﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:03,920
‏‏-‏ خمن ماذا فعلت يا أبي.‏
‏-‏ ماذا؟

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,338
‏تزوجت البارحة.‏

3
00:00:07,298 --> 00:00:08,967
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ تزوجت ‏‏"‏‏‏‏ديلان بايك‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:09,134 --> 00:00:10,510
‏تزوجت حقاً.‏

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,681
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف تخفين هذا عني؟

6
00:00:14,764 --> 00:00:17,392
‏‏-‏ هل تعرفين بهذا الأمر؟
‏-‏ لا،‏ أنا مذهولة.‏

7
00:00:17,475 --> 00:00:19,769
‏مذهولة جداً.‏

8
00:00:19,936 --> 00:00:24,190
‏‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏،‏ أكان من الضروري أن تتزوجي قبلي؟

9
00:00:24,816 --> 00:00:26,651
‏‏-‏ كذبة أبريل!‏
‏-‏ كذبة أبريل!‏

10
00:00:26,818 --> 00:00:30,697
‏‏-‏ بئساً.‏
‏-‏ لقد خدعتمونا حقاً.‏

11
00:00:30,780 --> 00:00:33,241
‏خدعتموني حقاً،‏ أحسنتم.‏

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
‏كان ذلك سخيفاً.‏

13
00:00:39,080 --> 00:00:40,790
‏هم بحاجة لدروس من الخبير.‏

14
00:00:40,874 --> 00:00:45,920
‏أجل،‏ فأنا أحب كذبات أبريل المتقنة.‏

15
00:00:46,087 --> 00:00:50,467
‏لكن بعد مقلب العام الماضي
على ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفت.‏

16
00:00:50,759 --> 00:00:54,054
‏لم تتوقف فحسب،‏ بل هددتك بالطلاق.‏

17
00:00:55,096 --> 00:00:58,600
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كان مقلباً مضحكاً
وعدت للمنزل في نهاية المطاف.‏

18
00:00:58,808 --> 00:01:01,186
‏وقد حسنت لغتك الإسبانية.‏

19
00:01:08,318 --> 00:01:10,904
‏‏‏"‏‏‏‏دانا‏‏"‏‏‏‏،‏ شكراً على أملاح حوض الحمام.‏

20
00:01:12,864 --> 00:01:15,325
‏على الرحب والسعة،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:16,242 --> 00:01:20,747
‏جسدي كله أخضر،‏ كله.‏

22
00:01:45,647 --> 00:01:50,527
{\an8}‏‏-‏ كان ذلك سيئاً.‏
‏-‏ هل كنا سنفتتح حفلة ‏‏"‏‏‏‏راش‏‏"‏‏‏‏؟

23
00:01:53,029 --> 00:01:55,698
{\an8}‏ربما شرب بضع زجاجات جعة سيحسّن عزفنا.‏

24
00:01:55,824 --> 00:01:57,617
{\an8}‏‏-‏ فعلاً.‏
‏-‏ أو سيقلّ اهتمامي.‏

25
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
{\an8}‏سيساعدني المشروب لأنسى أنني أقضي

26
00:02:01,371 --> 00:02:03,581
{\an8}‏أجمل سنيّ حياتي معكم يا رفاق.‏

27
00:02:04,791 --> 00:02:07,877
{\an8}‏لا أدري كيف تأكل
هذه الطعمة الرديئة يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:02:07,961 --> 00:02:09,796
{\an8}‏إنها مقززة.‏

29
00:02:09,963 --> 00:02:12,006
{\an8}‏البطاطا أم الدجاج أم الجبنة؟

30
00:02:13,633 --> 00:02:16,302
{\an8}‏‏-‏ يوجد جبنة فيها أيضاً؟
‏-‏ في البطاطا.‏

31
00:02:16,469 --> 00:02:18,346
{\an8}‏هذا طعام المستقبل يا رجل.‏

32
00:02:20,265 --> 00:02:22,183
{\an8}‏لم ترهق نفسك بأكلها يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏؟

33
00:02:22,267 --> 00:02:24,644
{\an8}‏لم لا تحمل عظمة الفخذ وتطعن قلبك بها؟

34
00:02:25,645 --> 00:02:27,647
{\an8}‏‏-‏ مرحباً يا شباب.‏
‏-‏ ها قد أتت.‏

35
00:02:27,814 --> 00:02:31,776
{\an8}‏انتظر،‏ هل هذه مجموعتي
من أوراق الـ‏‏"‏‏‏‏بيسبول‏‏"‏‏‏‏؟

36
00:02:31,943 --> 00:02:33,945
{\an8}‏أجل،‏ سأنظف خزانة غرفة النوم.‏

37
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
{\an8}‏‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ما الأمر؟

38
00:02:36,489 --> 00:02:38,575
{\an8}‏هذه لا تُوضع في المرأب.‏.‏

39
00:02:38,700 --> 00:02:40,493
{\an8}‏لا نضع في هذا المرأب الفظيع

40
00:02:40,577 --> 00:02:42,537
{\an8}‏سوى مجلات قديمة ومعدات،‏ ومهرجين.‏

41
00:02:42,704 --> 00:02:44,080
{\an8}‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ أجل.‏

42
00:02:44,247 --> 00:02:47,792
{\an8}‏لا،‏ ليس ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏كاب‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:02:47,959 --> 00:02:51,921
{\an8}‏بعد كل ما فعله لأجل ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
لا،‏ بل أفضل وضع أولادي هنا.‏

44
00:02:52,088 --> 00:02:56,926
{\an8}‏‏-‏ يا للهول،‏ هل هذه بطاقة مبتدئ؟
‏-‏ أجل،‏ بالفعل.‏

45
00:02:57,802 --> 00:03:00,597
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ مستعد للتضحية
بيدي اليمنى لأجل هذه البطاقة.‏

46
00:03:01,931 --> 00:03:05,560
{\an8}‏لا أعرف شيئاً عن الـ‏‏"‏‏‏‏بيسبول‏‏"‏‏‏‏
لكن لا أظنها مبادلة عادلة.‏

47
00:03:05,727 --> 00:03:08,646
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ستبقى هذه في المنزل.‏

48
00:03:08,730 --> 00:03:11,900
{\an8}‏لا بأس،‏ لكنني أريد إفساح مكان في الخزانة.‏

49
00:03:12,066 --> 00:03:14,194
{\an8}‏حسناً،‏ اسمعي،‏ سأساومك.‏

50
00:03:14,277 --> 00:03:16,070
{\an8}‏أفسحي مجالاً في البراد

51
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
{\an8}‏واجلبي لنا بعض الوجبات الخفيفة.‏

52
00:03:18,823 --> 00:03:21,659
{\an8}‏أضحّي بيدي اليسرى
مقابل قطعة من فطيرة تفاح.‏

53
00:03:22,827 --> 00:03:24,704
‏أنت توزع أعضاءك فحسب.‏

54
00:03:25,496 --> 00:03:30,001
‏حسناً،‏ فلنر أثر المشروب.‏ 1،‏ 2،‏ 3،‏ 4.‏

55
00:03:40,887 --> 00:03:43,681
‏حالة طوارئ يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

56
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ورق الحمام الاحتياطي تحت المغسلة.‏

57
00:03:47,685 --> 00:03:49,854
‏لا!‏ بطاقة ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏!‏

58
00:03:49,938 --> 00:03:52,106
‏لقد اختفت،‏ ضاعت،‏ سُرقت!‏ لا أجدها!‏

59
00:03:52,190 --> 00:03:54,817
‏لا بد أنها في مكان ما يا عزيزي
لن يأخذها أي أحد.‏

60
00:03:54,901 --> 00:03:56,945
‏ماذا بشأن هؤلاء الأقزام؟

61
00:03:58,571 --> 00:04:01,950
‏فهم يسرقون أي شيء،‏
هم أشبه براكونات ترتدي ملابس.‏

62
00:04:03,326 --> 00:04:05,620
‏رباه!‏ لهذا السبب نحتاج خزنة!‏

63
00:04:06,829 --> 00:04:09,457
‏ألا يجب أن تفتح حساب توفير أولاً؟

64
00:04:09,540 --> 00:04:14,212
‏يا أولاد،‏ أول من يجد ‏‏"‏‏‏‏إرني‏‏"‏‏‏‏
يحصل على ربع دولار.‏

65
00:04:14,379 --> 00:04:16,464
‏‏-‏ مرحى!‏
‏-‏ هذا ابني!‏

66
00:04:17,715 --> 00:04:20,218
‏‏-‏ ربع دولار فقط؟
‏-‏ حسناً،‏ دولار.‏

67
00:04:21,010 --> 00:04:22,679
‏مرحى!‏

68
00:04:23,388 --> 00:04:25,682
‏أنا لا أغادر سريري مقابل أقل من 5 دولارات.‏

69
00:04:27,725 --> 00:04:29,394
‏حسناً،‏ 5 دولارات!‏ اذهبي.‏

70
00:04:30,019 --> 00:04:32,021
‏‏-‏ مرحى!‏
‏-‏ اعثري عليها!‏

71
00:04:32,188 --> 00:04:34,983
‏عجباً،‏ 5 دولارات؟
حين فقدت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ خاتم زفافها

72
00:04:35,066 --> 00:04:36,818
‏‏-‏ عرضت دولارين فقط.‏
‏-‏ أجل.‏

73
00:04:36,901 --> 00:04:39,654
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏ يعني لي الكثير عاطفياً.‏

74
00:04:43,783 --> 00:04:48,246
‏مرحباً ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ وصلني خبر مؤسف من ‏‏"‏‏‏‏توني‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:48,413 --> 00:04:50,290
‏‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ بشأن ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:50,456 --> 00:04:52,625
‏أصيب بسكتة قلبية صباح اليوم.‏

77
00:04:54,127 --> 00:04:57,255
‏‏-‏ هل هو بخير؟
‏-‏ لم ينج.‏

78
00:04:59,215 --> 00:05:02,468
‏‏-‏ يا للهول.‏
‏-‏ عجباً.‏

79
00:05:02,635 --> 00:05:05,096
‏كان في عز شبابه.‏

80
00:05:05,263 --> 00:05:09,017
‏‏-‏ شاب طويل وسيم.‏
‏-‏ ماذا؟

81
00:05:09,892 --> 00:05:11,686
‏أنت تفكرين بـ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:05:12,895 --> 00:05:16,190
‏‏-‏ أي منهم ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ الشاب غريب المظهر،‏ ذو البطن المدور.‏

83
00:05:16,649 --> 00:05:20,069
‏‏-‏ قارع الطبول؟
‏-‏ لا،‏ ذاك ‏‏"‏‏‏‏طوني‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:05:20,153 --> 00:05:23,865
‏‏-‏ الشاب الآخر ذي البطن المدور.‏
‏-‏ ذاك الرجل!‏

85
00:05:24,032 --> 00:05:27,076
‏‏-‏ يا لها من مأساة،‏ كنت أحبه بحق.‏
‏-‏ أجل.‏

86
00:05:28,995 --> 00:05:31,748
‏‏-‏ أين كان؟
‏-‏ يفعل أكثر ما يحبه.‏

87
00:05:31,831 --> 00:05:34,542
‏يأكل دجاجاً مقلياً،‏
ويقتل الجرذان في مكب النفايات.‏

88
00:05:37,378 --> 00:05:41,841
‏كم هذا محزن،‏ مسكينة زوجته.‏
سأعد لها طبق طعام.‏

89
00:05:42,216 --> 00:05:44,761
‏حسبت أنك ستصنعين رغيف لحم الليلة.‏

90
00:05:44,927 --> 00:05:46,429
‏لزوجته!‏

91
00:05:47,013 --> 00:05:48,598
‏حسناً،‏ اهدئي.‏

92
00:05:50,308 --> 00:05:53,186
‏‏-‏ يا رجل،‏ مسكين ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ المسكين.‏.‏.‏

93
00:05:54,562 --> 00:05:57,940
‏المسكين.‏.‏.‏

94
00:06:00,026 --> 00:06:03,404
‏ما اسمه الأول؟
كنا نناديه دوماً ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:06:03,988 --> 00:06:07,909
‏أجل،‏ دعني أفكر.‏ اخرس يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:06:09,160 --> 00:06:11,037
‏أنا لست شاذاً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
‏مقرف!‏ هل أنت الفاعل يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏؟

98
00:06:17,168 --> 00:06:18,795
‏‏-‏ لا أدري.‏
‏-‏ أجل.‏

99
00:06:23,257 --> 00:06:26,511
‏‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏،‏ يؤلمني مصابك.‏

100
00:06:26,594 --> 00:06:28,888
‏تفضلي،‏ صنعت لك صينية القرنبيط.‏

101
00:06:29,680 --> 00:06:33,017
‏كأنها قرنبيط،‏
كأنها تريد أن تزيد عذابات الزوجة.‏

102
00:06:33,101 --> 00:06:35,895
‏صُدمنا جميعاً بهذا الخبر.‏

103
00:06:36,062 --> 00:06:38,606
‏لم يصدمني،‏ فالرجل ينزف مرقاً.‏

104
00:06:40,358 --> 00:06:41,734
‏واضح أنك تتألمين.‏

105
00:06:41,901 --> 00:06:44,612
‏‏-‏ لكن جميعنا معك.‏
‏-‏ اجل.‏

106
00:06:44,779 --> 00:06:47,156
‏شكراً لك.‏ من أنت؟

107
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
‏‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏دانا‏‏"‏‏‏‏،‏ أخت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

108
00:06:51,619 --> 00:06:54,997
‏‏-‏ من هي ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:06:55,164 --> 00:06:56,791
‏‏-‏ زوجة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ صحيح.‏

110
00:06:56,958 --> 00:06:59,752
‏سمعت أنك تضعين طبق دونات
قبل كل تدريب للفرقة.‏

111
00:06:59,836 --> 00:07:01,712
‏‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ شكراً جزيلاً!‏

112
00:07:03,047 --> 00:07:05,633
‏سأضع هذه في المطبخ.‏

113
00:07:05,800 --> 00:07:10,638
‏كان رجلاً رائعاً يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏
وعازف غيتار مذهل.‏

114
00:07:10,805 --> 00:07:14,600
‏وكان يمسح شفتيه دوماً
قبل أن يشرب من الخرطوم.‏

115
00:07:15,476 --> 00:07:18,104
‏أريد أن أريك شيئاً،‏ كنت أبحث في أشيائه

116
00:07:18,271 --> 00:07:20,398
‏وعثرت على صورة للفرقة

117
00:07:20,565 --> 00:07:23,067
‏من الحفلة المدفوعة الوحيدة
التي أقامتها فرقتكم.‏

118
00:07:23,234 --> 00:07:29,282
‏‏-‏ يجب أن تأخذها برأيي.‏
‏-‏ حقاً؟ شكراً جزيلاً يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:07:35,746 --> 00:07:37,832
‏تحركي.‏

120
00:07:39,167 --> 00:07:43,463
‏‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه بطاقة ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:07:43,629 --> 00:07:45,298
‏متى حصل ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ عليها.‏

122
00:07:45,465 --> 00:07:48,092
‏قبل بضعة أيام،‏ كان متحمساً للغاية.‏

123
00:07:48,176 --> 00:07:50,553
‏قال،‏ ‏‏"‏‏‏‏الآن يمكن أن أموت بسعادة‏‏"‏‏‏‏.‏

124
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
‏ثم مات.‏

125
00:07:52,972 --> 00:07:55,057
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:07:55,224 --> 00:07:57,518
‏عسى أن تشعري بتحسن حين تأكلين هذه.‏

127
00:07:57,894 --> 00:08:00,813
‏‏-‏ انظري لكل هذه الجبنة.‏
‏-‏ أجل.‏

128
00:08:00,897 --> 00:08:02,398
‏أتحاولين قتلي أنا أيضاً؟

129
00:08:06,068 --> 00:08:07,195
‏هذه بطاقتي!‏

130
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
‏‏-‏ سرق ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ بطاقتك؟
‏-‏ أجل!‏

131
00:08:09,363 --> 00:08:11,324
‏لم أنت واثق أنها بطاقتك أصلاً؟

132
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
‏إنها بطاقتي،‏ انظري.‏
زوايا بلا عيوب،‏ متناظرة بشكل مثالي

133
00:08:14,744 --> 00:08:17,872
‏وحافظت الألوان على رونقها.‏
وهل ترين ذاك الخدش البسيط؟

134
00:08:18,039 --> 00:08:19,999
‏هذه بطاقتي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

135
00:08:20,082 --> 00:08:22,543
‏ذاك القزم غريب الأطوار سرق بطاقتي!‏

136
00:08:23,586 --> 00:08:27,006
‏يا رب،‏ إن رأيت ذاك الأخرق هناك

137
00:08:27,173 --> 00:08:29,634
‏عاقبه على طريقتك.‏

138
00:08:30,676 --> 00:08:32,553
‏‏-‏ أين ستذهب؟
‏-‏ سأخبر ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏

139
00:08:32,720 --> 00:08:34,347
‏أن زوجها كان لصاً محتالاً.‏

140
00:08:34,514 --> 00:08:37,058
‏أخبرها أنني سأعيد ‏‏"‏‏‏‏إرني‏‏"‏‏‏‏
للمنزل،‏ حيث مكانه الأصلي.‏

141
00:08:37,225 --> 00:08:40,353
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك فعل ذلك.‏
ما هو شعورك لو أنك متت

142
00:08:40,520 --> 00:08:42,897
‏وأتى شخص إليّ وأخبرني أنك رجل سيء؟

143
00:08:42,980 --> 00:08:45,233
‏حضري وجبات خفيفة،‏ سيأتي طابور طويل.‏

144
00:08:46,651 --> 00:08:48,653
‏‏-‏ أعرف أنك تريد استرداد بطاقتك.‏
‏-‏ أجل

145
00:08:48,736 --> 00:08:51,113
‏لكن يجب أن تنتظر لفترة من الزمن

146
00:08:51,197 --> 00:08:54,325
‏قبل أن تتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏
بضعة أشهر على الأقل.‏

147
00:08:54,408 --> 00:08:56,118
‏‏-‏ بضعة أشهر؟
‏-‏ أجل.‏

148
00:08:56,202 --> 00:08:58,871
‏‏-‏ من يضع هذه القواعد؟
‏-‏ أناس مُحترمون.‏

149
00:08:58,955 --> 00:09:01,082
‏أناس محترمون؟ لا يعجبونني.‏

150
00:09:01,749 --> 00:09:05,836
‏استرخ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لن تخسر بطاقتك.‏

151
00:09:06,003 --> 00:09:07,255
‏لا.‏

152
00:09:08,297 --> 00:09:10,675
‏لدينا مشكلة أكبر.‏

153
00:09:10,758 --> 00:09:13,052
‏من أين سنعثر على عازف غيتار جديد

154
00:09:13,135 --> 00:09:15,054
‏يهدينا أفلام خلاعية في عيد الميلاد؟

155
00:09:18,307 --> 00:09:21,352
‏لا تأتي المصائب فرادى يا رجل.‏

156
00:09:31,112 --> 00:09:33,447
‏‏-‏ يا رفاق.‏
‏-‏ يا لها من خسارة.‏

157
00:09:33,531 --> 00:09:35,783
‏لا تنسى أن تفرك رأسه طلباً للحظ الطيب.‏

158
00:09:37,577 --> 00:09:39,120
‏هذا كلام سخيف يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏!‏

159
00:09:39,787 --> 00:09:42,999
‏كما تشاء،‏ لكنني فعلت ذلك في آخر 3 جنازات

160
00:09:43,165 --> 00:09:44,959
‏وحياتي في أفضل حال.‏

161
00:09:55,886 --> 00:10:00,182
‏يا للهول!‏

162
00:10:00,349 --> 00:10:03,644
‏‏-‏ معه بطاقتي ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ يا عزيزي.‏

163
00:10:03,811 --> 00:10:06,856
‏ومعه طبق دجاج،‏ ومجلة تعرّ.‏

164
00:10:08,774 --> 00:10:11,152
‏سيُدفن كفرعون.‏

165
00:10:11,736 --> 00:10:14,697
‏سيدفنونه ومعه بطاقتي ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏!‏

166
00:10:15,031 --> 00:10:18,200
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ يوجد أناس هنا.‏

167
00:10:18,367 --> 00:10:22,038
‏أعجبتكم البدلة؟ اضطررنا
لقطع الظهر منها،‏ لكي تلائمه.‏

168
00:10:23,789 --> 00:10:28,252
‏‏‏"‏‏‏‏بون‏‏"‏‏‏‏،‏ أرى أنك وضعت
بطاقة ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏ معه.‏

169
00:10:28,419 --> 00:10:30,796
‏أجل،‏ أظنه يود أن تكون معه.‏

170
00:10:31,881 --> 00:10:34,008
‏ألا تظنين أنه يمكن تثمينها أكثر

171
00:10:34,175 --> 00:10:36,636
‏إن بقيت مع مشجع فريق ‏‏"‏‏‏‏كابس‏‏"‏‏‏‏ حي يرزق؟

172
00:10:36,802 --> 00:10:40,723
‏انتظر لحظة،‏ أنت مشجع فريق ‏‏"‏‏‏‏كابس‏‏"‏‏‏‏ وحي ترزق!‏

173
00:10:41,807 --> 00:10:44,602
‏لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ يتمنى أن تحصل عليها.‏

174
00:10:44,769 --> 00:10:47,104
‏لا تكن قليل أدب،‏ لم يُدفن بعد.‏

175
00:10:48,731 --> 00:10:50,358
‏إنه محق.‏

176
00:10:51,817 --> 00:10:54,737
‏فكرت بالأمر،‏ لكنني لا أهتم لأمرك.‏

177
00:10:59,033 --> 00:11:03,412
‏إن جلستم في مقاعدكم،‏ سنبدأ الصلاة.‏

178
00:11:03,579 --> 00:11:06,332
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ يكفي!‏

179
00:11:09,126 --> 00:11:11,671
‏أتودين أن أرافقك
لكرسيك يا أرملة ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏؟

180
00:11:11,754 --> 00:11:13,130
‏شكراً لك.‏

181
00:11:13,214 --> 00:11:17,635
‏‏-‏ لا تنادني أرملة ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ هل أتصل بك لنناقش الأمر؟

182
00:11:17,718 --> 00:11:22,598
‏‏-‏ هذا مرض يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ وعند ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏ علاجي.‏

183
00:11:25,267 --> 00:11:27,561
‏شكراً،‏ لكن آخر رجل واعدته

184
00:11:27,645 --> 00:11:29,105
‏كان ذا جسد معرض لأزمة قلبية.‏

185
00:11:32,108 --> 00:11:34,276
‏سنرى.‏

186
00:11:37,530 --> 00:11:41,659
‏نحن هنا اليوم
تكريماً لذكرى ‏‏"‏‏‏‏يوجين بليتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:11:42,576 --> 00:11:44,453
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يوجين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يوجين‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:11:46,288 --> 00:11:48,833
‏زوج،‏ وموسيقي،‏ وقائد كشافة.‏

189
00:11:48,999 --> 00:11:50,418
‏لا أصدق الأمر يا قوم.‏

190
00:11:50,584 --> 00:11:53,879
‏أجلس على بعد 3 أمتار
من بطاقتي ‏‏"‏‏‏‏إرني بانكس‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:11:54,046 --> 00:11:57,007
‏اسمعها تقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏أنقذني يا (جيمي)‏‏"‏‏‏‏.‏

192
00:11:57,174 --> 00:11:59,218
‏دعك من الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ فات الأوان.‏

193
00:11:59,385 --> 00:12:01,011
‏‏-‏ لا،‏ لم يفت.‏
‏-‏ بلى.‏

194
00:12:01,178 --> 00:12:04,473
‏أنتم مدعوون بعد الصلاة إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏

195
00:12:04,849 --> 00:12:06,350
‏لتناول طبق لحوم باردة.‏

196
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
‏‏-‏ جميل.‏
‏-‏ حقاً؟

197
00:12:09,645 --> 00:12:13,899
‏سننثر رفاته
فوق بحيرة ‏‏"‏‏‏‏ميتشيغان‏‏"‏‏‏‏ صباح الغد.‏

198
00:12:14,567 --> 00:12:17,778
‏‏-‏ رفات؟
‏-‏ لا!‏

199
00:12:18,946 --> 00:12:23,868
‏لا!‏ لا وقت لنهدره!‏

200
00:12:24,827 --> 00:12:30,124
‏يجب أن أتحدث،‏ وأكرم صديقي ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:12:30,291 --> 00:12:32,710
‏لا أقصد الإهانة يا قس

202
00:12:32,793 --> 00:12:36,839
‏لكنني عرفت ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ أكثر منك.‏

203
00:12:37,631 --> 00:12:41,427
‏أنا عمدته بيدي،‏ وعرفته طوال 45 عاماً.‏

204
00:12:45,181 --> 00:12:47,641
‏حسناً،‏ سأكون مقدم عرض افتتاحي لك.‏

205
00:12:48,684 --> 00:12:53,105
‏اجلس هناك يا حضرة القس،‏ رجاءً.‏

206
00:12:55,775 --> 00:13:00,112
‏من لا يعرفني جيداً
لا يعرف أنني رجل روحانيّ.‏

207
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
‏‏-‏ كذاب.‏
‏-‏ كذاب.‏

208
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
‏وأحب أن أشرف على الصلاة.‏

209
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
‏لذا أرجو من الجميع خفض رؤوسهم.‏.‏.‏

210
00:13:12,625 --> 00:13:16,962
‏أخفضوا رؤوسكم رجاء،‏ وأغلقوا أعينكم.‏

211
00:13:18,422 --> 00:13:20,341
‏أغلقوا أعينكم!‏

212
00:13:22,802 --> 00:13:23,803
‏جيد.‏

213
00:13:34,146 --> 00:13:36,273
‏عزيزي الفقيد.‏

214
00:13:38,108 --> 00:13:44,073
‏وفق السلطة التي خُولّت بها
سأرسل ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ إلى السماء.‏

215
00:13:48,869 --> 00:13:52,248
‏اعرف أن الأمر صعب علينا.‏.‏.‏
اتركها يا ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏!‏

216
00:13:54,917 --> 00:13:57,002
‏أن نتخلى عن ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:14:17,898 --> 00:14:19,650
‏أيها الوغد.‏

218
00:14:30,452 --> 00:14:33,122
‏بدأت أختنق بالعبرات.‏

219
00:14:33,205 --> 00:14:36,625
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا أتيت لتساعدني بالصلاة.‏

220
00:14:37,918 --> 00:14:40,880
‏أغلقوا أعينكم،‏ أبقوها مغلقة.‏

221
00:14:43,549 --> 00:14:45,217
‏ليس أنت!‏

222
00:14:46,844 --> 00:14:48,804
‏ساعدني لأفتحه.‏

223
00:14:49,179 --> 00:14:52,141
‏أتدري،‏ بما أن ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ رحل

224
00:14:53,809 --> 00:14:56,103
‏أشعر أنه أخذ جزءاً مني معه.‏

225
00:14:57,104 --> 00:14:59,064
‏جزء قيّم للغاية.‏

226
00:14:59,607 --> 00:15:02,318
‏إن كنت سأثمن سعره،‏ فهو حوالي 1500 دولار!‏

227
00:15:03,819 --> 00:15:05,821
‏لا يتحرك!‏ ماذا سنفعل؟

228
00:15:05,988 --> 00:15:08,824
‏غنّ أغنية حزينة،‏ وتعال ساعدني.‏

229
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
‏‏‏"‏‏‏‏تأرجحي ببطء

230
00:15:14,330 --> 00:15:18,584
‏يا عربتنا الحلوة

231
00:15:18,751 --> 00:15:22,713
‏القادمة لتعيدني للوطن!‏‏‏"‏‏‏‏

232
00:15:22,796 --> 00:15:24,214
‏أمسكت به!‏

233
00:15:24,298 --> 00:15:25,507
‏‏‏"‏‏‏‏تأرجحي ببطء‏‏"‏‏‏‏

234
00:15:25,591 --> 00:15:27,509
‏أمسكت به.‏

235
00:15:31,722 --> 00:15:38,562
‏‏‏"‏‏‏‏يا عربتنا الحلوة‏‏"‏‏‏‏

236
00:15:38,729 --> 00:15:42,024
‏‏‏"‏‏‏‏القادمة لتعيدني للوطن‏‏"‏‏‏‏

237
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
‏شكراً لكم.‏

238
00:15:44,193 --> 00:15:46,987
‏شكراً يا أخ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أغنية جميلة.‏

239
00:15:47,905 --> 00:15:49,031
‏آمين.‏

240
00:15:51,992 --> 00:15:55,788
‏من الضروري أن نتذكر
‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ كما كان في حياته.‏

241
00:16:01,710 --> 00:16:05,798
‏لا أستطيع البقاء الآن،‏ فهذا صعب علي.‏

242
00:16:06,966 --> 00:16:10,469
‏سأذهب لأصلي لوحدي.‏

243
00:16:12,179 --> 00:16:17,226
‏رباه!‏ لم أخذته يا رب؟

244
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
‏المفاتيح.‏

245
00:16:30,990 --> 00:16:34,284
‏أهلاً بك يا ‏‏"‏‏‏‏إرني‏‏"‏‏‏‏.‏ أتدرين يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

246
00:16:34,451 --> 00:16:37,121
‏أظن أن ‏‏"‏‏‏‏إرني‏‏"‏‏‏‏
عانى من أيام عصيبة،‏ أظنه جائعاً.‏

247
00:16:37,913 --> 00:16:41,417
‏اصنعي له شطيرة،‏ ولي أيضاً.‏

248
00:16:42,126 --> 00:16:45,879
‏لا،‏ لن أصنع شطائر لسارق من تابوت!‏

249
00:16:46,463 --> 00:16:48,716
‏حسناً،‏ سأقبل بطبق مثلجات.‏

250
00:16:49,883 --> 00:16:52,761
‏لقد سرقت من شخص ميت يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:16:52,845 --> 00:16:54,638
‏لن يسامحك القدر.‏

252
00:16:54,722 --> 00:16:57,307
‏أنت تعبث بقوى أكبر منك،‏ قوى القدر.‏

253
00:16:57,683 --> 00:16:58,851
‏‏-‏ القدر؟
‏-‏ اجل.‏

254
00:16:59,018 --> 00:17:02,938
‏بل أنت من سينتقم القدر منها!‏
تحاول إطعام القرنبيط لأرملة.‏

255
00:17:04,732 --> 00:17:06,942
‏سيكون قدرك سيئاً.‏

256
00:17:08,485 --> 00:17:09,737
‏تعال يا ‏‏"‏‏‏‏إرني‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:17:09,903 --> 00:17:13,198
‏سأعود أنا وأنت لمكانك
الأصلي،‏ في الطابق العلوي.‏

258
00:17:13,365 --> 00:17:17,703
‏لا أدري يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لهذا أثر سيء.‏

259
00:17:19,204 --> 00:17:22,583
‏‏-‏ يسرني أنني لست مكانك.‏
‏-‏ هذا شيق.‏

260
00:17:22,750 --> 00:17:25,169
‏أي أردت ذات مرة أن تكوني مكاني.‏

261
00:17:27,046 --> 00:17:30,716
‏ولا يمكنك أن تكوني مكاني.‏
وهذا يثير جنونك،‏ صحيح؟

262
00:17:40,934 --> 00:17:42,728
‏هل سمعت ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

263
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‏أشم رائحة طهي.‏

264
00:18:27,231 --> 00:18:29,149
‏دجاج مقلي؟

265
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
‏من هنا؟

266
00:18:34,196 --> 00:18:35,656
‏مرحباً؟

267
00:18:37,908 --> 00:18:39,243
‏هل من أحد؟

268
00:18:48,502 --> 00:18:51,880
‏مرحباً؟ لا.‏

269
00:18:52,714 --> 00:18:57,928
‏لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏إرني‏‏"‏‏‏‏ ليس هنا.‏ مرحباً؟

270
00:19:01,306 --> 00:19:03,267
‏غريب.‏

271
00:19:03,433 --> 00:19:05,102
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

272
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

273
00:19:09,106 --> 00:19:11,024
‏لص.‏

274
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
‏ما هذا.‏.‏.‏

275
00:19:18,824 --> 00:19:22,744
‏حسناً،‏ أياً يكن الواقف هنا،‏ فهو ميت.‏

276
00:19:22,911 --> 00:19:24,454
‏فات الأوان.‏

277
00:19:25,706 --> 00:19:30,210
‏‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏

278
00:19:30,377 --> 00:19:32,129
‏لا!‏

279
00:19:33,213 --> 00:19:35,924
‏‏-‏ مقلب أبريل.‏
‏-‏ مقلب أبريل.‏

280
00:19:38,635 --> 00:19:41,972
‏ماذا؟ هذا ليس وقت المقالب!‏

281
00:19:42,139 --> 00:19:43,932
‏يوجد رجل ميت في فناء منزلي.‏

282
00:19:44,975 --> 00:19:46,810
‏إنه مقلب يا عبقري.‏

283
00:19:46,977 --> 00:19:48,520
‏‏-‏ مقلب؟
‏-‏ أجل.‏

284
00:19:48,687 --> 00:19:51,481
‏قتلتم ‏‏"‏‏‏‏بيلتزمان‏‏"‏‏‏‏ لأجل مقلب؟

285
00:19:51,648 --> 00:19:55,527
‏‏-‏ من يريد دجاجاً مرعباً؟
‏-‏ لا!‏

286
00:19:57,362 --> 00:19:59,865
‏‏-‏ أي كان الأمر برمته مقلباً؟
‏-‏ أجل.‏

287
00:19:59,948 --> 00:20:03,285
‏الموت؟ والجنازة؟ وطبق القرنبيط المقزز؟

288
00:20:03,702 --> 00:20:05,954
‏لا عيب في طبق القرنبيط!‏

289
00:20:06,705 --> 00:20:08,248
‏يكفي!‏

290
00:20:08,707 --> 00:20:10,876
‏تزيفين وفاة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

291
00:20:11,460 --> 00:20:14,254
‏ألا تظنين أنك تجاوزت الحدود
حتى بالنسبة لمقلب أبريل؟

292
00:20:14,338 --> 00:20:16,673
‏أتمزح؟ بعد كل ما فعلته بنا؟

293
00:20:16,757 --> 00:20:20,802
‏أخبرت كل زملائي في العمل
ثم اكتشفت أن ترقيتي كاذبة.‏

294
00:20:20,886 --> 00:20:23,180
‏أرسلت موظفي ضرائب مزيفين لمنزلي!‏

295
00:20:23,347 --> 00:20:25,474
‏أغلقت حساباتي،‏ وانتقلت إلى ‏‏"‏‏‏‏هايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:20:26,683 --> 00:20:31,021
‏وضعوني على طاولة الجراحة
قبل أن أدرك أنك زيفت صور الأشعة!‏

297
00:20:31,188 --> 00:20:33,440
‏وأنا استيقظت بجانب ماعز!‏

298
00:20:35,484 --> 00:20:39,029
‏حسناً،‏ ربما أستحق ذلك.‏

299
00:20:40,405 --> 00:20:42,699
‏‏-‏ أستحق ذلك.‏
‏-‏ بالفعل.‏

300
00:20:42,866 --> 00:20:45,619
‏أنا أقر وأعترف حين يتفوق أحد علي.‏

301
00:20:45,744 --> 00:20:49,831
‏‏-‏ أنت ماهرة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكراً لك.‏

302
00:20:50,165 --> 00:20:52,834
‏‏-‏ أرفع قبعتي احتراماً يا سيدتي.‏
‏-‏ شكراً يا سيد.‏

303
00:20:52,918 --> 00:20:55,462
‏أرفع قبعتي لكم جميعاً.‏

304
00:20:55,545 --> 00:20:58,757
‏أرفع القبعة.‏

305
00:20:59,758 --> 00:21:02,177
{\an8}‏لقد أزلنا ملك المقالب عن عرشه!‏

306
00:21:03,637 --> 00:21:05,264
{\an8}‏أريد أن أشكر الجميع.‏

307
00:21:05,430 --> 00:21:07,516
{\an8}‏‏-‏ كنتم رائعين.‏
‏-‏ على الرحب والسعة.‏

308
00:21:07,683 --> 00:21:10,644
{\an8}‏‏-‏ جميعكم كنتم رائعين.‏
‏-‏ رائع.‏

309
00:21:10,811 --> 00:21:13,730
{\an8}‏‏-‏ لا تتقرب من زوجتي في المرة القادمة.‏
‏-‏ لا،‏ يكفي،‏ لا.‏

310
00:21:13,897 --> 00:21:16,275
{\an8}‏‏-‏ ألم أكن رائعة؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توني‏‏"‏‏‏‏،‏ كدت تكشفنا رجل.‏

311
00:21:16,441 --> 00:21:19,820
{\an8}‏شكراً جزيلاً.‏ أظن أنه كان أمراً رائعاً.‏

312
00:21:19,987 --> 00:21:21,363
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

313
00:21:21,530 --> 00:21:23,198
{\an8}‏إنه يرمي سياراتنا بالبيض!‏

314
00:21:23,365 --> 00:21:25,117
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا!‏

315
00:21:25,993 --> 00:21:27,577
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

