﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,716
‏مرحباً يا صديقي!‏ من يريد عناقاً؟

2
00:00:08,925 --> 00:00:12,345
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل كنت تطلي في غرفة
من دون تهوية مجدداً؟

3
00:00:13,638 --> 00:00:18,518
‏أنا مُغرم يا ‏‏"‏‏‏‏جيمس‏‏"‏‏‏‏،‏
وكأنني أتحكم في العالم بخيط.‏

4
00:00:18,601 --> 00:00:20,562
‏لمَ لا تلفه حول عنقك؟

5
00:00:21,855 --> 00:00:24,274
‏إنها ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا واقع في حبها.‏

6
00:00:24,357 --> 00:00:26,943
‏كتبت لها قصيدة،‏ أخبرني ما رأيك.‏

7
00:00:28,486 --> 00:00:30,405
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

8
00:00:30,488 --> 00:00:34,659
‏أحبكِ يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏،‏ من رَجلك ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:36,077 --> 00:00:40,540
‏أنتِ حلوة كالحلوى،‏
في المحيط أو على اليابسة.‏

10
00:00:40,623 --> 00:00:45,128
‏أعتقد أنكِ مذهلة،‏
أحب أن أسير معك بينما نشبك أيدينا.‏

11
00:00:46,921 --> 00:00:48,923
‏ألا تفتقدين ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا تاندي‏‏"‏‏‏‏؟

12
00:00:52,510 --> 00:00:53,595
‏ما رأيك؟

13
00:00:54,012 --> 00:00:57,223
‏أعتقد أنه لا يمكنني أن أحتملك.‏

14
00:01:05,982 --> 00:01:07,150
‏يا للروعة!‏

15
00:01:08,610 --> 00:01:10,987
{\an8}‏لا،‏ أنت تعرف‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ منذ أسبوعين.‏

16
00:01:11,071 --> 00:01:13,615
{\an8}‏لا يمكنك أن تشتري لها أقراط ألماسية كهذه.‏

17
00:01:13,698 --> 00:01:15,742
{\an8}‏إنه عيد ميلادها،‏ وأريد أن أُبهرها.‏

18
00:01:15,825 --> 00:01:17,535
{\an8}‏حسناً،‏ إذاً اشترِ لها الجوارب!‏

19
00:01:17,660 --> 00:01:20,622
{\an8}‏‏-‏ حسناً،‏ ماذا غير أقراط الألماس؟
‏-‏ لا أهتم.‏.‏.‏

20
00:01:20,705 --> 00:01:23,249
‏أحتاج إلى مساعدتك!‏ سأفعل ما تقول.‏

21
00:01:26,086 --> 00:01:27,587
‏أرشدني يا معلمي.‏

22
00:01:29,047 --> 00:01:31,674
‏حسناً،‏ اجلس.‏

23
00:01:31,758 --> 00:01:33,718
‏أتعلم ماذا؟ يجب أن تدفع لي لقاء هذا.‏

24
00:01:33,802 --> 00:01:36,471
‏‏-‏ لكن سأرشدك مجاناً.‏
‏-‏ أنت الأفضل.‏

25
00:01:36,554 --> 00:01:38,681
‏لا،‏ انتظر لحظة،‏ أعطني دولاراً.‏

26
00:01:39,974 --> 00:01:41,768
‏‏-‏ أأنت جاد؟
‏-‏ أعطني دولاراً.‏

27
00:01:41,851 --> 00:01:43,019
‏لا،‏ دعني وشأني.‏

28
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
{\an8}‏حسناً،‏ من يحتاج إلى فتاة بينما لديك أمك.‏

29
00:01:49,859 --> 00:01:52,987
{\an8}‏حسناً،‏ خذ دولارك السخيف.‏

30
00:01:53,863 --> 00:01:55,240
{\an8}‏‏-‏ اجلس.‏
‏-‏ شكراً لك.‏

31
00:01:55,323 --> 00:01:58,576
{\an8}‏إليك الأمر،‏ أغلب الرجال في العلاقة الجديدة

32
00:01:58,660 --> 00:02:02,413
{\an8}‏يخطئون الظن أن الهدية الجيدة هي الغالية.‏

33
00:02:08,211 --> 00:02:12,674
{\an8}‏‏-‏ أهذا كل شيء؟ هذه نصيحتك؟
‏-‏ لا هذا ما تفعله بشكل خاطئ.‏

34
00:02:12,757 --> 00:02:14,884
{\an8}‏إذا أردت النصيحة،‏ فستكلفك دولاراً آخر.‏

35
00:02:16,511 --> 00:02:17,512
{\an8}‏لا،‏ مستحيل!‏

36
00:02:17,595 --> 00:02:20,014
{\an8}‏حسناً،‏ غير حفاضاتك بنفسك في عمر الـ80.‏

37
00:02:24,144 --> 00:02:29,566
{\an8}‏حسناً،‏ واللعنة عليك.‏ شكراً لك.‏

38
00:02:30,650 --> 00:02:34,195
{\an8}‏حسناً،‏ أي شخص يمكنه أن يُحضر هدية غالية.‏

39
00:02:34,279 --> 00:02:37,490
{\an8}‏ما يجب أن تبحث عنه هو هدية ذات معنى.‏

40
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
{\an8}‏هل تعني رخيصة؟

41
00:02:41,327 --> 00:02:44,664
{\an8}‏يمكن أن تكون رخيصة،‏ إن سارت الأمور بخير.‏

42
00:02:45,707 --> 00:02:51,129
‏إليك الأمر،‏ الهدية التي تحبها النساء

43
00:02:51,212 --> 00:02:54,799
‏هي الهدية التي تقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏أستمع إليكِ‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:56,426 --> 00:02:59,470
‏حسناً،‏ يمكنني أن أرى جمال الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:02:59,554 --> 00:03:02,765
‏لكن إليك المشكلة،‏ أنا لا أستمع إلى ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏

46
00:03:03,516 --> 00:03:05,810
‏ماذا تقصد؟ أنت بصحبتها طوال الوقت.‏

47
00:03:05,894 --> 00:03:07,395
‏أعلم،‏ لكن في كل مرّة أكون معها

48
00:03:07,478 --> 00:03:09,731
‏الشيء الوحيد الذي أسمعه هو الصوت داخل رأسي

49
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
‏يقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏أرجوك لا تتركيني،‏ أرجوك لا تتركيني‏‏"‏‏‏‏

50
00:03:13,651 --> 00:03:16,905
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏
يبدو أنك تحتاج إلى دروس متقدمة.‏

51
00:03:16,988 --> 00:03:18,114
‏نعم.‏

52
00:03:20,825 --> 00:03:23,119
‏لا،‏ أنا يائس!‏

53
00:03:24,787 --> 00:03:28,333
‏حسناً،‏ في ذكرى زواجنا الـ10،‏

54
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
‏أهديت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ وعاء كعك على شكل دب

55
00:03:31,044 --> 00:03:33,630
‏كالذي كانت تملكه عندما كانت صغيرة.‏

56
00:03:34,339 --> 00:03:37,050
‏لا أذكر أنه كان لدينا وعاء كعك على شكل دب.‏

57
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ لم تتذكر أيضاً.‏

58
00:03:40,678 --> 00:03:42,263
‏حتى أهديتها واحداً.‏

59
00:03:42,347 --> 00:03:47,101
‏ثم فجأة تذكرت،‏ لقد بكت ودلكت ظهري.‏

60
00:03:48,519 --> 00:03:53,274
‏يمكنني أن أستمتع بتدليك ظهر
أو تدليك بالحجارة الساخنة.‏

61
00:03:53,358 --> 00:03:55,610
‏هكذا استرخى ‏‏"‏‏‏‏الهنود‏‏"‏‏‏‏ لعدة قرون.‏

62
00:03:55,693 --> 00:03:59,447
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما أدركته بعدها

63
00:03:59,530 --> 00:04:02,033
‏أنها لم تكن قصة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:04:02,116 --> 00:04:05,161
‏كنت أفكر بوعاء الكعك في عرض ‏‏"‏‏‏‏آندي غريفيث‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:06,120 --> 00:04:08,289
‏لذا أخبرت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أنك ارتكبت خطأ،‏ صحيح؟

66
00:04:09,040 --> 00:04:10,041
‏لا.‏

67
00:04:11,542 --> 00:04:15,004
‏أترى يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ النساء يائسات جداً للتصديق

68
00:04:15,088 --> 00:04:19,175
‏بأن رجالهنّ يستمعون إليهنّ
لذا سيصدقن أي شيء.‏

69
00:04:20,885 --> 00:04:23,972
‏لذا اشترِ هدية لـ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ واختلق قصة.‏

70
00:04:26,557 --> 00:04:28,476
‏ذلك يبدو غير صادق قليلاً.‏

71
00:04:28,559 --> 00:04:31,479
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه غير صادق تماماً!‏

72
00:04:32,563 --> 00:04:37,360
‏عليك أن تفهم،‏ نحن نبيع المشاعر،‏
وليس الحقيقة.‏

73
00:04:37,443 --> 00:04:40,071
‏لا أفهم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:40,154 --> 00:04:43,157
‏الأمر كأن تقول ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏:‏
‏‏"‏‏‏‏أنت تبدو رائعاً من دون قميص‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:04:45,785 --> 00:04:46,995
‏صحيح؟

76
00:04:47,078 --> 00:04:49,872
‏أنت تعلم أنها ليست الحقيقة،‏
لكنك تحب سماعها.‏

77
00:04:51,624 --> 00:04:54,627
‏كل ما أسمعه هو،‏
‏‏"‏‏‏‏أرجوكِ لا تتركيني،‏ أرجوكِ لا تتركيني‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:04:58,673 --> 00:05:00,800
‏أتعلمين؟ أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏؟

79
00:05:00,883 --> 00:05:04,512
‏لا يمكنني الانتظار أكثر،‏
أريد أن أعطيكِ هدية عيد ميلادكِ.‏

80
00:05:07,557 --> 00:05:09,475
‏حسناً.‏

81
00:05:09,559 --> 00:05:12,645
‏عيد ميلاد سعيد،‏ ستحبينها.‏

82
00:05:12,729 --> 00:05:14,480
‏أنا متحمسة جداً.‏

83
00:05:17,567 --> 00:05:20,695
‏لقد بذلت مجهود إضافي من قلبي لهذه الهدية.‏

84
00:05:24,532 --> 00:05:26,326
‏لعبة الداما الصينية.‏

85
00:05:29,287 --> 00:05:32,457
‏‏-‏ إذاً،‏ ما رأيكِ؟
‏-‏ أعتقد أنها لعبة الداما الصينية.‏

86
00:05:34,042 --> 00:05:39,297
‏أم هي لعبة داما صينية كلاسيكية كالتي

87
00:05:39,380 --> 00:05:42,133
‏كنتِ تلعبين بها مع جليستكِ المفضلة بالضبط؟

88
00:05:42,216 --> 00:05:44,635
‏لم ألعب الداما الصينية أبداً.‏

89
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
‏في الحقيقة أظن أن ذلك عنصري قليلاً.‏

90
00:05:50,767 --> 00:05:54,520
‏لا،‏ لا بالطبع قد لعبتِ.‏

91
00:05:55,438 --> 00:05:58,524
‏أخبرتني في موعدنا الـ3.‏
أثناء الشراب في مطعم ‏‏"‏‏‏‏بالمر هاوس‏‏"‏‏‏‏؟

92
00:05:58,608 --> 00:06:00,568
‏أنتِ طلبتِ ‏‏"‏‏‏‏توم كولينز‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنا ‏‏"‏‏‏‏كوزمو‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:06:00,651 --> 00:06:02,904
‏هذه الهدية تقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏أنا استمع‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:06:04,364 --> 00:06:07,825
‏لدي تشنّج شديد هنا،‏ هذا.‏.‏.‏

95
00:06:08,618 --> 00:06:10,328
‏ماذا كان اسم جليسة الأطفال؟

96
00:06:15,333 --> 00:06:16,584
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إليانور‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إليانور‏‏"‏‏‏‏؟

97
00:06:16,667 --> 00:06:17,710
‏‏‏"‏‏‏‏ريغبي‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:06:18,252 --> 00:06:23,424
‏لا انتظري،‏ ‏‏"‏‏‏‏روزفلت‏‏"‏‏‏‏.‏ لا انتظري،‏ ‏‏"‏‏‏‏روبنسون‏‏"‏‏‏‏.‏
ليس ‏‏"‏‏‏‏إليانور‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:06:25,176 --> 00:06:27,929
‏نعم،‏ هذا صحيح،‏ جليستي هي ‏‏"‏‏‏‏جاكي روبنسون‏‏"‏‏‏‏

100
00:06:28,012 --> 00:06:31,182
‏وكانت تلعب الداما الصينية في منزلي!‏

101
00:06:32,600 --> 00:06:34,018
‏إذاً،‏ أنتِ تتذكرين؟

102
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ من الواضح أنك سمعت هذه القصة
من امرأة أُخرى.‏

103
00:06:38,523 --> 00:06:40,149
‏ربما من تلك المجنونة،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:06:40,233 --> 00:06:41,776
‏علمت أنك لم تتجاوزها بعد.‏

105
00:06:41,859 --> 00:06:46,656
‏لا يا عزيزتي،‏ أرجوكِ.‏
أنا وأنتِ علاقتنا حقيقية،‏ صحيح؟

106
00:06:46,739 --> 00:06:50,785
‏لا،‏ لم أعد مخطوب من ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ لـ17 يوماً.‏

107
00:06:51,786 --> 00:06:54,455
‏هذه أكثر هدية خالية من المشاعر تلقيتها
على الإطلاق.‏

108
00:06:54,539 --> 00:07:00,795
‏لا توجد فتاة أُخرى!‏

109
00:07:00,878 --> 00:07:03,423
‏لم يخبرني أحد بهذه القصة.‏

110
00:07:09,429 --> 00:07:12,890
‏‏-‏ لقد اختلقت الأمر بأكمله.‏
‏-‏ ماذا فعلت؟

111
00:07:13,891 --> 00:07:17,520
‏أردت أن أعطيكِ هدية ذات معنى حقاً،‏

112
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
‏لكن لم أستطع التفكير في أي شيء.‏
لذا اختلقت.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:07:21,149 --> 00:07:26,946
‏اختلقت قصة غبية لا علاقة لها بكِ أبداً.‏

114
00:07:27,029 --> 00:07:29,240
‏اختلقت الأمر بأكمله؟

115
00:07:29,323 --> 00:07:31,451
‏لا أصدق أنك ستنحدر إلى هذا المستوى.‏

116
00:07:31,534 --> 00:07:35,329
‏أعني،‏ هل من الصعب حقاً
أن تعطيني هدية تناسبني؟

117
00:07:35,413 --> 00:07:40,334
‏أيمكنني أن أقول شيء آخر دفاعاً عن نفسي؟

118
00:07:41,335 --> 00:07:42,920
‏‏-‏ تحدث.‏
‏-‏ أرجوكِ لا تتركيني!‏

119
00:07:43,004 --> 00:07:45,214
‏أرجوكِ لا تتركيني!‏

120
00:07:48,759 --> 00:07:50,219
‏لا يمكنني تناول العشاء.‏

121
00:07:50,303 --> 00:07:53,181
‏مهلاً لحظة،‏ لا يمكنك الاندفاع
من دون طرق الباب أولاً.‏

122
00:07:53,264 --> 00:07:54,849
‏ماذا لو كنت عارياً؟

123
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
‏طرقت آخر مرّة وكنت عارياً.‏

124
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
‏حسناً،‏ ظننت أنكِ ساعي البريد.‏

125
00:07:59,937 --> 00:08:04,650
‏لدينا هذه المزحة،‏ لكن لا أعتقد أنه يفهمها.‏

126
00:08:05,109 --> 00:08:08,446
‏لن أبقى لتناول العشاء
لأني غاضبة جداً من ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:08:08,529 --> 00:08:10,781
‏لكنني أحضرت سلطة 3 أنواع حبوب.‏

128
00:08:11,407 --> 00:08:14,827
‏انظري إلى هذا،‏ أحسنتِ،‏
حسناً،‏ أراكِ لاحقاً.‏

129
00:08:15,620 --> 00:08:18,164
‏لا،‏ لا،‏ انتظر ماذا حدث؟

130
00:08:18,247 --> 00:08:21,209
‏أعطاني ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ لعبة داما صينية
بمناسبة عيد ميلادي.‏

131
00:08:21,292 --> 00:08:25,379
‏وأخبرني أني كنت ألعبها في صغري،‏
لكنها كانت قصة غبية اختلقها.‏

132
00:08:33,888 --> 00:08:38,643
‏هذا غريب،‏ أعني،‏ لماذا قد يفعل ذلك؟

133
00:08:39,977 --> 00:08:43,189
‏أعتقد أننا لن نعرف أبداً.‏ أراكِ لاحقاً.‏

134
00:08:43,272 --> 00:08:46,025
‏لا،‏ أعرف ما حدث.‏

135
00:08:48,402 --> 00:08:52,490
‏‏-‏ أتعرفين؟
‏-‏ نعم،‏ إنه خطؤك بالكامل.‏

136
00:08:53,824 --> 00:08:55,868
‏كيف لكِ أن تعرفي هذا؟

137
00:08:55,952 --> 00:08:59,497
‏لأنك دائماً تحضر لي هدايا رائعة
في ذكرى زواجنا

138
00:08:59,580 --> 00:09:01,874
‏و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ يحاول التنافس معك.‏

139
00:09:04,293 --> 00:09:07,213
‏هكذا تعرفين،‏ بالطبع.‏

140
00:09:07,296 --> 00:09:10,800
‏اسمعي،‏ لا تقسي على ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏
لأن الوصول لمستواي أمر صعب.‏

141
00:09:10,883 --> 00:09:12,134
‏أعني،‏ إنه يحاول.‏

142
00:09:12,218 --> 00:09:14,428
‏حسناً،‏ أعتقد أن نواياه كانت طيبة.‏

143
00:09:14,512 --> 00:09:20,518
‏بالتأكيد،‏ لا تعاقبيه لأنه ليس راقياً مثلي،‏
أراكِ لاحقاً.‏

144
00:09:21,561 --> 00:09:23,062
‏إذاً،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ مقدم هدايا جيد؟

145
00:09:23,145 --> 00:09:26,107
‏‏-‏ الأفضل.‏
‏-‏ لم أتوقع ذلك.‏

146
00:09:26,190 --> 00:09:28,693
‏نعم،‏ يُحضر هدايا بسيطة وغير مكلفة.‏

147
00:09:28,776 --> 00:09:30,820
‏ودائماً يوجد قصة ذات معنى وراءها.‏

148
00:09:30,903 --> 00:09:34,574
‏‏-‏ يتذكر كل التفاصيل.‏
‏-‏ حقاً؟ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

149
00:09:34,657 --> 00:09:37,493
‏يتذكر قصصاً لا أتذكر أني أخبرته بها حتى.‏

150
00:09:38,953 --> 00:09:40,329
‏عزيزتي.‏

151
00:09:43,332 --> 00:09:48,045
‏اللعنة!‏ كنت متأكدة أني لم أرغب
في أحذية خشبية أثناء طفولتي.‏

152
00:09:55,428 --> 00:09:57,722
‏فاصولياء وحمّص وفول.‏

153
00:10:01,017 --> 00:10:05,438
‏فاصولياء وحمّص وفول.‏
تجيد ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ الطهو حقاً.‏

154
00:10:06,856 --> 00:10:09,233
‏نعم،‏ كما تعلم،‏ بالحديث عن ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏

155
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
‏محادثتنا الليلة الماضية دفعتني للتفكير.‏

156
00:10:11,902 --> 00:10:15,656
‏دائماً ما تُحضر لي هدايا عاطفية ذات معنى
في ذكرى زواجنا.‏

157
00:10:15,740 --> 00:10:18,451
‏وهذا العام،‏ أردت أن أفعل ذلك من أجلك.‏

158
00:10:18,534 --> 00:10:20,369
‏سيكون هذا أمراً صعباً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
‏ليس لديّ أي مشاعر ذات معنى.‏

160
00:10:25,124 --> 00:10:28,169
‏كان ذلك صعباً،‏
لكن أعتقد أني وجدت الهدية المثالية

161
00:10:28,252 --> 00:10:30,463
‏وهي تنتظرك في غرفة المعيشة.‏

162
00:10:32,131 --> 00:10:35,217
‏هيا،‏ أوضعتِ مرحاض بجانب الأريكة؟

163
00:10:38,471 --> 00:10:40,514
‏ستكون ذكرى زواج رائعة.‏

164
00:10:40,598 --> 00:10:42,808
‏هيا!‏ ماذا أحضرتِ لي؟

165
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
‏يا للهول!‏ أين شاشة التلفاز الكبيرة؟

166
00:10:52,735 --> 00:10:57,198
‏لقد استبدلته بتلفاز ‏‏"‏‏‏‏أسترو ترون‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:10:58,449 --> 00:11:01,118
‏ذو الألوان الواقعية!‏

168
00:11:03,788 --> 00:11:07,416
‏أتذكر؟ إنه يشبه تماماً التلفاز الذي اعتدت
على مشاهدته مع خالك.‏

169
00:11:10,336 --> 00:11:12,129
‏عندما كنت طفلاً،‏ اعتدتما على السهر

170
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
‏ومشاهدة مباريات ‏‏"‏‏‏‏بلاك هوكس‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:11:17,551 --> 00:11:20,221
‏لا أتذكر مشاهدة الهوكي مع أي خال.‏

172
00:11:21,263 --> 00:11:25,434
‏بالتأكيد تذكر،‏
لقد أخبرتني عن الأمر في موعدنا الـ3.‏

173
00:11:25,518 --> 00:11:28,020
‏أعني،‏ ما كنت لأختلق قصة كتلك.‏

174
00:11:28,562 --> 00:11:31,732
‏يجب أن أكون شخصاً مريعاً لأفعل ذلك.‏

175
00:11:40,825 --> 00:11:44,412
‏إذاً يا‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أيوجد ما تود إخباري به؟

176
00:11:51,335 --> 00:11:54,088
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
‏أحب هذا التلفاز!‏

178
00:11:58,592 --> 00:12:01,804
‏انظري إلى ذلك!‏
يا لها من هدية رائعة يا عزيزتي!‏

179
00:12:03,431 --> 00:12:08,102
‏هلّا نظرتِ إلى ذلك؟ جميع القنوات الـ3!‏

180
00:12:09,895 --> 00:12:13,566
‏هذا رائع جداً،‏
أشعر وكأن خالي موجود هنا معي.‏

181
00:12:13,649 --> 00:12:16,944
‏‏-‏ خالي ماذا كان اسمه؟
‏-‏ اللعنة عليك.‏

182
00:12:19,029 --> 00:12:22,032
‏نعم،‏ الخال ‏‏"‏‏‏‏بايت مي‏‏"‏‏‏‏

183
00:12:22,950 --> 00:12:25,619
‏الذي كان متزوجاً من خالتي ‏‏"‏‏‏‏كرام إت‏‏"‏‏‏‏

184
00:12:25,703 --> 00:12:29,081
‏‏-‏ هلّا توقفت؟
‏-‏ حسناً،‏ لقد اكتشفتِ أمري،‏ حسناً؟

185
00:12:29,165 --> 00:12:32,126
‏ربما حرفت بعض التفاصيل في مناسبتين.‏

186
00:12:32,209 --> 00:12:34,962
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ 8 مناسبات،‏ 8!‏

187
00:12:35,045 --> 00:12:37,757
‏8؟ لم تكن بهذا العدد!‏ ما الذي تتحدثين عنه؟

188
00:12:42,386 --> 00:12:46,098
‏نعم،‏ 8.‏ نعم،‏ لكن 8 من أصل 15.‏.‏.‏

189
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
‏‏-‏ 19!‏
‏-‏ 19،‏ صحيح.‏

190
00:12:48,893 --> 00:12:50,978
‏لقد أخبرتني أني كنت أحتسي الكاكاو مع أمي

191
00:12:51,061 --> 00:12:53,773
‏من كوب كهذا ثم نذهب للتزلج على الجليد.‏

192
00:12:54,356 --> 00:13:00,863
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ هذه قصة جميلة،‏ سأبكي من التأثر.‏

193
00:13:01,530 --> 00:13:04,867
‏لقد كذبت!‏ وهذا الشيء السخيف!‏

194
00:13:05,868 --> 00:13:09,538
‏خروف بعجلات؟ سخيف؟

195
00:13:10,206 --> 00:13:13,292
‏هل تعلمين ما أصعب العثور على خروف بعجلات؟

196
00:13:16,003 --> 00:13:18,339
‏أعني،‏ يمكنكِ العثور على خنزير بعجلات،‏

197
00:13:19,256 --> 00:13:21,550
‏لكن حاولي اختلاق قصة عن ذلك.‏

198
00:13:23,010 --> 00:13:29,183
‏والمفضل عندي،‏ مقشّر الخشب،‏
مقشّر خشب يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

199
00:13:29,266 --> 00:13:32,394
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لو لم يكن لدينا هذا المقشّر،‏

200
00:13:32,478 --> 00:13:34,939
‏لما كانت هذه الأحذية الخشبية ملائمة.‏

201
00:13:36,482 --> 00:13:37,566
‏أنت فاشل!‏

202
00:13:39,109 --> 00:13:41,070
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لنكن عادلين،‏ حسناً؟

203
00:13:41,153 --> 00:13:43,572
‏لو اكتشفتِ الأمر من البداية،‏

204
00:13:43,656 --> 00:13:45,699
‏لما حدثت الكذبات الأُخرى.‏

205
00:13:46,242 --> 00:13:48,744
‏فهذه مسؤوليتكِ أيضاً يا عزيزتي.‏

206
00:13:50,371 --> 00:13:53,582
‏‏-‏ أهذا خطئي؟
‏-‏ نعم،‏ حتى أنكِ اعترفتِ بذلك.‏

207
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
‏‏-‏ متى؟
‏-‏ بعد مواعدتنا لـ6 أشهر.‏

208
00:13:56,502 --> 00:13:58,254
‏كنا نحتسي الشراب في ‏‏"‏‏‏‏بالمر هاوس‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:13:58,337 --> 00:13:59,964
‏لقد قلتِ:‏ ‏‏"‏‏‏‏إن اضطررت للكذب.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

210
00:14:00,047 --> 00:14:03,008
‏يا للهول!‏ أنت تفعلها الآن!‏

211
00:14:04,677 --> 00:14:08,055
‏لقد كشفتِني!‏ أترين،‏ نُحرز تقدماً.‏

212
00:14:10,724 --> 00:14:12,768
‏لدينا علاقة متنامية.‏

213
00:14:14,937 --> 00:14:18,190
‏حسناً،‏ سأذهب للنمو في المطبخ.‏

214
00:14:19,942 --> 00:14:22,903
‏انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي.‏ قبل أن تذهبي،‏

215
00:14:24,029 --> 00:14:25,531
‏أيمكنكِ تغيير القناة إلى الـ7؟

216
00:14:40,212 --> 00:14:43,841
‏إذا،‏ أخبريني مجدداً
كم تحبين تلك الأقراط الألماسية؟

217
00:14:43,924 --> 00:14:45,926
‏أحب أقراطي الألماسية الجديدة.‏

218
00:14:47,219 --> 00:14:50,890
‏كنت متأكداً أنكِ ستفعلين يا عزيزتي،‏
الألماس لا يحتاج إلى قصة.‏

219
00:14:52,224 --> 00:14:55,102
‏حسناً،‏ أحضري تلك الأحجار الساخنة من الفرن.‏

220
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
‏حسناً،‏ هل أنت متأكد من طريقة عملها؟

221
00:14:58,147 --> 00:15:02,484
‏نعم،‏ إنه طقس ‏‏"‏‏‏‏هندي‏‏"‏‏‏‏ قديم
يعود تاريخه إلى 1000 عام.‏

222
00:15:02,568 --> 00:15:04,862
‏لكن بالتأكيد،‏ لم يكن لديهم فرن.‏

223
00:15:05,738 --> 00:15:10,618
‏‏-‏ أعلم،‏ لكن لمدة ساعة بدرجة حرارة ‏‏"‏‏‏‏450‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ افعليها فحسب،‏ لقد أهديتكِ أقراطاً.‏

224
00:15:18,167 --> 00:15:19,877
‏أبعديها!‏

225
00:15:30,763 --> 00:15:32,389
‏يا للهول،‏ هل أنت بخير؟

226
00:15:37,561 --> 00:15:40,648
‏أعتقد أني سأكون بخير.‏

227
00:15:41,857 --> 00:15:44,443
‏آمل ذلك،‏ لأني أريد شكرك لاحقاً بشكل لائق.‏

228
00:15:44,526 --> 00:15:45,945
‏من أجل أقراطي الجديدة.‏

229
00:15:46,028 --> 00:15:47,988
‏أنا بخير.‏ سأكون على ما يرام،‏ نعم.‏

230
00:15:51,325 --> 00:15:53,577
‏ماذا تطهوان هنا،‏ البرغر؟

231
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
‏عزيزي،‏ سأحضر لك المرهم،‏ حسناً؟

232
00:16:02,211 --> 00:16:03,629
‏سأحصل عليها.‏

233
00:16:06,215 --> 00:16:09,551
‏‏-‏ اعتقدت أنك معاقب.‏
‏-‏ اشتريت لها الألماس يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

234
00:16:09,635 --> 00:16:11,387
‏‏-‏ لا يمكن أن أكون مخطئاً.‏
‏-‏ الألماس.‏

235
00:16:11,470 --> 00:16:14,348
‏يمكنني الاستماع أو عدم الاستماع،‏
أناديها بالاسم الخاطئ.‏

236
00:16:14,431 --> 00:16:16,642
‏كل ما تسمعه،‏ ‏‏"‏‏‏‏ انظر إلي تألقي‏‏"‏‏‏‏.‏

237
00:16:17,309 --> 00:16:21,271
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أحتاج إلى.‏.‏.‏ أيمكنك ارتداء ملابسك؟

238
00:16:24,942 --> 00:16:27,778
‏اسمع،‏ لقد أفسدتَ الأمر بيننا أنا و‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:16:27,861 --> 00:16:29,405
‏كيف يكون ذلك خطئي؟

240
00:16:29,488 --> 00:16:32,533
‏لأن كذبتك فشلت وذلك أفسد أكاذيبي العبقرية!‏

241
00:16:32,616 --> 00:16:34,451
‏‏-‏ أتعلم ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

242
00:16:34,535 --> 00:16:36,453
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ أرجوك!‏ ارتدِ ملابسك!‏

243
00:16:36,537 --> 00:16:39,039
‏لا،‏ لا لماذا لا تشتري لزوجتك شيئاً لطيفاً؟

244
00:16:39,123 --> 00:16:40,874
‏بدلاً من اختيار المخرج السهل؟

245
00:16:40,958 --> 00:16:45,295
‏سهل؟ تعتقد أن اختلاق أكاذيب مقنعة أمر سهل؟

246
00:16:45,379 --> 00:16:47,506
‏والالتزام بها طوال هذه السنوات؟

247
00:16:48,882 --> 00:16:51,969
‏لا شيء من هذا سهل!‏

248
00:16:52,970 --> 00:16:55,681
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أشعر بالنعيم من التدليك.‏

249
00:16:55,764 --> 00:16:57,349
‏وأنت تُعكر مزاجي.‏

250
00:16:58,434 --> 00:17:01,353
‏حسناً،‏ سأجد حلَّاً بنفسي.‏

251
00:17:02,396 --> 00:17:03,647
‏تحلّى بالهدوء يا أخي.‏

252
00:17:10,904 --> 00:17:12,573
‏شكراً للمساعدة يا أخي!‏

253
00:17:18,662 --> 00:17:22,499
‏هذا التلفاز سيء،‏ أكره تلقين ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ دروساً.‏

254
00:17:25,669 --> 00:17:27,254
‏مرحباً يا زوجتي العزيزة.‏

255
00:17:29,631 --> 00:17:31,008
‏ذكرى زواج سعيدة.‏

256
00:17:31,091 --> 00:17:32,843
‏ما هذا؟ جوارب غريبة

257
00:17:32,926 --> 00:17:35,763
‏لأن قدماي نمتا إلى أحجام مختلفة
عندما كنت في الـ8؟

258
00:17:37,347 --> 00:17:41,518
‏لا،‏ هذه هدية حقيقية من متجر حقيقي.‏

259
00:17:41,602 --> 00:17:44,938
‏وليست من رجل ما في زاوية الشارع
يبيع السجاد أو اللحم القديم.‏

260
00:17:45,731 --> 00:17:50,360
‏وبالمناسبة،‏ لقد توليت أمر العشاء.‏
ذكرى زواج سعيدة.‏

261
00:17:53,822 --> 00:17:57,951
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ يا للروعة،‏ أقراط ألماسية؟

262
00:17:59,369 --> 00:18:03,499
‏والقصة الوحيدة المرافقة لذلك
هي أنها كانت غالية جداً.‏

263
00:18:06,001 --> 00:18:09,713
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ إنها جميلة.‏ أحبها،‏ شكراً لك.‏

264
00:18:10,464 --> 00:18:12,216
‏‏-‏ أتعجبكِ؟
‏-‏ نعم.‏

265
00:18:12,299 --> 00:18:14,676
‏هل أنتِ متأكدة؟
أمتأكدة أنك تريدين الاحتفاظ بها؟

266
00:18:19,139 --> 00:18:20,682
‏هل هي من شخص ميت؟

267
00:18:21,934 --> 00:18:24,686
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين أني ممنوع
من دخول المشرحة.‏

268
00:18:29,525 --> 00:18:32,111
‏‏-‏ إذاً أريد الاحتفاظ بها.‏
‏-‏ أبقي على تلك الفكرة.‏

269
00:18:33,862 --> 00:18:36,156
‏هل تودين الاحتفاظ بهذه الأقراط

270
00:18:37,074 --> 00:18:41,078
‏التي لا تحمل أي صلة عاطفية لكِ،‏

271
00:18:41,787 --> 00:18:45,749
‏أم تفضلين الحصول على هذا الكوب في يدي؟

272
00:18:49,169 --> 00:18:52,047
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أمنحكِ خَياراً؟

273
00:18:52,131 --> 00:18:58,262
‏أقراط غالية بلا معنى،‏ أم كوب رخيص ذو معنى؟

274
00:18:58,345 --> 00:19:00,180
‏ما المعنى بشأن ذلك؟ حصلت عليه مجاناً

275
00:19:00,264 --> 00:19:02,141
‏عندما فتحنا حساباً مصرفياً.‏

276
00:19:04,226 --> 00:19:09,648
‏نعم،‏ لكن بعدها بدأت باحتساء الشاي
في هذا الكوب كل صباح.‏

277
00:19:10,482 --> 00:19:13,819
‏وأتذكر أنكِ أخبرتِني بأنكِ حامل بـ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏

278
00:19:13,902 --> 00:19:15,571
‏بينما كنتِ تحتسين من هذا الكوب.‏

279
00:19:17,197 --> 00:19:20,284
‏يا للروعة،‏ أنت لا تختلق ذلك.‏

280
00:19:21,743 --> 00:19:25,205
‏لا،‏ لأني كنت آمل أنك تختلقين ذلك الخبر.‏

281
00:19:27,040 --> 00:19:32,212
‏إذاً،‏ ماذا ستختارين؟
أقراط،‏ كوب؟ أقراط،‏ كوب؟

282
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
‏مهلاً،‏ انتظري،‏ قبل أن تقرري،‏

283
00:19:36,425 --> 00:19:43,390
‏إن اخترتِ هذا الكوب،‏
فسأعرض مجاناً الخروف بعجلات.‏

284
00:19:45,058 --> 00:19:48,187
‏ألا تتذكرين أن ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ التقطه
ونطق بكلمته الأولى؟

285
00:19:48,270 --> 00:19:49,396
‏‏‏"‏‏‏‏كلب‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:19:52,232 --> 00:19:53,942
‏حسناً،‏ لقد فهمت.‏

287
00:19:54,026 --> 00:19:56,612
‏بنينا ذكريات عمرنا على أساس أكاذيبك.‏

288
00:19:56,695 --> 00:20:01,533
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ بنينا ذكريات عمرنا على.‏.‏.‏
لقد فهمتِ ذلك.‏

289
00:20:05,412 --> 00:20:09,082
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أعلم أني مختلف عن بقية الرجال،‏

290
00:20:10,542 --> 00:20:12,711
‏لكني بالتأكيد لست مُملاً.‏

291
00:20:14,463 --> 00:20:18,050
‏لا يا عزيزي،‏ لستَ مُملاً،‏ بل أنت متألق،‏

292
00:20:18,592 --> 00:20:21,428
‏وهذا ما يجعل هذه الأقراط ذات معنى.‏

293
00:20:21,511 --> 00:20:23,722
‏وكأنها انعكاس لشخصيتك.‏

294
00:20:28,644 --> 00:20:32,189
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كل ما فعلته
هو أني ذهبت إلى المركز التجاري واشتريتها.‏

295
00:20:32,272 --> 00:20:36,777
‏لكني بذلت الكثير من الجهد والتفكير
للعثور على هذه الهدايا.‏

296
00:20:38,987 --> 00:20:41,573
‏لكن اعتقدت أن أهم شيء بشأن الهدية

297
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
‏هو الوقت والتفكير المبذول؟

298
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
‏لا،‏ في الواقع هذا ليس مهماً بقدر لمعانها.‏

299
00:20:48,747 --> 00:20:53,252
‏في الحقيقة،‏ بقدر ما تقلل التفكير،‏
أُعجب بك أكثر.‏

300
00:20:54,628 --> 00:20:56,588
{\an8}‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

301
00:20:56,672 --> 00:21:00,008
{\an8}‏وإن أوقفت التفكير تماماً،‏
فربما سيحالفك الحظ.‏

302
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
{\an8}‏حقاً؟

303
00:21:04,471 --> 00:21:07,599
{\an8}‏يا عزيزي،‏ أحبها.‏ ما رأيك؟

304
00:21:09,309 --> 00:21:10,310
{\an8}‏لا شيء.‏

305
00:21:15,983 --> 00:21:19,778
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ لا يمكنها إيجاد أقراطها.‏

