﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:06,464
‏ما هذا يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟ نحن نرتدي القميص ذاته.‏

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,551
‏ونرتدي الملابس الداخلية ذاتها أيضاً،‏
نفذت ملابسي الداخلية.‏

3
00:00:10,260 --> 00:00:13,388
‏لا يمكننا الذهاب إلى المدرسة هكذا،‏
عليك تغيير قميصك.‏

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,974
‏‏-‏ لا،‏ غيريه أنتِ.‏
‏-‏ لا،‏ أنت من عليه تغييره.‏

5
00:00:16,057 --> 00:00:19,602
‏صباح الخير أيها المشاغبان،‏
ما هذا الذي أراه!‏

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,606
‏أخبر طفلاك أنه عليهما
تغيير ملابسهما يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

7
00:00:23,690 --> 00:00:26,526
‏‏-‏ لا،‏ أنت من عليه تغيير قميصه.‏
‏-‏ لا،‏ أنتِ من عليه ذلك!‏

8
00:00:26,609 --> 00:00:32,240
‏مرحباً،‏ تبدون أنيقين،‏ قمصان جميلة.‏

9
00:00:32,866 --> 00:00:35,118
‏‏-‏ اشتريت لنا جميعاً القميص ذاته؟
‏-‏ بالطبع.‏

10
00:00:35,201 --> 00:00:37,787
‏6 قمصان مقابل 6 دولارات من الصيدلية.‏

11
00:00:37,871 --> 00:00:40,457
‏لولا نفاذ المال،‏
لكنا ارتدينا سراويل مطابقة أيضاً.‏

12
00:00:41,332 --> 00:00:45,170
‏‏-‏ لكنها بدأت تمطر يا أبي.‏
‏-‏ حسناً،‏ تمهلوا.‏

13
00:00:45,879 --> 00:00:49,090
‏حسناً،‏ جلبت لكم أحذية جديدة.‏

14
00:00:56,890 --> 00:00:58,016
‏يا للروعة!‏

15
00:00:59,934 --> 00:01:02,645
{\an8}‏ألا تعتقد أن الوقت قدّ حان للتخلي
عن الصحيفة أيها الجد؟

16
00:01:03,855 --> 00:01:06,775
{\an8}‏أنت وتلك الشجرة الميّتة
بين يديك أصبحتما من الماضي.‏

17
00:01:06,858 --> 00:01:10,445
{\an8}‏أنا أتصفح الإنترنت على حاسوبي.‏

18
00:01:14,032 --> 00:01:16,409
{\an8}‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مرمادوك‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:01:16,493 --> 00:01:19,037
{\an8}‏لا،‏ ماذا فعل؟ أُحب ‏‏"‏‏‏‏مرمادوك‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:19,120 --> 00:01:22,999
{\an8}‏بالله عليك!‏ هل يحاول ركوب الحافلة؟
إنه أكبر من أن يقوم بذلك.‏

21
00:01:23,083 --> 00:01:26,795
{\an8}‏أين هي؟ أين هديتي؟

22
00:01:28,254 --> 00:01:32,300
{\an8}‏عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي،‏
أريدك أن تعرفي أنك تقتربين.‏

23
00:01:33,927 --> 00:01:39,724
{\an8}‏أقرب،‏ أبعد،‏ أبع.‏.‏.‏ أقتربت،‏ أقتربت.‏

24
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}‏أنت تجلس عليها.‏

25
00:01:42,102 --> 00:01:43,978
{\an8}‏علمت بذلك!‏

26
00:01:44,062 --> 00:01:49,359
{\an8}‏تبدو كأنها تذاكر طائرة أو قسيمة شرائية.‏

27
00:01:51,945 --> 00:01:53,905
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏دفتر قسائم الزوجة السعيدة‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:01:57,283 --> 00:01:58,910
{\an8}‏مفاجأة.‏

29
00:02:00,328 --> 00:02:05,250
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عناق واحد،‏ و20 دقيقة من الاحتضان‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:02:06,709 --> 00:02:10,213
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ليلة من غسل الأطباق،‏ 5 أطباق كحد أقصى‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:02:10,296 --> 00:02:13,174
{\an8}‏نعم،‏ عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.‏

32
00:02:17,137 --> 00:02:21,975
{\an8}‏على الرحب والسعة،‏ هذا عناق واحد.‏

33
00:02:27,939 --> 00:02:31,818
‏‏-‏ إذاً،‏ ما رأيك؟
‏-‏ أعتقد.‏.‏.‏

34
00:02:33,528 --> 00:02:35,780
‏بأن الأمر كان سينطلي عليّ.‏

35
00:02:36,489 --> 00:02:39,534
‏يا له من مقلب،‏ ما كنت لتهديني
بعضاً من القسائم السخيفة أبداً.‏

36
00:02:40,243 --> 00:02:41,744
‏لن أفعل؟

37
00:02:41,828 --> 00:02:45,123
‏بالله عليك.‏ ‏‏"‏‏‏‏جلسة منزلية واحدة
لإزالة الشعر بالشمع؟‏‏"‏‏‏‏

38
00:02:46,875 --> 00:02:49,127
‏في الواقع،‏ أحضرت مقصاً وبعض الشريط اللاصق.‏

39
00:02:50,587 --> 00:02:52,380
‏أزال شعر ظهري.‏

40
00:02:53,423 --> 00:02:56,384
‏أصبحت بشرتي ناعمة كالطفل
حالما توقف النزيف.‏

41
00:02:57,260 --> 00:02:59,012
‏مستحيل.‏

42
00:02:59,095 --> 00:03:02,140
‏هناك هدية رائعة في مكان ما هنا.‏

43
00:03:02,223 --> 00:03:05,310
‏أنت ذكي يا سيدي ولكن خدعك لن تنطلي عليّ.‏

44
00:03:06,436 --> 00:03:10,607
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ كشفتني،‏ تابعي البحث.‏

45
00:03:11,399 --> 00:03:14,444
‏المرآب!‏ لقد أشرت إلى المرآب،‏ الهدية هناك!‏

46
00:03:14,527 --> 00:03:16,070
‏أحب مقالب عيد الميلاد.‏

47
00:03:18,948 --> 00:03:20,825
‏أنت بارع.‏

48
00:03:20,909 --> 00:03:24,412
‏لو لم أحلق شعري،‏ لكان أقشعر جسمي يا رجل!‏

49
00:03:25,747 --> 00:03:30,210
‏لم يكن مقلباً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏
دفتر القسائم ذاك كان الهدية بالفعل.‏

50
00:03:30,877 --> 00:03:33,046
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

51
00:03:34,130 --> 00:03:37,425
‏‏-‏ نفذت مني أفكار الهدايا السخيفة.‏
‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:03:37,508 --> 00:03:40,053
‏لطالما كنت شغوفاً في انتقاء الهدايا

53
00:03:40,136 --> 00:03:42,096
‏لكنني لم أعد كذلك مطلقاً.‏

54
00:03:42,180 --> 00:03:45,767
‏بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هل من الصعب حقاً
انتقاء هدية لزوجتك؟

55
00:03:45,850 --> 00:03:48,394
‏لا بأس بانتقاء هدية واحدة.‏

56
00:03:48,478 --> 00:03:51,731
‏لكن اليوم عيد ميلادها
والأسبوع القادم ذكرى زواجنا السنوية،‏

57
00:03:51,814 --> 00:03:53,983
‏وثم هناك عيد الميلاد.‏
وقبل إزالة الشجرة حتى

58
00:03:54,067 --> 00:03:55,818
‏يأتي عيد الحب.‏

59
00:03:55,902 --> 00:03:58,696
‏أشعر كأنني فأر في عجلة عملاقة من الهدايا.‏

60
00:04:00,740 --> 00:04:03,493
‏أفهمك،‏ لكن دفتر قسائم يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

61
00:04:04,202 --> 00:04:06,788
‏أهداها ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ واحداً السنة الماضية وأحبته.‏

62
00:04:07,497 --> 00:04:11,292
‏يبلغ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ من العمر 9 أعوام.‏
حتى أنه كتب كلمة قسائم بشكل خاطئ.‏

63
00:04:12,752 --> 00:04:15,672
‏المقصد هو أن أفكاري قد نفذت.‏

64
00:04:18,258 --> 00:04:21,052
‏حسناً،‏ لحسن حظك أنني هنا.‏

65
00:04:21,886 --> 00:04:23,930
‏أنت هنا طوال الوقت يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:04:25,014 --> 00:04:27,392
‏إذا كنتُ متأكداً
من شيء حيال النساء يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏

67
00:04:27,475 --> 00:04:29,143
‏فهو أنهم يحبون المجوهرات.‏

68
00:04:30,895 --> 00:04:33,982
‏حسناً،‏ أعتقد أنني سأذهب إلى المركز التجاري
لأشتري هدية باهظة.‏

69
00:04:34,065 --> 00:04:36,859
‏في الواقع،‏ أعرف شخصاً
يبيع المجوهرات بسعر زهيد.‏

70
00:04:37,527 --> 00:04:38,903
‏أحسنت.‏

71
00:04:44,492 --> 00:04:46,369
‏هذه هديتي يا أمي.‏

72
00:04:46,452 --> 00:04:51,165
‏إنها مثالية يا عزيزتي،‏ شكراً لك.‏

73
00:04:52,041 --> 00:04:54,127
‏‏-‏ افتحي هديتي الآن.‏
‏-‏ حسناً.‏

74
00:04:55,586 --> 00:04:59,340
‏رائع،‏ اشتريت لي حقيبة يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟

75
00:05:01,092 --> 00:05:03,011
‏لا،‏ وجدتها في حافلة المدرسة.‏

76
00:05:04,595 --> 00:05:06,889
‏كانت خلف مقعد السائقة.‏

77
00:05:07,932 --> 00:05:10,935
‏‏-‏ يا عزيزي.‏.‏.‏
‏-‏ دعيني أتولى الأمر.‏

78
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
‏الرائع بالأمر أن هناك المزيد
من الهدايا بداخلها.‏

79
00:05:17,483 --> 00:05:23,239
‏أنت محق.‏ قطعة حلوى ومفاتيح ودواء للسكري.‏

80
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‏سأذهب لأجري بعض الاتصالات.‏

81
00:05:25,783 --> 00:05:27,869
‏‏-‏ أفعلي ذلك يا عزيزتي.‏
‏-‏ شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:05:29,829 --> 00:05:35,710
‏‏-‏ إذاً،‏ لم أجد هديتك بعد.‏
‏-‏ ستتأخر هديتي قليلاً.‏

83
00:05:35,793 --> 00:05:39,005
‏ألم تستطع إخباري بهذا قبل
أن أضع يدي في أنبوب الصرف الصحي؟

84
00:05:40,173 --> 00:05:41,382
‏كم ستتأخر؟

85
00:05:42,050 --> 00:05:44,927
‏حسناً،‏ لم لا تعطيني ذلك التقويم لأرى.‏

86
00:05:47,764 --> 00:05:49,974
‏أحدهم أقترب كثيراً.‏

87
00:05:50,933 --> 00:05:54,062
‏يا للروعة!‏

88
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

89
00:06:01,986 --> 00:06:03,571
‏إنها قلادة.‏

90
00:06:07,241 --> 00:06:09,160
‏وليست مصنوعة من المعكرونة.‏

91
00:06:10,328 --> 00:06:14,457
‏إنها قطعة أثرية يا عزيزتي،‏
أُعطيت لامرأة منذ 60 عاماً.‏

92
00:06:14,540 --> 00:06:17,418
‏هيا،‏ اقرئي ما نُقش هنا،‏ اقرئيه.‏

93
00:06:18,586 --> 00:06:21,714
‏‏‏"‏‏‏‏لـعشقي الأبدي (إميلي روز)‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:06:21,798 --> 00:06:27,053
‏صحيح،‏ هذه مشاعري اتجاهك،‏
إلا أنني أناديك بـ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:06:28,846 --> 00:06:33,101
‏لا تعلم لكم انتظرت
حتى أخبرك بهذا يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:06:33,184 --> 00:06:34,977
‏أحب هديتك.‏

97
00:06:35,061 --> 00:06:38,564
‏عظيم،‏ هيا ارتديها،‏ لنرى كيف ستبدو عليك.‏

98
00:06:39,899 --> 00:06:41,484
‏‏-‏ أسرعي.‏
‏-‏ حسناً.‏

99
00:06:43,403 --> 00:06:45,071
‏يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:06:46,823 --> 00:06:51,202
‏كيف سيبدو الأمر لو تزوجتك؟

101
00:06:53,579 --> 00:06:57,166
‏توقف يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعطي القلادة لـ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:06:57,250 --> 00:07:00,294
‏‏-‏ ماذا تقصد؟
‏-‏ قدّ يطرأ وضع

103
00:07:00,378 --> 00:07:03,214
‏في المستقبل،‏ حيث تُعتبر قلادة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

104
00:07:03,297 --> 00:07:05,174
‏ما الكلمة المناسبة؟ دليل.‏

105
00:07:06,467 --> 00:07:08,553
‏هل هذه القلادة مسروقة؟

106
00:07:08,636 --> 00:07:10,763
‏لكن هناك أخبار جيدة،‏ لم تُسرق من متجر

107
00:07:10,847 --> 00:07:13,182
‏ومن المستحيل أن يبحث صاحبها عنها.‏

108
00:07:13,266 --> 00:07:15,893
‏ماذا تقصد؟ من أين سُرقت؟

109
00:07:15,977 --> 00:07:17,937
‏ما هي الكلمة المناسبة؟ تابوت.‏

110
00:07:18,938 --> 00:07:22,567
‏تابوت؟ أتعلم ماهيتك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟ أنت.‏.‏.‏

111
00:07:22,650 --> 00:07:24,610
‏ما هي الكلمة المناسبة؟ أحمق!‏

112
00:07:28,906 --> 00:07:31,909
‏لا أصدق أن بائع المجوهرات خاصتك سارق قبور.‏

113
00:07:31,993 --> 00:07:35,663
‏ليس بسارق قبور،‏ إنه لا يسرق من القبور،‏
هذا مريب.‏

114
00:07:36,747 --> 00:07:41,502
‏يسرق المجوهرات من المتوفين،‏ هذا سارق قبور،‏
إنه مريب.‏

115
00:07:41,586 --> 00:07:46,090
‏لا،‏ إنه يسرق الأشياء
من التابوت في دار الجنائز.‏

116
00:07:48,176 --> 00:07:50,887
‏من التابوت في دار الجنائز.‏

117
00:07:50,970 --> 00:07:54,098
‏حسناً،‏ هذا ليس مريب،‏ إنه مفرح.‏

118
00:07:54,182 --> 00:07:59,020
‏اسمع،‏ الجانب المشرق هو أنه لا يمكن
أن تعود عواقب أياً من هذا علينا.‏

119
00:08:01,189 --> 00:08:03,524
‏أنت محق،‏ لن يؤذي ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ ما تجهله.‏

120
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
‏سيكون من القسوة أن تأخذها منها الآن

121
00:08:05,485 --> 00:08:07,320
‏‏-‏ خطآن لا يصنعان صواب.‏
‏-‏ لنواجه الأمر

122
00:08:07,403 --> 00:08:10,198
‏أينما كانت ‏‏"‏‏‏‏إميلي روز‏‏"‏‏‏‏ الآن فهي لن تفتقده.‏

123
00:08:11,574 --> 00:08:15,661
‏كل من ‏‏"‏‏‏‏إميلي روز‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ في النعيم الآن.‏

124
00:08:16,454 --> 00:08:19,123
‏وأنت يا سيد تبدو كالأمير بسبب هذه الهدية.‏

125
00:08:19,207 --> 00:08:21,417
‏لا،‏ أنت البطل،‏ لأنك وفرت
عليّ الكثير من المال

126
00:08:21,501 --> 00:08:23,419
‏‏-‏ الجميع راضٍ.‏
‏-‏ الجميع راضٍ.‏

127
00:08:23,503 --> 00:08:26,047
‏عدا عن ‏‏"‏‏‏‏إميلي روز‏‏"‏‏‏‏ الميتة
وبائع المجوهرات المسجون.‏

128
00:08:26,130 --> 00:08:28,674
‏‏-‏ حسناً،‏ أراك لاحقاً.‏
‏-‏ انتظر،‏ إلى أين أنت ذاهب؟

129
00:08:28,758 --> 00:08:31,135
‏‏-‏ إلى حبيبتي.‏
‏-‏ هل أنت مستعد يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

130
00:08:31,219 --> 00:08:33,804
‏سأقوم بدخولي العظيم.‏

131
00:08:33,888 --> 00:08:36,724
‏أنا مستعد يا عروسي الشابة.‏

132
00:08:36,807 --> 00:08:40,520
‏ها أنا قادمة إذاً،‏ حاول ألا تندهش.‏

133
00:08:52,240 --> 00:08:54,242
‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟

134
00:08:57,745 --> 00:09:02,416
‏‏-‏ من أنت؟
‏-‏ أعلم ذلك،‏ صحيح؟

135
00:09:06,170 --> 00:09:11,926
‏كما لو أن هذه القلادة
تجعلني أبدو كشخص مختلف.‏

136
00:09:13,844 --> 00:09:15,304
‏هل هذه أنت يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

137
00:09:16,055 --> 00:09:20,518
‏ليس سيئاً بالنسبة
لأم لـ5 أطفال بعمر الـ39 عاماً.‏

138
00:09:23,938 --> 00:09:28,734
‏وانظر كيف تلمع عندما أستدير.‏

139
00:09:30,069 --> 00:09:32,780
‏لا تتحركي بسرعة،‏ لا أريدك أن تؤذي نفسك.‏

140
00:09:35,032 --> 00:09:40,871
‏أيمكنك نزع تلك القلادة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟
للحظة فقط،‏

141
00:09:40,955 --> 00:09:44,875
‏لأقرأ ذلك النقش الجميل مرة أخرى.‏

142
00:09:45,626 --> 00:09:47,044
‏أعتقد ذلك.‏

143
00:09:48,879 --> 00:09:52,425
‏لكن،‏ هذا ليس ما كنت آمل أن تطلب مني خلعه.‏

144
00:09:56,679 --> 00:09:58,389
‏لا بأس بالقلادة وحسب حالياً.‏

145
00:10:09,692 --> 00:10:14,238
‏‏-‏ صحيح،‏ حبي الأبدي،‏ للأبد.‏
‏-‏ نعم.‏

146
00:10:14,322 --> 00:10:15,990
‏حتى تصبحي عجوزاً.‏

147
00:10:16,073 --> 00:10:17,366
‏أعدها لي.‏

148
00:10:22,705 --> 00:10:26,375
‏أشعر كأنني ملكة ‏‏"‏‏‏‏إنجلترا‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:10:27,376 --> 00:10:29,295
‏وتبدين كملكة ‏‏"‏‏‏‏إنجلترا‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

150
00:10:32,548 --> 00:10:35,760
‏‏-‏ يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا للروعة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:10:41,932 --> 00:10:44,977
‏‏-‏ لمَ تقرأ الصحيفة؟
‏-‏ لا أعلم.‏

152
00:10:45,061 --> 00:10:48,439
‏ينتابني شعور مميز
عندما أقراً الصحيفة صباحاً،‏ أحبه فحسب.‏

153
00:10:49,982 --> 00:10:52,151
‏أشاهد مقطع فيديو لأفعى تبتلع بقرة.‏

154
00:10:52,234 --> 00:10:54,153
‏‏-‏ دعيني أرى.‏
‏-‏ لا.‏

155
00:10:54,236 --> 00:10:57,448
‏لربما قدّ تجده في صحيفتك.‏
يجب أن أتهيأ للعمل.‏

156
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
‏عليّ التحدث إليك بشأن
ما حدث البارحة يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:11:09,251 --> 00:11:13,673
‏حوّلت تلك القلادة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
إلى امرأة عجوز هزيلة.‏

158
00:11:13,756 --> 00:11:15,675
‏حسناً،‏ إنها نحيلة بعض الشيء.‏

159
00:11:16,676 --> 00:11:20,137
‏والزمن كان قاسياً عليها على عكسي.‏

160
00:11:23,557 --> 00:11:27,103
‏من فضلك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك أن تفهمني.‏

161
00:11:27,186 --> 00:11:29,397
‏عندما ترتدي ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ تلك القلادة،‏

162
00:11:29,480 --> 00:11:33,526
‏تتحول حرفياً إلى عجوز.‏

163
00:11:33,609 --> 00:11:36,862
‏أعتقد أنها شبح ‏‏"‏‏‏‏إميلي روز‏‏"‏‏‏‏
أو شيء من هذا القبيل.‏

164
00:11:38,489 --> 00:11:39,615
‏ترى أشباحاً؟

165
00:11:39,699 --> 00:11:41,450
‏صحيح،‏ أرى شبحاً.‏

166
00:11:42,910 --> 00:11:47,790
‏أعطيت ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ شيئاً من ذلك الرجل أيضاً.‏

167
00:11:47,873 --> 00:11:50,793
‏لم تعطها قلادة ملعونة لامرأة عجوز،‏ صحيح؟

168
00:11:50,876 --> 00:11:53,254
‏لا،‏ هذا ليس ما يعجبها فعلاً.‏

169
00:11:53,337 --> 00:11:55,631
‏أعطيتها شيئاً عصرياً أكثر.‏

170
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
‏‏-‏ ما هو؟
‏-‏ يا للروعة يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏

171
00:11:58,384 --> 00:12:01,262
‏تبدو القلادة رائعة،‏ عليك رؤيتها.‏

172
00:12:02,054 --> 00:12:05,141
‏أعطيتها علامة دولار مرصعة بالألماس.‏

173
00:12:10,855 --> 00:12:15,693
‏لا أستطيع الانتظار لأريها لصديقاتي.‏
سيشعرون بالغيرة حتماً.‏

174
00:12:22,908 --> 00:12:26,996
‏يا لي من فتاة محظوظة،‏
تشعرني بأنني جميلة جداً.‏

175
00:12:33,419 --> 00:12:38,340
‏أنا متحرر إلى حد ما،‏ لكن هل أواعد.‏.‏.‏

176
00:12:38,424 --> 00:12:41,844
‏رجل أسود يزن 136 كغ
ويرتدي ملابس نسائية؟ نعم.‏

177
00:12:41,927 --> 00:12:46,348
‏حسناً،‏ كنت أتأكد فقط،‏ ماذا عليّ أن أفعل؟

178
00:12:46,432 --> 00:12:48,893
‏أنت؟ أنا متزوج من شبح أما أنت تواعده وحسب.‏

179
00:12:48,976 --> 00:12:51,812
‏ليس لوقت طويل،‏ لا أعتقد
أننا سنتسع في نفس السيارة.‏

180
00:12:51,896 --> 00:12:56,317
‏حسناً،‏ دعني أفكر في الأمر،‏
عليّ أن أفكر وحسب.‏

181
00:12:56,400 --> 00:12:58,611
‏مهلاً،‏ أنت محق.‏

182
00:12:58,694 --> 00:13:00,780
‏‏-‏ نحن نتخيل ذلك وحسب يا رجل.‏
‏-‏ صحيح.‏

183
00:13:00,863 --> 00:13:04,450
‏هذا لن يدوم طويلاً،‏
علينا التعايش معه وحسب.‏

184
00:13:04,533 --> 00:13:07,036
‏‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ هذا أفضل من قول الحقيقة بكثير.‏

185
00:13:07,119 --> 00:13:08,287
‏نعم،‏ أي شيء أفضل من ذلك

186
00:13:09,371 --> 00:13:10,706
‏أتعلم شيئاً؟

187
00:13:10,790 --> 00:13:13,626
‏أنت على حق،‏ فكر في الأمر،‏ كم مرة
ستقوم ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏

188
00:13:13,709 --> 00:13:16,921
‏بالتأنق وارتداء مجوهراتهما الفاخرة
على أي حال؟

189
00:13:26,555 --> 00:13:29,767
‏لم أدرك أن هذا المطعم راقي للغاية.‏

190
00:13:29,850 --> 00:13:34,104
‏حسناً،‏ كنا سنذهب إلى مكان اعتيادي.‏

191
00:13:34,188 --> 00:13:37,525
‏لكنني أردت التباهي بقلادتي الجديدة.‏

192
00:13:38,818 --> 00:13:44,198
‏أعتد على هذا.‏ أريد أن يراني الناس
مرتدية مجوهراتي مع رجلي.‏

193
00:13:47,743 --> 00:13:49,495
‏لحيتها تدغدغني.‏

194
00:13:50,871 --> 00:13:53,791
‏لنذهب إلى عازف البيانو يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

195
00:13:53,874 --> 00:13:56,544
‏لربما سيعرف أغنيتي المفضلة.‏

196
00:13:56,627 --> 00:13:59,463
‏وماذا تكون؟ ‏‏"‏‏‏‏نشيد معركة الجمهورية‏‏"‏‏‏‏؟

197
00:14:01,632 --> 00:14:04,802
‏حسناً،‏ أود سماع بعضاً
من أغاني ‏‏"‏‏‏‏باري مانيلو‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا يا فتاة.‏

198
00:14:07,179 --> 00:14:11,600
‏وأنت،‏ حاول ألا تفتقدني كثيراً.‏

199
00:14:15,729 --> 00:14:17,356
‏حسناً يا حبيبتي.‏

200
00:14:19,024 --> 00:14:21,402
‏لا أعتقد أنه يمكنني تحمل أكثر.‏

201
00:14:21,485 --> 00:14:23,779
‏‏-‏ لدي خطة.‏
‏-‏ أخيراً،‏ ما هي؟

202
00:14:23,863 --> 00:14:26,782
‏سنسرق بعض المجوهرات
من تابوتيّ عارضتيّ أزياء.‏

203
00:14:28,659 --> 00:14:31,412
‏هل تعرف عارضتي أزياء متوفيتين؟

204
00:14:32,121 --> 00:14:34,456
‏ربما سنضطر لقتلهما بأنفسنا.‏

205
00:14:34,540 --> 00:14:37,877
‏لا أقصد أن أشكك بفعالية خطتك،‏

206
00:14:37,960 --> 00:14:40,045
‏لكن ربما من الأسهل نزع المجوهرات

207
00:14:40,129 --> 00:14:42,089
‏وإعادتها لأقارب المتوفيين.‏

208
00:14:42,673 --> 00:14:46,176
‏يعزفون أغنيتنا المفضلة.‏

209
00:14:46,635 --> 00:14:51,891
‏حسناً،‏ دعونا نحتفل كأننا في عام 1899.‏

210
00:14:54,727 --> 00:14:57,104
‏‏-‏ ارقص معي.‏
‏-‏ لست في مزاج الرقص.‏

211
00:14:57,187 --> 00:14:59,398
‏هيا،‏ اتبعني إلى حلبة الرقص.‏

212
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
‏دعها تتوقف.‏

213
00:15:15,080 --> 00:15:18,375
‏حسناً،‏ اسمع،‏

214
00:15:18,459 --> 00:15:23,213
‏عندما أقول 3،‏ سننزع القلادتين ونهرب.‏

215
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
‏1.‏

216
00:15:28,260 --> 00:15:30,387
‏2.‏

217
00:15:31,805 --> 00:15:32,932
‏3.‏

218
00:15:33,015 --> 00:15:36,936
‏ما الذي تفعله يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟ لم أخذت قلادتي؟

219
00:15:38,646 --> 00:15:40,814
‏‏-‏ إنها ملعونة.‏
‏-‏ ماذا تقصد؟

220
00:15:40,898 --> 00:15:45,027
‏‏-‏ لقد كانت لامرأة عجوز متوفاة.‏
‏-‏ ما الذي تتحدث عنه؟

221
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
‏وخاصتك كانت لشبح مغني راب مخيف.‏

222
00:15:49,031 --> 00:15:51,951
‏لكن،‏ يمكننا إصلاح الأمر
يا عزيزتي،‏ لا تقلقي بشأن ذلك.‏

223
00:15:52,576 --> 00:15:54,828
‏عيد ميلاد سعيد،‏ تبدين رائعة.‏

224
00:15:58,248 --> 00:16:03,504
‏حسناً،‏ خلاصة الأمر،‏ تفقدنا سجل الوفيات و.‏.‏.‏

225
00:16:04,088 --> 00:16:07,174
‏لدينا قلادة زوجتك المتوفاة الملعونة.‏

226
00:16:07,257 --> 00:16:10,886
‏لديك قلادة زوجتي ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏؟ ولكن كيف ذلك؟

227
00:16:10,970 --> 00:16:14,848
‏سُرقت من تابوتها،‏ ولكن ليس
من قبلنا،‏ نحن رجال صالحين.‏

228
00:16:14,932 --> 00:16:19,269
‏إن لم ينجح هذا،‏ فربما سنضطر
لقتل عارضتي أزياء لاحقاً.‏

229
00:16:20,688 --> 00:16:22,815
‏ما الذي تتكلمان عنه؟

230
00:16:22,898 --> 00:16:28,612
‏حسناً،‏ أردت إعادة قلادة زوجتك المتوفاة.‏

231
00:16:28,696 --> 00:16:30,364
‏لمَ؟ لا أريدها.‏

232
00:16:30,447 --> 00:16:32,574
‏ألأنها شيء مادي

233
00:16:32,658 --> 00:16:34,910
‏ولن تعيد لك زوجتك المحبوبة؟

234
00:16:34,994 --> 00:16:39,456
‏لا،‏ لأنها تحوي أحجار مزيفة
وليس لها أي قيمة فعلية.‏

235
00:16:41,792 --> 00:16:43,711
‏الأحجار مزيفة؟

236
00:16:43,794 --> 00:16:46,630
‏غيرت رأيي اتجاه سارق القبور ذاك.‏

237
00:16:47,423 --> 00:16:50,759
‏مهلاً،‏ اشتريت قلادة مزيفة لزوجتك؟

238
00:16:50,843 --> 00:16:54,722
‏لعشقك الأبدي ‏‏"‏‏‏‏إميلي روز‏‏"‏‏‏‏؟ لم قد تفعل ذلك؟

239
00:16:54,805 --> 00:16:58,475
‏بعد 60 عاماً من أعياد الميلاد والمناسبات

240
00:16:58,559 --> 00:17:00,310
‏أنا أوفّر في بعض الأحيان.‏

241
00:17:01,520 --> 00:17:05,649
‏‏-‏ كم مرة؟
‏-‏ في كل مرة،‏ يا لها من هدايا سخيفة.‏

242
00:17:06,692 --> 00:17:10,279
‏هكذا تصرفت البارحة تماماً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:17:10,362 --> 00:17:12,072
‏أعرف ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:17:12,156 --> 00:17:15,075
‏إذاً أنت مثلي تماماً.‏

245
00:17:15,784 --> 00:17:18,454
‏لا،‏ لست مثلك،‏ أنا أحب زوجتي.‏

246
00:17:18,537 --> 00:17:20,539
‏دعني أخمن،‏ اشتريت لها تلك القلادة

247
00:17:20,622 --> 00:17:24,084
‏لأنها سئمت من هداياك التافهة.‏

248
00:17:24,668 --> 00:17:26,253
‏هذا ليس صحيحاً.‏

249
00:17:26,336 --> 00:17:29,798
‏صحيح،‏ لقد كافح من أجل دفتر القسائم ذاك.‏

250
00:17:31,508 --> 00:17:34,428
‏دفتر قسائم؟ جربت هذا من قبل.‏

251
00:17:34,511 --> 00:17:38,140
‏عناق مجاني والقليل من الاحتضان
وتوقيع ‏‏"‏‏‏‏باتي دوك‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:17:42,019 --> 00:17:44,063
‏دفتري لم يكن كذلك على الإطلاق.‏

253
00:17:44,146 --> 00:17:48,150
‏في أحد الأعوام وعدت‏‏"‏‏‏‏إميلي روز‏‏"‏‏‏‏
بقضاء عطلة رومانسية

254
00:17:48,233 --> 00:17:50,652
‏بجانب مخيم تدريب فريق ‏‏"‏‏‏‏بيرز‏‏"‏‏‏‏.‏

255
00:17:52,404 --> 00:17:54,448
‏لن أفعل ذلك أبداً.‏

256
00:17:54,531 --> 00:17:57,326
‏لديك حجوزات لهذا الصيف يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:17:58,202 --> 00:17:59,369
‏ألغيتها للتو.‏

258
00:18:00,370 --> 00:18:04,458
‏اسمع،‏ خذ قلادة زوجتك الملعونة الغبية.‏

259
00:18:04,541 --> 00:18:07,294
‏‏-‏ لا أريدها.‏
‏-‏ بل ستأخذها،‏ اللعنة.‏

260
00:18:07,377 --> 00:18:11,048
‏لا أريدها،‏ ومن الآن فصاعداً
سأشتري لزوجتي هدايا جيدة.‏

261
00:18:11,131 --> 00:18:12,758
‏لا أريد أن أصبح مثلك.‏

262
00:18:12,841 --> 00:18:16,386
‏لا،‏ زوجتي مميزة،‏ أتفهم؟

263
00:18:16,512 --> 00:18:20,057
‏وأنا أقدرها لأنها امرأة صالحة!‏

264
00:18:20,140 --> 00:18:24,520
‏اعتذر يا سيدي،‏ من الواضح
أنه نسي أنك في حالة حداد.‏

265
00:18:26,563 --> 00:18:30,067
‏هل ستأتي يا ‏‏"‏‏‏‏أيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ الحمام ساخن.‏

266
00:18:31,735 --> 00:18:35,989
‏في الواقع،‏ عيد ميلاد أحدهم أقترب.‏

267
00:18:38,242 --> 00:18:41,870
‏يجدر بي الرحيل من هنا وإلا سيعاقبني بشدة.‏

268
00:18:43,413 --> 00:18:45,999
‏نعم،‏ مع القليل من الحظ هي من ستعاقبني.‏

269
00:18:51,171 --> 00:18:54,675
‏أخيراً،‏ ها هي صاحبة العيد الغالية.‏

270
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
‏ما خطبك بحق السماء؟

271
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
‏أعلم أنك غاضبة يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:19:01,765 --> 00:19:04,935
‏لقد تركتمونا،‏ اضطرت ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏
لأن تركب شاحنة من على الطريق.‏

273
00:19:05,018 --> 00:19:06,228
‏قدّ لا تعود أبداً.‏

274
00:19:07,813 --> 00:19:12,151
‏سرت مسافة 4 كم لأصل إلى البيت
بينما كنت أحمل حذائي المكسور يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:19:12,234 --> 00:19:14,153
‏لمَ؟ لأفعل هذا فقط.‏

276
00:19:15,154 --> 00:19:18,157
‏‏-‏ حسناً،‏ أستحق ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حقاً؟

277
00:19:18,240 --> 00:19:23,537
‏نعم أستحق ذلك،‏ لكن أتعلمين؟
أنت تستحقين هذا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:19:25,080 --> 00:19:29,626
‏ما هذا؟ تذاكر يانصيب؟ قلم صور عارية
أم توقيع ‏‏"‏‏‏‏ووبي غولدبيرغ‏‏"‏‏‏‏؟

279
00:19:30,586 --> 00:19:34,256
‏افتحيها وحسب يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك افتحيها.‏

280
00:19:34,339 --> 00:19:35,674
‏حسناً.‏

281
00:19:40,262 --> 00:19:42,723
‏أقراط وسوار ألماس؟

282
00:19:43,974 --> 00:19:47,394
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ سأبحث بعمق أكبر
من الآن فصاعداً.‏

283
00:19:47,978 --> 00:19:50,063
‏ولكن ليس في المقابر،‏ صحيح؟

284
00:19:50,147 --> 00:19:53,817
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أبذل
جهداً كبيراً لشراء الهدايا.‏

285
00:19:53,901 --> 00:19:56,820
‏وبدأت أعتبر شراء
تلك الهدايا أموراً روتينية.‏

286
00:19:57,654 --> 00:20:01,158
‏لكنها في الواقع كانت فرصاً لي لأقدرك.‏

287
00:20:02,492 --> 00:20:05,204
‏لست مضطراً لشراء الهدايا لي
لتقدرني يا عزيزي.‏

288
00:20:05,287 --> 00:20:06,747
‏أنت تقدرني دائماً.‏

289
00:20:09,750 --> 00:20:12,211
‏يا للروعة.‏

290
00:20:12,294 --> 00:20:13,712
‏ما الأمر؟

291
00:20:14,922 --> 00:20:17,174
‏جنون اليومين الماضيين،‏

292
00:20:17,257 --> 00:20:18,759
‏ودفتر القسائم

293
00:20:18,842 --> 00:20:21,845
‏وتركك لي في المطعم وقصة الشبح،‏

294
00:20:22,804 --> 00:20:28,393
‏أعددت كل ذلك لتجعل هذا
أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‏

295
00:20:33,357 --> 00:20:38,445
‏نعم،‏ قمت بذلك!‏ عيد ميلاد سعيد يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

296
00:20:38,528 --> 00:20:41,782
‏‏-‏ شكراً لك يا عزيزي.‏
‏-‏ يا حبيبتي.‏

297
00:20:43,867 --> 00:20:45,953
‏أنتِ تزدادين دفئاً.‏

298
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
‏الآن،‏ أنا أزداد دفئاً.‏

299
00:20:48,872 --> 00:20:50,999
‏وقعت في مشكلة حقيقية يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:20:51,083 --> 00:20:53,001
{\an8}‏‏-‏ أحتاج مساعدتك.‏
‏-‏ ماذا حدث؟

301
00:20:53,085 --> 00:20:55,712
{\an8}‏تريد ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ استعادة قلادتها الألماسية.‏

302
00:20:55,796 --> 00:20:57,589
{\an8}‏قالت إنها تشعرها بأنها مميزة.‏

303
00:20:58,298 --> 00:20:59,800
{\an8}‏حسناً،‏ هذا يعني أنها ما زالت.‏.‏.‏

304
00:21:00,926 --> 00:21:02,177
{\an8}‏مرحباً يا عزيزي.‏

305
00:21:04,263 --> 00:21:06,890
{\an8}‏شعرت بالبرد في السيارة،‏ أريدك أن تدفئني.‏

306
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
{\an8}‏تعال إلى هنا،‏ لقد واجهت يوماً عصيباً.‏

307
00:21:11,645 --> 00:21:13,230
{\an8}‏أريد أن أخذ حماماً ساخناً.‏

308
00:21:15,232 --> 00:21:17,526
{\an8}‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:21:20,612 --> 00:21:23,991
{\an8}‏‏-‏ عيد ميلاد سعيد يا حبيبتي.‏
‏-‏ شكراً لك يا حبيبي.‏

