﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:07,507
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏أورتيز‏‏"‏‏‏‏،‏ توقف عن الرقص.‏ إنها
مباراة قتال في القفص وليست حفلة شاي!‏

2
00:00:08,591 --> 00:00:10,260
‏اخنقه يا ‏‏"‏‏‏‏دونيلي‏‏"‏‏‏‏!‏

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,220
‏أتعلمين ما أحبه بذاك المدعو‏‏"‏‏‏‏دونيلي‏‏"‏‏‏‏؟

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,140
‏إنه لا يقاتل من أجل المال.‏
إنه يحب إيذاء الناس.‏

5
00:00:16,683 --> 00:00:19,436
‏حسناً،‏ اشرحوا لي مرة أخرى الفرق بين

6
00:00:19,519 --> 00:00:21,646
‏مباراة القتال في القفص والملاكمة العادية؟

7
00:00:21,730 --> 00:00:24,899
{\an8}‏‏-‏ حسناً،‏ بداية هناك قفص.‏
‏-‏ وهو مثمن الشكل.‏

8
00:00:25,066 --> 00:00:27,819
{\an8}‏‏-‏ بدلاً من الحلبة.‏
‏-‏ والتي تكون مربعة.‏

9
00:00:29,070 --> 00:00:32,490
{\an8}‏ولا وجود للقواعد.‏ مما يجعلها غير قانونية
في كل مكان عدا ‏‏"‏‏‏‏آسيا‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:33,867 --> 00:00:36,036
{\an8}‏و‏‏"‏‏‏‏ألاباما‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:38,913 --> 00:00:40,790
{\an8}‏كما ترين،‏ مسموح الضرب في كل مكان.‏

12
00:00:40,874 --> 00:00:42,333
{\an8}‏صحيح.‏

13
00:00:43,752 --> 00:00:48,256
{\an8}‏‏-‏ مهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تتوقع قدوم أحد؟
‏-‏ صديق مثلاً؟

14
00:00:49,549 --> 00:00:51,092
{\an8}‏‏-‏ هيا الآن.‏
‏-‏ هيا.‏

15
00:00:51,176 --> 00:00:53,011
{\an8}‏مرحباً أيها السيد ‏‏"‏‏‏‏أوسغود‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:53,178 --> 00:00:56,306
{\an8}‏من فضلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبرتك سابقاً،‏
اسمي ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:56,389 --> 00:00:59,142
{\an8}‏السيد ‏‏"‏‏‏‏أوسغود‏‏"‏‏‏‏ كان والدي وقد توفي.‏

18
00:00:59,309 --> 00:01:01,644
{\an8}‏‏-‏ أنا آسفة.‏
‏-‏ أنا لست كذلك.‏ كنت أكرهه.‏

19
00:01:03,188 --> 00:01:05,565
{\an8}‏على كل حال،‏
لقد تلقيت جزءاً من بريدكم مرة أخرى.‏

20
00:01:06,399 --> 00:01:08,234
{\an8}‏‏-‏ ماذا الآن؟
‏-‏ بحقك!‏

21
00:01:08,401 --> 00:01:12,280
{\an8}‏دقيقتان،‏ 75 دولاراً.‏.‏.‏ انتهت.‏.‏.‏ أهذه هي؟

22
00:01:12,447 --> 00:01:15,366
{\an8}‏ما المشكلة؟ ألا تستطيع القتال مع كسر مركب؟

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,661
{\an8}‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏،‏ أتريد الدخول؟

24
00:01:18,828 --> 00:01:20,080
{\an8}‏‏-‏ شكراً لكِ؟
‏-‏ أتعلم ماذا؟

25
00:01:20,163 --> 00:01:24,000
{\an8}‏أعتقد أن هذه لك.‏ إنها تذاكر أوبرا!‏

26
00:01:24,084 --> 00:01:30,090
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ إن ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ لديه تذاكر
لحضور أوبرا ‏‏"‏‏‏‏دي فليدرماوس‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:30,715 --> 00:01:34,969
{\an8}‏أليست تلك التي يعتقد الجميع فيها
بأن صغير الكنغر هو فأر عملاق؟

28
00:01:35,053 --> 00:01:37,847
{\an8}‏تلك مسرحية كلاسيكية أخرى.‏
لكنها بنفس الجودة.‏

29
00:01:39,474 --> 00:01:43,019
{\an8}‏‏-‏ هل أنت من محبي الأوبرا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ في الحقيقة لم أذهب إليها من قبل.‏

30
00:01:43,186 --> 00:01:44,813
{\an8}‏ولكنني رأيتها على التلفاز.‏

31
00:01:44,979 --> 00:01:48,108
{\an8}‏رأيت الكثير من الأمور الرائعة على التلفاز
لكني لم أزرها قط.‏

32
00:01:49,609 --> 00:01:52,654
{\an8}‏سأموت في هذا المنزل
دون زيارة أي مكان أبداً.‏

33
00:01:54,531 --> 00:01:57,325
{\an8}‏‏-‏ هل تودين أخذ بطاقاتي؟
‏-‏ يا إلهي،‏ أجل.‏

34
00:01:57,492 --> 00:02:01,955
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟ أتذهبين يوم الجمعة؟
‏-‏ يجب أن أتفقد كتابي،‏

35
00:02:02,038 --> 00:02:04,791
{\an8}‏ولكنني متأكدة من أنني
سأفعل شيئاً لا أكرهه.‏

36
00:02:05,834 --> 00:02:09,921
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها أوبرا.‏
‏-‏ من تأليف ‏‏"‏‏‏‏شتراوس‏‏"‏‏‏‏؟ رجاء.‏

37
00:02:10,088 --> 00:02:11,798
{\an8}‏أنا أحب القهوة من دون سكر،‏

38
00:02:11,881 --> 00:02:14,384
‏والفتيات بعلاقة ارتدادية،‏
والأوبرا الإيطالية.‏

39
00:02:14,551 --> 00:02:15,593
‏شكراً لكِ،‏ لا.‏

40
00:02:21,182 --> 00:02:22,892
‏‏-‏ لن أسأل حتى.‏
‏-‏ فتاة صالحة.‏

41
00:02:23,059 --> 00:02:24,102
‏أجل.‏

42
00:02:25,228 --> 00:02:28,481
{\an8}‏مهلاً،‏ لمَ لا.‏.‏.‏
لمَ لا تذهبين مع ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏؟

43
00:02:28,648 --> 00:02:30,692
{\an8}‏هل لديك أي مانع؟

44
00:02:30,859 --> 00:02:32,318
{\an8}‏سأكون مسروراً.‏

45
00:02:32,485 --> 00:02:35,321
‏هذا إذا لم يكن لديكِ مانع
من أن يتم رؤيتك مع رجل عجوز.‏

46
00:02:35,488 --> 00:02:38,741
‏رجاء،‏ لقد ذهبت إلى أماكن
أفضل مع صحبة أسوأ.‏

47
00:02:41,202 --> 00:02:43,788
‏هذا صحيح،‏ لقد تعرفت
على بعض الفاشلين الحقيقيين.‏

48
00:02:45,456 --> 00:02:47,041
‏‏-‏ فاشل واحد فقط
‏-‏ فاشل واحد فقط.‏

49
00:02:49,002 --> 00:02:51,838
‏هذا عظيم يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ سأراكِ يوم الجمعة.‏

50
00:02:52,881 --> 00:02:56,009
‏عليكِ أن تقودي لأنني ممنوع
من القيادة بعد حلول الظلام.‏

51
00:02:56,676 --> 00:02:59,137
‏‏-‏ سيكون من دواعي سروري.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

52
00:03:01,347 --> 00:03:05,226
‏‏-‏ سأذهب إلى الأوبرا.‏
‏-‏ وأنا لن أذهب.‏

53
00:03:07,061 --> 00:03:08,813
‏الجميع يكسب.‏

54
00:03:15,403 --> 00:03:16,529
‏يا للروعة!‏

55
00:03:18,239 --> 00:03:21,993
‏‏-‏ أين مئزر أمي؟
‏-‏ يا للهول،‏ إنكم تسألون الشخص الخطأ.‏

56
00:03:23,161 --> 00:03:25,371
‏‏-‏ سنلعب لعبة المنزل.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ سيكون الطفل.‏

57
00:03:25,538 --> 00:03:28,374
‏سأستلقي وسيحضرون لي الطعام.‏

58
00:03:29,334 --> 00:03:34,214
‏يا عزيزي،‏ هذه ليس دور الطفل،‏
إنه دور الأب.‏ انطلقوا!‏

59
00:03:35,173 --> 00:03:37,717
‏‏-‏ هل من الممكن أن يطفئ أحدكم جرس الفرن؟
‏-‏ لا.‏

60
00:03:39,510 --> 00:03:43,431
‏‏-‏ جرس الفرن يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ جرس الفرن.‏
‏-‏ حسناً،‏ أعلم.‏

61
00:03:43,514 --> 00:03:45,433
‏هل سيقتلك إن قمت وأطفأته؟

62
00:03:45,516 --> 00:03:48,186
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها منطقتك.‏
أحاول احترام ذلك فقط.‏

63
00:03:53,608 --> 00:03:55,485
‏ما هذا بحق الجحيم؟

64
00:03:55,652 --> 00:03:58,905
‏ماذا؟ لقد مرّ يوم كامل.‏
كم ستستمر دندنة الأوبرا هذه؟

65
00:03:59,322 --> 00:04:01,991
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها قصة رومانسية.‏

66
00:04:02,158 --> 00:04:05,453
‏انظر،‏ ‏‏"‏‏‏‏ألفريد‏‏"‏‏‏‏ لا يزال يحب
حبيبته القديمة ‏‏"‏‏‏‏روزاليندا‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:04:05,536 --> 00:04:08,831
‏ولكنها متزوجة من ‏‏"‏‏‏‏غابرييل فون آيزنشتاين‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:04:10,166 --> 00:04:12,919
‏مثلث حب،‏ يا لها من حبكة جديدة.‏

69
00:04:13,753 --> 00:04:18,007
‏وبعد ذلك،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ خرجنا وناقشناها
أثناء احتسائنا لفنجان من الشاي.‏

70
00:04:18,716 --> 00:04:20,426
‏‏-‏ شاي؟
‏-‏ أجل!‏

71
00:04:20,593 --> 00:04:23,388
‏انتظري قليلاً.‏
لم أعلم أنه سيكون هنالك شاي.‏

72
00:04:24,847 --> 00:04:26,933
‏حسناً!‏ أطلق الدعابات إذا شئت.‏

73
00:04:27,100 --> 00:04:29,352
‏لكن لمرة فقط سيكون جميلاً
الذهاب معك لمكان ما

74
00:04:29,519 --> 00:04:31,312
‏لا يتضمن كلمات ‏‏"‏‏‏‏احتراق النتروجين‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:32,188 --> 00:04:34,816
‏‏-‏ مهلاً،‏ ماذا عن.‏.‏.‏
‏-‏ أو ‏‏"‏‏‏‏مثيراً بشكل كامل‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:35,942 --> 00:04:39,404
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
لديهم راقص بريطاني هناك.‏ هذه ثقافة.‏

77
00:04:40,446 --> 00:04:41,698
‏مثل هذا يا عزيزي،‏ انظر.‏

78
00:04:41,864 --> 00:04:44,867
‏انظر.‏ هناك احتفالية
لفيلم أجنبي في ‏‏"‏‏‏‏هيلهورست‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:04:46,494 --> 00:04:47,829
‏لا أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:04:47,912 --> 00:04:50,248
‏‏-‏ هيا،‏ ستكون ممتعة.‏
‏-‏ أجل،‏ محتمل أن تكون ممتعة.‏

81
00:04:50,331 --> 00:04:53,334
‏لكن الذي سيحدث لاحقاً
أننا سنمضي بقية حياتنا

82
00:04:53,418 --> 00:04:56,004
‏بمحاولة تكرار ذلك الشعور
بواسطة الممنوعات والشراب؟

83
00:04:56,170 --> 00:04:57,547
‏لا.‏

84
00:04:58,298 --> 00:05:00,591
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك الكثير من الثقافة
في هذه المدينة.‏

85
00:05:00,675 --> 00:05:02,093
‏يجب أن نستفيد منها.‏

86
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
‏سآخذك إلى حديقة الحيوانات.‏ حسناً.‏

87
00:05:05,013 --> 00:05:08,099
‏سآخذك إلى الفيلم الأجنبي.‏
أتمنى أن يكون مترجماً.‏

88
00:05:08,182 --> 00:05:10,476
‏لا يوجد شيء أحبه أكثر من قراءة فيلم رائع.‏

89
00:05:12,770 --> 00:05:14,939
‏‏-‏ أهلاً ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف حالك؟
‏-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:05:15,106 --> 00:05:17,442
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ظننت أنك من الممكن
أن تحبي هذا القرص.‏

91
00:05:17,608 --> 00:05:20,486
‏إنها ‏‏"‏‏‏‏لا ترافياتا‏‏"‏‏‏‏ بصوت ‏‏"‏‏‏‏هيلديغارد بيرنس‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:05:20,653 --> 00:05:22,530
‏إنها رائعة حقاً.‏

93
00:05:23,573 --> 00:05:26,617
‏شكراً جزيلاً لك.‏ وشكراً لك
لاصطحابي للأوبرا.‏

94
00:05:26,701 --> 00:05:30,288
‏أتعلم ماذا،‏ لقد خبزت لك بعض الكعك.‏
سأحزمهم لك.‏

95
00:05:30,371 --> 00:05:34,417
‏ادخل.‏ تفضل بالجلوس.‏

96
00:05:34,500 --> 00:05:36,210
‏حيث تريد يا ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:05:36,294 --> 00:05:39,130
‏‏-‏ هل تمانع إن ناديتك ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ في الحقيقة أفضل ألا تفعل.‏

98
00:05:39,213 --> 00:05:43,801
‏إن اسم ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ يذكرني بتلك الدمية
في ‏‏"‏‏‏‏شارع سمسم‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
‏من.‏.‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏إيرني‏‏"‏‏‏‏؟

100
00:05:51,476 --> 00:05:52,727
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ أجل.‏

101
00:05:55,063 --> 00:05:58,107
‏لا بد أنكم قضيتم وقتاً رائعاً
الليلة الماضية يا رجل.‏

102
00:05:58,274 --> 00:06:00,193
‏إنها تغني هناك طوال اليوم.‏

103
00:06:00,360 --> 00:06:01,819
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ رفيقة مبهجة.‏

104
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
‏إنها ذكية ومرحة.‏

105
00:06:03,988 --> 00:06:06,866
‏وهي متفهمة كفاية لتقضي الوقت مع رجل عجوز.‏

106
00:06:07,033 --> 00:06:08,785
‏بحقك.‏ كم عمرك؟

107
00:06:08,951 --> 00:06:10,828
‏‏-‏ 76 سنة.‏
‏-‏ يا للهول.‏.‏.‏

108
00:06:14,374 --> 00:06:17,418
‏هل تحتاج إلى وشاح أو بطانية
أو شيء من هذا القبيل؟

109
00:06:20,463 --> 00:06:23,883
‏انظر،‏ الجريدة،‏ هذا مضحك.‏

110
00:06:24,050 --> 00:06:26,803
‏لا أحصل على جريدتي ليومين بالأسبوع.‏

111
00:06:29,639 --> 00:06:34,352
‏‏-‏ هذا مضحك.‏
‏-‏ مهلاً،‏ احتفالية الفيلم الأجنبي.‏

112
00:06:34,435 --> 00:06:35,520
‏هل ستذهبون؟

113
00:06:35,603 --> 00:06:38,064
‏أجل،‏ زوجتي تسحبني
لحضور فيلم ‏‏"‏‏‏‏سارق الدراجة‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:06:38,231 --> 00:06:40,566
‏إنك ستحظى بمتعة حقيقية يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:06:40,650 --> 00:06:43,945
‏‏‏"‏‏‏‏سارق الدراجة‏‏"‏‏‏‏ واحد
من أعظم أعمال السينما الأوروبية.‏

116
00:06:44,404 --> 00:06:46,948
‏لدي بعض الأفلام الأوروبية
في صندوق في السقيفة.‏

117
00:06:49,325 --> 00:06:52,912
‏أجل،‏ بين الحين والآخر
أحظى باحتفاليتي الخاصة.‏

118
00:06:56,749 --> 00:06:59,127
‏‏-‏ إذاً،‏ أنت تحب ‏‏"‏‏‏‏سارق الدراجة‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ أنا أحبه.‏

119
00:07:00,878 --> 00:07:02,797
‏هذا رائع،‏ لِمَ.‏.‏.‏

120
00:07:05,049 --> 00:07:07,051
‏لم لا تأخذ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ لرؤية ‏‏"‏‏‏‏سارق الدراجة‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:07:07,552 --> 00:07:09,262
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ بالطبع.‏

122
00:07:09,429 --> 00:07:12,473
‏أتعلم ماذا،‏ هذا سيجعلها سعيدة
وأنا أحب رؤيتها سعيدة.‏

123
00:07:12,557 --> 00:07:14,809
‏وصدقني،‏ لا أريد أن أبقى مستيقظاً
طوال الليل،‏

124
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
‏واقفاً في الحمام بسبب الشاي.‏

125
00:07:18,729 --> 00:07:20,815
‏‏-‏ أفهم ذلك.‏
‏-‏ أجل.‏

126
00:07:21,816 --> 00:07:25,778
‏أرغب حقاً باصطحابها،‏
من بعد التلطف بموافقتك.‏

127
00:07:25,945 --> 00:07:27,780
‏‏-‏ الموافقة ممنوحة.‏
‏-‏ هل أنت متأكد؟

128
00:07:27,947 --> 00:07:30,491
‏بالطبع متأكد.‏ أنا الذي قال لك أن تصطحبها.‏

129
00:07:30,575 --> 00:07:33,035
‏‏-‏ إذاً فأنت لن تمانع؟
‏-‏ فقط خذ زوجتي

130
00:07:33,119 --> 00:07:34,495
‏إلى ذلك الفيلم أيها العجوز!‏

131
00:07:49,177 --> 00:07:52,805
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مهلاً!‏

132
00:07:52,972 --> 00:07:56,476
‏‏-‏ يا للروعة.‏
‏-‏ إذاً يا عزيزي،‏ سأعود عند الـ10.‏

133
00:07:56,559 --> 00:07:58,644
‏حسناً،‏ يا عزيزتي،‏ تمهلي قليلاً.‏ تعالي.‏

134
00:07:58,728 --> 00:08:02,231
‏اسمعي،‏ أعلم أنك ذاهبة مع ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنك ذاهبة إلى مركز المدينة.‏

135
00:08:02,315 --> 00:08:03,483
‏أرجوكِ اركني في الشارع.‏

136
00:08:03,566 --> 00:08:05,651
‏لن أدفع أجرة أماكن ركن السيارات تلك.‏

137
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
‏صحيح.‏

138
00:08:08,696 --> 00:08:11,032
‏‏-‏ من هو ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنه مجرد جار.‏

139
00:08:11,199 --> 00:08:13,659
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ خارجة إلى المدينة مع رجل آخر؟

140
00:08:13,743 --> 00:08:16,037
‏إنه ليس رجلاً آخر.‏ إنه مجرد رجل عجوز.‏

141
00:08:16,204 --> 00:08:17,663
‏يصطحبها إلى العرض الموسيقي

142
00:08:17,830 --> 00:08:20,374
‏وكما تعلم،‏ الأوبرا،‏
وكل تلك الأشياء التي أكرهها.‏

143
00:08:20,958 --> 00:08:23,044
‏هل تظن أنه قد يأخذ زوجتي إلى الكنيسة؟

144
00:08:25,421 --> 00:08:29,175
‏أتعلم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ الرجل العجوز يبقى رجلاً.‏

145
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
‏‏-‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ رجاء،‏ توقف عن هذا.‏

146
00:08:31,594 --> 00:08:35,681
‏لا.‏ إن كلامه صحيح.‏ لقد رأيت جدّاي
في وضع مثير ذات مرة.‏

147
00:08:35,765 --> 00:08:39,602
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أجل،‏ كانا في السبعينات من عمرهما،‏

148
00:08:39,685 --> 00:08:42,480
‏ولكن جدي كان يختبر قدرات جدتي.‏

149
00:08:43,731 --> 00:08:46,943
‏بحقك!‏ هل نستطيع تغيير الموضوع هنا؟

150
00:08:48,319 --> 00:08:52,031
‏إنهم يأخذون أدوية الآن
والتي تحول العجوز إلى شاب.‏

151
00:08:53,366 --> 00:08:56,953
‏الأدميرال ‏‏"‏‏‏‏وينكي‏‏"‏‏‏‏ يستطيع بالطبع
البقاء على الجسر أكثر مما كان يفعل.‏

152
00:08:58,579 --> 00:09:01,624
‏أعني لديهم أدوية تدوم 4 ساعات و 6 ساعات،‏

153
00:09:01,707 --> 00:09:03,834
‏والدواء الجديد يدوم لـ36 ساعة.‏

154
00:09:05,336 --> 00:09:07,338
‏إن الـ80 هي الـ60 الجديدة.‏

155
00:09:07,505 --> 00:09:10,550
‏إنهم حقاً ‏‏"‏‏‏‏أعظم جيل‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:09:13,553 --> 00:09:15,930
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت جاهز؟

157
00:09:18,015 --> 00:09:19,559
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ابدأ العد يا رجل.‏

158
00:09:19,725 --> 00:09:23,604
‏أجل،‏ ابدأ العد.‏ أنا أعد.‏
حسناً،‏ 1،‏ 2،‏ 3،‏ 4.‏

159
00:09:34,574 --> 00:09:37,952
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يكن عليك
إيصالي للباب.‏ أنا بخير.‏

160
00:09:38,035 --> 00:09:39,579
‏لا يمكن أن تكوني حريصة جداً.‏

161
00:09:39,745 --> 00:09:42,999
‏لم تعجبني الطريقة التي ينظر بها
بعض تلك السناجب التي في الخارج.‏

162
00:09:47,753 --> 00:09:52,008
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد أخفتني لدرجة الموت.‏

163
00:09:52,925 --> 00:09:54,302
‏هل فعلت؟

164
00:09:55,970 --> 00:09:57,471
‏آسف يا عزيزتي.‏

165
00:09:58,347 --> 00:10:01,142
‏لقد كنت بانتظارك
ولا بد أني غفوت قليلاً دون أن أشعر.‏

166
00:10:04,729 --> 00:10:08,232
‏كم الساعة الآن؟ اعذريني،‏ لقد تجاوزت الـ1.‏

167
00:10:10,318 --> 00:10:14,447
‏الـ1؟ أنا آسفة يا عزيزي.‏

168
00:10:14,530 --> 00:10:17,325
‏كان يجب أن أتصل.‏
لم يكن لدي فكرة عن مدى تأخر الوقت.‏

169
00:10:17,408 --> 00:10:21,245
‏بعد حفلة الباليه ذهبت أنا و‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏
إلى نادي الجاز ذاك الذي يعرفه.‏

170
00:10:21,996 --> 00:10:26,709
‏‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏.‏ أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:10:28,961 --> 00:10:30,838
‏يا لها من ليلة.‏

172
00:10:30,921 --> 00:10:33,466
‏يا للهول،‏ لا بد أنك منهكة.‏

173
00:10:34,050 --> 00:10:37,011
‏لِمَ لا تذهبين للأعلى لتنامي؟
أنا سأرافق ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ للخارج.‏

174
00:10:37,178 --> 00:10:39,055
‏شكراً لك يا عزيزي.‏

175
00:10:39,138 --> 00:10:42,183
‏شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏
على هذه الأمسية اللطيفة.‏

176
00:10:46,354 --> 00:10:50,107
‏‏-‏ إذاً سأراكِ يوم السبت؟
‏-‏ أجل،‏ السيمفونية،‏ لا أطيق الانتظار.‏

177
00:10:51,692 --> 00:10:54,445
‏حسناً يا عزيزتي،‏ سأكون في الأعلى خلال لحظة

178
00:10:54,612 --> 00:10:58,991
‏لأكون بجانبكِ.‏.‏.‏ في سريرنا.‏

179
00:11:01,035 --> 00:11:02,203
‏حسناً.‏

180
00:11:12,922 --> 00:11:15,049
‏‏-‏ ما كان ذلك؟
‏-‏ ماذا؟

181
00:11:15,216 --> 00:11:17,968
‏لا.‏ لقد قمت للتو.‏.‏.‏ لقد أصدرت صوتاً.‏

182
00:11:18,135 --> 00:11:21,430
‏‏-‏ لقد كنت أسعل فقط.‏
‏-‏ لا.‏

183
00:11:23,099 --> 00:11:25,226
‏لقد أصدرت صوت ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:11:26,352 --> 00:11:28,062
‏والسعال يكون هكذا.‏.‏.‏

185
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
‏لقد أصدرت الصوت الذي يقول ‏‏"‏‏‏‏أريد فعل ذلك‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:11:34,694 --> 00:11:37,488
‏آسف يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكنني لا أفهم ما تقول.‏

187
00:11:37,655 --> 00:11:39,532
‏لقد كانت ليلة طويلة.‏ سأعود للمنزل.‏

188
00:11:39,699 --> 00:11:42,076
‏‏-‏ تستطيع البقاء في منزلك.‏
‏-‏ شكراً أنا أعيش هناك.‏

189
00:11:44,161 --> 00:11:46,914
‏استمع إليّ يا صاح.‏

190
00:11:47,081 --> 00:11:50,209
‏إليك الاتفاق،‏ عليك أن تنهي
علاقتك بـ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:11:50,292 --> 00:11:52,962
‏لا أريدك أن تكلمها.‏ لا أريدك أن تراها.‏

192
00:11:53,045 --> 00:11:54,880
‏لا أريدك أن تتصل بها.‏ أفهمت؟

193
00:11:55,047 --> 00:11:57,007
‏أجل.‏ ولكنني لا أفهم ما الذي.‏.‏.‏

194
00:11:57,174 --> 00:12:00,386
‏اسكت.‏ أعتقد أنك فهمت.‏

195
00:12:00,970 --> 00:12:04,223
‏فقط لأن الكلب متعب،‏
ذلك لا يعني أنه لا يستطيع أن يؤذي.‏

196
00:12:08,561 --> 00:12:10,730
‏هل هذا شيء آخر من ‏‏"‏‏‏‏شارع سمسم‏‏"‏‏‏‏؟

197
00:12:13,065 --> 00:12:15,526
‏أريدك أن ترحل من هنا بينما أعد حتى 5

198
00:12:15,693 --> 00:12:17,194
‏وإلا سأشغل هذا الخرطوم عليك.‏

199
00:12:17,361 --> 00:12:20,281
‏‏-‏ لكن يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد كانت فكرتك.‏
‏-‏ 1.‏.‏.‏

200
00:12:21,866 --> 00:12:23,033
‏2،‏ 3،‏ 4،‏ 5.‏

201
00:12:25,286 --> 00:12:28,289
‏‏-‏ بارد!‏
‏-‏ أجل.‏

202
00:12:33,210 --> 00:12:35,504
‏حسناً،‏ سأرجع عند الـ 10:‏00
أو 10:‏30 أقصى حد.‏

203
00:12:35,671 --> 00:12:37,631
‏ولا مفاجآت هذه المرة.‏

204
00:12:38,215 --> 00:12:39,925
‏أنا واثق من ذلك.‏

205
00:12:41,093 --> 00:12:43,429
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏ انظر إلى مظهرك!‏

206
00:12:43,512 --> 00:12:46,265
‏‏-‏ ألديك موعد الليلة؟
‏-‏ أجل،‏ معك.‏

207
00:12:47,308 --> 00:12:49,602
‏ألم يخبرك ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟ سآخذك إلى السيمفونية.‏

208
00:12:49,769 --> 00:12:51,187
‏ماذا؟ أين ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏؟

209
00:12:51,353 --> 00:12:55,900
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏،‏ أجل.‏
إنه غريب الأطوار يا عزيزتي.‏

210
00:12:56,817 --> 00:12:59,361
‏سأجعل ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ يأخذك من الآن فصاعداً.‏

211
00:12:59,528 --> 00:13:01,405
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ الحذاء سيبقى لساعة واحدة.‏

212
00:13:01,572 --> 00:13:02,990
‏بعد ذلك،‏ لا أعدك.‏

213
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
‏مهلاً!‏ لن أذهب معك.‏

214
00:13:06,869 --> 00:13:09,497
‏‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ ليس غريب الأطوار.‏
إنه رجل عجوز طيب.‏

215
00:13:09,663 --> 00:13:11,499
‏رجل عجوز طيب يريد أن يغويكِ.‏

216
00:13:11,665 --> 00:13:14,668
‏‏-‏ كفاك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ صدقيني.‏

217
00:13:14,835 --> 00:13:16,796
‏كان يجب أن تريه عندما كنتِ تصعدين الدرج

218
00:13:16,879 --> 00:13:19,799
‏هناك،‏ لقد أطلق الصوت ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:13:20,883 --> 00:13:22,426
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا.‏

220
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
‏ليست الـ ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏ التي من الحلق.‏
بل من مكان آخر.‏

221
00:13:27,139 --> 00:13:29,725
‏إنها أمور تخص الرجال يا عزيزتي،‏
إنها لا إرادية.‏

222
00:13:29,892 --> 00:13:31,852
‏‏-‏ يا للهول!‏
‏-‏ هذا حقيقي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:13:32,019 --> 00:13:34,438
‏لقد قلت ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏ لشرطية مرآب
في إدارة المرور أمس.‏

224
00:13:35,105 --> 00:13:37,441
‏ما الأمر المغري في ذلك الزي الموحد؟

225
00:13:38,400 --> 00:13:39,610
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:13:41,111 --> 00:13:42,863
‏‏-‏ انصرف!‏
‏-‏ حسناً.‏

227
00:13:43,030 --> 00:13:46,033
‏في المرة القادمة خذ موافقة زوجتك على خطتك

228
00:13:46,200 --> 00:13:48,202
‏قبل أن أجعد بدلتي.‏

229
00:13:50,204 --> 00:13:53,624
‏كيف تجرؤ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟ إن ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ صديقي!‏

230
00:13:53,791 --> 00:13:56,502
‏إنه ليس صديقك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه رجل.‏

231
00:13:56,669 --> 00:14:00,464
‏وعندما تعطين للرجل فرصة،‏ فسينتهزها.‏

232
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
‏إنه رجل عجوز عمره 76 سنة.‏

233
00:14:04,468 --> 00:14:07,513
‏رجل يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا هو مربط الفرس.‏.‏.‏ رجل.‏

234
00:14:07,680 --> 00:14:10,307
‏سأعترف أنني انخدعت بالعمر أيضاً.‏

235
00:14:10,474 --> 00:14:13,811
‏ولكنه رجل وأنا رجل وأنا زوجك.‏

236
00:14:13,978 --> 00:14:16,146
‏لذلك إن مهمتي هي حمايتك.‏

237
00:14:16,313 --> 00:14:19,650
‏لا أريد تدمير صداقتك.‏ إنها مهمتي فقط.‏

238
00:14:20,776 --> 00:14:24,405
‏اتخاذ القرار حول من سأصادق ليس من شأنك.‏

239
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
‏هذا خطأ شائع جداً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

240
00:14:27,825 --> 00:14:29,910
‏الكثير من الزوجات يقعن في هذا الخطأ.‏

241
00:14:30,077 --> 00:14:32,746
‏أتعلم ماذا؟ أنت مخطئ بشأن ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏.‏

242
00:14:32,913 --> 00:14:34,456
‏‏-‏ لا،‏ لست كذلك.‏
‏-‏ نعم أنت كذلك.‏

243
00:14:34,623 --> 00:14:37,835
‏‏-‏ لا،‏ لست كذلك.‏
‏-‏ نعم أنت كذلك.‏

244
00:14:38,002 --> 00:14:41,547
‏‏-‏ إلى أين تذهبين؟
‏-‏ ذاهبة في جولة بالسيارة.‏.‏.‏ لأفكر.‏

245
00:14:41,714 --> 00:14:44,133
‏إذا أذن لي حارسي!‏

246
00:14:47,469 --> 00:14:48,888
‏موافق.‏

247
00:14:55,102 --> 00:14:59,815
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي تفعلينه هنا؟
‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ ليس معكِ،‏ أليس كذلك؟

248
00:14:59,982 --> 00:15:02,359
‏لا.‏ انظر،‏ فقط سألقي عليك

249
00:15:02,443 --> 00:15:04,820
‏الخطاب الذي ألقيه على كل الجيران.‏

250
00:15:04,987 --> 00:15:08,282
‏عزيزي السيد أو السيدة،‏ من الواضح أن زوجي،‏

251
00:15:08,449 --> 00:15:10,910
‏قام بعمل مروع هنا.‏

252
00:15:11,410 --> 00:15:13,746
‏في حين أن هذا ليس اعترافاً بالذنب بأي شكل،‏

253
00:15:13,913 --> 00:15:16,081
‏أو مسؤولية قانونية من جانب ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏

254
00:15:17,207 --> 00:15:20,002
‏رجاء اقبل كيس الفاصولية الخضراء
كعربون سلام.‏

255
00:15:21,378 --> 00:15:24,673
‏يبدو أنني خرجت غاضبة.‏ سأعطيك الكيس لاحقاً.‏

256
00:15:24,840 --> 00:15:27,009
‏شكراً لكِ،‏ رجاء تفضلي.‏

257
00:15:27,176 --> 00:15:30,012
‏شكراً لك.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ من فضلك أخبرني

258
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
‏ما الذي حدث بينك وبين ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

259
00:15:31,972 --> 00:15:35,684
‏لا أعلم.‏ لقد فقد أعصابه تلك الليلة.‏

260
00:15:36,602 --> 00:15:40,147
‏‏-‏ يظن أن لديك دوافع خفية.‏
‏-‏ هل هذا هو الأمر؟

261
00:15:40,314 --> 00:15:42,733
‏‏-‏ الرجل صعب الفهم.‏
‏-‏ أجل.‏

262
00:15:43,484 --> 00:15:46,695
‏يظن أنك قد أطلقت صوت ‏‏"‏‏‏‏ممم‏‏"‏‏‏‏.‏

263
00:15:47,237 --> 00:15:51,033
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ عمري 76 عاماً.‏
أنا أطلق جميع أنواع الأصوات.‏

264
00:15:52,368 --> 00:15:53,869
‏‏-‏ انظري،‏ رجاء اجلسي.‏
‏-‏ شكراً.‏

265
00:15:54,036 --> 00:15:55,537
‏‏-‏ تبدين مصدومة قليلاً.‏
‏-‏ أجل.‏

266
00:15:55,704 --> 00:15:58,165
‏أنا أحتسي كأساً الشراب.‏ أترغبين بواحد؟

267
00:15:58,332 --> 00:16:00,501
‏سيكون ذلك رائعاً.‏ شكراً لك.‏

268
00:16:01,877 --> 00:16:06,006
‏أنا أحبة لدرجة الموت،‏
لكنني أقسم أنه يتصرف أحياناً كرجل كهف.‏

269
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
‏تفضلي.‏

270
00:16:08,926 --> 00:16:10,761
‏نخب الفنون التمثيلية.‏

271
00:16:17,309 --> 00:16:21,939
‏‏-‏ هذا لطيف.‏
‏-‏ نعم،‏ إنه ماركة ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا ميرلوت‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:16:22,106 --> 00:16:24,900
‏آمل ألا يكون عادياً جداً.‏

273
00:16:30,197 --> 00:16:34,326
‏أتعلم،‏ يحق لي أن أختار أصدقائي.‏

274
00:16:34,410 --> 00:16:36,704
‏لقد أردت شخصاً أستطيع القيام بأشياء معه.‏

275
00:16:38,247 --> 00:16:42,918
‏مهلاً،‏ هل هذه الموسيقى من نادي الجاز؟

276
00:16:43,085 --> 00:16:46,338
‏بالطبع.‏ إنها هادئة جداً،‏ أليس كذلك؟

277
00:16:46,797 --> 00:16:48,966
‏أجل،‏ أنت تعلم أنها كذلك.‏

278
00:16:49,133 --> 00:16:53,178
‏إنها رائعة بالنسبة لي.‏
إن ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ لا يمكنه التصديق حقاً

279
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
‏أن رجلاً سوياً يمكنه أن يكون صديقاً
مع امرأة جميلة.‏

280
00:16:56,265 --> 00:16:58,225
‏إن الرجل متخلف.‏

281
00:17:00,436 --> 00:17:04,273
‏لا.‏ إنه رجل صالح.‏

282
00:17:04,356 --> 00:17:06,859
‏لكن في بعض الأحيان
تراوده هذه الأفكار المجنونة.‏

283
00:17:08,318 --> 00:17:12,072
‏‏-‏ ما هذه الرائحة الجميلة؟
‏-‏ إنها شمعة.‏

284
00:17:13,073 --> 00:17:15,492
‏إنها تدعى بـ‏‏"‏‏‏‏العاطفة الاستوائية‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:17:17,619 --> 00:17:18,996
‏نخب ليالي الجزيرة.‏

286
00:17:20,622 --> 00:17:21,957
‏حسناً.‏

287
00:17:24,251 --> 00:17:27,337
‏أتعلم ماذا.‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ لن يدمر موعد السيمفونية
الخاص بنا.‏

288
00:17:27,504 --> 00:17:29,339
‏لذا اذهب وارتدي بدلتك ولنذهب.‏

289
00:17:29,506 --> 00:17:33,594
‏لا،‏ ما هذه العجلة؟ لِمَ لا نجلس فقط
وننهي شرابنا.‏

290
00:17:34,303 --> 00:17:36,305
‏ولكننا سنتأخر على السيمفونية.‏

291
00:17:38,891 --> 00:17:41,769
‏ولكننا سنتأخر على السيمفونية.‏

292
00:17:48,400 --> 00:17:51,528
‏يا للهول!‏ هذا هو الصوت.‏

293
00:17:53,489 --> 00:17:55,032
‏يا للهول!‏

294
00:17:56,575 --> 00:17:58,619
‏لقد خرج هذا من مكان آخر!‏

295
00:18:00,037 --> 00:18:02,831
‏السؤال هو،‏ ما نوع الصوت الذي تصدرينه الآن؟

296
00:18:02,915 --> 00:18:04,333
‏الآن يا ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏!‏

297
00:18:05,501 --> 00:18:09,546
‏‏-‏ يا للهول.‏ اعتقدت أننا أصدقاء.‏
‏-‏ نحن كذلك.‏

298
00:18:09,630 --> 00:18:11,632
‏فقط فكري كم سنصبح أصدقاء أفضل

299
00:18:11,715 --> 00:18:13,133
‏عندما نحب بعضنا.‏

300
00:18:15,844 --> 00:18:17,846
‏‏-‏ إلى أين ستذهبين؟
‏-‏ إلى أين سأذهب؟

301
00:18:18,013 --> 00:18:20,682
‏سأذهب للسيمفونية.‏.‏.‏ لوحدي.‏

302
00:18:21,600 --> 00:18:23,268
‏أتعلم ما هو الأمر المحزن؟

303
00:18:23,435 --> 00:18:26,980
‏إنه ليس أن صداقتنا انتهت،‏
والتي انتهت فعلاً.‏

304
00:18:28,482 --> 00:18:31,693
‏إنه كون ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ محقاً بشأنك.‏ الرجال حيوانات.‏

305
00:18:32,277 --> 00:18:34,613
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ إن الرجال ليسوا حيوانات.‏

306
00:18:34,988 --> 00:18:37,449
‏الرجال رجال.‏.‏.‏ في كل الأعمار.‏

307
00:18:38,450 --> 00:18:42,996
‏أي عجوز أحمق أنا.‏ لقد دمرت صداقة عظيمة.‏

308
00:18:44,039 --> 00:18:47,334
‏فقط أنا وحيد منذ وفاة عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏أديل‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:18:48,961 --> 00:18:50,921
‏‏-‏ لم تفلح.‏
‏-‏ حسناً،‏ أراكِ قريباً.‏

310
00:19:04,393 --> 00:19:06,228
‏ليبدأ الإطلاق.‏

311
00:19:10,482 --> 00:19:12,401
‏هيا يا عازف التوبا ابق ثابتاً.‏

312
00:19:16,071 --> 00:19:18,240
‏رائع!‏

313
00:19:18,907 --> 00:19:20,409
‏مهلاً!‏

314
00:19:25,664 --> 00:19:27,040
‏مرحباً.‏

315
00:19:28,333 --> 00:19:29,877
‏ما الذي تفعله هنا؟

316
00:19:30,043 --> 00:19:32,880
‏ظننت إن أتيت لوحدك،‏ فسأكون رفيقك.‏

317
00:19:33,046 --> 00:19:35,465
‏وإذا أتيت مع ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏،‏ فسأوسعه ضرباً.‏

318
00:19:36,758 --> 00:19:39,595
‏‏-‏ أنتِ وحدكِ،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ أجل.‏

319
00:19:39,761 --> 00:19:43,473
‏جيد.‏ الآن أستطيع الجلوس وأنا مرتاح.‏

320
00:19:45,434 --> 00:19:48,604
‏لقد كنت محقاً.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيرترام‏‏"‏‏‏‏ قام بحركته.‏

321
00:19:51,315 --> 00:19:56,278
‏هيا.‏ افعلها.‏ ‏‏"‏‏‏‏حسناً،‏ حسناً،‏ حسناً‏‏"‏‏‏‏.‏

322
00:19:57,696 --> 00:19:59,281
‏ليس هذه المرة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

323
00:19:59,781 --> 00:20:03,368
‏رغم أنني على حق.‏ إلا أنه خطئي جزئياً.‏

324
00:20:03,535 --> 00:20:05,704
‏أنت جعلتني أخرج معه.‏ إنها غلطتك بشكل كامل.‏

325
00:20:06,663 --> 00:20:08,624
‏حسناً،‏ إن الكل هو جزء.‏

326
00:20:11,043 --> 00:20:13,962
‏أتعلمين،‏ أدركت أننا عندما نقوم بشيء سوية،‏

327
00:20:14,630 --> 00:20:17,966
‏فإن الأمر لا يتعلق
حقاً بالشيء الذي نقوم به.‏

328
00:20:19,343 --> 00:20:21,678
‏بل بكوننا مع بعضنا.‏

329
00:20:22,930 --> 00:20:26,391
‏يا عزيزي،‏ أحب أن نكون مع بعضنا أيضاً.‏

330
00:20:26,892 --> 00:20:30,437
‏ونحن معاً في السيمفونية.‏
أخيراً جئت بك إلى هنا.‏

331
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‏أجل،‏ السيمفونية!‏

332
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
‏بما أنني جديد بهذا،‏
هل ترغبين بشرح ما يحدث؟

333
00:20:40,405 --> 00:20:45,118
‏حسناً،‏ هناك في الأسفل،‏ هؤلاء الرجال،‏
إنهم يعزفون الموسيقى ونحن نستمع.‏

334
00:20:48,038 --> 00:20:49,957
‏حسناً،‏ إلى ماذا من المفترض أن أنظر؟

335
00:20:54,670 --> 00:20:56,797
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

336
00:20:58,048 --> 00:21:00,008
‏لم تركني في الموقف،‏ أليس كذلك؟

337
00:21:02,511 --> 00:21:05,264
{\an8}‏أتعلم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ بعض الناس،‏

338
00:21:05,347 --> 00:21:08,642
{\an8}‏يغلقون أعينهم ليستمعوا بشكل أفضل.‏

339
00:21:09,559 --> 00:21:11,687
{\an8}‏أغلق عينيك،‏ اهدأ.‏

