﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,134
‏أعتقد كل عام أنّ حذاء الجني هذا

2
00:00:09,300 --> 00:00:12,012
‏لن يكون مضحكًا بعد الآن،‏
وأكون مخطئاً كل عام.‏

3
00:00:13,847 --> 00:00:15,724
‏تعرفان أنكما تبدوان غبيين،‏ أليس كذلك؟

4
00:00:17,225 --> 00:00:18,518
‏نحن الاثنان.‏.‏.‏

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,979
‏أم نحن الـ3؟

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,440
‏‏-‏ هل أنا مدعو؟
‏-‏ أجل يا سيدي!‏

7
00:00:23,606 --> 00:00:25,567
‏يا إلهي.‏ ستكون الليلة صاخبة جداً!‏

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,069
{\an8}‏أحب عيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:28,236 --> 00:00:29,821
{\an8}‏إنها أعظم عطلة.‏

10
00:00:29,988 --> 00:00:32,824
{\an8}‏أعني،‏ إنها عطلة دينية تتمحور حول الحانات.‏

11
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
{\an8}‏يا لسخرية القدر!‏

12
00:00:37,328 --> 00:00:39,330
{\an8}‏‏-‏ هيا!‏
‏-‏ أتعرف يا ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏؟

13
00:00:39,497 --> 00:00:41,541
{\an8}‏أنت لا تثمل مع مجموعة من الحمقى وحسب.‏

14
00:00:41,708 --> 00:00:44,044
{\an8}‏أنت تثمل مع ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:45,587 --> 00:00:48,048
{\an8}‏ملك كل احتفالات عيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏

16
00:00:48,214 --> 00:00:50,300
{\an8}‏‏-‏ والمشاغبين الفخريين.‏
‏-‏ نعم.‏

17
00:00:51,176 --> 00:00:53,636
{\an8}‏حسناً،‏ يجب أن أعترف،‏ حماقاتكما الشهيرة

18
00:00:53,845 --> 00:00:55,680
{\an8}‏هي أحد أسباب زواجي من ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:00:55,847 --> 00:00:58,850
{\an8}‏لم تكن حاملاً،‏
لذا،‏ كنا نتساءل لماذا تزوجتها.‏

20
00:01:01,436 --> 00:01:04,355
{\an8}‏حسناً،‏ ما الذي خطط له ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏ إذاً؟

21
00:01:04,731 --> 00:01:06,107
{\an8}‏هل قلت ‏‏"‏‏‏‏خطط‏‏"‏‏‏‏؟

22
00:01:06,483 --> 00:01:09,235
{\an8}‏لا توضع خطط في عيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:09,611 --> 00:01:11,446
{\an8}‏لا،‏ في مكان ما حوالي منتصف الليل

24
00:01:11,613 --> 00:01:13,573
{\an8}‏أو بعد الإبريق الخامس من الشراب

25
00:01:14,365 --> 00:01:17,368
{\an8}‏ينفحني ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏ وأخرج

26
00:01:17,535 --> 00:01:20,121
{\an8}‏وأسعد سكان ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:20,789 --> 00:01:21,790
{\an8}‏ثم أختبئ في الشجيرات

28
00:01:21,956 --> 00:01:23,708
{\an8}‏حتى تختفي الشرطة وتصبح العودة آمنة.‏

29
00:01:25,293 --> 00:01:26,544
{\an8}‏مزيد من الشاي أيها القس؟

30
00:01:26,711 --> 00:01:28,379
{\an8}‏شكراً لك،‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:28,546 --> 00:01:31,591
{\an8}‏حسناً يا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
بعد وفاة ‏‏"‏‏‏‏روث ميدفورد‏‏"‏‏‏‏

32
00:01:31,758 --> 00:01:35,261
{\an8}‏هناك الآن مقعد متاح
في اللجنة الاستشارية للكنيسة لدينا.‏

33
00:01:35,887 --> 00:01:38,765
{\an8}‏أليس هذا رائعاً؟

34
00:01:40,725 --> 00:01:43,186
{\an8}‏باستثناء الجزء المتعلق بوفاة ‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:01:43,353 --> 00:01:44,521
{\an8}‏كانت لطيفة جداً.‏

36
00:01:45,563 --> 00:01:46,731
{\an8}‏نعم،‏ كانت لطيفة بالتأكيد.‏

37
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
{\an8}‏ارتديت مرة الجينز في عمل تطوعي

38
00:01:48,525 --> 00:01:49,734
{\an8}‏فوصفتني بالفاسقة.‏

39
00:01:50,902 --> 00:01:53,279
{\an8}‏لن أطلب منك التحدث في حفل تأبينها.‏

40
00:01:54,906 --> 00:01:56,282
{\an8}‏لعلمك أيها القس

41
00:01:56,449 --> 00:01:58,159
{\an8}‏أود أن تفكروا فيّ لمقعد في تلك اللجنة.‏

42
00:01:58,326 --> 00:02:00,120
{\an8}‏لدي أفكار رائعة للغاية.‏

43
00:02:00,286 --> 00:02:02,747
‏أهتم حقاً بهذا المجتمع.‏

44
00:02:03,081 --> 00:02:05,041
‏كما ستحصلين على موقف لسيارتك في الكنيسة.‏

45
00:02:05,416 --> 00:02:07,710
‏حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك.‏

46
00:02:08,670 --> 00:02:10,380
‏بالتأكيد كنت تعرفين.‏ قلت إنك حقاً.‏.‏.‏

47
00:02:12,215 --> 00:02:15,468
‏سبق أن وضعت اسمك
على قائمة الترشيحات يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

48
00:02:15,844 --> 00:02:19,055
{\an8}‏وبصراحة،‏ باستثناء أيّ مفاجأة
في اللحظة الأخيرة

49
00:02:19,222 --> 00:02:22,058
{\an8}‏لا أرى سبباً لعدم الموافقة عليك.‏

50
00:02:22,225 --> 00:02:25,228
{\an8}‏هذه إحدى حسنات
كوني ربة منزل مملة تعيش في الضواحي.‏

51
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
{\an8}‏فأنا لست مضطرة لأن أقلق بشأن المفاجآت.‏

52
00:02:35,864 --> 00:02:37,240
‏أعتقد أنه من الأسرع

53
00:02:37,407 --> 00:02:38,741
‏الخروج من الخلف وعبر الزقاق.‏

54
00:02:38,908 --> 00:02:40,201
‏ثق بي بهذا الشأن.‏ إنه أفضل.‏

55
00:02:46,499 --> 00:02:47,834
‏يا للروعة!‏

56
00:02:49,544 --> 00:02:51,171
‏حسناً،‏ اسمعا

57
00:02:51,337 --> 00:02:53,214
‏سنشرب لمدة 12 ساعة متتالية.‏

58
00:02:54,340 --> 00:02:57,260
‏لذا من المهم جداً أن نملأ بطوننا بالخبز.‏

59
00:02:58,636 --> 00:03:00,763
‏إنه يمتص الشراب،‏ ولا سمح الله

60
00:03:00,930 --> 00:03:02,724
‏إن خرج لاحقاً.‏.‏.‏

61
00:03:02,974 --> 00:03:04,684
‏فسيخرج ناعماً وسهل التنظيف.‏

62
00:03:06,186 --> 00:03:08,104
‏سمعت أنّ عدداً كبيراً من الرجال

63
00:03:08,271 --> 00:03:09,981
‏يحتفلون بعيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ هذا العام

64
00:03:10,148 --> 00:03:11,649
‏بعشاء هادئ في المنزل.‏

65
00:03:12,317 --> 00:03:13,985
‏نعم،‏ في دار المسنين.‏

66
00:03:16,112 --> 00:03:17,238
‏أتعرف يا ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏

67
00:03:17,488 --> 00:03:18,948
‏لا أعرف إن كنت أحب فكرة

68
00:03:19,115 --> 00:03:20,783
‏أن تثمل جداً الليلة.‏

69
00:03:21,701 --> 00:03:22,702
‏أرجوك.‏

70
00:03:23,745 --> 00:03:25,705
‏لا أعتقد أنني أحتاج إلى إذنك يا امرأة.‏

71
00:03:28,416 --> 00:03:29,751
‏أفعل ما أريد.‏

72
00:03:30,793 --> 00:03:32,212
‏من فضلك،‏ أرجوك.‏

73
00:03:33,922 --> 00:03:35,798
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني التحدث معك قليلاً؟

74
00:03:36,758 --> 00:03:38,551
‏حسناً.‏

75
00:03:39,469 --> 00:03:41,262
‏‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏،‏ ابدأ بتناول الخبز.‏ راقبه أنت.‏

76
00:03:41,429 --> 00:03:43,348
‏راقبه.‏ لا أريد أية أخطاء يرتكبها مبتدئ.‏

77
00:03:45,808 --> 00:03:47,268
‏الأفضل أن تكون حذراً يا فتى

78
00:03:47,435 --> 00:03:49,270
‏لأنه تبقّى لي أسبوعان للتقاعد.‏

79
00:03:51,356 --> 00:03:52,440
‏عمّ تتحدث؟

80
00:03:52,607 --> 00:03:54,317
‏رأيت ذلك في فيلم.‏ أردت دائماً أن أقوله.‏

81
00:03:55,985 --> 00:04:01,115
‏أعرف ما تعنيه.‏ عبارتي هي ‏‏"‏‏‏‏خان‏‏"‏‏‏‏!‏

82
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
‏لكن وضعها في محادثة ليس سهلاً أبداً.‏

83
00:04:08,122 --> 00:04:09,624
‏ما رأيك بهذا؟

84
00:04:10,041 --> 00:04:11,793
‏‏‏"‏‏‏‏مايكل فلاتلي‏‏"‏‏‏‏،‏ تعامل مع هذا!‏

85
00:04:12,210 --> 00:04:14,045
‏رائع يا عزيزي.‏

86
00:04:14,212 --> 00:04:15,797
‏احتفاليّ للغاية،‏ أليس كذلك؟

87
00:04:15,964 --> 00:04:18,424
‏أعرف هذا.‏
أرى كم أنت متحمس بشأن عيد القديس‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

88
00:04:18,591 --> 00:04:20,718
‏أنا متحمس جدًا يا حبيبتي!‏ أنا سعيد للغاية!‏

89
00:04:20,885 --> 00:04:23,054
‏وأعتقد أنّ هذا رائع.‏

90
00:04:23,263 --> 00:04:24,597
‏شكراً على دعمك يا حبيبتي.‏

91
00:04:24,764 --> 00:04:26,891
‏لكن كنت أتساءل ما إذا كانت فكرة جيدة

92
00:04:27,058 --> 00:04:28,393
‏ألّا تحتفل هكذا هذا العام؟

93
00:04:28,643 --> 00:04:29,686
‏ألّا أحتفل هكذا؟

94
00:04:29,852 --> 00:04:32,355
‏أتمازحينني؟ بحقّك،‏ هذه عطلتي.‏

95
00:04:32,563 --> 00:04:34,732
‏الأولاد لديهم عيد الميلاد،‏
والمثليون الهالوين

96
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
‏وهذا العيد لي يا حبيبتي.‏

97
00:04:37,568 --> 00:04:39,153
‏حسناً،‏ وما العيد الخاص بي؟

98
00:04:39,320 --> 00:04:40,405
‏ماذا.‏.‏.‏

99
00:04:40,655 --> 00:04:43,074
‏ماذا عن عيد ‏‏"‏‏‏‏اشترى لي زوجي منزلاً‏‏"‏‏‏‏؟

100
00:04:44,659 --> 00:04:47,829
‏انتظري.‏ أعتقد أنّ هذا
احتفال على مدار السنة،‏ أليس كذلك؟

101
00:04:48,371 --> 00:04:51,165
‏صحيح.‏ نعم،‏ إنه كذلك يا عزيزي.‏
مهلاً يا عزيزي.‏

102
00:04:51,416 --> 00:04:52,917
‏أتعرف ما الذي اكتشفته للتو؟

103
00:04:53,084 --> 00:04:56,045
‏عرفت أنني على وشك الحصول على مركز
في اللجنة الاستشارية للكنيسة.‏

104
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
‏رائع!‏ كم يدفعون مقابل ذلك؟

105
00:04:59,757 --> 00:05:01,843
‏لا شيء.‏ إنه مركز تطوعي.‏

106
00:05:02,385 --> 00:05:03,761
‏حسناً،‏ هذا جيد أيضاً.‏

107
00:05:04,512 --> 00:05:06,556
‏نعم يا عزيزي،‏ إنه رائع.‏

108
00:05:06,723 --> 00:05:09,100
‏أتعرف ما الذي سيساعدني حقاً؟

109
00:05:09,559 --> 00:05:13,354
‏إن استطعت أنت و‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏
البقاء بعيداً عن المتاعب.‏

110
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‏حددي معنى كلمة ‏‏"‏‏‏‏متاعب‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:05:19,402 --> 00:05:22,572
‏‏‏"‏‏‏‏هروب (الرجل الأخضر)
بعد سحبه عارياً من البحيرة‏‏"‏‏‏‏

112
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
‏‏‏"‏‏‏‏اختفاء (الرجل الأخضر)
بعد إعادة توجيهه لموكب‏‏"‏‏‏‏

113
00:05:26,701 --> 00:05:29,454
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر يغفو
بعد اختطافه لشاحنة أثاث‏‏"‏‏‏‏

114
00:05:30,621 --> 00:05:33,875
‏هذه ليست متاعب.‏ هذا صخب.‏

115
00:05:34,042 --> 00:05:35,543
‏هذا محرج.‏

116
00:05:35,918 --> 00:05:37,920
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ بحقّك.‏
تعرفين أنني لا أستطيع إحراجك.‏

117
00:05:38,087 --> 00:05:40,131
‏أعرف يا عزيزي.‏ أنا أعرف هذا الخطاب.‏

118
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
‏لا يمكنك إحراجي.‏
أنا فقط يمكنني إحراج نفسي.‏

119
00:05:42,383 --> 00:05:44,010
‏أهتم كثيراً في ما يعتقده الآخرون.‏

120
00:05:44,177 --> 00:05:46,220
‏كيف أحاول إيقافك عن التصرف على طبيعتك؟

121
00:05:46,471 --> 00:05:48,306
‏كما كنتِ تعرفين من أنا حين تزوجتني.‏

122
00:05:48,514 --> 00:05:50,767
‏كنت سأقول هذا أيضاً،‏
كان عليّ أن أتوقف لآخذ نفساً.‏

123
00:05:52,393 --> 00:05:53,853
‏اسمع يا عزيزي.‏.‏.‏

124
00:05:54,687 --> 00:05:57,815
‏ألا يستطيع ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏
أن يأخذ إجازة لمدة عام واحد؟

125
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:05:59,150 --> 00:06:00,526
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:06:01,235 --> 00:06:05,031
‏أنا تميمة ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة المفضلة.‏

128
00:06:06,240 --> 00:06:07,867
‏بحقك،‏ أنا مثل ‏‏"‏‏‏‏روبن هود‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:06:08,034 --> 00:06:09,327
‏بدلاً من مساعدة الفقراء

130
00:06:09,702 --> 00:06:12,413
‏أتفوه بكلمات قذرة
في ملاعب كرة القدم في المدارس الثانوية.‏

131
00:06:14,082 --> 00:06:16,376
‏أنت محظوظ لأنه لم يتم القبض عليك.‏

132
00:06:16,751 --> 00:06:18,378
‏محظوظ؟

133
00:06:20,129 --> 00:06:21,297
‏أم ساحر؟

134
00:06:28,513 --> 00:06:30,890
‏مهلاً.‏ أنت جادة في هذا حقاً،‏ أليس كذلك؟

135
00:06:31,057 --> 00:06:32,141
‏نعم.‏

136
00:06:32,392 --> 00:06:34,227
‏أنت حقاً لا تريدينني

137
00:06:34,394 --> 00:06:36,354
‏أن أستمتع في يوم القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟

138
00:06:37,021 --> 00:06:39,941
‏اليوم الذي
نتذكر فيه القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ من أجل.‏.‏.‏

139
00:06:40,400 --> 00:06:41,651
‏أياً كان ما فعله؟

140
00:06:42,527 --> 00:06:46,072
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه اللجنة مهمة حقاً بالنسبة إلي.‏

141
00:06:46,364 --> 00:06:49,409
‏حبيبتي،‏ ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏
مهم جداً بالنسبة إلي.‏

142
00:06:49,575 --> 00:06:51,119
‏إنه ما أنا عليه.‏

143
00:06:51,285 --> 00:06:55,248
‏أعلم ذلك،‏ وما أنت عليه
يشكل مشكلة لأعضاء اللجنة.‏

144
00:06:55,415 --> 00:06:58,000
‏لا أعير اهتماماً لما يعتقده

145
00:06:58,167 --> 00:07:00,420
‏أعضاء اللجنة عني.‏ لا أبالي.‏

146
00:07:00,711 --> 00:07:01,838
‏أنا أبالي يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:07:02,088 --> 00:07:03,589
‏حسناً،‏ ماذا إذاً؟

148
00:07:04,215 --> 00:07:06,384
‏أطلب منك أن تفعل هذا.‏.‏.‏

149
00:07:06,843 --> 00:07:09,053
‏لا،‏ بالتأكيد لا!‏

150
00:07:09,303 --> 00:07:10,555
‏من أجلي.‏

151
00:07:14,934 --> 00:07:16,227
‏من أجلك.‏

152
00:07:20,314 --> 00:07:21,607
‏من أجلك.‏

153
00:07:23,943 --> 00:07:25,445
‏من أجلك!‏

154
00:07:29,490 --> 00:07:30,741
‏من أجلك.‏

155
00:07:32,827 --> 00:07:34,120
‏من أجلك!‏

156
00:07:35,538 --> 00:07:36,831
‏من أجلك!‏

157
00:07:40,084 --> 00:07:41,544
‏من أجلك.‏

158
00:07:46,799 --> 00:07:48,176
‏من أجلك.‏

159
00:07:52,847 --> 00:07:54,557
‏‏‏"‏‏‏‏(ستيفي بيز)
مقهى (ريب)‏‏"‏‏‏‏

160
00:07:57,727 --> 00:08:00,730
‏انظر،‏ صودا حمية أخرى لـ‏‏"‏‏‏‏نانسي أوفونكيل‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
‏شكراً لك.‏

162
00:08:03,191 --> 00:08:05,401
‏قد تكون مملاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنك جذاب على الأقل.‏

163
00:08:05,568 --> 00:08:06,611
‏شكراً.‏

164
00:08:06,777 --> 00:08:08,070
‏ألن تكون ‏‏"‏‏‏‏الرجل أخضر‏‏"‏‏‏‏ حقاً؟

165
00:08:08,237 --> 00:08:09,822
‏إنه مثل عيد الهالوين دون مثليين.‏

166
00:08:09,989 --> 00:08:12,158
‏بحقكم،‏ الأمر يزعجني كما يزعجكم

167
00:08:12,325 --> 00:08:14,368
‏لكنني قطعت وعداً لـ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
وبين الحين والآخر

168
00:08:14,535 --> 00:08:16,496
‏يجب أن أفي بأحدها فقط لأستمر بجعلها تحزر.‏

169
00:08:17,538 --> 00:08:18,664
‏نعم،‏ لكن هذا مقرف.‏

170
00:08:18,831 --> 00:08:20,374
‏نحن نتطلع إلى هذا كل عام.‏

171
00:08:20,541 --> 00:08:22,502
‏حتى أنّ ‏‏"‏‏‏‏توني‏‏"‏‏‏‏ باع أريكته
لقاء مال الكفالة.‏

172
00:08:22,835 --> 00:08:25,087
‏ليس أريكتي،‏ بل أريكة ما.‏

173
00:08:26,422 --> 00:08:28,966
‏يمكنني قضاء وقت طيب من دون أن أستمتع

174
00:08:29,967 --> 00:08:32,261
‏ويمكنكم أن تفعلوا كل ما تريدون فعله.‏

175
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
‏تبولت للتو باللون الأخضر!‏

176
00:08:37,934 --> 00:08:39,769
‏اليوم تبدأ حياتي.‏ شكراً لك.‏

177
00:08:39,936 --> 00:08:41,521
‏لا أمانع أن أشرب.‏

178
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
‏أترى هذا؟ ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ يقضي وقتاً رائعاً.‏

179
00:08:46,776 --> 00:08:47,860
‏نعم،‏ لكنه مبتدئ.‏

180
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
‏لم يسبق له أن جرّب ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:08:50,112 --> 00:08:53,449
‏وحالما تصبح أخضر،‏ لا عودة عن ذلك.‏

182
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
‏من فضلك.‏

183
00:08:54,784 --> 00:08:57,078
‏‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كن ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا.‏

184
00:08:57,245 --> 00:08:58,871
‏هيا.‏ من أجلنا.‏

185
00:08:59,163 --> 00:09:00,581
‏من أجلكم؟

186
00:09:01,791 --> 00:09:03,084
‏من أجلكم؟

187
00:09:05,836 --> 00:09:06,879
‏من أجلكم.‏

188
00:09:07,421 --> 00:09:09,382
‏من أجلكم؟

189
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
‏نعم،‏ من أجل ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏!‏

190
00:09:11,384 --> 00:09:12,385
‏من أجل ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏!‏

191
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
‏فلنحييّ ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏!‏ سنفتقدك يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏!‏

192
00:09:15,555 --> 00:09:17,139
‏‏‏"‏‏‏‏للرجال‏‏"‏‏‏‏

193
00:09:27,108 --> 00:09:29,485
‏‏‏"‏‏‏‏(الرجل الأخضر):‏ صديق أم عدوّ‏‏"‏‏‏‏

194
00:09:31,070 --> 00:09:32,989
‏مرحباً أيها الفتى ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏!‏

195
00:09:33,239 --> 00:09:35,074
‏‏‏"‏‏‏‏عيد سانت (باتيس) سعيد!‏‏‏"‏‏‏‏

196
00:09:35,575 --> 00:09:39,287
‏خرجت لقضاء ليلة من الأذى والاضطراب،‏
أليس كذلك؟

197
00:09:40,705 --> 00:09:42,123
‏لم أفهم هذا حقاً.‏

198
00:09:43,374 --> 00:09:46,002
‏هل خرجت لتوقع نفسك في المتاعب؟

199
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
‏المتاعب.‏ لا،‏ لا أستطيع.‏

200
00:09:49,880 --> 00:09:51,757
‏وعدت زوجتي أنني لن أفعل ذلك.‏

201
00:09:52,174 --> 00:09:55,386
‏إنك تطلق وعوداً لزوجتك الآن،‏ أليس كذلك؟

202
00:09:56,053 --> 00:09:59,932
‏حسناً،‏ تريد بشدة الانضمام
إلى لجنة الكنيسة.‏

203
00:10:00,266 --> 00:10:03,811
‏بدون خطأة،‏ لن يكون هناك قديسون.‏

204
00:10:04,520 --> 00:10:07,732
‏مهلاً،‏ هذا قول جيد جداً.‏
هل قال القديس ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏ ذلك؟

205
00:10:08,065 --> 00:10:09,942
‏لا،‏ إنه على زرّك هناك.‏

206
00:10:12,278 --> 00:10:14,155
‏هذه كنيستك

207
00:10:14,739 --> 00:10:17,867
‏وأولئك الحمقى السكارى هم شعبك.‏

208
00:10:18,284 --> 00:10:19,869
‏قدهم!‏

209
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‏لا أعرف.‏

210
00:10:22,538 --> 00:10:24,290
‏هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم بويل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

211
00:10:25,666 --> 00:10:27,043
‏افعل ذلك من أجلك.‏

212
00:10:31,380 --> 00:10:33,132
‏‏-‏ من أجلي؟
‏-‏ من أجلك.‏

213
00:10:35,926 --> 00:10:36,969
‏من أجلي.‏

214
00:10:37,136 --> 00:10:38,554
‏من أجلك!‏

215
00:10:39,513 --> 00:10:40,973
‏من أجلي؟

216
00:10:41,223 --> 00:10:43,559
‏كم مرة يجب أن أقول ‏‏"‏‏‏‏من أجلك‏‏"‏‏‏‏؟

217
00:10:43,976 --> 00:10:45,436
‏من أجلي!‏

218
00:10:51,233 --> 00:10:52,526
‏من أجلي!‏

219
00:10:54,695 --> 00:10:56,155
‏من أجلي!‏

220
00:10:57,657 --> 00:11:00,409
‏أيها السادة،‏ الرجل الأخضر حيّ!‏

221
00:11:07,083 --> 00:11:10,044
‏يا إلهي.‏ سيغضب ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ كثيراً لأنه فوّت هذا.‏

222
00:11:11,420 --> 00:11:12,672
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏!‏

223
00:11:12,838 --> 00:11:16,676
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏!‏

224
00:11:18,260 --> 00:11:21,263
‏أمي،‏ نحن لا نفهم عيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:11:21,722 --> 00:11:24,016
‏‏-‏ لا نتلقى هدايا.‏.‏.‏
‏-‏ ولا توجد حلوى.‏

226
00:11:26,352 --> 00:11:29,063
‏حسناً،‏ يمكنكم قرص الأشخاص
الذين لا يرتدون اللون الأخضر.‏

227
00:11:34,276 --> 00:11:35,653
‏عيد غبي!‏

228
00:11:35,820 --> 00:11:37,113
‏أمسكي به!‏

229
00:11:37,655 --> 00:11:40,408
‏أحقاً تثقين أنّ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
سيبتعد عن المشاكل الليلة؟

230
00:11:40,574 --> 00:11:42,243
‏بالطبع أثق بذلك.‏

231
00:11:42,410 --> 00:11:44,662
‏قلت له كم تعني لي هذه اللجنة

232
00:11:44,912 --> 00:11:46,247
‏وطلبت ذلك منه بلطف.‏

233
00:11:49,125 --> 00:11:50,793
‏‏-‏ من الأفضل أن أتصل به.‏
‏-‏ نعم.‏

234
00:12:03,180 --> 00:12:04,515
‏لا أحد يجيب.‏

235
00:12:04,807 --> 00:12:05,808
‏قد يكون ذلك جيداً.‏

236
00:12:05,975 --> 00:12:07,977
‏أتذكرين حين اتصلت وأجابت دورية الحدود؟

237
00:12:10,563 --> 00:12:12,815
‏نعم،‏ العام الذي غزا فيه
‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:12:12,982 --> 00:12:15,860
‏نعم.‏ كانوا مهذبين للغاية بشأن ذلك.‏

239
00:12:17,862 --> 00:12:19,697
‏أتصرّف بسخافة.‏

240
00:12:19,905 --> 00:12:21,991
‏أنا متأكدة من أنّ كل شيء بخير.‏ ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ معه.‏

241
00:12:22,158 --> 00:12:24,243
‏‏-‏ نعم،‏ وهو مسؤول للغاية.‏
‏-‏ صحيح.‏

242
00:12:25,786 --> 00:12:27,913
‏لا بد أنّ أذنيه كانتا تحترقان.‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:12:28,080 --> 00:12:30,166
‏إنه لطيف ووفيّ جداً.‏

244
00:12:32,084 --> 00:12:33,335
‏مرحباً يا عزيزي.‏

245
00:12:33,502 --> 00:12:34,795
‏‏‏"‏‏‏‏خان‏‏"‏‏‏‏!‏

246
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
‏تباً.‏

247
00:12:47,933 --> 00:12:49,977
‏زوجك أفسد زوجي!‏

248
00:12:55,065 --> 00:12:56,692
‏‏‏"‏‏‏‏(ستيفي بيز)
مقهى (ريب)‏‏"‏‏‏‏

249
00:12:56,859 --> 00:13:00,780
‏والآن للحدث الرئيسي!‏ ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

250
00:13:00,988 --> 00:13:02,948
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏!‏

251
00:13:03,657 --> 00:13:09,038
‏يواجه الأقزام.‏.‏.‏ رجال ‏‏"‏‏‏‏خان‏‏"‏‏‏‏!‏

252
00:13:09,205 --> 00:13:11,290
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏!‏

253
00:13:12,208 --> 00:13:14,293
‏حسناً يا رفاق،‏ لدى المثليين الهالوين

254
00:13:14,835 --> 00:13:16,212
‏ونحن لدينا الليلة.‏

255
00:13:17,254 --> 00:13:18,756
‏هيا أيها الصغار!‏

256
00:13:27,890 --> 00:13:29,850
‏سأعود بعد دقيقة فقط.‏

257
00:13:30,935 --> 00:13:32,019
‏مرحباً.‏

258
00:13:32,186 --> 00:13:34,104
‏عليّ الدخول والتحدث مع زوجي للحظة واحدة.‏

259
00:13:34,271 --> 00:13:35,856
‏أعدك أنني سأخرج على الفور.‏

260
00:13:36,023 --> 00:13:37,858
‏آسف أيتها السيدة.‏ المكان ممتلئ.‏

261
00:13:38,108 --> 00:13:39,568
‏وبّخيه حين يعود إلى المنزل.‏

262
00:13:40,611 --> 00:13:43,697
‏حسناً.‏ هل يمكنني فقط الدخول بسرعة
واستخدام الحمام؟

263
00:13:43,864 --> 00:13:45,616
‏لأنني تناولت 8 أكواب من الشاي الأخضر.‏

264
00:13:45,825 --> 00:13:48,118
‏لذا فأنا ممتلئة أيضاً نوعاً ما.‏

265
00:13:50,037 --> 00:13:51,080
‏إنه عيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‏افعليها خارجاً كبقية سكان ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:13:55,000 --> 00:13:58,879
‏لست من نوع الفتيات
اللواتي ‏‏"‏‏‏‏يتبولن في الزقاق‏‏"‏‏‏‏،‏ لذا.‏.‏.‏

268
00:14:00,840 --> 00:14:03,467
‏‏-‏ أفهم هذا.‏ تريدين خصوصيتك.‏
‏-‏ صحيح.‏

269
00:14:04,051 --> 00:14:06,220
‏حسناً،‏ لا تقلقي.‏ هناك حاوية قمامة.‏

270
00:14:07,805 --> 00:14:11,100
‏حاوية قمامة؟ أنا أم لـ3 أولاد.‏

271
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
‏تباً.‏

272
00:14:13,227 --> 00:14:14,770
‏لقد أزعجتني،‏ وقد تبولت قليلاً.‏

273
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
‏من لديه كاميرا؟
أريد صورة لمؤخرتي بجوار وجهه.‏

274
00:14:28,033 --> 00:14:29,827
‏هيا!‏

275
00:14:29,994 --> 00:14:31,328
‏حسناً أيها الصغير.‏

276
00:14:31,745 --> 00:14:34,540
‏‏-‏ هيا.‏ أرني أفضل ما عندك.‏
‏-‏ لك ذلك.‏

277
00:14:41,505 --> 00:14:43,340
‏هيا يا رفاق.‏ يحتاج ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ إلى مساعدتنا.‏

278
00:14:43,507 --> 00:14:44,550
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ قاتل.‏

279
00:14:46,343 --> 00:14:47,553
‏تباً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

280
00:14:53,267 --> 00:14:54,852
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏!‏

281
00:15:02,526 --> 00:15:03,527
‏سيدتي؟

282
00:15:03,777 --> 00:15:05,446
‏الحمد لله أيتها الشرطية.‏

283
00:15:05,863 --> 00:15:07,031
‏ألديك منديل رطب؟

284
00:15:09,366 --> 00:15:11,035
‏نعم.‏ بشأن ذلك.‏.‏.‏

285
00:15:11,201 --> 00:15:12,745
‏هل يمكنك أن تأتي إلى هنا

286
00:15:12,912 --> 00:15:14,496
‏رافعة يديكِ وسروالكِ؟

287
00:15:15,789 --> 00:15:17,207
‏هل ستعتقلينني؟

288
00:15:17,458 --> 00:15:18,626
‏نعم.‏

289
00:15:19,710 --> 00:15:21,086
‏سأنهي ما بدأتُ إذاً.‏

290
00:15:26,550 --> 00:15:28,093
‏مهلاً.‏.‏.‏

291
00:15:28,385 --> 00:15:30,346
‏أيمكنك منحي فرصة؟ أنا أم.‏

292
00:15:30,679 --> 00:15:31,722
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

293
00:15:31,889 --> 00:15:33,015
‏أنا أيضاً.‏

294
00:15:33,182 --> 00:15:35,768
‏‏-‏ فتاتان،‏ عمرهما 5 و7.‏
‏-‏ نعم.‏

295
00:15:36,101 --> 00:15:37,519
‏تتبولان في الداخل.‏

296
00:15:54,203 --> 00:15:55,663
‏صولجان!‏

297
00:15:58,999 --> 00:16:01,752
‏نعم!‏

298
00:16:08,008 --> 00:16:10,260
‏لنسرق مصرفاً!‏

299
00:16:11,220 --> 00:16:12,346
‏نعم!‏

300
00:16:12,554 --> 00:16:14,014
‏لنسرق مصرفاً!‏

301
00:16:22,022 --> 00:16:23,565
‏لستُ موافقاً على سرقة مصرف.‏

302
00:16:24,400 --> 00:16:26,110
‏هناك متجرا هوت دوغ وحديقة حيوانات

303
00:16:26,276 --> 00:16:27,778
‏بيننا وبين المصرف.‏ لن يصل أبداً.‏

304
00:16:34,827 --> 00:16:37,037
‏لا أستطيع الانتظار
للحصول على موقف السيارات.‏

305
00:16:37,204 --> 00:16:40,124
‏هذه الرحلة عبر موقف السيارات كالجحيم.‏

306
00:16:43,127 --> 00:16:46,046
‏‏‏"‏‏‏‏(الرجل الأخضر)
يطيح بتمثال (فرانك لويد رايت).‏

307
00:16:46,547 --> 00:16:48,507
‏ويعلن تحرير المدينة.‏‏‏"‏‏‏‏

308
00:16:56,598 --> 00:16:57,599
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

309
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
‏كيف استطعت فعل ذلك؟

310
00:17:03,355 --> 00:17:05,649
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.‏

311
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‏نحن محظوظون لأننا لم نجد مصرفاً لسرقته.‏

312
00:17:10,029 --> 00:17:12,239
‏انتهى بنا الأمر بإطعام زرافة النقانق.‏

313
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
‏لم تعجبها في البداية،‏ لكنها بدأت تتقبلها.‏

314
00:17:18,704 --> 00:17:21,040
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
لا تأخذي الأمور بهذه الجدّية.‏

315
00:17:22,291 --> 00:17:23,667
‏هيا،‏ أرى أنك مستاءة.‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

316
00:17:25,127 --> 00:17:26,128
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

317
00:17:29,339 --> 00:17:30,632
‏ألا يمكنك نسيان الأمر؟

318
00:17:34,511 --> 00:17:35,512
‏من أجلي؟

319
00:17:39,641 --> 00:17:40,642
‏من أجلك؟

320
00:17:42,311 --> 00:17:43,312
‏من أجلي.‏

321
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‏‏-‏ من أجلك.‏
‏-‏ من أجلي.‏

322
00:17:48,567 --> 00:17:49,651
‏‏-‏ من أجلك؟
‏-‏ لا،‏ مهلاً!‏

323
00:17:49,818 --> 00:17:51,653
‏‏-‏ من أجلك؟
‏-‏ مهلاً!‏

324
00:17:51,820 --> 00:17:53,739
‏ماذا تفعلين؟ بحقك.‏

325
00:17:54,823 --> 00:17:56,575
‏شكراً لانتظارك.‏ نحن جاهزون.‏.‏.‏

326
00:17:57,076 --> 00:17:58,202
‏من أجلك.‏

327
00:18:03,582 --> 00:18:05,542
‏صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:18:05,793 --> 00:18:06,794
‏صباح الخير أيها القس.‏

329
00:18:06,960 --> 00:18:08,337
‏أخشى أنه ليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

330
00:18:08,504 --> 00:18:10,964
‏‏-‏ قلت للتو إنه كان.‏.‏.‏
‏-‏ أعرف ما قلته.‏

331
00:18:12,174 --> 00:18:15,385
‏هل أقرأ مرة أخرى ما قلته من المحضر؟

332
00:18:15,552 --> 00:18:16,553
‏لا.‏

333
00:18:21,558 --> 00:18:24,603
‏انتشرت أخبار عن الليلة الماضية

334
00:18:24,770 --> 00:18:26,230
‏ولأسباب واضحة

335
00:18:26,396 --> 00:18:28,857
‏علينا إزالة اسمك من قائمة المرشحين.‏

336
00:18:29,483 --> 00:18:31,902
‏بحقك،‏ أيّ نوع من الكنائس هذه؟

337
00:18:32,528 --> 00:18:34,404
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ مهلاً.‏ لا يا عزيزتي.‏

338
00:18:34,571 --> 00:18:36,240
‏هل سترفضون زوجتي الجميلة

339
00:18:36,406 --> 00:18:38,033
‏بسبب شيء فعلته أنا؟

340
00:18:38,450 --> 00:18:40,577
‏ماذا لو حدث ذلك لـ‏‏"‏‏‏‏آبي لينكولن‏‏"‏‏‏‏؟

341
00:18:40,994 --> 00:18:42,579
‏كانت زوجته مجنونة.‏

342
00:18:43,705 --> 00:18:46,500
‏وربما تتذكرون جميعاً ذلك،‏
بما أنكم قمت بالتصويت لصالحه.‏

343
00:18:47,626 --> 00:18:48,669
‏تصرفك غير مقبول يا سيدي.‏

344
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
‏تصرفي غير مقبول؟ لا،‏ تصرفك أنت غير مقبول!‏

345
00:18:52,005 --> 00:18:54,967
‏تصرف قاعة المحكمة بأكملها غير مقبول!‏

346
00:18:57,219 --> 00:18:59,054
‏شكراً.‏ لطالما أردت أن أقول ذلك.‏

347
00:18:59,847 --> 00:19:02,891
‏لم نستبعد ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ من اللجنة
بسببك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

348
00:19:03,433 --> 00:19:07,521
‏عرفنا أنّ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ اعتُقلت الليلة الماضية.‏

349
00:19:10,732 --> 00:19:11,859
‏ماذا؟

350
00:19:12,818 --> 00:19:15,696
‏نعم،‏ إنها قصة مثيرة للسخرية.‏

351
00:19:18,073 --> 00:19:21,743
‏خرجت الليلة الماضية لأحاول منعك
من الوقوع في المتاعب

352
00:19:21,910 --> 00:19:26,790
‏وتم اعتقالي لتبولي في مكان عام.‏

353
00:19:31,170 --> 00:19:32,754
‏أحسنت يا حبيبتي!‏

354
00:19:34,756 --> 00:19:37,634
‏‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏ يتزوج.‏

355
00:19:38,886 --> 00:19:42,556
‏أعتقد أنّ هذا أروع شيء فعلته
على الإطلاق يا حبيبتي.‏

356
00:19:45,017 --> 00:19:47,853
‏سواء كان رائعاً أم لا،‏
لا يوجد لدى هذه اللجنة مكان

357
00:19:48,020 --> 00:19:49,730
‏للشخص الذي يفعل أموراً من هذا النوع.‏

358
00:19:50,147 --> 00:19:51,899
‏لدينا معيار للسلوك

359
00:19:52,065 --> 00:19:54,526
‏ولم تلتزم زوجتك به.‏

360
00:19:54,860 --> 00:19:56,945
‏مهلاً،‏ أنت تمزح،‏ أليس كذلك؟

361
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‏ارتكبت خطأ واحداً.‏

362
00:19:58,405 --> 00:20:00,908
‏هل سترفضون أفضل امرأة في الكنيسة بأكملها

363
00:20:01,074 --> 00:20:02,409
‏بسبب خطأ واحد؟

364
00:20:03,327 --> 00:20:04,620
‏نعم.‏

365
00:20:07,748 --> 00:20:08,999
‏هذا قاس يا صاح.‏

366
00:20:10,334 --> 00:20:12,753
‏أتعلم يا عزيزي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟ إنه محق.‏

367
00:20:14,296 --> 00:20:17,925
‏ارتكبت خطأ واحداً،‏ لكن هذا الخطأ

368
00:20:18,091 --> 00:20:20,469
‏لم يكن جلوس القرفصاء
وراء حاوية القمامة القذرة تلك.‏

369
00:20:20,761 --> 00:20:24,264
‏بل كان تفضيل مقعد في لجنة غبية  على زوجي.‏

370
00:20:25,807 --> 00:20:28,727
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أولاً ضبط الشرطة،‏
والآن تزدرين بالقس؟

371
00:20:29,353 --> 00:20:31,146
‏يجب أن نذهب إلى فندق حالاً.‏

372
00:20:32,064 --> 00:20:34,024
‏حسناً يا عزيزي،‏ مهلاً.‏

373
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
‏اسمع،‏ لا أحد منا مثاليّ

374
00:20:37,527 --> 00:20:39,154
‏‏-‏ وإلا لن نأتي إلى الكنيسة.‏
‏-‏ صحيح.‏

375
00:20:39,488 --> 00:20:42,366
‏الآن يمكنك إما رفضنا لما نحن عليه

376
00:20:42,741 --> 00:20:45,869
‏أو يمكنك فعل الأمر الصائب وتقبلنا.‏

377
00:20:46,495 --> 00:20:48,497
‏سيدة التبول و‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏

378
00:20:50,040 --> 00:20:51,250
‏بميزاتهما وعيوبهما.‏

379
00:20:51,583 --> 00:20:52,793
‏آمين!‏

380
00:21:00,175 --> 00:21:01,969
{\an8}‏لقد طردت من الكثير من الأماكن

381
00:21:02,886 --> 00:21:04,263
{\an8}‏لكن ليس من كنيسة.‏

382
00:21:05,931 --> 00:21:08,558
{\an8}‏عزيزي،‏ أنا آسفة.‏

383
00:21:10,185 --> 00:21:12,312
{\an8}‏ما كان عليّ أن أطلب منك تغيير ما أنت عليه.‏

384
00:21:12,479 --> 00:21:13,772
{\an8}‏في عيد القديس ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏

385
00:21:13,939 --> 00:21:15,857
{\an8}‏أنت ‏‏"‏‏‏‏الرجل الأخضر‏‏"‏‏‏‏.‏

386
00:21:16,066 --> 00:21:17,734
{\an8}‏عزيزتي،‏ لا تلومي نفسك على ذلك.‏

387
00:21:17,985 --> 00:21:19,111
{\an8}‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ كان عليّ إخبارك

388
00:21:19,278 --> 00:21:21,029
{\an8}‏أن تغلقي فمك حين سألتني.‏

389
00:21:24,449 --> 00:21:25,784
{\an8}‏هذا لطيف للغاية.‏

390
00:21:26,201 --> 00:21:28,203
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏صوفي شماس‏‏"‏‏‏‏

