﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:04,838
‏ما قصة هؤلاء الأطباء؟ يقومون دوماً
بعرض شهاداتهم.‏

2
00:00:05,005 --> 00:00:09,009
‏كأنهم يقولون:‏ ‏‏"‏‏‏‏تخرجت من الكلية.‏
أنهيت دراسة الطب.‏

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,970
‏أعرف شخصاً يصنع إطارات جيدة‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:14,014 --> 00:00:16,558
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه أفضل طبيب إخصاب في المدينة

5
00:00:16,641 --> 00:00:18,518
‏وأجد شهاداته مطمئنة.‏

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
‏أتعلمين ما أجده مطمئناً؟

7
00:00:20,145 --> 00:00:22,147
‏لوحة تنص:‏ ‏‏"‏‏‏‏يجب على الموظفين غسل أيديهم‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
‏‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ صباح الخير دكتور ‏‏"‏‏‏‏غيبسون‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:27,235 --> 00:00:29,863
‏‏-‏ صباح الخير.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل،‏ التقينا مسبقاً.‏

10
00:00:30,030 --> 00:00:34,659
{\an8}‏ظننت أنك لم تتعرف عليّ وأنا أرتدي
سروالي،‏ كما تعلم.‏

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,787
{\an8}‏‏-‏ عاينت نتائج اختبارك.‏
‏-‏ أجل.‏

12
00:00:37,954 --> 00:00:40,582
{\an8}‏ويبدو أن عدد حيواناتك المنوية قد ازداد.‏

13
00:00:40,874 --> 00:00:42,250
{\an8}‏‏-‏ أجل!‏
‏-‏ هذا لأنه بقي بعيداً

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,252
{\an8}‏عن المشروبات وحوض الاستحمام الساخن.‏

15
00:00:44,335 --> 00:00:47,922
{\an8}‏تخليت عن الملابس الداخلية الضيقة أيضاً
ولست أرتدي أياً منها الآن.‏

16
00:00:49,591 --> 00:00:52,135
{\an8}‏أحسنت أيها الجندي.‏

17
00:00:52,302 --> 00:00:54,095
{\an8}‏‏-‏ أنت تقوم بعمل عظيم.‏
‏-‏ شكراً.‏

18
00:00:54,179 --> 00:00:58,183
{\an8}‏ورغم ذلك،‏ لا تزال الأعداد أقل بكثير
مما نرغب به.‏

19
00:00:59,184 --> 00:01:02,562
{\an8}‏أخشى أنه عليك القيام بالمزيد من التضحيات.‏

20
00:01:03,021 --> 00:01:04,481
{\an8}‏ماذا بقي لأتخلى عنه؟

21
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
{\an8}‏يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أتحدث عن تواتر النشاط.‏

22
00:01:07,442 --> 00:01:10,403
{\an8}‏أظننا نعرف ما يعنيه هذا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:10,528 --> 00:01:12,697
{\an8}‏تعلمين ما يقصد.‏

24
00:01:15,742 --> 00:01:18,745
{\an8}‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏ شكراً على استخدامك للشيفرة
أمام الطبيب.‏

25
00:01:19,829 --> 00:01:22,832
{\an8}‏لرفع فرص حملك إلى الحد الأقصى،‏

26
00:01:22,916 --> 00:01:25,376
{\an8}‏أنصحك بأن تمتنع عن.‏.‏.‏

27
00:01:25,627 --> 00:01:28,797
{\an8}‏ماذا؟

28
00:01:28,963 --> 00:01:31,341
{\an8}‏باستثناء فترة الإباضة لدى ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:31,841 --> 00:01:35,095
{\an8}‏مرة واحدة بالشهر.‏ هذا مستحيل.‏

30
00:01:35,261 --> 00:01:37,514
{\an8}‏أنا أعني،‏ انظر إليها.‏

31
00:01:39,390 --> 00:01:43,019
{\an8}‏‏-‏ إنها فرصتك الوحيدة.‏
‏-‏ هل تمازحني؟

32
00:01:44,229 --> 00:01:47,774
{\an8}‏تخليت عن المشروبات الفاخرة،‏ السيجار،‏
الحمامات الساخنة،‏ ركوب الدراجة

33
00:01:47,899 --> 00:01:50,110
{\an8}‏والآن لا يمكنني فعل ما خُلقت لأجله؟

34
00:01:51,736 --> 00:01:54,072
{\an8}‏هل تعاني من انفعالات كهذه غالباً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

35
00:01:54,239 --> 00:01:56,366
{\an8}‏لا،‏ ليس حقاً.‏

36
00:01:59,661 --> 00:02:02,997
{\an8}‏دعني أسألك هذا،‏ ما مدى جودة
تعاملك مع التوتر؟

37
00:02:03,498 --> 00:02:08,253
{\an8}‏جيدة للغاية.‏ كلما توترت،‏ أحدد السبب
وأصرخ عليه.‏

38
00:02:09,546 --> 00:02:12,215
{\an8}‏لكن عندما تفعل ذلك،‏ ترفع ضغط دمك

39
00:02:12,382 --> 00:02:13,925
{\an8}‏ويجري الكورتيزون في مجرى دمك.‏

40
00:02:14,092 --> 00:02:17,178
{\an8}‏أجل،‏ أحب تلك الأشياء.‏
تساعدني على الصراخ بصوت أعلى.‏

41
00:02:17,929 --> 00:02:20,473
‏هذا ليس جيداً لتعدادك،‏ حسناً؟

42
00:02:20,598 --> 00:02:23,601
‏يجب أن تفعل كل ما بوسعك لتجنب
أي نوع من الانفعالات الشديدة.‏

43
00:02:23,768 --> 00:02:28,606
‏تعلمين ما يعني هذا.‏ وصفة بالابتعاد
عن ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:28,773 --> 00:02:31,943
‏‏-‏ ما هي ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ هي أختي.‏

45
00:02:32,026 --> 00:02:35,446
‏ليها نوع معين من السخرية ويجدها
‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ مزعجة حقاً.‏

46
00:02:35,572 --> 00:02:37,740
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ إذاً.‏.‏.‏

47
00:02:37,907 --> 00:02:40,994
‏وهي عازبة إذا كنت مهتماً.‏

48
00:02:42,954 --> 00:02:45,999
‏شهر دون إجراء علاقة؟ عزيزتي،‏ يشبه هذا.‏.‏.‏

49
00:02:46,082 --> 00:02:48,168
‏شهر دون إجراء علاقة!‏

50
00:02:49,169 --> 00:02:52,672
‏أعلم أن الأمر يبدو صعباً الآن،‏ لكن الوقت
سيمضي بسرعة

51
00:02:52,839 --> 00:02:54,966
‏هل هذه صورة حديثة؟ لأنها جميلة.‏

52
00:02:55,049 --> 00:02:59,679
‏إنها كذلك.‏ أعلم يا عزيزي أنك لست سعيداً
بهذا ولست سعيدة كذلك.‏

53
00:02:59,929 --> 00:03:02,015
‏لكننا كلانا يريد هذا الطفل،‏ صحيح؟

54
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
‏‏-‏ أجل،‏ أريد الطفل.‏
‏-‏ أعلم ذلك.‏

55
00:03:05,476 --> 00:03:08,605
‏‏-‏ إنه صعب للغاية،‏ شهر.‏
‏-‏ أعلم يا عزيزي.‏

56
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
‏حسناً،‏ إذا كنت سأصمد،‏

57
00:03:11,149 --> 00:03:12,984
‏‏-‏ فيجب عليك مساعدتي.‏
‏-‏ حسناُ.‏

58
00:03:13,151 --> 00:03:15,778
‏‏-‏ لن نشاهد التلفاز في وقت متأخر بالليل.‏
‏-‏ حسناً.‏

59
00:03:15,862 --> 00:03:20,158
‏يجب أن تتفقدي الجرائد بحثاً
عن الإعلانات المثيرة.‏

60
00:03:20,366 --> 00:03:23,578
‏وألا تشاهدي ‏‏"‏‏‏‏لافيرن آند شيرلي‏‏"‏‏‏‏ تحت الغطاء.‏

61
00:03:38,134 --> 00:03:39,135
‏يا للروعة!‏

62
00:03:45,725 --> 00:03:47,769
‏خمن من لديه سائل منوي جيد.‏

63
00:03:49,687 --> 00:03:51,105
‏‏‏"‏‏‏‏ميل غيبسون‏‏"‏‏‏‏؟

64
00:03:53,149 --> 00:03:54,943
‏ماذا؟ لديه تقريباً 30 طفلاً.‏

65
00:03:56,236 --> 00:04:00,240
‏‏-‏ لا،‏ أنا.‏
‏-‏ اسمع،‏ أحضرت شطيرتك المفضلة.‏

66
00:04:00,406 --> 00:04:03,701
‏يا للروعة!‏ لحم بقر إيطالي؟ ومع فلفل إضافي؟

67
00:04:03,868 --> 00:04:05,203
‏أنا أتضور جوعاً!‏

68
00:04:05,870 --> 00:04:07,956
‏‏-‏ كيف حال الأمور؟
‏-‏ سارت بشكل رائع.‏

69
00:04:08,122 --> 00:04:11,209
‏‏-‏ أيراودك شعور جيد؟
‏-‏ أشعر بأفضل حال.‏

70
00:04:11,376 --> 00:04:14,087
‏عظيم،‏ تذكر هذا الشعور لأن ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏
في طريقه إلينا

71
00:04:14,170 --> 00:04:16,172
‏مع بعض التغييرات الغبية للنموذج.‏

72
00:04:16,798 --> 00:04:18,508
‏يا للهول!‏

73
00:04:18,675 --> 00:04:21,511
‏هلّا قمت بتذكيري لم نحاول الحصول
على هذا العمل مجدداً؟

74
00:04:21,678 --> 00:04:23,429
‏لأنه ثري وأنت تحب المال.‏

75
00:04:25,723 --> 00:04:27,475
‏صحيح.‏

76
00:04:27,642 --> 00:04:30,144
‏‏-‏ من بين كل الأيام المتاحة.‏
‏-‏ لماذا؟ ماذا؟

77
00:04:30,311 --> 00:04:32,981
‏قال طبيب الإخصاب إني إذا شعرت بالتوتر،‏

78
00:04:33,147 --> 00:04:34,816
‏فلن أستطيع جعل شقيقتك حاملاً.‏

79
00:04:36,401 --> 00:04:38,152
‏أراهن أن ‏‏"‏‏‏‏ميل غيبسون‏‏"‏‏‏‏ يمكنه ذلك.‏

80
00:04:40,488 --> 00:04:42,991
‏‏-‏ يا رفاق.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:04:43,658 --> 00:04:47,287
‏ألم تُحضرا الراقصات؟ أظنكما لن تحصلا
على العمل.‏

82
00:04:47,370 --> 00:04:50,164
‏أنا أمزح معكما.‏ هيّا.‏

83
00:04:50,456 --> 00:04:52,542
‏وقتي ضيق،‏ لذا دعاني أرى النموذج الجديد

84
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
‏وأشير إلى الأشياء التي أخطأتما بها.‏

85
00:04:55,545 --> 00:04:57,839
‏وهي.‏.‏.‏ كل شيء تقريباً.‏

86
00:04:59,257 --> 00:05:01,759
‏‏-‏ شكراً لك.‏
‏-‏ انتظر.‏

87
00:05:05,763 --> 00:05:08,141
‏‏-‏ إنها لذيذة.‏ يجب أن تحضر واحدة لك.‏
‏-‏ حقاً.‏

88
00:05:09,892 --> 00:05:14,439
‏‏-‏ أحببت المَناور.‏
‏-‏ هذه وحدات لتكييف الهواء.‏

89
00:05:15,148 --> 00:05:18,609
‏‏-‏ أيمكن أن تصبح مَناور؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:05:19,152 --> 00:05:22,780
‏من فضلك يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا ثالث نموذج
نبنيه لك.‏

91
00:05:22,947 --> 00:05:25,366
‏أعرف وأطفالي يحبون اللعب بهم.‏

92
00:05:29,120 --> 00:05:32,373
‏ولهذا السبب أنا على وشك التعاقد معكما.‏

93
00:05:33,082 --> 00:05:35,835
‏‏-‏ لأي درجة على وشك؟
‏-‏ أقرب ما يكون من إبرام العقد معكما

94
00:05:36,002 --> 00:05:39,380
‏من دون أن أبرمه بشكل رسمي بعد.‏

95
00:05:39,630 --> 00:05:44,427
‏أعني.‏.‏.‏ يجب أن أرحل.‏
سررت بالكلام معكما يا رفاق.‏

96
00:05:46,095 --> 00:05:50,975
‏يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏ ما الذي تريد منا
أن نحسّنه في النموذج؟

97
00:05:51,684 --> 00:05:54,854
‏اجعلا النموذج أحسن.‏ أنتما ذكيان.‏

98
00:06:02,403 --> 00:06:04,697
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أجل،‏ بحقك.‏

99
00:06:06,032 --> 00:06:07,533
‏اجتزت ذلك الاختبار.‏

100
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
‏هل تريد أي شيء؟ هل تريد القهوة؟

101
00:06:11,996 --> 00:06:13,581
‏أتريد كعكة محلاة؟ أي شيء تريده.‏

102
00:06:14,374 --> 00:06:16,000
‏لا،‏ أنا مكتفي.‏

103
00:06:16,084 --> 00:06:19,921
‏سأبدأ العمل على نموذج جديد لـ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:06:30,431 --> 00:06:35,144
‏‏-‏ 1،‏ 2،‏ 3،‏ 4،‏ 5،‏ 6.‏.‏.‏
‏-‏ يمكن للمَناور أن تبقى

105
00:06:35,269 --> 00:06:38,773
‏عن طريق نقل وحدات التكييف الهوائي
من هنا إلى هناك.‏

106
00:06:38,856 --> 00:06:40,525
‏يا أطفال!‏

107
00:06:46,489 --> 00:06:50,868
‏أنا أعني أطفالي الجميلين وعصافيري الصغيرة.‏

108
00:06:51,828 --> 00:06:56,124
‏الخال ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ وأنا نحاول العمل.‏ هل يمكنكم
أن تهدؤوا قليلاً؟

109
00:06:56,416 --> 00:06:58,918
‏‏-‏ نحن آسفون يا أبي.‏
‏-‏ لا بأس،‏ يا عزيزتي.‏ شكراً لك.‏

110
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
‏‏-‏ 8،‏ 9.‏.‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

111
00:07:03,381 --> 00:07:05,800
‏‏-‏ 13،‏ 14،‏ 15!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

112
00:07:05,925 --> 00:07:10,388
‏أيها الأطفال!‏ والدكم بحاجة
إلى الهدوء،‏ مفهوم؟

113
00:07:10,555 --> 00:07:13,099
‏من يريد مساعدة والدته وخالته ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏
بخبز كعكة؟

114
00:07:13,182 --> 00:07:15,560
‏‏-‏ أنا أريد!‏
‏-‏ جيد جداً.‏

115
00:07:16,310 --> 00:07:18,479
‏وتريدان محاولة إنجاب طفل رابع؟

116
00:07:19,230 --> 00:07:21,649
‏لو كنت مكانكما،‏ لكنت حاولت بيع واحد منهم.‏

117
00:07:23,651 --> 00:07:26,320
‏ماذا تفعلين هنا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
بهذا الزي المثير؟

118
00:07:26,404 --> 00:07:31,868
‏‏-‏ أنت تقودينني للجنون.‏
‏-‏ إنها سترة وسروال للرياضة.‏

119
00:07:32,994 --> 00:07:37,206
‏‏-‏ تسريحة ذيل الحصان!‏
‏-‏ لا!‏ آسفة،‏ سأتخلص منها.‏

120
00:07:38,791 --> 00:07:42,587
‏أتريدين عمود رقص لتقومي بهذا عليه؟

121
00:07:46,632 --> 00:07:50,428
‏‏-‏ هل كل شيء أفعله يبدو مثيراً لك؟
‏-‏ يا لروعة هذا الصوت!‏

122
00:07:51,554 --> 00:07:55,850
‏عزيزي،‏ أعلم أن الأمر صعب.‏ إنه صعب
بالنسبة لي أيضاً.‏

123
00:07:56,017 --> 00:08:00,271
‏هذا ما قالته المرأة التي أمضت 45 دقيقة
في الحمام هذا الصباح.‏

124
00:08:00,730 --> 00:08:04,901
‏‏-‏ كنت أعتني ببشرتي.‏
‏-‏ أياً كان ما تريدين تسميتها به.‏

125
00:08:07,236 --> 00:08:10,156
‏يا عزيزي،‏ لمَ لا تذهبان للعمل في المكتب؟

126
00:08:10,239 --> 00:08:12,241
‏لا.‏ لا يمكننا الذهاب إلى المكتب.‏

127
00:08:12,492 --> 00:08:14,368
‏‏-‏ لمَ؟
‏-‏ لا يمكنني الذهاب إلى المكتب

128
00:08:14,452 --> 00:08:17,371
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ يظهر دوماً في المكتب

129
00:08:17,538 --> 00:08:21,042
‏مع فكرة غبية خطرت له بينما كان يقود
سيارته الغبية.‏

130
00:08:21,209 --> 00:08:22,919
‏ثم يتوجب علينا الإيماء بغباء و.‏.‏.‏

131
00:08:23,085 --> 00:08:25,922
‏يا للهول.‏ أي نوع من العطور هذا؟
أنتِ تصيبينني بالجنون!‏

132
00:08:26,005 --> 00:08:28,341
‏إنها مناديل معطرة.‏ اهدأ.‏

133
00:08:29,842 --> 00:08:33,137
‏أنا هادئ.‏ أحاول أن أكون هادئاً.‏
هذا صعب للغاية.‏

134
00:08:33,221 --> 00:08:35,973
‏لم نتمكن من القيام بعناق القرد الخاص.‏

135
00:08:37,808 --> 00:08:43,231
‏مرحباً بك في عالمي يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا لم أعانق قرداً منذ وقت طويل.‏

136
00:08:45,358 --> 00:08:47,026
‏لا أحب هذا.‏

137
00:08:47,109 --> 00:08:49,820
‏لم أركَ متوتراً من العمل لهذه الدرجة
منذ وقت طويل.‏

138
00:08:50,238 --> 00:08:54,158
‏لا بأس.‏ يمكن لهذه العائلة أن تستفيد من
المال الذي سيجلبه هذا العمل.‏

139
00:08:54,325 --> 00:08:57,245
‏نحن بخير يا عزيزي.‏ لا يوجد أي سبب لك

140
00:08:57,328 --> 00:09:01,082
‏‏-‏ لكي تجهد نفسك كثيراً بالعمل على هذا.‏
‏-‏ فكري بالأمر يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:09:01,249 --> 00:09:03,793
‏نحن على وشك إنجاب طفل رابع،‏
لدينا ثلاث غرف نوم

142
00:09:03,876 --> 00:09:06,295
‏وكل هؤلاء الأطفال سيلتحقون بالجامعة.‏
هذا مكلف.‏

143
00:09:06,379 --> 00:09:09,757
‏بحقكما،‏ سوف تسرق ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏ محطات الوقود.‏

144
00:09:11,842 --> 00:09:14,971
‏بأفضل الأحوال،‏ سيُلقى القبض عليها
وتصبح مشكلة الولاية.‏

145
00:09:17,848 --> 00:09:19,475
‏‏-‏ سأفتح الباب.‏
‏-‏ حسناً.‏

146
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‏ربما 3 منهم سيذهبون إلى الجامعة،‏

147
00:09:21,394 --> 00:09:23,563
‏لكن التكلفة لا تزال مرتفعة.‏
أنا المسؤول هنا.‏

148
00:09:23,646 --> 00:09:26,065
‏‏-‏ ماذا تفعل هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏!‏

149
00:09:26,566 --> 00:09:28,609
‏كيف علمت أين نسكن؟

150
00:09:28,776 --> 00:09:32,780
‏لدي أشخاصاً يعرفون أشخاصاً.‏
أتريدون معرفة أين تسكن ‏‏"‏‏‏‏أوبرا‏‏"‏‏‏‏؟

151
00:09:34,365 --> 00:09:38,911
‏سأعطيكم تلميحاً بسيطاً.‏ حكماً ليس
بمكان قريب،‏ هذا شيء مؤكد.‏

152
00:09:39,370 --> 00:09:41,539
‏‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ زوجة ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:09:41,706 --> 00:09:43,249
‏أحسنت الاختيار.‏ إنها.‏.‏.‏

154
00:09:43,332 --> 00:09:46,002
‏اسمع،‏ أعطني بعض الصور لها،‏
وسأوصلها إلى ‏‏"‏‏‏‏هيفنر‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:09:46,168 --> 00:09:50,339
‏‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تريد يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏؟

156
00:09:50,506 --> 00:09:52,717
‏سأخبرك بالأمر.‏ كنت أقود سيارتي اليوم

157
00:09:52,800 --> 00:09:54,468
‏وأظنني توصلت لفكرة عظيمة.‏

158
00:09:54,594 --> 00:09:56,846
‏اسمح لي أن أخمن.‏ تريد أن نتخلص
من المَناور؟

159
00:09:56,929 --> 00:09:59,890
‏خطأ.‏ أحببت المَناور.‏ لمبنى آخر.‏

160
00:09:59,974 --> 00:10:01,976
‏لكني أريد وضع طابق ثاني فوق هذا.‏

161
00:10:02,143 --> 00:10:05,062
‏‏-‏ لا يمكنك أن تفهم يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ عزيزي.‏

162
00:10:05,146 --> 00:10:09,859
‏طابق ثاني يعني المزيد من المال
وهو أمر جيد،‏ أليس كذلك؟

163
00:10:10,109 --> 00:10:11,569
‏‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ المال.‏

164
00:10:11,819 --> 00:10:14,196
‏‏-‏ جيد.‏
‏-‏ صحيح.‏

165
00:10:14,280 --> 00:10:16,657
‏الأمر هو أني أريد التعاقد معكما يا رفاق،‏

166
00:10:16,741 --> 00:10:19,493
‏لكني أريد معرفة أنه يمكنني
التفاهم معكما.‏ أتفهماني؟

167
00:10:19,660 --> 00:10:22,330
‏الحياة قصيرة جداً للعمل مع أشخاص
لا يمكنك تحملهم.‏

168
00:10:22,663 --> 00:10:25,333
‏تعتاد على الأمر.‏

169
00:10:28,044 --> 00:10:31,422
‏لذلك كنت أفكر أنه ربما يمكننا التسكع معاً،‏

170
00:10:31,547 --> 00:10:34,383
‏ويمكننا كما تعلمون،‏ أن نحتسي بعض
المشروبات الباردة.‏

171
00:10:34,550 --> 00:10:37,720
‏‏-‏ ماذا عن يوم الأحد؟
‏-‏ لا أدري،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏ الأحد.‏.‏.‏

172
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
‏‏-‏ الأحد خاص بالعائلة.‏
‏-‏ أجل،‏ العائلة.‏

173
00:10:40,139 --> 00:10:44,810
‏هذا جيد.‏ الأسرة جيدة.‏
لدي عائلتين أو 3 بنفسي.‏

174
00:10:44,935 --> 00:10:48,481
‏حسناً،‏ هذا سيء للغاية لأنني لا أعرف
ما سأفعله بهذه.‏

175
00:10:50,608 --> 00:10:53,110
‏تذاكر ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ ضد ‏‏"‏‏‏‏غرين باي‏‏"‏‏‏‏
في ملعب ‏‏"‏‏‏‏لامبو‏‏"‏‏‏‏؟

176
00:10:53,277 --> 00:10:56,781
‏في منتصف المدرج.‏ رحلة في الدرجة الأولى
في حافلة حفلاتي الفاخرة.‏

177
00:10:57,281 --> 00:10:59,158
‏انسيا الأمر.‏ أنتما تملكان العائلة.‏

178
00:10:59,241 --> 00:11:02,953
‏‏-‏ ليس لديّ عائلة.‏ سأموت وحيداً.‏
‏-‏ أنا أيضاً.‏

179
00:11:03,079 --> 00:11:05,831
‏‏-‏ انتظر.‏ ماذا عنا؟
‏-‏ فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ يتفوق على العائلة.‏

180
00:11:07,208 --> 00:11:09,502
‏نسيت.‏ هذا موجود ضمن نذور زفافنا.‏

181
00:11:10,586 --> 00:11:14,507
‏اتفقنا إذاً.‏ أظن أنني سأراكما صباح الغد
في الساعة 9:‏00.‏

182
00:11:14,590 --> 00:11:16,300
‏‏-‏ أجل!‏
‏-‏ 9:‏00،‏ رائع.‏

183
00:11:16,384 --> 00:11:19,345
‏هل سيتم تقديم وجبة طعام؟

184
00:11:19,512 --> 00:11:23,307
‏‏-‏ أصبح نهماً حوالي الساعة 11.‏
‏-‏ أجل،‏ أنا أيضاً.‏

185
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
‏نهماً تعني مستثاراً،‏ صحيح؟

186
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
‏‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)‏‏"‏‏‏‏

187
00:11:29,146 --> 00:11:30,356
‏لا.‏

188
00:11:31,399 --> 00:11:34,110
‏إذاً ليس لديّ أي فكرة عما تتحدث عنه،‏
يا رجل.‏

189
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
‏عن أي طعام يعتقد أنني أتحدث؟

190
00:11:42,034 --> 00:11:44,161
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو بيرز)‏‏"‏‏‏‏

191
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
‏إذاً،‏ ستستقلون حافلة فاخرة إلى ‏‏"‏‏‏‏غرين باي‏‏"‏‏‏‏

192
00:11:46,747 --> 00:11:48,791
‏لتتابعوا مباراة ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏ ضد ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏؟

193
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
‏‏-‏ وستجلسون في منتصف الملعب؟
‏-‏ أجل.‏

194
00:11:51,335 --> 00:11:54,296
‏‏-‏ لمَ لم تحضر تذكرة لي؟
‏-‏ لأني أريد أن أحظى بالمرح.‏

195
00:11:56,340 --> 00:11:59,969
‏لا تقلقي يا أختي.‏ أخبرت ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ أنك مشجعة
لـ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏ وأنك ستحبين القدوم.‏

196
00:12:00,052 --> 00:12:02,054
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ لا.‏ لأني أريد أن أمرح أيضاً.‏

197
00:12:04,390 --> 00:12:07,476
‏‏-‏ أنتما أحمقان.‏
‏-‏ أحمقان يمتلكان التذاكر!‏

198
00:12:08,018 --> 00:12:10,104
‏حسناً يا عزيزي،‏ عثرت على إصبع التشجيع.‏

199
00:12:10,271 --> 00:12:13,733
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا.‏.‏.‏
هذا إصبع لعبة الإياب.‏

200
00:12:13,816 --> 00:12:16,652
‏وليس إصبع لعبة الذهاب.‏ انسِ الأمر.‏

201
00:12:16,736 --> 00:12:19,029
‏اهدأ يا عزيزي.‏

202
00:12:19,155 --> 00:12:23,659
‏وعدتني أنك إذا ذهبت بهذه الرحلة،‏
ستتمكن من البقاء هادئاً.‏

203
00:12:23,743 --> 00:12:26,036
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏ كلنا نريد ذلك الطفل الرابع

204
00:12:26,120 --> 00:12:28,164
‏يجب أن أذهب بدلاً منك.‏

205
00:12:28,581 --> 00:12:31,792
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ سأظل هادئاً.‏ سأكون هادئاً.‏

206
00:12:31,917 --> 00:12:34,211
‏بحقك،‏ سأكون محاطاً بمجموعة
من مشجعي ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏.‏

207
00:12:34,295 --> 00:12:37,298
‏أيمكن للأمر أن يكون أكثر استرخاء؟

208
00:12:37,923 --> 00:12:40,426
‏‏-‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل!‏

209
00:12:40,509 --> 00:12:43,554
‏لنبدأ رحلتنا في الحافلة الفاخرة
التي لن تستقلها ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:12:43,679 --> 00:12:45,181
‏مضحك.‏

211
00:12:45,264 --> 00:12:48,184
‏‏‏"‏‏‏‏تحرك يا (شيكاغو بيرز)!‏

212
00:12:48,267 --> 00:12:51,937
‏أربح في كل لعبة
ومهد طريق النصر!‏‏‏"‏‏‏‏

213
00:12:52,772 --> 00:12:54,774
‏‏‏"‏‏‏‏انطلقوا يا (باكرز)‏‏"‏‏‏‏

214
00:12:54,899 --> 00:12:57,651
‏أنا أعرف ما تفكرون فيه.‏ حافلة جميلة.‏

215
00:13:01,697 --> 00:13:03,365
‏هل نلنا من هؤلاء الأشخاص؟

216
00:13:03,532 --> 00:13:05,284
‏أحضري الكاميرا يا ‏‏"‏‏‏‏بريانا‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:13:06,827 --> 00:13:10,498
‏هذا جيد جداً.‏ التقطي الصورة يا ‏‏"‏‏‏‏بريانا‏‏"‏‏‏‏!‏

218
00:13:11,290 --> 00:13:12,333
‏ابتسموا.‏

219
00:13:13,501 --> 00:13:15,002
‏ستُوضع هذه على الثلاجة.‏

220
00:13:22,468 --> 00:13:25,095
‏أنت تشجع فريق ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏؟

221
00:13:25,304 --> 00:13:27,139
‏مدى الحياة وفخور به،‏ يا صديقي.‏

222
00:13:27,223 --> 00:13:29,475
‏تجري دماء الفريق في عروق جميع الموجودين.‏

223
00:13:31,727 --> 00:13:33,395
‏إذاً لماذا دعوتنا؟

224
00:13:33,479 --> 00:13:36,357
‏لأن الفوز ليس ممتعاً إلا إذا تفاخرت به
بوجه خصمك.‏

225
00:13:36,440 --> 00:13:38,859
‏ماذا؟

226
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
‏لا بد أنك تشعر بالسوء.‏

227
00:13:41,779 --> 00:13:44,073
‏‏-‏ التقطي صورة أخرى يا ‏‏"‏‏‏‏بريانا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ بسرعة،‏ اجل.‏

228
00:13:44,156 --> 00:13:46,200
‏ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟

229
00:13:47,284 --> 00:13:48,828
‏نعم!‏

230
00:13:48,911 --> 00:13:51,539
‏‏-‏ لماذا ابتسمت حتى؟
‏-‏ اصعدوا إلى الحافلة!‏

231
00:13:51,664 --> 00:13:55,626
‏‏-‏ مرحباً ببطاقة عيد الميلاد.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تجرؤي.‏

232
00:13:55,793 --> 00:13:59,839
‏كان هذا فخاً.‏ سأكتشف إذا كانت دماء النادي
تجري حقاً في عروقه.‏

233
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
‏‏-‏ لا.‏ كن هادئاً.‏
‏-‏ ماذا تفعل؟

234
00:14:02,049 --> 00:14:04,134
‏‏-‏ كن هادئاً يا رجل.‏
‏-‏ انظر ماذا يفعل بنا.‏

235
00:14:04,301 --> 00:14:06,428
‏‏-‏ يجعلنا نبدو كالحمقى.‏
‏-‏ بحقك.‏ اصمت.‏

236
00:14:06,554 --> 00:14:08,931
‏لا أحب هذا الرجل تماماً مثلما أنت لا تحبه.‏

237
00:14:09,014 --> 00:14:11,058
‏لكن لا يمكن قتله إلى أن نحصل على العقد.‏

238
00:14:13,477 --> 00:14:17,481
‏‏-‏ أو أحصل على موعد مع إحدى الفتيات.‏
‏-‏ على الأقل هناك إمكانية لنحصل على العقد.‏

239
00:14:18,315 --> 00:14:22,403
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك الصعود على حافلة
مليئة بمشجعي ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:14:22,570 --> 00:14:24,154
‏مجبر لفعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:14:24,822 --> 00:14:27,491
‏قال الطبيب إنك بحاجة للبقاء هادئاً
وألا تفقد أعصابك.‏

242
00:14:27,575 --> 00:14:31,328
‏لن أفقدها،‏ حسناً؟

243
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
‏لكن 5 ساعات على متن حافلة مليئة
بمشجعي ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏؟

244
00:14:34,415 --> 00:14:37,501
‏وأنت تنفجر بعد 5 دقائق في حذاء ضيق.‏

245
00:14:37,960 --> 00:14:41,964
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أعتقد أنني أستطيع التمرن
على ضبط نفسي،‏ حسناً؟

246
00:14:42,590 --> 00:14:46,510
‏لم نقم علاقة منذ أسابيع.‏ أستحم ولا أقوم
بالاعتناء ببشرتي حتى.‏

247
00:14:46,594 --> 00:14:48,679
‏بحقك!‏ كنت أعتني بها حقاً.‏

248
00:14:48,762 --> 00:14:51,015
‏لا بأس.‏ طالما كنت تفكرين
بي أثناء اعتنائك بها.‏

249
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‏يريد ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏ أن ننطلق.‏ أتريد مشروباً؟

250
00:14:53,475 --> 00:14:56,061
‏لن أشرب مشروباً من كوب ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
‏إلا إذا كان الموضوع يشمل قبلة.‏

252
00:14:58,439 --> 00:14:59,940
‏أنا أحمل صولجاناً.‏

253
00:15:00,941 --> 00:15:01,942
‏أين؟

254
00:15:02,109 --> 00:15:03,360
‏‏‏"‏‏‏‏الطاقم‏‏"‏‏‏‏

255
00:15:03,861 --> 00:15:05,946
‏وهكذا تبدأ حكايتنا.‏

256
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
‏‏‏"‏‏‏‏(بايتون)‏‏"‏‏‏‏

257
00:15:08,324 --> 00:15:10,868
‏‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ فلننطلق.‏ اركب الحافلة.‏ هيا.‏

258
00:15:12,620 --> 00:15:14,788
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ لا أحب هذا.‏

259
00:15:15,289 --> 00:15:17,750
‏ربما يمكنني الذهاب معك.‏
و‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ تعتني بالأطفال.‏

260
00:15:17,917 --> 00:15:23,339
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا طفل كبير الآن،‏ حسناً؟
يمكنني التعامل مع الأمر.‏

261
00:15:23,589 --> 00:15:25,549
‏‏-‏ انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا.‏

262
00:15:26,550 --> 00:15:28,218
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

263
00:15:29,345 --> 00:15:31,138
‏‏-‏ انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أنت جميلة.‏

264
00:15:31,305 --> 00:15:34,475
‏‏-‏ أنت امرأة جميلة.‏
‏-‏ انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

265
00:15:35,059 --> 00:15:36,977
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

266
00:15:37,895 --> 00:15:39,980
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

267
00:15:40,731 --> 00:15:42,775
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

268
00:15:43,067 --> 00:15:45,694
‏‏-‏ هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏ فلننطلق.‏
‏-‏ انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

269
00:15:46,946 --> 00:15:48,489
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

270
00:15:49,740 --> 00:15:51,575
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

271
00:15:52,409 --> 00:15:55,371
‏‏-‏ انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ شكراً على قدومك يا عزيزتي.‏

272
00:15:55,955 --> 00:15:58,540
‏ولكنني أخبرك،‏ كنت سأكون على ما يرام بنفسي.‏

273
00:15:58,624 --> 00:16:02,211
‏أعلم.‏ لكنك كنت تقوم بالكثير من التضحيات

274
00:16:02,294 --> 00:16:03,921
‏للعائلة،‏ ويمكنني فعل ذلك أيضاً.‏

275
00:16:04,380 --> 00:16:06,298
‏أنا سعيدة لإمكانية أن أكون هنا لأجلك.‏

276
00:16:06,840 --> 00:16:09,176
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي عن تمسيد ساقي.‏
‏-‏ أعتذر.‏

277
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
‏لنركز على شيء آخر.‏ أغلق عينيك

278
00:16:12,805 --> 00:16:16,684
‏وتخيل أنك في حقل أقحوان.‏

279
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
‏‏-‏ أقحوان.‏
‏-‏ أقحوان.‏

280
00:16:20,270 --> 00:16:22,356
‏‏-‏ أقحوان.‏

281
00:16:22,523 --> 00:16:27,653
‏‏-‏ عزيزتي،‏ هل تبدو الأقحوانات مثل الأثداء؟
‏-‏ لا.‏

282
00:16:28,404 --> 00:16:30,197
‏إذاً أنا لست في حقل أقحوان.‏

283
00:16:35,077 --> 00:16:37,371
‏بجدية.‏ أنا أحمل صولجان.‏

284
00:16:37,496 --> 00:16:41,041
‏ومع ذلك لم تستخدميه.‏ هذه إشارة لكي أتابع.‏

285
00:16:41,125 --> 00:16:43,210
‏الاتجاه الآخر!‏

286
00:16:43,460 --> 00:16:45,546
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏ عبرنا حدود ‏‏"‏‏‏‏ويسكونسن‏‏"‏‏‏‏ للتو،‏

287
00:16:45,713 --> 00:16:48,841
‏لذا نحن رسمياً في ‏‏"‏‏‏‏باكرلاند‏‏"‏‏‏‏.‏
انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

288
00:16:49,967 --> 00:16:54,513
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

289
00:16:54,596 --> 00:16:57,808
‏المعذرة يا رفاق؟ لدي فكرة.‏

290
00:16:57,891 --> 00:17:01,478
‏دعونا نغني أغنية لا علاقة
لها بالرياضة،‏ حسناً؟

291
00:17:01,812 --> 00:17:04,982
‏يحب أطفالي هذه الأغنية.‏ حسناً،‏ لنبدأ.‏

292
00:17:05,149 --> 00:17:10,112
‏‏‏"‏‏‏‏(سالي) السخيفة،‏ ماذا ستفعلين اليوم؟‏‏"‏‏‏‏

293
00:17:11,864 --> 00:17:16,660
‏‏-‏ هل قمت بتمشيط شعرك باستخدام.‏.‏.‏؟
‏-‏ مشط؟

294
00:17:18,078 --> 00:17:19,830
‏حسناً.‏ ستعتقدين ذلك.‏

295
00:17:19,913 --> 00:17:22,708
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ سخيفة،‏ لذلك سيكون شيئاً غريباً.‏

296
00:17:23,625 --> 00:17:25,085
‏مشط غريب؟

297
00:17:27,963 --> 00:17:29,381
‏‏-‏ انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أجل!‏

298
00:17:31,008 --> 00:17:32,426
‏انطلقوا يا ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏

299
00:17:38,182 --> 00:17:42,770
‏أجل.‏ قبعة الدوري الأمريكي.‏ عظيم.‏
لدي قبعة للدوري تعود لعام 1985.‏

300
00:17:43,145 --> 00:17:45,397
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك أن ترمي لي شراباً؟
‏-‏ نعم.‏

301
00:17:47,316 --> 00:17:50,027
‏‏-‏ كيف تسير الأمور مع ‏‏"‏‏‏‏بريانا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ليست جيدة.‏

302
00:17:50,110 --> 00:17:53,614
‏قالت عيناها:‏ نعم.‏ لكن ركبتها قالت:‏
خذ هذا أيها الغريب.‏

303
00:17:53,989 --> 00:17:57,159
‏وللقضاء على أي ارتباك،‏
نطق فمها الجملة ذاتها.‏

304
00:17:58,744 --> 00:18:01,038
‏ها أنتما يا رفاق.‏ لقد قدمتم مباراة جيدة.‏

305
00:18:01,121 --> 00:18:03,582
‏أليس كذلك يا رفاق؟

306
00:18:04,708 --> 00:18:07,669
‏‏-‏ أعتقد أنهما يستحقان هتافاً.‏
‏-‏ لا.‏ بلا هتاف.‏

307
00:18:07,753 --> 00:18:09,797
‏‏-‏ نقول ‏‏"‏‏‏‏غرين‏‏"‏‏‏‏ وتردون ‏‏"‏‏‏‏باي‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏غرين‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باي‏‏"‏‏‏‏

308
00:18:09,880 --> 00:18:11,256
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غرين‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باي‏‏"‏‏‏‏!‏

309
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
‏‏-‏ نقول ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏،‏ تقولون انتصرنا!‏ ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ انتصرنا!‏

310
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باكرز‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ انتصرنا!‏

311
00:18:18,055 --> 00:18:20,933
‏أظنهما يبدوان خاملين قليلاً.‏

312
00:18:21,016 --> 00:18:24,770
‏‏-‏ ربما يحتاجان قبعات.‏
‏-‏ بلا قبعات.‏ رجاء.‏

313
00:18:24,853 --> 00:18:27,856
‏‏-‏ نحن بخير.‏ لا تقلق بشأن ذلك.‏
‏-‏ قبعة،‏ قبعات!‏ أجل!‏

314
00:18:30,526 --> 00:18:32,486
‏أحبُ نفسي!‏

315
00:18:33,570 --> 00:18:35,572
‏هذا مقزز.‏

316
00:18:36,615 --> 00:18:38,909
‏ترتديان قبعة الجبن الآن؟

317
00:18:39,076 --> 00:18:41,495
‏إلى متى ستتابع بهذا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

318
00:18:41,662 --> 00:18:43,872
‏إلى أن نحصل على العقد.‏

319
00:18:44,039 --> 00:18:45,833
‏نسيت إخبارك.‏ حصلت على العمل بالفعل.‏

320
00:18:45,916 --> 00:18:47,459
‏حقاً!‏

321
00:18:47,584 --> 00:18:50,671
‏‏-‏ منذ متى؟
‏-‏ قررت الأسبوع الماضي.‏

322
00:18:50,754 --> 00:18:52,297
‏أيها الشقي.‏

323
00:18:52,381 --> 00:18:54,716
‏‏-‏ تمهل،‏ الأسبوع الماضي؟
‏-‏ ماذا،‏ الأسبوع الماضي؟

324
00:18:54,800 --> 00:18:56,301
‏ألا تعتقدان أنني أعرف الفرق

325
00:18:56,385 --> 00:18:59,346
‏بين مكيف الهواء والمَنور؟ بحقكما!‏

326
00:19:01,265 --> 00:19:05,936
‏انتظر قليلاً.‏ هذا النشاط بأكمله
على متن الحافلة

327
00:19:06,019 --> 00:19:07,855
‏كان فقط لجعلنا نبدو مثل الحمقى

328
00:19:07,938 --> 00:19:10,107
‏لكي تسخر منا أنت ورفاقك؟

329
00:19:10,190 --> 00:19:12,151
‏نسخر منكما فقط؟ سخرنا كثيراً جداً.‏

330
00:19:16,613 --> 00:19:21,285
‏الأمر لا يستحق هذا العناء يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏ سنحاول
مجدداً الشهر القادم.‏ أفصح عما بداخلك.‏

331
00:19:21,368 --> 00:19:23,871
‏‏-‏ أجل!‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ماكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

332
00:19:28,959 --> 00:19:32,504
‏سأتحكم بأعصابي.‏ لكن أتدرك أمراً؟
لديّ شيء لأقوله.‏

333
00:19:34,047 --> 00:19:37,759
‏و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ هنا سيقولها بالطريقة التي
أعنيها بها.‏

334
00:19:40,804 --> 00:19:44,349
‏‏-‏ أنت شخص غريب الأطوار.‏
‏-‏ أنت شخص غريب الأطوار!‏

335
00:19:46,018 --> 00:19:49,021
‏‏-‏ لا أحد يكلمني بتلك الطريقة.‏
‏-‏ لا أحد يكلمه بتلك الطريقة!‏

336
00:19:50,689 --> 00:19:52,274
‏إن لم تكن رجلاً  يُقتدى به،‏

337
00:19:52,357 --> 00:19:54,776
‏فنحن لا نريد العمل معك بأية حال.‏
أتعلم لماذا؟

338
00:19:55,027 --> 00:19:57,070
‏لأني كنت أكسب دخلاً جيداً بدونك سابقاً

339
00:19:57,154 --> 00:19:59,031
‏وسأتابع بكسب الدخل الجيد بدونك.‏

340
00:19:59,281 --> 00:20:03,869
‏إذا لم تكن شخصاً يُحتذى به خلال السنة.‏.‏.‏

341
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
‏يجب أن تبقيها أقصر يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

342
00:20:07,831 --> 00:20:09,208
‏أخبره أنه شخص وضيع.‏

343
00:20:09,291 --> 00:20:12,127
‏أنت يا سيدي،‏ شخص وضيع عديم القيمة.‏

344
00:20:12,878 --> 00:20:16,965
‏وأتكلم عن نفسي فقط الآن.‏
سلطة المعكرونة خاصتك سيئة!‏

345
00:20:18,008 --> 00:20:21,220
‏‏-‏ أي شيء آخر؟
‏-‏ لا أدري.‏ هل انتهينا؟

346
00:20:22,471 --> 00:20:23,931
‏دمر قبعة الجبن.‏

347
00:20:28,518 --> 00:20:32,147
‏‏-‏ أتعتقد أن هذا مضحك؟
‏-‏ عظيم!‏ أنتما عظيمان!‏

348
00:20:32,231 --> 00:20:35,567
‏أنتما شخصان غريبان،‏ لكني أحبكما.‏
أنتما نوعي المفضل من الأشخاص.‏

349
00:20:35,734 --> 00:20:37,486
‏أجل!‏

350
00:20:39,321 --> 00:20:42,574
‏‏-‏ إذاً أما تزال الوظيفة لنا؟
‏-‏ بالطبع ما تزال لكم.‏

351
00:20:42,658 --> 00:20:45,911
‏فلنبدأ صباح الاثنين.‏ أحضرا المخططات إليّ.‏

352
00:20:45,994 --> 00:20:49,456
‏بالمناسبة،‏ ‏‏"‏‏‏‏بريانا‏‏"‏‏‏‏ رجل.‏ هيّا يا صاح.‏

353
00:20:57,297 --> 00:21:01,051
‏أتعلم يا عزيزي،‏ أعتقد أنني أعرفك
ومن ثم لا أعرفك.‏

354
00:21:01,218 --> 00:21:04,846
{\an8}‏ضبط النفس هذا كله،‏ مثير للغاية.‏

355
00:21:05,555 --> 00:21:08,016
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تيقظين الوحش في القبو.‏

356
00:21:08,183 --> 00:21:09,559
{\an8}‏آسفة.‏

357
00:21:09,726 --> 00:21:13,188
{\an8}‏مهلاً،‏ ما رأيك الآن؟

358
00:21:13,355 --> 00:21:15,482
{\an8}‏‏-‏ نعم.‏ ينجح هذا.‏
‏-‏ نعم.‏

359
00:21:15,565 --> 00:21:18,026
{\an8}‏‏-‏ لا تبدين مثيرة على الإطلاق.‏
‏-‏ أجل.‏

360
00:21:18,318 --> 00:21:20,779
{\an8}‏‏-‏ يجب أن تبقي مرتدية لتلك القبعة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

361
00:21:20,988 --> 00:21:22,698
{\an8}‏‏-‏ يجب أن نخرج من هنا.‏
‏-‏ ماذا؟

362
00:21:22,823 --> 00:21:24,366
{\an8}‏اهربا.‏

363
00:21:24,449 --> 00:21:25,909
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏انطلقوا يا (بيرز)‏‏"‏‏‏‏

