﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
‏حسنًا،‏ أعتقد كان هذا أول تجمع عائلي

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,046
‏لا يحمل فيه العم ‏‏"‏‏‏‏راي‏‏"‏‏‏‏ مشروبًا بيده.‏

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,048
‏‏-‏ لأن تابوته كان مغلقًا.‏
‏-‏ نعم.‏

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,886
‏لا أصدق أن العم ‏‏"‏‏‏‏راي‏‏"‏‏‏‏ قد مات.‏
لقد كان مفعمًا بالحياة.‏

5
00:00:11,970 --> 00:00:16,725
‏مفعمًا بالحياة أكثر من اللازم.‏ لا يجب
على رجل بلغ الـ 93 اللعب بمسدس المسامير.‏

6
00:00:17,058 --> 00:00:19,352
‏خصوصًا بوجود مشروب بيده الأخرى.‏

7
00:00:20,145 --> 00:00:22,814
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسف جدًا لوفاة عمك ‏‏"‏‏‏‏راي‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
{\an8}‏هذا هو السبب الوحيد للقائنا بك،‏ صحيح؟

9
00:00:24,941 --> 00:00:28,486
{\an8}‏من الناحية الإيجابية،‏ فقد حصلت
على حسم على تذكرة الطائرة جراء الوفاة.‏

10
00:00:28,570 --> 00:00:32,323
{\an8}‏جيد لك!‏ إذا كنا محظوظين ربما يموت
شخص آخر بحلول عيد الميلاد

11
00:00:32,407 --> 00:00:34,034
{\an8}‏فتستطيعين العودة ورؤية الأطفال.‏

12
00:00:36,911 --> 00:00:38,496
{\an8}‏لا أصدقك.‏

13
00:00:39,497 --> 00:00:43,209
{\an8}‏جلب أشياء من الجنازة إلى المنزل
ليس تصرفًا خاطئًا.‏

14
00:00:43,334 --> 00:00:44,836
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آسف لخسارتكم‏‏"‏‏‏‏

15
00:00:44,919 --> 00:00:47,505
{\an8}‏الأزهار للأحياء يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:47,589 --> 00:00:49,841
{\an8}‏ماذا عن طبق الطعام؟

17
00:00:49,924 --> 00:00:52,343
{\an8}‏‏-‏ النقانق للأحياء أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا للهول.‏

18
00:00:53,553 --> 00:00:56,473
{\an8}‏يجب أن أخبركم أن العمل الجنائزي
هو عملية احتيال.‏

19
00:00:56,556 --> 00:00:58,641
{\an8}‏كلف هذا العزاء 10 آلاف دولار.‏

20
00:00:58,767 --> 00:01:00,852
{\an8}‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ عندما أموت،‏

21
00:01:00,935 --> 00:01:03,271
{\an8}‏لا أريدك أن تخافي من البحث عن سعر جيد.‏

22
00:01:03,354 --> 00:01:05,065
{\an8}‏لا تخشي المساومة،‏ وتذكري.‏.‏.‏

23
00:01:05,148 --> 00:01:08,276
{\an8}‏أعلم.‏ نضع الهاتف المحمول
في التابوت احتياطًا.‏

24
00:01:08,401 --> 00:01:10,070
{\an8}‏أجل.‏

25
00:01:10,361 --> 00:01:13,198
{\an8}‏يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كن ممتنًا لأنه عندما يحين وقتك،‏

26
00:01:13,281 --> 00:01:15,825
{\an8}‏سيتم الانتباه إلى الترتيبات بالفعل.‏

27
00:01:15,950 --> 00:01:19,579
{\an8}‏‏-‏ عم تتحدثين يا ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لدينا مقبرة عائلية منذ سنوات.‏

28
00:01:19,746 --> 00:01:22,123
{\an8}‏أنت ستكون بجانب ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:22,290 --> 00:01:25,794
{\an8}‏ستكون ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ بجانب زوجها،‏ إذا تزوجت.‏

30
00:01:27,295 --> 00:01:31,508
{\an8}‏وسيكون ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ بجانب صديقه المميز.‏

31
00:01:33,218 --> 00:01:36,763
{\an8}‏لست منحرفًا يا أمي.‏ كم مرة يجب أن أخبرك؟

32
00:01:36,930 --> 00:01:40,391
{\an8}‏مرة واحدة فقط،‏ يوم زفافك،‏ لامرأة.‏

33
00:01:42,310 --> 00:01:45,814
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ ألا يكفي أني قضيت كل يوم

34
00:01:45,897 --> 00:01:47,732
{\an8}‏أتناول جميع الوجبات فيه مع عائلتك؟

35
00:01:47,816 --> 00:01:49,901
{\an8}‏الآن عليّ البقاء معهم بعد الممات.‏

36
00:01:50,151 --> 00:01:52,904
{\an8}‏أنت تعرف أننا ما نزال في الغرفة.‏

37
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
{\an8}‏أنتم دائمًا في الغرفة،‏ هذا ما أقصده.‏

38
00:01:56,449 --> 00:01:58,785
‏لا أريد التحدث عن الموت.‏ إنه محبط للغاية.‏

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,080
‏هل يمكننا الحديث بشأن اعتقاد أمي
أن ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ منحرف؟

40
00:02:02,163 --> 00:02:06,459
{\an8}‏تخفي ألبومًا واحدًا لـ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏
تحت السرير،‏ فلا ينسون الأمر أبدًا.‏

41
00:02:07,752 --> 00:02:11,047
‏أنا لا أفهم ما هي المشكلة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
ظننت أنك تحب والدتي.‏

42
00:02:11,131 --> 00:02:14,676
‏أحب والدتك.‏ إنها الأفضل،‏ لكن الموضوع
لا يتعلق بها.‏

43
00:02:14,759 --> 00:02:16,845
‏الأمر يخص عائلتنا.‏

44
00:02:17,011 --> 00:02:20,265
‏يتعلق الأمر بامتلاك مقبرة خاصة بنا.‏

45
00:02:20,431 --> 00:02:22,892
‏لا أريد أن أكون فرعًا من شجرة شخص آخر.‏

46
00:02:23,059 --> 00:02:25,103
‏أريد أن أكون الجذع.‏

47
00:02:25,228 --> 00:02:27,605
‏هل انتبهت لحجمك؟
أنت تقريبًا الجذع بأكامله.‏

48
00:02:29,732 --> 00:02:31,776
‏عزيزي،‏ إنها مقبرة العائلة.‏

49
00:02:31,943 --> 00:02:34,696
‏لطالما افترضت أننا سندفن هناك سوية.‏

50
00:02:34,863 --> 00:02:37,323
‏والأمر مهم لوالدتي جدًا يا عزيزي.‏

51
00:02:37,407 --> 00:02:39,033
‏مهم لأمك؟

52
00:02:39,284 --> 00:02:42,120
‏ماذا بشأني يا عزيزتي؟
ما المهم بالنسبة لي،‏ زوجك؟

53
00:02:42,287 --> 00:02:44,330
‏عليك اتخاذ قرار.‏

54
00:02:44,497 --> 00:02:48,209
‏هل أنت زوجة وأم أولًا،‏
أم أنك ابنة لسيدة ما؟

55
00:02:50,128 --> 00:02:51,880
‏لماذا لا يمكنني أن أكون كلاهما؟

56
00:02:52,046 --> 00:02:54,090
‏لأنك لا تستطيعين أن تكوني مع الجميع.‏

57
00:02:54,257 --> 00:02:58,219
‏هذه ليست ‏‏"‏‏‏‏كوستاريكا‏‏"‏‏‏‏،‏ حيث نعيش
في كوخ كبير ونأكل الموز.‏

58
00:02:59,554 --> 00:03:03,892
‏هذا مسيء لعائلتي ولـ‏‏"‏‏‏‏كوستاريكا‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:03:04,058 --> 00:03:08,605
‏أحاول فقط إخبارك أنني سأفضّلك على عائلتي.‏

60
00:03:08,771 --> 00:03:11,608
‏التقينا بعائلتك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
هذه ليست حجة قوية.‏

61
00:03:11,774 --> 00:03:15,361
‏لم تقابليهم جميعًا.‏ الممتعون فيها
موجودون في السجن.‏

62
00:03:15,528 --> 00:03:18,573
‏رغم ذلك سأفضّلك عليهم دومًا.‏

63
00:03:18,740 --> 00:03:21,409
‏أفهم وجهة نظرك.‏ سنخصص مقبرة لنا.‏

64
00:03:21,576 --> 00:03:23,161
‏يجب أن أتحدث مع أمي فقط.‏

65
00:03:24,913 --> 00:03:28,875
‏‏-‏ ستتحدثين مع أمي.‏
‏-‏ أجل،‏ لماذا؟

66
00:03:29,042 --> 00:03:31,961
‏أنت تخشينها.‏ لا بأس،‏ كلنا نخشاها.‏

67
00:03:32,128 --> 00:03:36,299
‏أفكر بأن أصبح منحرفًا فقط
لكي لا أخيب ظنها.‏

68
00:03:36,466 --> 00:03:40,887
‏يمكنني مواجهتها عندما أريد ذلك.‏
أنا أختار معاركي فحسب.‏

69
00:03:41,054 --> 00:03:43,598
‏‏-‏ اختاري هذه المعركة.‏
‏-‏ سأفعل.‏

70
00:03:43,681 --> 00:03:46,768
‏سأذهب للأعلى الآن،‏ وأصوّب الأمور معها.‏

71
00:03:46,851 --> 00:03:50,313
‏‏-‏ أحسنت!‏
‏-‏ بعدما أعد غداءها المفضل.‏

72
00:03:58,571 --> 00:03:59,572
‏يا للروعة!‏

73
00:04:05,662 --> 00:04:07,247
‏يا لك من فتى لطيف!‏

74
00:04:07,413 --> 00:04:10,833
‏يبدو أكبر بكثير،‏ وكأنه طفل مختلف.‏

75
00:04:12,418 --> 00:04:15,505
‏‏-‏ لكن الجدة تحبك.‏
‏-‏ أحبك أيضًا يا جدتي.‏

76
00:04:15,672 --> 00:04:19,050
‏‏-‏ يا طفلي العزيز.‏
‏-‏ لأنك تشترين الأشياء لي.‏

77
00:04:21,552 --> 00:04:24,847
‏أيها الفتى،‏ يحب الأطفال
ألعابهم الجديدة حقًا.‏

78
00:04:24,931 --> 00:04:27,767
‏لو كنت فتاة،‏ لكان عليك شراء الهدايا بنفسك.‏

79
00:04:32,063 --> 00:04:35,108
‏جدتي،‏ أتمنى لو تبقين هنا بدلًا
من منزل خالي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:04:35,275 --> 00:04:37,819
‏أعلم،‏ سأبقى هنا المرة القادمة.‏

81
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
‏أيمكننا القدوم والسهر
مع الأصدقاء طوال الليل؟

82
00:04:40,571 --> 00:04:42,865
‏سنفعل ذلك ليلة الجمعة.‏

83
00:04:42,949 --> 00:04:48,288
‏المعذرة،‏ ولكن ألا يجب أن يوجه هذا السؤال
إلى صاحب المنزل الفعلي؟

84
00:04:49,247 --> 00:04:52,792
‏أنا أدفع الفواتير.‏ أنا صاحب القرارات.‏

85
00:04:52,959 --> 00:04:55,753
‏أنا أقرضتك الدفعة الأولى.‏

86
00:04:55,920 --> 00:04:58,715
‏الوسائد الإضافية في خزانة الردهة.‏

87
00:04:58,881 --> 00:05:00,550
‏حسنًا،‏ موعدنا ليلة الجمعة.‏

88
00:05:00,717 --> 00:05:03,386
‏يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك النوم هنا
مع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
‏لنرى إذا كنت سأعلّمك كيفية تشغيل
جهاز التدفئة.‏

90
00:05:06,472 --> 00:05:08,349
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ اتفقنا إذًا.‏

91
00:05:08,516 --> 00:05:12,562
‏سنكون فتيات فقط،‏ بما في ذلك والدتكما
والخالة ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:05:12,729 --> 00:05:15,440
‏‏-‏ رائع!‏
‏-‏ رائع!‏

93
00:05:15,606 --> 00:05:18,067
‏‏-‏ هل أنت متفرغة ليلة الجمعة؟
‏-‏ هل أنا متفرغة؟

94
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
‏شكرًا لك يا أمي على السؤال،‏ وعدم
افتراضك أني

95
00:05:20,737 --> 00:05:22,989
‏لا أملك حياة مثل جميع الموجودين
في هذا المنزل.‏

96
00:05:24,615 --> 00:05:27,952
‏‏-‏ 6:‏00 مساءً؟
‏-‏ سآتي بتمام 5:‏00،‏ لأساعدك بالتحضير.‏

97
00:05:29,245 --> 00:05:31,914
‏أمي،‏ أريد التحدث معك بأمر ما.‏

98
00:05:32,081 --> 00:05:36,669
‏بالطبع يا عزيزتي،‏ اجلسي.‏ ابتعدي!‏

99
00:05:36,836 --> 00:05:40,423
‏اسمع هذا يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ تريد ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ التحدث
مع أمي.‏

100
00:05:40,590 --> 00:05:44,552
‏أتساءل ما الذي تتوق لقوله.‏ فلنشاهد.‏

101
00:05:45,678 --> 00:05:49,724
‏ما سأقوله هو.‏.‏.‏

102
00:05:50,975 --> 00:05:52,643
‏كيف كان الغداء؟

103
00:05:54,020 --> 00:05:57,565
‏عزيزتي،‏ تلك كانت وجبة رائعة.‏

104
00:05:57,732 --> 00:06:00,943
‏كانت لتكون مثالية مع المكونات الطازجة.‏

105
00:06:02,653 --> 00:06:07,283
‏إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي أردت
الكلام بخصوصه مع أمي؟

106
00:06:08,785 --> 00:06:13,122
‏‏-‏ بالواقع يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ الأمر خاص نوعًا ما.‏
‏-‏ فهمت.‏ يجب أن نذهب.‏

107
00:06:13,289 --> 00:06:15,792
‏أجل.‏ لكن قبل أن نذهب،‏

108
00:06:15,958 --> 00:06:19,337
‏نريد أن ننتهز هذه الفرصة لنشكرك يا أمي.‏

109
00:06:19,504 --> 00:06:22,215
‏شكرًا على تخصيص مكان لنا في مقبرة العائلة.‏

110
00:06:22,382 --> 00:06:28,304
‏أجل،‏ لقد اهتممت بنا من المهد إلى اللحد.‏

111
00:06:28,429 --> 00:06:29,972
‏وأكثر.‏

112
00:06:30,056 --> 00:06:32,725
‏‏-‏ اخرجا!‏
‏-‏ حسنًا!‏

113
00:06:33,351 --> 00:06:38,272
‏لدي شعور أنه بعد دقيقة،‏ لن يبدو
الابن المنحرف سيئًا للغاية.‏

114
00:06:39,774 --> 00:06:43,528
‏ما أريد إخبارك به يا أمي هو

115
00:06:43,694 --> 00:06:47,615
‏كم يسعدنا وجودك هنا،‏ لأنه كما تعلمين،‏
من المهم جدًا

116
00:06:47,698 --> 00:06:50,576
‏قضاء وقتنا سوية،‏ بينما نحن،‏ أحياء.‏

117
00:06:50,743 --> 00:06:52,620
‏لأننا لا نعرف أين

118
00:06:52,703 --> 00:06:55,373
‏سينتهي بك الأمر عندما تموتين.‏

119
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
‏أعلم.‏ سينتهي بنا المطاف جميعًا
في مقبرة العائلة.‏

120
00:06:59,127 --> 00:07:01,212
‏من المثير للاهتمام أنك ذكرت الموضوع.‏

121
00:07:01,379 --> 00:07:02,964
‏لا نريد أن نُدفن في مقبرتك.‏

122
00:07:03,047 --> 00:07:06,134
‏أتريدين عصير الليمون؟ بالطبع تريدينه!‏
سأذهب لأجلبه.‏

123
00:07:06,384 --> 00:07:08,511
‏ماذا قلت للتو؟

124
00:07:08,678 --> 00:07:12,098
‏‏-‏ بخصوص عصير الليمون أم.‏.‏.‏
‏-‏ بخصوص مقبرة العائلة.‏

125
00:07:13,433 --> 00:07:15,101
‏لن تدعين الأمر يمر،‏ صحيح؟

126
00:07:17,395 --> 00:07:20,356
‏حسنًا يا أمي،‏ كنت أفكر مع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ أنه ربما،‏

127
00:07:20,523 --> 00:07:24,485
‏وربما فقط،‏ أن.‏.‏.‏ نحصل على مقبرة خاصة بنا.‏

128
00:07:24,652 --> 00:07:29,991
‏لا،‏ نحن لا نفكر بالأمر،‏ سنفعله.‏

129
00:07:30,074 --> 00:07:31,742
‏إذا كان ذلك مناسبًا.‏

130
00:07:32,952 --> 00:07:37,206
‏أفترض أنه إذا كنتما تريدان ذلك،‏
فأنا أحترم رغبتكما بالتأكيد.‏

131
00:07:37,373 --> 00:07:38,791
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏

132
00:07:38,958 --> 00:07:41,252
‏أمي!‏ يا للروعة!‏

133
00:07:41,419 --> 00:07:44,046
‏كنت أتوقع أنك ستبدئين بإلقاء اللوم عليّ.‏

134
00:07:44,213 --> 00:07:46,257
‏لا،‏ بحقك،‏ لن أفعل ذلك.‏

135
00:07:46,424 --> 00:07:49,093
‏مجرد أني أحبك وقمت بتربيتك

136
00:07:49,260 --> 00:07:52,555
‏وعانيت من آلام المخاض لـ40 ساعة معك،‏
كما تعلمين!‏

137
00:07:52,722 --> 00:07:55,057
‏إلى جانب ذلك،‏ هذا كله للأفضل،‏

138
00:07:55,224 --> 00:07:58,227
‏لقد كنت وحيدة منذ وفاة والدك وأنا لا أعرف

139
00:07:58,394 --> 00:08:02,356
‏إذا كان بإمكاني التأقلم حقًا بأن يكون
أحبائي حولي بكل وقت.‏

140
00:08:04,150 --> 00:08:05,818
‏أمي!‏

141
00:08:05,985 --> 00:08:08,738
‏لا!‏

142
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
‏أنا زوجة وأم بالمقام الأول
وابنة بالمقام الثاني.‏

143
00:08:11,699 --> 00:08:14,660
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ سنحصل على مقبرتنا الخاصة.‏
قُضي الأمر.‏

144
00:08:15,328 --> 00:08:17,455
‏حسنًا،‏ أعتقد أنك اتخذت قرارك.‏

145
00:08:17,622 --> 00:08:19,081
‏شكرًا لك.‏

146
00:08:19,248 --> 00:08:23,211
‏مثل عندما قررت العمل،‏ لكي تستطيعي الذهاب
إلى مدرسة خاصة.‏

147
00:08:25,671 --> 00:08:27,757
‏سأحضر لك عصير الليمون.‏

148
00:08:27,882 --> 00:08:29,634
‏تذكري أني أريد نوعي المفضل.‏

149
00:08:29,800 --> 00:08:32,261
‏ستشربين النوع الموجود لدينا.‏

150
00:08:33,346 --> 00:08:34,430
‏والذي هو نوعك المفضل.‏

151
00:08:37,433 --> 00:08:40,770
‏‏-‏ هذه كلها لك،‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏

152
00:08:40,937 --> 00:08:42,313
‏أليست جميلة؟

153
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
‏أجل،‏ إذا لم تفكر بالجثث المتحللة

154
00:08:44,607 --> 00:08:46,901
‏أسفل أقدامنا.‏ أيمكننا المغادرة؟

155
00:08:47,068 --> 00:08:49,529
‏لا!‏ اجلس.‏

156
00:08:49,695 --> 00:08:52,198
‏بحقك،‏ دفعت مبلغًا من أجل هذه المقبرة،‏

157
00:08:52,365 --> 00:08:54,992
‏أريد الاستفادة من العقار قدر الإمكان.‏

158
00:08:55,076 --> 00:08:57,703
‏سنقيم حفل زفاف ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غريس‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

159
00:08:58,996 --> 00:09:01,624
‏هل سنقضي وقت الغداء في المقبرة
من الآن فصاعدًا؟

160
00:09:02,083 --> 00:09:04,001
‏إلى أن يبدأ الثلج بالتساقط.‏

161
00:09:06,087 --> 00:09:09,048
‏الجلوس هنا يجعل نظرتنا للحياة مختلفة.‏

162
00:09:09,173 --> 00:09:12,009
‏أجل،‏ فالحياة ثمينة،‏ أليس كذلك؟
أتريد الـ‏‏"‏‏‏‏تشيز كيك‏‏"‏‏‏‏؟

163
00:09:12,927 --> 00:09:16,222
‏بعد قليل.‏ سأدع السجق يُهضم أولًا.‏

164
00:09:16,389 --> 00:09:20,184
‏لدي فكرة.‏ فلنجعل ذلك الطعام يُهضم أسرع.‏

165
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
‏هيا!‏ انطلق!‏ ابتعد أكثر!‏

166
00:09:24,522 --> 00:09:27,275
‏أبعد!‏ حسنًا،‏ إلى اليسار.‏
اليسار.‏ إلى اليمين.‏

167
00:09:27,358 --> 00:09:30,027
‏‏-‏ بجانب التمثال.‏
‏-‏ ارمِ الكرة اللعينة!‏

168
00:09:30,111 --> 00:09:33,948
‏هيّا،‏ استعد للالتفاف.‏

169
00:09:34,198 --> 00:09:35,866
‏رمية ضعيفة!‏

170
00:09:36,033 --> 00:09:38,953
‏كنت تركض بشكل عشوائي.‏

171
00:09:41,122 --> 00:09:42,498
‏يا للهول!‏

172
00:09:42,665 --> 00:09:44,667
‏‏-‏ تعال إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ حالًا!‏
‏-‏ ماذا؟

173
00:09:44,834 --> 00:09:47,044
‏‏-‏ تعال إلى هنا،‏ بسرعة!‏
‏-‏ ها أنا أُسرع.‏

174
00:09:50,715 --> 00:09:51,716
‏‏‏"‏‏‏‏(برونكو ناغورسكي)‏‏"‏‏‏‏

175
00:09:51,799 --> 00:09:52,925
‏أجل.‏

176
00:09:53,092 --> 00:09:55,136
‏‏‏"‏‏‏‏برونكو ناغورسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:09:55,303 --> 00:09:58,598
‏نحن نقف فوق قبر أعظم لاعب
كرة قدم أمريكية في التاريخ!‏

178
00:09:58,764 --> 00:10:00,474
‏يا للهول!‏

179
00:10:04,186 --> 00:10:08,149
‏‏‏"‏‏‏‏برونكو ناغورسكي‏‏"‏‏‏‏ أوصل فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏
إلى بطولتين وطنيتين،‏

180
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
‏عامي 1932 و1933.‏

181
00:10:11,611 --> 00:10:14,947
‏لا يمكن إيقافه في الهجوم.‏
ولا تجاوزه في الدفاع.‏

182
00:10:16,324 --> 00:10:20,077
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن نقف على أرض مقدسة.‏

183
00:10:20,244 --> 00:10:23,873
‏انظر.‏ الأرض المجاورة له فارغة.‏

184
00:10:27,043 --> 00:10:30,338
‏هل تفكر بما أفكر به يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

185
00:10:31,172 --> 00:10:33,924
‏‏-‏ أن نسرق شاهد القبر؟
‏-‏ ماذا؟

186
00:10:34,091 --> 00:10:35,926
‏يبدو ثقيلًا.‏ أظننا بحاجة شاحنة.‏

187
00:10:36,010 --> 00:10:40,848
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أوقف ذلك الآن!‏
لن نفعلها.‏ توقف!‏

188
00:10:41,098 --> 00:10:43,559
‏هذا ليس ما أتكلم عنه.‏ ألا ترى؟

189
00:10:43,726 --> 00:10:46,646
‏عندما رميت الكرة لك،‏ اعترضها ‏‏"‏‏‏‏برونكو‏‏"‏‏‏‏

190
00:10:46,812 --> 00:10:48,856
‏وأسقطها هنا أمام شاهد قبره.‏

191
00:10:49,023 --> 00:10:53,361
‏‏-‏ لا لم يفعل،‏ كانت رمية سيئة.‏
‏-‏ إنها إشارة يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها إشارة.‏

192
00:10:53,527 --> 00:10:56,739
‏‏-‏ يجب أن أُدفن هنا.‏
‏-‏ ما الذي تتحدث عنه يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

193
00:10:56,906 --> 00:10:58,824
‏أتكلم عن مقايضة مساحتي بجانب ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏

194
00:10:58,991 --> 00:11:01,243
‏مقابل هذه هنا.‏ أريد أن أُدفن هنا.‏

195
00:11:01,410 --> 00:11:04,246
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل!‏

196
00:11:04,413 --> 00:11:08,709
‏هذا كل ما حلمت به يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏ أجل.‏

197
00:11:08,876 --> 00:11:13,297
‏هذه مكافأتي لكوني مشجعًا مخلصًا
لفريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ طوال حياتي.‏

198
00:11:13,464 --> 00:11:16,092
‏لا أعتقد يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ أن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
ستوافق على هذا.‏

199
00:11:16,217 --> 00:11:18,969
‏لن تدري بالأمر إلى أن أموت.‏

200
00:11:19,136 --> 00:11:21,597
‏الجميع يعلم أني سأموت قبلها بكثير.‏

201
00:11:22,264 --> 00:11:25,768
‏إذًا ستموت وتتركني لوحدي مع كل تلك النسوة؟

202
00:11:26,227 --> 00:11:29,230
‏قلت أني سأموت قبل ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ وليس قبلك.‏

203
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
‏شكرا يا صديقي.‏ هذا يعني لي الكثير.‏

204
00:11:32,233 --> 00:11:34,694
‏يذكرني بأن حياتي لن تدوم.‏

205
00:11:34,860 --> 00:11:37,238
‏قد يكون السبب شطائر السجق الثمانية.‏

206
00:11:37,405 --> 00:11:39,323
‏‏-‏ اركض لتتخلص منها.‏
‏-‏ حقًا؟

207
00:11:39,490 --> 00:11:41,325
‏انطلق!‏ وابتعد.‏

208
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
‏ابتعد أكثر.‏ ابتعدت كثيرًا.‏

209
00:11:43,744 --> 00:11:48,332
‏بجانب الشاهدة هناك.‏ حسنًا!‏ إلى اليمين.‏

210
00:11:51,460 --> 00:11:54,880
‏فكري بالأمر،‏ في السنوات القادمة،‏
هذه الشجرة ستوفر الظلال

211
00:11:55,047 --> 00:11:57,800
‏عندما سيأتي أحفادي ليقدموا تعازيهم.‏

212
00:11:57,967 --> 00:12:00,010
‏ألن يكون الأمر جميلًا إذا مت في الخريف

213
00:12:00,177 --> 00:12:02,012
‏وكانت الأوراق في ذروة لونها؟

214
00:12:02,179 --> 00:12:05,099
‏سيكون ذلك رائعًا جدًا!‏

215
00:12:06,142 --> 00:12:10,187
‏‏-‏ إذًا أين مقبرتكم؟
‏-‏ أنا هنا،‏ و‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

216
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
‏لأنكما تنامان هكذا في السرير.‏ فهمت ذلك.‏
لطيف للغاية.‏

217
00:12:13,524 --> 00:12:15,651
‏لا،‏ ينام إلى يميني ليبعد أكثر عن النافذة

218
00:12:15,735 --> 00:12:19,280
‏حيث تتحرك الشجرة وتبدو
كأنها رجل يحمل فأسًا.‏

219
00:12:19,530 --> 00:12:22,992
‏‏-‏ هذا مكان قبر ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

220
00:12:25,745 --> 00:12:28,831
‏ماذا؟ الأمر غير مناسب فقط
إذا كان ميتًا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:12:28,998 --> 00:12:30,875
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ هيا،‏ جربي الأمر.‏ إنه ممتع.‏

222
00:12:31,041 --> 00:12:33,127
‏لا!‏

223
00:12:33,294 --> 00:12:35,504
‏‏-‏ بحقك!‏
‏-‏ ماذا؟

224
00:12:35,671 --> 00:12:38,966
‏من عساه يأكل ‏‏"‏‏‏‏تشيز كيك‏‏"‏‏‏‏ في المقبرة؟

225
00:12:39,049 --> 00:12:43,387
‏وهناك علامات أسنان
على ورق التغليف.‏ يا لهم من خنازير.‏

226
00:12:45,681 --> 00:12:47,558
‏مهلًا،‏ ماذا تفعلان؟

227
00:12:47,725 --> 00:12:50,060
‏هناك جنازة غدًا،‏ يجب أن نباشر الحفر.‏

228
00:12:50,227 --> 00:12:53,731
‏لا،‏ هذا المكان الذي سيُدفن فيه زوجي.‏

229
00:12:54,982 --> 00:12:56,776
‏أنا آسف جدًا لخسارتك.‏

230
00:12:58,152 --> 00:13:01,739
‏كم من الوقت ستنتظرين قبل بدئك بالمواعدة؟

231
00:13:01,906 --> 00:13:04,784
‏إنه ليس ميتًا!‏ حصل خطأ!‏

232
00:13:04,909 --> 00:13:07,244
‏هل أنت متأكدة؟
متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟

233
00:13:07,411 --> 00:13:09,830
‏إنه ليس ميتًا!‏

234
00:13:09,955 --> 00:13:11,457
‏هذه المساحة بيعت البارحة

235
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
‏عندما قايضها مالكها بموقع مختلف.‏

236
00:13:13,626 --> 00:13:16,253
‏‏-‏ قايضها؟
‏-‏ غريب،‏ صحيح؟

237
00:13:16,420 --> 00:13:20,007
‏‏-‏ ليس في حياتنا.‏
‏-‏ ماذا بشأنك؟

238
00:13:20,174 --> 00:13:24,178
‏‏-‏ هل أنت عازبة؟
‏-‏ أنت حفار قبور.‏

239
00:13:24,345 --> 00:13:26,180
‏وسألتني بعدها.‏

240
00:13:30,559 --> 00:13:32,353
‏إنها جيدة حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:13:32,436 --> 00:13:34,730
‏احرصي في هذا القسم من الشجرة أن تتركي

242
00:13:34,814 --> 00:13:37,483
‏الكثير من المساحة أسفل اسمي
لأطفالي المستقبليين.‏

243
00:13:39,527 --> 00:13:41,612
‏افعليها وحسب!‏

244
00:13:44,490 --> 00:13:46,534
‏‏-‏ مرحبًا!‏
‏-‏ أهلًا!‏

245
00:13:46,700 --> 00:13:48,994
‏لماذا ما تزالون هنا؟ ظننتها ليلة الفتيات.‏

246
00:13:49,078 --> 00:13:52,122
‏التي أستضيفها ولست مدعوًا إليها.‏

247
00:13:52,289 --> 00:13:55,000
‏إنها كذلك.‏ أمي تأخذ قيلولة.‏
سنذهب بعد بضع دقائق.‏

248
00:13:55,251 --> 00:13:57,920
‏نصنع شجرة عائلة.‏ لأنه منذ الوفاة،‏
كما تعلم،‏

249
00:13:58,087 --> 00:14:00,631
‏رغبت الفتيات بمعرفة أقاربهن.‏

250
00:14:00,798 --> 00:14:04,218
‏انظروا،‏ هناك الجدة ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏ والجد ‏‏"‏‏‏‏غوردون‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:14:04,385 --> 00:14:06,637
‏بجانب أمي،‏ توجد خالتي ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ وخالي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:14:06,804 --> 00:14:08,639
‏‏-‏ أليس لطيفًا جدًا؟
‏-‏ أجل.‏

253
00:14:08,806 --> 00:14:13,561
‏‏-‏ يا عزيزتي،‏ أشيري لوالدك أين هو.‏
‏-‏ أمي وضعتك هناك،‏

254
00:14:13,727 --> 00:14:16,355
‏بجانب ‏‏"‏‏‏‏برونكو ناغورسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

255
00:14:28,993 --> 00:14:31,829
‏لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‏

256
00:14:33,956 --> 00:14:35,457
‏أنت تعلمين شيئًا.‏

257
00:14:38,627 --> 00:14:40,880
‏هيا يا فتيات،‏ فلنذهب للاستعداد
لحفل مبيتكما.‏

258
00:14:40,963 --> 00:14:43,424
‏فكرة والدكما العظيمة على وشك
الوقوع في ورطة.‏

259
00:14:44,550 --> 00:14:46,010
‏إن أردتما المشاجرة،‏ قوما بذلك

260
00:14:46,093 --> 00:14:47,636
‏قبل قدومكما إلى منزلي.‏

261
00:14:47,720 --> 00:14:50,472
‏لا أريد أن تدمرا مجموعة الخزف
الجديدة من ‏‏"‏‏‏‏فيرزاتشي‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:14:52,391 --> 00:14:55,561
‏حسنًا،‏ فهمت من أين جاءت نظرتكم لي
أنني منحرف.‏

263
00:14:58,647 --> 00:15:00,858
‏هل اعتقدت أنني لن أكتشف؟

264
00:15:00,941 --> 00:15:04,862
‏بالطبع لم أعتقد أنك ستكتشفين ذلك.‏
لهذا السبب أقوم بهذه التصرفات.‏

265
00:15:05,112 --> 00:15:07,406
‏أردتني أن أعارض أمي لكي نحصل

266
00:15:07,489 --> 00:15:10,326
‏على مقبرتنا الخاصة
والآن لا تريد أن تُدفن بجانبي؟

267
00:15:10,409 --> 00:15:13,954
‏يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كان هذا جزءًا من مخطط غيبي
لا دخل لي به.‏

268
00:15:14,121 --> 00:15:19,126
‏رميت الكرة،‏ وسقطت
أمام قبر ‏‏"‏‏‏‏برونكو‏‏"‏‏‏‏ تمامًا.‏

269
00:15:19,293 --> 00:15:21,253
‏إنها إشارة،‏ ألا ترين؟

270
00:15:21,420 --> 00:15:24,465
‏بحقك!‏ أنا واثقة أنها كانت مجرد رمية ضعيفة!‏

271
00:15:24,632 --> 00:15:26,383
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

272
00:15:26,550 --> 00:15:29,219
‏ماذا بشأن ما ذكرته عن كوني زوجة وأم
في المقام الأول؟

273
00:15:29,303 --> 00:15:31,388
‏ماذا عن كونك زوجًا ووالدًا؟

274
00:15:31,472 --> 00:15:33,307
‏ما أزال زوجًا ووالدًا.‏

275
00:15:33,390 --> 00:15:36,518
‏ويصادف أنني سأدفن بجانب شخص رائع حقًا.‏

276
00:15:37,770 --> 00:15:40,773
‏ستكونين على بعد رمية واحدة عن الهدف.‏

277
00:15:41,941 --> 00:15:46,612
‏‏-‏ لا أصدقك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏برونكو‏‏"‏‏‏‏ هو بطلي.‏

278
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
‏أتعلمين أمرًا؟ لماذا لا نكتشف

279
00:15:48,530 --> 00:15:50,449
‏أين دُفنت ‏‏"‏‏‏‏بيتي كروكر‏‏"‏‏‏‏،‏ حسنًا؟

280
00:15:50,699 --> 00:15:55,204
‏وسنحصل على المساحة التي بجانبها لأجلك.‏

281
00:15:56,205 --> 00:15:58,874
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتي كروكر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل!‏ إنها صفقة عظيمة.‏

282
00:15:58,958 --> 00:16:02,127
‏إنها من صنعت كل الكعك وخاطت العلم الأول.‏

283
00:16:03,003 --> 00:16:04,546
‏سيكون الأمر رائعًا بالنسبة لك.‏

284
00:16:04,630 --> 00:16:06,674
‏نحن مستعدات لحفل المبيت يا أمي!‏

285
00:16:06,840 --> 00:16:11,512
‏أنا أيضًا سيكون لدي الكثير من الأطفال
وسيكونون ألطف منكما.‏

286
00:16:12,805 --> 00:16:16,100
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أتمنى أن تكون سعيدًا
في قبرك

287
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
‏بجانب ‏‏"‏‏‏‏برونو ناغونكي‏‏"‏‏‏‏ الثمين لديك.‏

288
00:16:19,520 --> 00:16:22,022
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

289
00:16:23,190 --> 00:16:24,942
‏اسمه ‏‏"‏‏‏‏برونكو ناغورسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

290
00:16:48,298 --> 00:16:49,425
‏مرحبًا يا صديقي.‏

291
00:16:51,719 --> 00:16:53,929
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برونكو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

292
00:16:54,096 --> 00:16:58,225
‏لدي الكثير من الأسئلة لك يا ‏‏"‏‏‏‏برونكو‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:16:58,308 --> 00:17:02,062
‏صحيح أنك اضطررت للعمل بوظيفة حقيقية
في الفترة خارج الموسم؟

294
00:17:02,229 --> 00:17:06,150
‏كم عظمةً كسرت؟ وما هي قصة الخوذة الجلدية؟

295
00:17:06,316 --> 00:17:09,570
‏لا بد أن رائحة رأسك تصبح نتنة
بنهاية اللعبة،‏ صحيح؟

296
00:17:10,237 --> 00:17:12,531
‏استرخي يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:17:12,698 --> 00:17:15,242
‏لدينا الكثير من الوقت للحديث.‏

298
00:17:15,409 --> 00:17:18,829
‏أجل،‏ أنت على حق.‏

299
00:17:20,122 --> 00:17:22,791
‏يا رجل،‏ أنا متحمس للغاية.‏

300
00:17:22,875 --> 00:17:27,087
‏لا أطيق الانتظار لأخبر ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
أني تحدثت مع ‏‏"‏‏‏‏برونكو ناغورسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:17:27,254 --> 00:17:30,299
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي تتحدث عنه؟

302
00:17:31,508 --> 00:17:34,053
‏أنا وأنت فقط يا صديقي.‏

303
00:17:34,595 --> 00:17:35,888
‏للأبد.‏

304
00:17:40,392 --> 00:17:41,935
‏نعم.‏

305
00:17:43,812 --> 00:17:46,273
‏إلى الأبد هو وقت طويل.‏

306
00:17:47,316 --> 00:17:48,817
‏أجل.‏

307
00:17:50,152 --> 00:17:52,446
‏لهذا السبب تمت تسميتها إلى الأبد.‏

308
00:18:15,135 --> 00:18:19,014
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏ استيقظي.‏
‏-‏ ماذا؟ هل ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ بخير؟

309
00:18:19,181 --> 00:18:22,434
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ بخير.‏ إنه مع ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

310
00:18:23,685 --> 00:18:25,771
‏إنه أنا.‏

311
00:18:25,938 --> 00:18:27,606
‏لا أستطيع النوم.‏

312
00:18:27,773 --> 00:18:30,984
‏انتهى الأمر.‏
سنقطع تلك الشجرة المخيفة غدًا.‏

313
00:18:33,195 --> 00:18:36,949
‏‏-‏ ليست الشجرة.‏
‏-‏ ما الأمر؟

314
00:18:37,116 --> 00:18:39,952
‏كنت أفكر أنه ربما،‏

315
00:18:40,119 --> 00:18:41,787
‏قد أكون،‏ غالبًا،‏

316
00:18:41,954 --> 00:18:45,249
‏ربما أسأت تفسير الإشارة.‏

317
00:18:45,415 --> 00:18:47,876
‏أتقصد عندما أخبرتك الإشارة بأن تتخلى عني؟

318
00:18:47,960 --> 00:18:51,630
‏أجل.‏ هذه الإشارة.‏

319
00:18:51,880 --> 00:18:54,675
‏استيقظت ولم أجدك بجانبي.‏

320
00:18:54,842 --> 00:18:57,594
‏بدأت بالتفكير أنه.‏.‏.‏

321
00:18:57,761 --> 00:19:01,723
‏لا أدري،‏ ماذا لو لم تكوني بجانبي.‏.‏.‏ للأبد.‏

322
00:19:04,351 --> 00:19:05,686
‏من المفترض أن نكون معًا.‏

323
00:19:07,020 --> 00:19:10,232
‏أريد أن أعود إلى فريقي الأصلي.‏

324
00:19:10,732 --> 00:19:12,359
‏عزيزي.‏

325
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
‏‏-‏ هناك مشكلة وحيدة.‏
‏-‏ ماذا؟

326
00:19:14,778 --> 00:19:17,239
‏قمت ببيع الأرض الخاصة بك،‏
والآن سأقضي الأبدية

327
00:19:17,322 --> 00:19:19,616
‏بجانب ‏‏"‏‏‏‏ميفيس ساتكليف إلدريدج‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:19:21,535 --> 00:19:23,996
‏أجل،‏ هذه مشكلة.‏

329
00:19:25,414 --> 00:19:31,461
‏ماذا لو قمنا ببيع قبورنا

330
00:19:31,628 --> 00:19:33,922
‏ونحصل على مكان في مقبرة والدتك.‏

331
00:19:34,089 --> 00:19:37,676
‏لكنني أخذت موقفًا من والدتي.‏
ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

332
00:19:37,843 --> 00:19:42,264
‏لا أعرف.‏ فقط ننتظر الوقت المناسب
ثم نطرح الموضوع.‏

333
00:19:44,266 --> 00:19:45,809
‏ماذا؟

334
00:19:48,520 --> 00:19:52,316
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماغي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد استيقظت.‏
‏-‏ أجل.‏

335
00:19:52,399 --> 00:19:56,987
‏‏-‏ أرادت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ التحدث معك.‏
‏-‏ ما الأمر يا عزيزتي؟

336
00:19:57,237 --> 00:19:59,907
‏أمي،‏ نريد أن نُدفن في مقبرتك العائلية.‏

337
00:19:59,990 --> 00:20:02,201
‏وسينتهي الموضوع بهذه الطريقة.‏ قُضي الأمر.‏

338
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
‏حسنًا يا عزيزتي،‏ ليلة سعيدة.‏

339
00:20:07,873 --> 00:20:12,044
‏أعلم أنها حصلت على ما أرادته بالضبط.‏
لكنني فعلت ذلك بشروطي الخاصة.‏

340
00:20:13,837 --> 00:20:16,590
‏تعال إلى هنا وأبقني دافئة.‏
هذا المنزل بارد جدًا.‏

341
00:20:16,757 --> 00:20:19,218
‏أعلم،‏ يبدو أن جهاز التدفئة مُطفأ.‏

342
00:20:19,301 --> 00:20:21,136
‏أنا أعلم.‏

343
00:20:24,014 --> 00:20:26,183
‏هذا لطيف.‏

344
00:20:26,850 --> 00:20:31,730
‏أتعلمين،‏ طالما أكون بجانبك،‏
لا يهمني من يوجد حولنا.‏

345
00:20:31,897 --> 00:20:35,442
‏أتعتقدان أنه يمكنكما أن تكونا
أكثر هدوءًا بعد موتنا؟

346
00:20:51,083 --> 00:20:54,544
‏علينا أن نبدل أماكننا حالًا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

347
00:20:54,711 --> 00:20:57,547
‏يجب أن أبدل مكاني.‏
هناك رجل يحمل فأسًا عند النافذة.‏

348
00:20:57,714 --> 00:21:02,469
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا،‏ ليس مجددًا.‏
عزيزي،‏ إنها شجرة.‏ اذهب للنوم.‏

349
00:21:12,604 --> 00:21:15,399
{\an8}‏هكذا يا خالي ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

350
00:21:15,482 --> 00:21:20,487
{\an8}‏رائع يا صديقي.‏ إذًا تقيمون حفلًا
في منزلي ولا تقومون بدعوتي؟

351
00:21:20,737 --> 00:21:23,031
{\an8}‏أحلامًا لطيفة يا سيداتي.‏

352
00:21:24,741 --> 00:21:26,368
{\an8}‏أنا حقًا بحاجة إلى المساعدة.‏

