعدن للأعلى،‏

237
00:14:52,600 --> 00:14:55,060
‏وسأناديكنّ حالما يصل،‏ اتفقنا؟

238
00:14:55,227 --> 00:14:58,898
‏إلا إن كنت تعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ ليس قادماً.‏.‏

239
00:14:59,064 --> 00:15:03,027
‏لا تقولي ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
هذا يقلقني فعلاً.‏

240
00:15:03,193 --> 00:15:07,156
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ انضما إليّ.‏

241
00:15:10,075 --> 00:15:14,163
‏انظري إليه،‏ لقد حاصرتُه.‏
ولم يبقَ لديه أي خيار.‏

242
00:15:14,330 --> 00:15:17,625
‏لقد تلاعبتِ به ببراعة.‏

243
00:15:17,791 --> 00:15:22,379
‏لكن إن كان ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ حقيقياً ووسيماً،‏
فسأحاول لفت انتباهه.‏

244
00:15:22,546 --> 00:15:26,675
‏توقفي عن هذا.‏ لن يأتي أحد.‏

245
00:15:27,718 --> 00:15:30,554
‏هذا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏ لا بدّ أن يكون هو.‏

246
00:15:30,721 --> 00:15:34,808
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لديّ برقية.‏

247
00:15:34,975 --> 00:15:37,227
‏‏-‏ أجل،‏ برقية.‏
‏-‏ برقية؟

248
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
‏سآخذها.‏

249
00:15:40,814 --> 00:15:44,443
‏شكراً لك.‏ هل تريد بقشيشاً؟

250
00:15:44,610 --> 00:15:47,071
‏إليك هذه من ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:15:55,079 --> 00:16:00,459
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ إنها من زوجة ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:16:02,378 --> 00:16:05,965
‏يداي ترتعشان جداً.‏
اقرأها أنت.‏

253
00:16:06,131 --> 00:16:08,258
‏رويدك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:16:12,763 --> 00:16:14,598
‏‏‏"‏‏‏‏أخبار سيئة من (سان دييغو)‏‏"‏‏‏‏.‏

255
00:16:14,765 --> 00:16:16,642
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توقف‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:16:18,018 --> 00:16:20,604
‏‏‏"‏‏‏‏توفي (غاس ديماس) صباح اليوم‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:16:20,771 --> 00:16:23,315
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توقف‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:16:26,193 --> 00:16:30,155
‏لا يمكنني أن أصدق هذا!‏

259
00:16:30,322 --> 00:16:35,953
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏!‏

260
00:16:36,120 --> 00:16:39,790
‏أعتقد أنه سيكون في مكان أفضل من هنا.‏.‏.‏

261
00:16:47,172 --> 00:16:51,969
‏أنا بحاجة للاختلاء بنفسي الآن.‏

262
00:16:52,136 --> 00:16:58,017
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ما الأمر يا عروستي الشابة الجميلة؟

263
00:17:01,311 --> 00:17:02,730
‏لا شيء.‏

264
00:17:03,939 --> 00:17:06,316
‏ربما سنتناول العشاء بدونك.‏

265
00:17:06,483 --> 00:17:10,487
‏كيف يمكنكِ تقبل الطعام
في وقت كهذا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

266
00:17:11,822 --> 00:17:16,493
‏صديقي المفضل ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏ الذي عرفته منذ صغري،‏

267
00:17:16,660 --> 00:17:19,121
‏يرقد جسده البارد الآن على لوح.‏

268
00:17:22,166 --> 00:17:24,835
‏حسناً،‏ ماذا سنتناول على العشاء؟

269
00:17:26,587 --> 00:17:28,047
‏لازانيا.‏

270
00:17:34,053 --> 00:17:37,347
‏كان هذا الطبق المفضل لدى ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:17:39,516 --> 00:17:45,355
‏حسناً،‏ بدافع الاحترام لـ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏
سأتناول طبقين.‏

272
00:17:47,232 --> 00:17:49,693
‏‏-‏ كان يحب المشروب الفاخر،‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏

273
00:17:58,160 --> 00:18:00,454
‏أجل،‏ يمكنني الانتظار.‏

274
00:18:03,499 --> 00:18:06,210
‏‏-‏ ما كل هذا الضجيج؟
‏-‏ انظري بنفسكِ.‏

275
00:18:08,337 --> 00:18:10,631
‏أجل.‏

276
00:18:12,424 --> 00:18:15,094
‏لعبة الـ‏‏"‏‏‏‏بينبول‏‏"‏‏‏‏؟ سمحتي له بشرائها؟

277
00:18:15,260 --> 00:18:17,596
‏لا،‏ تركها ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ له في وصيته.‏

278
00:18:24,895 --> 00:18:26,939
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أجل.‏

279
00:18:27,106 --> 00:18:30,526
‏‏-‏ لا أصدق ذلك.‏.‏.‏
‏-‏ آسف لأنني أهزمك دوماً.‏

280
00:18:30,692 --> 00:18:35,197
‏ربما هناك مَن يساعدني بذلك،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟

281
00:18:36,406 --> 00:18:40,702
‏أود التبرع إلى ‏‏"‏‏‏‏مؤسسة (كاليفورنيا)
لإنقاذ أسود البحر‏‏"‏‏‏‏.‏

282
00:18:40,869 --> 00:18:42,579
‏ماذا؟

283
00:18:42,746 --> 00:18:46,041
‏أجل،‏ سأكرّم ذكرى ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏
بالتبرع لمؤسسته الخيرية.‏

284
00:18:46,208 --> 00:18:51,547
‏‏-‏ أود التبرع بـ200 دولار من فضلك.‏
‏-‏ 200 دولار؟ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

285
00:18:51,713 --> 00:18:54,466
‏أنت محق،‏ كان أفضل أصدقائك.‏

286
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
‏لذلك سأتبرع بـ400 دولار.‏

287
00:18:58,554 --> 00:19:01,265
‏فلتكن 500 دولار،‏ صحيح.‏

288
00:19:01,431 --> 00:19:04,560
‏‏-‏ هناك إيصال من أجل الضرائب؟
‏-‏ حسناً.‏.‏.‏

289
00:19:04,726 --> 00:19:07,396
‏لا،‏ يبدو هذا مبتذلاً.‏

290
00:19:07,563 --> 00:19:10,232
‏حسناً،‏ أريد بطاقة الائتمان الخاصة بك.‏

291
00:19:18,657 --> 00:19:22,911
‏‏-‏ شكراً يا عزيزي.‏
‏-‏ لا،‏ شكراً لكِ.‏

292
00:19:27,207 --> 00:19:30,669
‏أنتما بحاجة للاستشارة النفسية.‏

293
00:19:31,712 --> 00:19:32,963
‏ربما.‏

294
00:19:34,006 --> 00:19:40,095
‏كيف ستخرج من هذا المأزق يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟
ستدفع 500 دولار!‏

295
00:19:40,262 --> 00:19:44,766
‏إنه مبلغ صغير من أجل رجل
مثل ‏‏"‏‏‏‏غاس ديماس‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:19:44,933 --> 00:19:47,019
‏فكر بالصورة كاملةً،‏ جميع حفلات الزفاف

297
00:19:47,186 --> 00:19:49,646
‏وحفلات المولود التي نجوتُ منها.‏

298
00:19:49,813 --> 00:19:52,107
‏هذا أفضل شيء أنفقت عليه المال.‏

299
00:19:52,191 --> 00:19:54,860
‏‏-‏ نخب ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نخب ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:19:55,652 --> 00:19:58,405
‏أخبار رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:19:58,572 --> 00:20:01,408
‏جعلتهم يسمّون صغير أسد البحر القادم
تيمناً بـ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:20:01,575 --> 00:20:04,995
‏وهذا كلّف 200 دولار إضافية،‏
هل أنت موافق على ذلك؟

303
00:20:07,539 --> 00:20:09,458
‏بالطبع.‏

304
00:20:10,500 --> 00:20:15,088
‏كيف وافقت على هذا؟
إنها 700 دولار!‏

305
00:20:15,255 --> 00:20:18,967
‏ذهبتَ إلى ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏
كي تحظى بصورة شعاعية مجانية.‏

306
00:20:19,843 --> 00:20:22,721
‏إنه مجرد مال يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:20:22,888 --> 00:20:25,015
‏وأنا أقدّر هذه المبادرة.‏

308
00:20:25,182 --> 00:20:27,809
‏أتعرفين مَن سيكون ممتناً أيضاً؟ ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:20:29,311 --> 00:20:30,979
‏‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏؟

310
00:20:31,146 --> 00:20:33,649
‏أجل،‏ لقد ترعرع معنا أنا و‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:20:36,652 --> 00:20:41,281
‏في الواقع،‏ كنا نفكر أنا و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ في زيارته،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

312
00:20:41,448 --> 00:20:43,909
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا صحيح.‏

313
00:20:45,035 --> 00:20:50,082
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏ منهار بسبب موت ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏

314
00:20:50,249 --> 00:20:54,920
‏لذلك فكرنا بلعب البولينغ لننسى الألم.‏
هيا يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

315
00:20:55,087 --> 00:20:57,297
‏لا يوجد أحد باسم ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:20:57,464 --> 00:20:59,758
‏لو كان موجوداً لتذكرتُه.‏

317
00:20:59,925 --> 00:21:01,760
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ بالطبع!‏

318
00:21:02,761 --> 00:21:06,056
{\an8}‏حسناً،‏ مَن كان يجلس بجانب ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ في زفافنا؟

319
00:21:08,684 --> 00:21:14,147
{\an8}‏أنتِ امرأة رائعة يا عزيزتي.‏ مشكلتك الوحيدة
هي ذاكرتكِ السيئة.‏

320
00:21:15,190 --> 00:21:18,235
{\an8}‏هل أخبرتُك بقصة ‏‏"‏‏‏‏شيرمان‏‏"‏‏‏‏
في ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

321
00:21:18,402 --> 00:21:22,239
{\an8}‏عرض رجل عليه مليون دولار
ليقيم علاقة مع زوجته.‏

322
00:21:23,615 --> 00:21:25,867
{\an8}‏‏-‏ يا له من عرض مشين!‏
‏-‏ أجل.‏

