﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:08,842
‏‏-‏استيقظ أيها الخال ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ماذا؟

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,261
‏ماذا تريدون أيها الأشرار؟

3
00:00:12,887 --> 00:00:15,015
‏تعال إلى المطبخ،‏ نحن بحاجة لمساعدتك.‏

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
‏أجل.‏

5
00:00:20,895 --> 00:00:22,605
‏وإذا ذهبت إلى المطبخ المذكور،‏

6
00:00:22,772 --> 00:00:24,399
‏هل يمكن أن يقع شيء على رأسي؟

7
00:00:24,649 --> 00:00:25,942
‏نعم،‏ اذهب إلى هناك!‏

8
00:00:27,736 --> 00:00:29,362
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ يُفترض أن تقول لا.‏

9
00:00:30,405 --> 00:00:31,740
‏يا قردتي الصغار،‏

10
00:00:32,032 --> 00:00:33,283
‏الخال ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏ أذكى من

11
00:00:33,450 --> 00:00:35,785
‏أن تنطلي عليه حيلة الدلو فوق الباب.‏

12
00:00:41,833 --> 00:00:44,419
‏ولكن حيلة البودنغ داخل حذائه.‏.‏.‏

13
00:00:47,547 --> 00:00:48,882
‏لماذا فعلتم ذلك؟

14
00:00:58,016 --> 00:00:59,017
‏سحقًا.‏

15
00:01:09,819 --> 00:01:13,531
‏هذا سيعلّم خالكم ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏
ألّا ينام على كرسي والدكم!‏

16
00:01:15,033 --> 00:01:16,493
‏ما تزال بودنغ.‏

17
00:01:23,416 --> 00:01:24,667
‏‏‏"‏‏‏‏يا عزيزتي!‏‏‏"‏‏‏‏

18
00:01:26,461 --> 00:01:28,463
‏ما لا يعلمونكم إياه في المدرسة

19
00:01:28,838 --> 00:01:30,423
{\an8}‏هو أن آباءنا المؤسسين

20
00:01:30,590 --> 00:01:32,926
{\an8}‏قد وقّعوا إعلان الاستقلال بالقلم الرصاص.‏

21
00:01:33,802 --> 00:01:36,888
{\an8}‏لذا،‏ وباعتبار أنهم كانوا في ‏‏"‏‏‏‏فيلادلفيا‏‏"‏‏‏‏،‏

22
00:01:37,138 --> 00:01:39,933
{\an8}‏فإنهم أسموا الولاية ‏‏"‏‏‏‏بنسلفانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:48,233 --> 00:01:51,194
{\an8}‏هيا يا أطفال،‏ لمَ لا تذهبون
لتجهيز حقائب الظهر الخاصة بكم؟

24
00:01:52,862 --> 00:01:54,614
{\an8}‏لو أنهم وقعوه في ‏‏"‏‏‏‏لويفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

25
00:01:54,781 --> 00:01:56,950
{\an8}‏لأطلقوا على الولاية اسم ‏‏"‏‏‏‏بنسلتاكي‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:02:02,455 --> 00:02:04,707
{\an8}‏هاتان الفتاتان لا تتمتعان بروح الدعابة.‏

27
00:02:05,416 --> 00:02:07,460
‏بعض الفكاهات والدعابات الصباحية الصغيرة.‏

28
00:02:09,254 --> 00:02:11,464
‏كيف حالك هذا الصباح يا عزيزي؟

29
00:02:18,930 --> 00:02:20,932
‏‏-‏عزيزي؟
‏-‏أنا بخير.‏

30
00:02:22,225 --> 00:02:24,477
{\an8}‏أنا بخير،‏ يجب أن أذهب إلى العمل،‏
لقد تأخرت.‏

31
00:02:24,686 --> 00:02:26,271
{\an8}‏لا،‏ انتظر،‏ أنت لم تتأخر.‏

32
00:02:26,563 --> 00:02:28,481
{\an8}‏ابق وتحدث إليّ،‏ تناول بعض الخوخ.‏

33
00:02:30,525 --> 00:02:32,944
{\an8}‏لا،‏ شكرًا لك،‏
عليّ المغادرة فعلًا يا عزيزتي.‏

34
00:02:33,111 --> 00:02:36,614
{\an8}‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت تسرع بالمغادرة
في كل يوم من هذا الأسبوع.‏

35
00:02:37,615 --> 00:02:40,743
{\an8}‏لا أسرع بالمغادرة يا عزيزتي،‏
عليّ الذهاب إلى العمل فحسب.‏

36
00:02:41,619 --> 00:02:44,205
{\an8}‏هل هناك شيء يزعجك يا عزيزي؟

37
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
{\an8}‏لا،‏ أنا بخير.‏

38
00:02:49,544 --> 00:02:50,795
{\an8}‏حقًا؟

39
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
{\an8}‏هل هي الملاءات الجديدة؟

40
00:02:55,800 --> 00:02:57,844
{\an8}‏مشكلة في العمل؟ عرفت ما بك.‏

41
00:02:58,261 --> 00:03:00,889
{\an8}‏هل يواجه ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو بيرز‏‏"‏‏‏‏
مشكلةً في تسجيل الأهداف؟

42
00:03:03,725 --> 00:03:05,018
{\an8}‏أنا بخير.‏

43
00:03:05,518 --> 00:03:06,519
{\an8}‏سأراك الليلة.‏

44
00:03:08,271 --> 00:03:10,023
{\an8}‏‏-‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏أنا بخير!‏

45
00:03:13,234 --> 00:03:15,028
{\an8}‏هناك شيء ما يزعج ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏ حقًا.‏

46
00:03:15,195 --> 00:03:17,197
{\an8}‏أتمنى لو أتمكن من جعله يتحدث عن الأمر.‏

47
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
{\an8}‏قبل أن نتزوج أنا و‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏،‏
فإننا قابلنا معالجًا.‏

48
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
{\an8}‏أجل!‏ هدية أمي السلبية العدوانية
بمناسبة خطوبتك.‏

49
00:03:23,536 --> 00:03:24,871
{\an8}‏‏-‏أجل.‏
‏-‏أجل.‏

50
00:03:25,038 --> 00:03:27,165
{\an8}‏باح ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ بمكنونات قلبه،‏ وعرفت الكثير

51
00:03:27,332 --> 00:03:28,875
{\an8}‏عن علاقته مع والدته.‏

52
00:03:29,042 --> 00:03:31,252
{\an8}‏لذا يمكنني الآن أن أزعجه
بطريقة تختلف عنها.‏

53
00:03:31,669 --> 00:03:34,881
{\an8}‏أتمنى لو أستطيع إقناع ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏
بفكرة الذهاب إلى المعالج النفسي.‏

54
00:03:35,048 --> 00:03:37,342
‏هذا مُحال،‏
إنه يذهب إلى حلاق في الحي الصيني

55
00:03:37,508 --> 00:03:39,510
‏ليتجنب الأسئلة الشخصية.‏

56
00:03:40,595 --> 00:03:41,804
‏عليك أخذه بالحيلة إذًا.‏

57
00:03:42,472 --> 00:03:44,474
‏لم أستطع الاحتيال عليه يومًا يا ‏‏"‏‏‏‏دانا‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:03:44,724 --> 00:03:47,435
‏إلا إذا أوضحت لي الطريقة ببطء.‏

59
00:03:48,353 --> 00:03:50,438
‏أعتقد أنك تعرفين معالجتنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سالي وو‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:03:50,605 --> 00:03:52,982
‏نعم،‏ طفلتها في صف ‏‏"‏‏‏‏غرايسي‏‏"‏‏‏‏،‏
تُدعى ‏‏"‏‏‏‏داكوتا وو‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:53,149 --> 00:03:56,527
‏أجل،‏ عليك دعوة ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ إلى منزلك،‏
وأخبري ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏

62
00:03:56,694 --> 00:03:57,862
‏أنك دعوتها لفطور متأخر،‏

63
00:03:58,029 --> 00:04:00,114
‏ثم قدمي طبقًا كبيرًا من اللحم المقدد.‏

64
00:04:01,366 --> 00:04:04,410
‏تعلمين أن رائحة اللحم المقدد
على الإفطار تريح ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:05,161 --> 00:04:06,996
‏إنها أشبه بعلاج بالروائح بالنسبة له.‏

66
00:04:07,163 --> 00:04:09,332
‏بالضبط،‏ وهكذا تكونين قد هيئت له الأجواء،‏

67
00:04:09,499 --> 00:04:11,042
‏ثم دعي ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ تتولى الأمر.‏

68
00:04:11,459 --> 00:04:12,585
‏ماذا لو لم ينجح ذلك؟

69
00:04:12,752 --> 00:04:14,587
‏حينها عليك حزم حقائبك والسفر،‏

70
00:04:14,754 --> 00:04:16,172
‏وكسب رزقك كراقصة.‏

71
00:04:20,009 --> 00:04:21,344
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيكاغو بيرز‏‏"‏‏‏‏

72
00:04:21,803 --> 00:04:25,348
‏إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ستدعو ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
صديقتها ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ لإفطار متأخر،‏

73
00:04:25,515 --> 00:04:26,808
‏وأنت دعوتني اليوم.‏

74
00:04:27,308 --> 00:04:28,810
‏أشم رائحة موعد مُدبّر.‏

75
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
‏لم أوجه لك الدعوة يا ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:33,022 --> 00:04:34,691
‏إذًا ربما أشم رائحة لحم مقدد فقط.‏

77
00:04:36,109 --> 00:04:38,236
‏إنها كمية كبيرة،‏ أليس كذلك؟ أتدري؟

78
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
‏أشعر بالاسترخاء.‏

79
00:04:42,782 --> 00:04:46,119
‏لا أستطيع علاج ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ من دون إذنه.‏

80
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
‏يرتكز العلاج على الثقة

81
00:04:48,288 --> 00:04:50,999
‏وعلى استعداد المريض لمشاركة مكنوناته.‏

82
00:04:51,165 --> 00:04:55,253
‏المعذرة،‏ لا يمكنني تبرير ذلك أخلاقيًا.‏

83
00:04:55,420 --> 00:04:57,714
‏لا بأس بذلك،‏ ولكنه أمر مؤسف أيضًا،‏

84
00:04:58,339 --> 00:05:02,010
‏لأنني كنت سأعطيك
وصفتي الخاصة بالكعك المحلى المضاعف.‏

85
00:05:04,262 --> 00:05:07,348
‏الكعك الذي فزت به
بمسابقة الخبز في المدرسة ثلاث مرات؟

86
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
‏بذاته.‏

87
00:05:10,351 --> 00:05:11,728
‏ولكن لا ينبغي عليّ فعل ذلك،‏

88
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
‏لأنني لا أظن أن بوسعي تبرير ذلك

89
00:05:13,730 --> 00:05:15,606
‏أخلاقيًا،‏ كما تعلمين.‏

90
00:05:22,613 --> 00:05:23,990
‏نصفها الآن،‏

91
00:05:24,615 --> 00:05:26,868
‏ونصفها الآخر عند الانتهاء من المهمة.‏

92
00:05:31,164 --> 00:05:33,666
‏‏-‏مرحبًا يا أختي.‏
‏-‏‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟

93
00:05:34,042 --> 00:05:35,209
‏دعاني ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:05:35,626 --> 00:05:37,170
‏لا،‏ لم أدعُه.‏

95
00:05:41,174 --> 00:05:43,009
‏‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرّفك على أخي ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:05:43,176 --> 00:05:44,177
‏‏-‏مرحبًا.‏
‏-‏مرحبًا.‏

97
00:05:46,637 --> 00:05:47,638
‏إنها متزوجة.‏

98
00:05:47,972 --> 00:05:49,182
‏دعيها تخبرني بذلك.‏

99
00:05:52,894 --> 00:05:53,936
‏إذًا،‏

100
00:05:54,812 --> 00:05:56,689
‏أنت مقاول يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:05:56,856 --> 00:05:58,024
‏أجل.‏

102
00:05:58,191 --> 00:05:59,901
‏إنه عمل موسمي،‏ أليس كذلك؟

103
00:06:00,068 --> 00:06:01,402
‏نعم،‏ إنه موسمي.‏

104
00:06:01,569 --> 00:06:04,781
‏مثل موسم كرة القدم،‏
والذي تُعرض إحدى مبارياته تلفازيًا الآن.‏

105
00:06:06,074 --> 00:06:08,618
‏لا بد أن هذا النوع من العمل يجعلك متوترًا،‏

106
00:06:08,868 --> 00:06:10,328
‏وغير متأكد من المستقبل.‏

107
00:06:11,496 --> 00:06:13,581
‏ليس تمامًا،‏ ولكن أتدرين من هم هكذا؟

108
00:06:13,748 --> 00:06:16,042
‏لاعبو كرة القدم الذين أشاهدهم الآن.‏

109
00:06:18,044 --> 00:06:19,379
‏هل تستيقظ صباحًا

110
00:06:19,545 --> 00:06:22,548
‏وأنت تتساءل عمّا إذا كان كل شيء سينتهي؟

111
00:06:25,802 --> 00:06:27,178
‏رباه!‏ أنا أتساءل هكذا.‏

112
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
‏لا نعرف من شهر لآخر
ما إذا كان هناك عمل آخر.‏

113
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
‏لديّ قرض عقاري،‏ وقرض سيارة جديدة.‏

114
00:06:33,726 --> 00:06:36,062
‏اشتريت أكبر آلة كاريوكي مُصنّعة.‏

115
00:06:36,229 --> 00:06:37,688
‏لا أعرف لماذا اشتريتها.‏

116
00:06:39,148 --> 00:06:41,275
‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تريد بعض اللحم المقدد؟

117
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
‏ماذا؟ هل تريدينني أن آكل
لإخفاء مشاعري؟ هل أنت أمي؟

118
00:06:45,947 --> 00:06:47,407
‏من أمازح هنا؟

119
00:06:52,328 --> 00:06:55,415
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أعتقد أنه قد يكون لديك
بعض أوجه انعدام الأمان،‏

120
00:06:55,581 --> 00:06:58,334
‏ولربما تستفيد من الحديث عنها.‏

121
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
‏كيف يجعلك ذلك تشعر؟

122
00:07:05,967 --> 00:07:07,885
‏كما لو أن لديّ زوجتين.‏

123
00:07:11,180 --> 00:07:12,473
‏ما الذي يحدث؟

124
00:07:13,266 --> 00:07:15,309
‏‏-‏‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ معالجة.‏
‏-‏ماذا؟

125
00:07:16,686 --> 00:07:18,771
‏إذًا هي هنا من أجلي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

126
00:07:18,938 --> 00:07:20,398
‏هكذا إذًا؟ أهذا ما تقصدينه؟

127
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كانت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ قلقةً بشأنك،‏

128
00:07:22,817 --> 00:07:24,527
‏وظنت أن بوسعي المساعدة.‏

129
00:07:25,361 --> 00:07:27,572
‏أتحاولين التحايل عليّ لمقابلة معالجة؟

130
00:07:27,989 --> 00:07:30,032
‏ويحك يا امرأة!‏ في يوم المباراة؟

131
00:07:31,576 --> 00:07:34,912
‏عزيزي،‏ أريد أن أعرف سر هدوئك
خلال وجبة الإفطار في الآونة الأخيرة.‏

132
00:07:35,079 --> 00:07:36,998
‏‏-‏أتريدين معرفة ما يزعجني؟
‏-‏نعم.‏

133
00:07:37,331 --> 00:07:39,417
‏حسنًا،‏ سأخبرك بما يزعجني.‏

134
00:07:39,834 --> 00:07:42,879
‏‏-‏إنه الخوخ.‏
‏-‏ماذا؟

135
00:07:43,212 --> 00:07:47,049
‏إنها طريقتك المجنونة والغريبة
في أكل الخوخ!‏

136
00:07:48,092 --> 00:07:49,886
‏تقطعين الخوخ إلى مكعبات صغيرة،‏

137
00:07:50,052 --> 00:07:54,265
‏وتحضرين أعواد أسنان ملوّنة
وتلتقطي كل مكعب بعود منها هكذا.‏.‏.‏

138
00:07:55,475 --> 00:07:57,226
‏ثم تلتقطين بها مكعب خوخ آخر!‏

139
00:07:57,685 --> 00:08:01,439
‏لا أحد يأكل الخوخ على هذا النحو،‏
من يأكل الخوخ على هذا النحو؟

140
00:08:03,065 --> 00:08:06,152
‏لا يمكن أن يكون هذا
ما يزعجك يا عزيزي،‏ إنه سبب تافه.‏

141
00:08:06,319 --> 00:08:09,030
‏أعلم أنه سبب تافه،‏
وهذا ما قلته لك تحديدًا حين سألتني.‏

142
00:08:09,197 --> 00:08:10,406
‏يُشعرني بالسوء لحظتها،‏

143
00:08:10,573 --> 00:08:12,366
‏ثم ينقضي الأمر حين تنتهين.‏

144
00:08:12,617 --> 00:08:15,036
‏إنه شيء أشبه بقيام الطبيب بفحص البروستات.‏

145
00:08:16,537 --> 00:08:17,747
‏تمامًا.‏

146
00:08:18,581 --> 00:08:20,124
‏يتطلع واحدنا إلى ذلك لأسابيع،‏

147
00:08:20,291 --> 00:08:21,959
‏ثم ينقضي الأمر بلمح البصر.‏

148
00:08:24,545 --> 00:08:25,755
‏لا.‏

149
00:08:25,922 --> 00:08:27,340
‏لست كما تظنين.‏

150
00:08:28,049 --> 00:08:29,300
‏لديّ طبيبة.‏

151
00:08:33,346 --> 00:08:35,473
‏ما رأيك بأن نلتقي ظهيرة الثلاثاء؟

152
00:08:41,646 --> 00:08:43,773
‏هل يتعلق الأمر بالخوخ حقًا؟

153
00:08:46,609 --> 00:08:50,238
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ الأمر متعلق بالخوخ.‏

154
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
‏الأمر متعلق فقط.‏.‏.‏

155
00:08:54,242 --> 00:08:55,409
‏بالخوخ!‏

156
00:08:56,953 --> 00:08:58,454
‏هل تذكرين ما قالته الطبيبة؟

157
00:08:58,621 --> 00:09:00,540
‏تقطيع الخوخ إلى مكعبات صغيرة،‏

158
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
‏هو أمر هوسيّ.‏

159
00:09:02,833 --> 00:09:07,588
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكن أن أدع
عصارة الخوخ تلمس وجهي.‏

160
00:09:08,548 --> 00:09:10,925
‏‏-‏ما الهوسيّ في ذلك؟
‏-‏أنا لا أعرف.‏

161
00:09:11,133 --> 00:09:13,844
‏لماذا لا تتحايلين على نفسك
وتخضعين لعلاج لاكتشاف السبب؟

162
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
‏حسنًا،‏ اسمع يا عزيزي،‏

163
00:09:15,972 --> 00:09:18,474
‏إذا كان الأمر يتعلق بالخوخ حقًا،‏

164
00:09:18,641 --> 00:09:20,309
‏فلماذا لم تخبرني فحسب؟

165
00:09:20,476 --> 00:09:22,603
‏لأنني رجل يفضّل النوم

166
00:09:22,770 --> 00:09:24,564
‏بدل التحدث طوال الليل عن فاكهة!‏

167
00:09:26,399 --> 00:09:29,026
‏هل هناك غرابة في رغبتي في معرفة أفكارك؟

168
00:09:29,235 --> 00:09:32,446
‏عزيزتي،‏ أنت تريدين أن تعرفي كل أفكاري.‏

169
00:09:32,780 --> 00:09:35,950
‏لا تستحق كل فكرة أن تُصاغ بالكلمات.‏

170
00:09:36,576 --> 00:09:38,369
‏أتعرف ما يحدث للأفكار حين لا يُعبّر عنها؟

171
00:09:38,536 --> 00:09:40,162
‏نعم،‏ تتلاشى فحسب.‏

172
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
‏ولكن ليس معك.‏

173
00:09:42,540 --> 00:09:46,168
‏لا،‏ تريدين التحدث والتحدث
ثم المزيد من التحدث.‏

174
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
‏أعتقد أنك ستفضّل ألّا أتحدث على الإطلاق.‏

175
00:09:52,842 --> 00:09:54,427
‏هل هذا أمر متاح؟

176
00:09:55,553 --> 00:09:58,306
‏بحقك!‏ ستغرق في فوضى عارمة
في غضون ثلاثة أيام.‏

177
00:09:59,098 --> 00:10:01,767
‏أتمازحينني؟ كم أودّ ذلك!‏

178
00:10:02,184 --> 00:10:05,271
‏عزيزتي،‏ بعض الرجال يحلمون بممارسة الجنس،‏

179
00:10:05,688 --> 00:10:07,690
‏أما أنا فأحلم بالصمت

180
00:10:09,108 --> 00:10:10,192
‏وبممارسة الجنس.‏

181
00:10:11,736 --> 00:10:13,779
‏‏-‏هل أنت جاد؟
‏-‏كل الجدية.‏

182
00:10:15,197 --> 00:10:17,241
‏حسنًا،‏ ثلاثة أيام.‏

183
00:10:17,408 --> 00:10:19,410
‏لن أتحدث إليك لمدة ثلاثة أيام.‏

184
00:10:31,756 --> 00:10:32,923
‏لن تصمدي.‏

185
00:10:34,091 --> 00:10:35,301
‏أستطيع الصمود،‏ وسأصمد.‏

186
00:10:35,468 --> 00:10:37,011
‏لم تصمدي لثلاث ثوان حتى.‏

187
00:10:37,553 --> 00:10:39,347
‏بحقك يا عزيزي!‏ علينا التحدث عن.‏.‏.‏

188
00:10:58,824 --> 00:11:00,242
‏يعجبني ذلك نوعًا ما.‏

189
00:11:01,160 --> 00:11:02,787
‏إنه.‏.‏.‏

190
00:11:03,329 --> 00:11:04,580
‏مفعم بالصمت.‏

191
00:11:07,541 --> 00:11:08,834
‏بالمناسبة،‏

192
00:11:09,877 --> 00:11:11,045
‏تأكلين العنب بغرابة أيضًا.‏

193
00:11:13,673 --> 00:11:14,965
‏أتعلمين أيضًا؟

194
00:11:15,466 --> 00:11:17,426
‏ورث أطفالنا ذكاءهم عني.‏

195
00:11:23,140 --> 00:11:26,560
‏أتعلمين أيضًا؟ لم أحبب ‏‏"‏‏‏‏أوبرا‏‏"‏‏‏‏ يومًا.‏

196
00:11:28,479 --> 00:11:29,980
‏أمر إضافي آخر.‏

197
00:11:31,774 --> 00:11:33,401
‏أحبك يا عزيزتي،‏ لكن أتعلمين؟

198
00:11:33,901 --> 00:11:36,362
‏لا أغسل يديّ أبدًا بعد دخولي إلى الحمّام.‏

199
00:11:52,545 --> 00:11:56,132
‏عمت صباحًا يا معشوقتي الصغيرة الجميلة.‏

200
00:11:57,299 --> 00:11:59,260
‏يا له من صباح جميل!‏

201
00:12:00,344 --> 00:12:01,762
‏هل تعلمين

202
00:12:02,304 --> 00:12:05,057
‏أن الطيور كانت تغرّد
خارج نافذة غرفة نومنا؟

203
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
‏وقد سمعتها

204
00:12:10,187 --> 00:12:12,189
‏للمرة الأولى.‏

205
00:12:16,861 --> 00:12:18,654
‏إنها مقالة مثيرة للاهتمام.‏

206
00:12:19,196 --> 00:12:20,656
‏يوجد رجل هنا

207
00:12:20,823 --> 00:12:23,576
‏التم شمله مع والده بعد 32 عامًا.‏

208
00:12:25,369 --> 00:12:29,874
‏عجبًا،‏ إنها تقريبًا نفس المدة
منذ آخر مرة رأيت فيها والدي.‏

209
00:12:32,793 --> 00:12:34,253
‏ما هذه النظرة؟

210
00:12:34,545 --> 00:12:35,921
‏ماذا تعني يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

211
00:12:36,547 --> 00:12:38,883
‏هل تعني،‏ ‏‏"‏‏‏‏كيف تشعر يا (جيم)؟‏‏"‏‏‏‏

212
00:12:40,426 --> 00:12:43,304
‏أو،‏ ‏‏"‏‏‏‏أتساءل ما الذي يخطط له (مارمادوك)؟‏‏"‏‏‏‏

213
00:12:52,188 --> 00:12:54,774
‏هذا الكلب أكبر بكثير
من أن يركب في تلك الحافلة.‏

214
00:13:01,030 --> 00:13:02,531
‏‏-‏مرحبًا.‏
‏-‏مرحبًا.‏

215
00:13:02,990 --> 00:13:03,991
‏ماذا تكتبين؟

216
00:13:04,241 --> 00:13:08,162
‏خلال دقيقتين بالضبط،‏
ستنتهي أيام صمتي الثلاثة.‏

217
00:13:08,329 --> 00:13:10,831
‏لذا أنا أعدّ قائمةً بكل ما يزعج ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:13:10,998 --> 00:13:12,124
‏وردت في القائمة مرتين.‏

219
00:13:13,375 --> 00:13:14,460
‏كنت مشغولةً في العمل.‏

220
00:13:15,419 --> 00:13:17,505
‏إن لم تكوني تتحدثين إلى ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏
كيف تعرفين ما يزعجه؟

221
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
‏هذا سهل،‏ كل شيء يزعجه.‏

222
00:13:20,466 --> 00:13:23,177
‏رأيته ذات مرة يخوض شجارًا مع منديل.‏

223
00:13:23,761 --> 00:13:25,262
‏لماذا هذه مشكلة لك إذًا؟

224
00:13:25,638 --> 00:13:27,598
‏إنها مهمتي يا ‏‏"‏‏‏‏دانا‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:13:28,015 --> 00:13:29,558
‏إن لم يتحدث إليّ عن هذه الأمور،‏

226
00:13:29,725 --> 00:13:31,769
‏سيتراكم الضغط عليه،‏ ومن ثم سينفجر.‏

227
00:13:32,353 --> 00:13:34,605
‏إذًا حظي ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ بثلاثة أيام من الهدوء،‏

228
00:13:34,772 --> 00:13:37,399
‏وأنت تندفعين الآن لحل كل مشاكله؟

229
00:13:37,733 --> 00:13:39,735
‏أرى أن تبقي صامتةً وتدعيه يعاني.‏

230
00:13:41,362 --> 00:13:42,363
‏هل هذا أمر متاح؟

231
00:13:46,450 --> 00:13:49,495
‏ها هي عروسي الشابة الصامتة قد أتت،‏

232
00:13:49,870 --> 00:13:52,164
‏ووفقًا للتوقيت الرسمي،‏

233
00:13:52,414 --> 00:13:53,415
‏فإنك قد نجحت.‏

234
00:13:54,750 --> 00:13:56,836
‏حسنًا،‏ اجلسي.‏

235
00:13:57,378 --> 00:13:59,505
‏لديك نتاج ثلاثة أيام من الأفكار المكبوتة.‏

236
00:14:01,340 --> 00:14:02,550
‏أخرجيها.‏

237
00:14:04,343 --> 00:14:06,220
‏في الواقع،‏ لن تفعل ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ ذلك.‏

238
00:14:06,387 --> 00:14:08,514
‏أدركت زوجتك أنه لا شيء مما كانت ستقوله لك

239
00:14:08,681 --> 00:14:11,809
‏خلال الأيام الثلاثة الماضية كان مهمًا،‏
كنت على حق.‏

240
00:14:13,477 --> 00:14:15,229
‏‏‏"‏‏‏‏كنت على حق‏‏"‏‏‏‏ بشكل صامت!‏

241
00:14:15,896 --> 00:14:17,273
‏يحلم المرء بها،‏

242
00:14:17,439 --> 00:14:19,358
‏لكن لا يظن أن هناك إمكانيةً لحدوثها.‏

243
00:14:19,942 --> 00:14:23,946
‏وهكذا اعتبارًا من الآن،‏ فإن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
تخلّت تمامًا عن مسألة التحدث إليك.‏

244
00:14:24,822 --> 00:14:25,823
‏وأنت موافقة على ذلك؟

245
00:14:26,574 --> 00:14:27,658
‏لا شيء آخر سيتغيّر؟

246
00:14:28,325 --> 00:14:29,326
‏هل أنت سعيدة؟

247
00:14:32,371 --> 00:14:33,956
‏واصلي يا حبيبتي!‏

248
00:14:36,292 --> 00:14:38,627
‏كما أرادتني ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أن أخبرك أنك مغفل.‏

249
00:14:40,629 --> 00:14:42,006
‏حسنًا،‏ كانت هذه مني.‏

250
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
‏‏-‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ماذا؟

251
00:14:48,554 --> 00:14:50,472
‏أسيناسبك حقًا ألا تتحدث إليها مجددًا؟

252
00:14:50,639 --> 00:14:51,807
‏هل تمازحني؟

253
00:14:52,099 --> 00:14:54,351
‏لن تصمد لأسبوع حتى،‏

254
00:14:54,685 --> 00:14:56,312
‏وحتى ذلك الحين،‏ دعني أقول لك

255
00:14:56,478 --> 00:14:58,314
‏إنني سأستمتع بكل دقيقة منه.‏

256
00:14:58,814 --> 00:15:01,358
‏بحقك!‏ شقراء مثيرة وصامتة!‏

257
00:15:04,486 --> 00:15:06,363
‏لقد صممت الزوجة المثالية.‏

258
00:15:12,453 --> 00:15:13,954
{\an8}‏ستحب أمي هذا.‏

259
00:15:14,204 --> 00:15:15,831
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بعد عشرة أيام من الصمت.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

260
00:15:19,084 --> 00:15:20,586
‏بالمناسبة،‏ أنا بخير.‏

261
00:15:22,504 --> 00:15:24,381
‏‏-‏ماذا؟
‏-‏هل سيقتلك أن تسألني

262
00:15:24,548 --> 00:15:26,926
‏عن أحوالي؟ إننا هنا منذ ثلاث ساعات.‏

263
00:15:28,010 --> 00:15:30,012
‏حسنًا،‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

264
00:15:30,471 --> 00:15:31,680
‏قلت إنني بخير.‏

265
00:15:32,264 --> 00:15:36,185
‏أخبرتك بذلك للتو،‏ عجبًا!‏ كف عن مضايقتي.‏

266
00:15:37,853 --> 00:15:41,315
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ خلال علاجي مع الطبيبة ‏‏"‏‏‏‏سالي وو‏‏"‏‏‏‏،‏

267
00:15:41,649 --> 00:15:44,401
‏تعلمت عن مخاطر المشاعر غير المُعالجة.‏

268
00:15:49,323 --> 00:15:51,158
‏‏-‏هل سمعت ذلك؟
‏-‏ماذا؟

269
00:15:55,120 --> 00:15:57,289
‏صوت الذبابة،‏ هل تسمع تلك الذبابة؟

270
00:15:58,916 --> 00:16:01,543
‏تلك اللعينة الصغيرة
كانت تعذبني طوال اليوم.‏

271
00:16:03,337 --> 00:16:05,214
‏إنها تدفعني إلى الجنون.‏

272
00:16:06,632 --> 00:16:09,218
‏صحيح،‏ الذبابة.‏

273
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
‏هل أنت متأكد من أن الذبابة هي ما يعذبك؟

274
00:16:16,392 --> 00:16:17,393
‏ما الذي تتحدث عنه؟

275
00:16:17,893 --> 00:16:18,894
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:16:25,109 --> 00:16:29,029
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏ تمالك نفسك.‏

277
00:16:29,446 --> 00:16:31,532
‏أنت تفقد صوابك يا صاح.‏

278
00:16:32,992 --> 00:16:35,244
‏نعم،‏ أنت على حق.‏

279
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
‏يجب أن أهدأ.‏

280
00:16:38,163 --> 00:16:39,164
‏أجل.‏

281
00:16:39,707 --> 00:16:41,458
‏ما هي إلا ذبابة.‏

282
00:16:42,668 --> 00:16:43,836
‏خدعتك!‏

283
00:16:44,294 --> 00:16:46,505
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏ تمالك نفسك يا رجل!‏

284
00:16:47,047 --> 00:16:50,134
‏لا علاقة لهذا الكعك المملح بما يجري معك.‏

285
00:16:53,554 --> 00:16:56,098
‏‏-‏حسنًا،‏ أعطني هذا المضرب!‏
‏-‏تعال وخذه!‏

286
00:16:59,476 --> 00:17:00,728
‏هذا يكفي.‏

287
00:17:08,944 --> 00:17:11,655
‏نفّس عن غضبك.‏

288
00:17:15,951 --> 00:17:17,286
‏ها أنت ذا.‏

289
00:17:17,911 --> 00:17:19,705
‏أعلم أنك تقول إنك سعيد

290
00:17:19,872 --> 00:17:21,749
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ لا تتحدث إليك.‏

291
00:17:22,041 --> 00:17:24,752
‏ولكن من رؤيتي لواقع الأمر،‏ فإن هناك خطبًا.‏

292
00:17:25,836 --> 00:17:27,504
‏كل الأمور بخير.‏

293
00:17:27,755 --> 00:17:29,465
‏‏-‏إذًا أعطني المضرب.‏
‏-‏لا!‏

294
00:17:32,092 --> 00:17:34,762
‏أعطني المضرب.‏

295
00:17:36,722 --> 00:17:37,723
‏حسنًا.‏

296
00:17:38,557 --> 00:17:39,600
‏خذه.‏

297
00:17:46,815 --> 00:17:49,985
‏ويحك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏
تقلقني عليك حقًا في بعض الأحيان.‏

298
00:17:52,988 --> 00:17:53,989
‏اثبت مكانك.‏

299
00:17:56,283 --> 00:17:57,910
‏لماذا هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

300
00:18:04,958 --> 00:18:06,460
‏تحدث إلى زوجتك.‏

301
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
‏أجل،‏ يعتقد ‏‏"‏‏‏‏أندي‏‏"‏‏‏‏ أن هناك ما يزعجني.‏

302
00:18:25,104 --> 00:18:28,482
‏أعتقد أنه مجنون،‏
لقد قتلت تلك الذبابة اللعينة.‏

303
00:18:32,194 --> 00:18:35,906
‏ما لم تكوني تعتقدين

304
00:18:36,615 --> 00:18:37,908
‏أن هناك ما يزعجني حقًا.‏

305
00:18:42,996 --> 00:18:47,709
‏حسنًا،‏ لا تتحدثي إليّ.‏

306
00:18:48,418 --> 00:18:50,045
‏لا تخبريني ما الذي يزعجني.‏

307
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
‏لا أريد أن أعرف،‏ لست بحاجة لك.‏

308
00:18:52,548 --> 00:18:54,424
‏لست بحاجة لك.‏

309
00:18:55,717 --> 00:18:58,262
‏يمكنني اكتشاف ما يزعجني،‏ أعرف ما يزعجني.‏

310
00:18:58,428 --> 00:19:00,347
‏إنه نفس الشيء الذي يزعجني دائمًا.‏

311
00:19:00,973 --> 00:19:04,309
‏الضرائب!‏ الضرائب والزحام المروري!‏

312
00:19:07,729 --> 00:19:08,730
‏المال؟

313
00:19:10,524 --> 00:19:11,859
‏شيء متعلق بالأطفال؟

314
00:19:12,985 --> 00:19:14,570
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

315
00:19:15,320 --> 00:19:18,824
‏انسي الأمر!‏ يمكنني معرفة ذلك بنفسي!‏

316
00:19:18,991 --> 00:19:21,869
‏الصمت مطبق هنا،‏ ولا أستطيع التركيز،‏
تلك هي العلة.‏

317
00:19:22,035 --> 00:19:23,620
‏سأذهب إلى الغرفة وأحدث ضوضاء،‏

318
00:19:23,787 --> 00:19:25,372
‏وسأكتشف ما يزعجني بنفسي!‏

319
00:19:32,337 --> 00:19:34,214
‏أظن أنني أعرف ما يزعجك.‏

320
00:19:35,632 --> 00:19:36,800
‏حقًا؟

321
00:19:38,844 --> 00:19:40,304
‏كل شيء.‏

322
00:19:40,971 --> 00:19:42,264
‏كل شيء؟

323
00:19:42,598 --> 00:19:45,184
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ كل شيء يزعجك.‏

324
00:19:45,809 --> 00:19:47,269
‏حسنًا،‏ هذا يبدو.‏.‏.‏

325
00:19:47,769 --> 00:19:49,146
‏يبدو صحيحًا.‏

326
00:19:50,355 --> 00:19:54,443
‏نعم،‏ اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت بحاجة إلى شخص
للتحدث إليه،‏ أنت بحاجة إلى مناقشة أفكارك.‏

327
00:19:54,735 --> 00:19:56,278
‏على مدى السنين الـ 15 الماضية،‏

328
00:19:56,445 --> 00:19:58,530
‏أنا من كانت تصغي لأفكارك هذه.‏

329
00:19:59,031 --> 00:20:00,032
‏أنت تفتقدني.‏

330
00:20:00,782 --> 00:20:02,576
‏الأمر ليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:20:03,118 --> 00:20:05,245
‏الأمر ليس كذلك،‏ فأنا أحب الصمت.‏

332
00:20:05,454 --> 00:20:06,830
‏حسنًا.‏

333
00:20:08,081 --> 00:20:09,917
‏‏-‏أحبه حقًا.‏
‏-‏حسنًا.‏

334
00:20:12,544 --> 00:20:13,879
‏الأمر هو.‏.‏.‏

335
00:20:14,254 --> 00:20:16,340
‏أنني لا أحب أن أكون هناك وحدي.‏

336
00:20:18,467 --> 00:20:19,968
‏أشياء كثيرة تُكسر.‏

337
00:20:22,137 --> 00:20:24,473
‏وكيف يختلف ذلك عن أنك تفتقدني؟

338
00:20:24,932 --> 00:20:26,308
‏لا أعرف.‏

339
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
‏لا يبدو أنثويًا هكذا.‏

340
00:20:31,021 --> 00:20:32,814
‏‏-‏عزيزي.‏
‏-‏ماذا؟

341
00:20:33,315 --> 00:20:35,234
‏عندما أسألك ما الذي يزعجك

342
00:20:35,400 --> 00:20:38,445
‏فإنني لا أحاول أن أزعجك،‏
وإنما أحاول مساعدتك.‏

343
00:20:38,612 --> 00:20:40,113
‏أعرف ذلك الآن.‏

344
00:20:40,405 --> 00:20:41,740
‏‏-‏أعرف ذلك.‏
‏-‏جيد.‏

345
00:20:42,074 --> 00:20:44,409
‏‏-‏وشكرًا لك.‏
‏-‏على الرحب والسعة.‏

346
00:20:45,285 --> 00:20:47,412
‏‏-‏وأنا أفتقدك فعلًا.‏
‏-‏أعرف.‏

347
00:20:47,621 --> 00:20:48,747
‏أفتقدك بعض الشيء.‏

348
00:20:55,212 --> 00:20:56,630
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

349
00:20:58,257 --> 00:21:01,802
{\an8}‏ليس عليك أن تعرفي كل فكرة تخطر في ذهني.‏

350
00:21:02,427 --> 00:21:06,807
{\an8}‏في بعض الأحيان.‏.‏.‏
يكون الخوخ مجرد خوخ بالنسبة لي يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:21:07,057 --> 00:21:10,310
{\an8}‏أعلم،‏ أدركت ذلك تمامًا يا عزيزي،‏

352
00:21:10,894 --> 00:21:14,356
{\an8}‏ولأوضح لك قيمة حسن التواصل.‏.‏.‏

353
00:21:17,943 --> 00:21:19,611
{\an8}‏هذا مثير حقًا!‏

354
00:21:21,530 --> 00:21:22,531
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

355
00:21:22,698 --> 00:21:25,909
{\an8}‏‏-‏هناك عصير على وجهي!‏
‏-‏سأخلصك منه.‏

356
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
{\an8}‏ترجمة فــراس قـــبــرتـــاي

