﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:05,880
‏‏-‏ ما هذا؟ هل أنت مُحتجز في الخارج؟
‏-‏ لا.‏

2
00:00:05,964 --> 00:00:07,465
‏هل تنتظر البيتزا؟

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,176
‏هل سأكون مُنزعجاً إن كنت أنتظر البيتزا؟

4
00:00:11,094 --> 00:00:15,473
‏يا للهول،‏ يا للهول.‏ لقد طردتك ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,602
‏لقد توقعت ذلك،‏ لا بأس.‏ يمكنك الإقامة معي.‏

6
00:00:20,103 --> 00:00:23,690
‏لدي غرفة مُجهّزة،‏ لكن إن أحضرت سيدة معك،‏
فاستخدم الباب الخلفي.‏

7
00:00:23,773 --> 00:00:26,317
‏لا تزال ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ شقيقتي،‏ ولا نريد إغاظتها.‏

8
00:00:27,068 --> 00:00:29,070
‏لا،‏ أنا لست في الخارج بسبب هذا.‏

9
00:00:31,239 --> 00:00:33,825
‏‏-‏ أفتقد ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنت و‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏؟

10
00:00:33,908 --> 00:00:35,910
‏لم أتوقع هذا.‏

11
00:00:36,619 --> 00:00:38,038
‏وهل توقعت هذا؟

12
00:00:40,957 --> 00:00:44,961
‏لا أفتقدها بهذا الشكل،‏ أفتقد سكنها هنا.‏

13
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
‏منذ أن انتقلت هي و‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏،‏

14
00:00:48,006 --> 00:00:50,717
‏لم يبق لدى ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أحد لتشاركه
حديث الفتيات.‏

15
00:00:52,802 --> 00:00:56,514
‏أحدهم لديه صديقة مقربة جديدة!‏

16
00:00:58,183 --> 00:01:00,560
‏توقّف عن هذا.‏ في الأمس.‏.‏.‏

17
00:01:00,643 --> 00:01:04,355
‏في الأمس،‏ اضطررت للحديث إليها
عن لونين مختلفين من أحمر الشفاه.‏

18
00:01:04,439 --> 00:01:08,818
‏لون ‏‏"‏‏‏‏توست أوف نيويورك‏‏"‏‏‏‏ ولون ‏‏"‏‏‏‏سموكي روز‏‏"‏‏‏‏
وخمّن أيهما اشترت؟

19
00:01:09,152 --> 00:01:11,404
‏نظراً إلى لون بشرتها،‏ سأختار ‏‏"‏‏‏‏سموكي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

20
00:01:11,488 --> 00:01:12,989
‏لا هذا ولا ذاك!‏

21
00:01:13,782 --> 00:01:15,992
‏نصف المحادثات التي تدور بيننا كانت حول

22
00:01:16,076 --> 00:01:18,453
‏ما كان بإمكانها أن تشتريه لكن لم تفعل.‏

23
00:01:18,536 --> 00:01:22,832
‏لذا تتسلل إلى هنا
لتحظى ببعض السكينة والهدوء.‏

24
00:01:22,916 --> 00:01:26,336
‏بالضبط.‏ أو لأتجمد حتى الموت.‏

25
00:01:26,711 --> 00:01:29,130
‏وبصراحة،‏ سيكون هذا أسرع وأرحم

26
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
‏من الاستماع إلى إحدى قصص ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ الملحمية.‏

27
00:01:32,217 --> 00:01:35,762
‏حسناً يا صديقي،‏ أنا مستعد دائماً
لقضاء بعض الوقت على الشرفة.‏

28
00:01:35,845 --> 00:01:37,555
‏وحتى لو اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ أنك هنا،‏

29
00:01:37,639 --> 00:01:40,058
‏سأتسكّع هنا ويمكنها التحدث إليّ لفترة.‏

30
00:01:40,141 --> 00:01:42,185
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

31
00:01:42,268 --> 00:01:44,562
‏سأفعل أيّ شيء من أجل صديق الشرفة المفضل.‏

32
00:01:45,230 --> 00:01:47,440
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ قادمة!‏

33
00:01:47,941 --> 00:01:51,444
‏‏-‏ الآن ستجدنا!‏
‏-‏ ليس نحن بل أنت،‏ أرك لاحقاً يا صديقي.‏

34
00:01:51,528 --> 00:01:57,033
‏انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏ تعالَ إلى هنا!‏
عُد إلى هنا!‏ تعالَ إلى هنا!‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

35
00:02:03,373 --> 00:02:04,666
‏يا للروعة!‏

36
00:02:06,668 --> 00:02:08,461
{\an8}‏إذاً،‏ القصة باختصار،‏

37
00:02:08,628 --> 00:02:12,006
{\an8}‏تمكنت أخيراً من ركن السيارة
وكل شيء سار بخير.‏

38
00:02:14,509 --> 00:02:18,805
{\an8}‏عظيم يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏ لكن أليست هذه
القصة المختصرة،‏ مليئة بالتفاصيل؟

39
00:02:19,389 --> 00:02:22,016
{\an8}‏لن تصدّق ماذا تبرّز ‏‏"‏‏‏‏غوردون‏‏"‏‏‏‏ اليوم.‏

40
00:02:23,393 --> 00:02:26,688
{\an8}‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ فاجئيني.‏
ماذا تبرّز ‏‏"‏‏‏‏غوردون‏‏"‏‏‏‏ اليوم؟

41
00:02:27,230 --> 00:02:30,525
{\an8}‏أتعلم بصراحة،‏ لا أعرف حتى كيف أصف اللون.‏

42
00:02:32,360 --> 00:02:36,364
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توستي روز‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏سموك أوف نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أتعلم،‏ لنعد إلى ذلك لاحقاً.‏

43
00:02:36,781 --> 00:02:40,451
{\an8}‏أتذكر مناشف أطباق رجل الثلج
التي أردت شراءها لكن لم أفعل؟

44
00:02:41,077 --> 00:02:42,996
{\an8}‏حاولت أن أنسى،‏ لكن لم أستطع.‏

45
00:02:44,122 --> 00:02:46,624
{\an8}‏أتعلم؟ من الأسهل إن أريتك الكتيّب فحسب.‏

46
00:02:47,250 --> 00:02:50,420
{\an8}‏‏-‏ مرحباً يا أبي.‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏!‏ تعال إلى هنا يا بُني!‏

47
00:02:50,545 --> 00:02:54,132
{\an8}‏ها أنت ذا.‏ لماذا لا تجلس في حضن والدك
وتبقى بصحبته؟

48
00:02:54,215 --> 00:02:56,009
{\an8}‏مستحيل.‏

49
00:02:56,176 --> 00:03:01,472
{\an8}‏‏-‏ هيا،‏ والدتك تروي القصص.‏
‏-‏ أنت تزوجتها.‏

50
00:03:03,016 --> 00:03:06,019
{\an8}‏‏-‏ سيتذكر ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏ ذلك!‏
‏-‏ دعه يستمع إليها إذاً.‏

51
00:03:07,729 --> 00:03:09,647
{\an8}‏حسناً وجدته،‏ انظر يا عزيزي.‏

52
00:03:09,731 --> 00:03:12,442
{\an8}‏أترى؟ كِلا نوعي المناشف يناسب
مفرش المائدة.‏

53
00:03:12,525 --> 00:03:15,653
{\an8}‏لكن أحدهما بشريط والآخر من دونه.‏
لذلك أنا محتارة.‏

54
00:03:16,696 --> 00:03:18,114
{\an8}‏أنا وأنتِ سوياً.‏

55
00:03:19,407 --> 00:03:20,408
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

56
00:03:20,491 --> 00:03:23,036
‏‏-‏ يا للروعة أنتم هنا!‏
‏-‏ مرحباً،‏ ماذا تفعلون هنا؟

57
00:03:23,119 --> 00:03:25,205
‏من يهتم؟ إنهم هنا!‏

58
00:03:26,539 --> 00:03:29,334
‏تلقيت رسالتك يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هي
الحالة الطارئة؟

59
00:03:29,417 --> 00:03:31,544
{\an8}‏حسناً،‏ إنه أمر يتعلق بالعمل كما تعلم.‏

60
00:03:31,628 --> 00:03:34,172
{\an8}‏ولم أرغب بأن أُضجر ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ بالتفاصيل.‏

61
00:03:34,255 --> 00:03:36,132
{\an8}‏إذاً لماذا طلبت من ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ أن يُحضرني؟

62
00:03:36,216 --> 00:03:39,761
{\an8}‏أتعلمين ماذا؟ أحب أن أرى وجهه
يُشرق عندما تكونين موجودة.‏

63
00:03:39,844 --> 00:03:44,849
‏‏-‏ هذا لطيف جداً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسناً،‏ لقد رأيته،‏ وداعاً.‏

64
00:03:46,017 --> 00:03:48,895
‏العمل في المطبخ يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ في المطبخ.‏

65
00:03:48,978 --> 00:03:51,773
‏لمَ لا تخبري ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ عن ذلك الأمر
يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

66
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
‏عن ذلك الأمر الذي حدثتني عنه؟

67
00:03:55,526 --> 00:03:58,071
‏إذاً،‏ ما الحالة الطارئة؟

68
00:03:58,655 --> 00:04:01,074
‏يا للهول أهذا بشأن المال من عمل ‏‏"‏‏‏‏غرانيون‏‏"‏‏‏‏؟

69
00:04:01,157 --> 00:04:03,034
‏أُقسم لك إنني سأعيده بالكامل.‏

70
00:04:04,160 --> 00:04:08,998
‏‏-‏ ما الذي تتحدث عنه؟
‏-‏ لا شيء.‏ إذاً ما الأمر؟

71
00:04:09,082 --> 00:04:12,669
‏حسناً،‏ أردت أن تأتي أنت وصديقتك إلى هنا،‏

72
00:04:12,752 --> 00:04:15,463
‏لتستمع ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ قليلاً إلى حديث ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:04:15,546 --> 00:04:18,758
‏افترضت أنها معتادة على الملل مسبقاً،‏
لأنها تنام معك.‏

74
00:04:20,385 --> 00:04:24,097
‏مهلاً،‏ أنا صديق مبدع جداً.‏ أٌصدر الأصوات.‏

75
00:04:25,556 --> 00:04:27,350
‏وأقدم عرض دمى مثير.‏

76
00:04:29,394 --> 00:04:32,981
‏‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ كل ما يهمني
هو أن ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ تحلّ مكان ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:04:33,064 --> 00:04:34,941
‏ستصبحان صديقتين مقربتين.‏

78
00:04:35,024 --> 00:04:38,695
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك التلويح بعصا سحرية
وإجبار شخصين

79
00:04:38,778 --> 00:04:41,197
‏لا يحبان بعضهما ليكونا صديقين مقربين.‏

80
00:04:41,281 --> 00:04:43,241
‏لمَ لا؟ فعلت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ ذلك معنا.‏

81
00:04:49,789 --> 00:04:51,124
‏لكنك أحببتني.‏

82
00:04:52,709 --> 00:04:57,297
‏نعم بالطبع،‏ كنتَ مسلياً أكثر بكثير
من صديقي المقرب السابق ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏،‏

83
00:04:57,380 --> 00:04:59,757
‏الذي كان شرطياً،‏
ولديه تذاكر موسمية لفريق ‏‏"‏‏‏‏كابز‏‏"‏‏‏‏

84
00:04:59,841 --> 00:05:01,801
‏وتصريح دخول إلى غرفة الأدلّة.‏

85
00:05:02,093 --> 00:05:05,305
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏ أكره ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:05,388 --> 00:05:06,889
‏لماذا تكرهه؟ إنه شخص جيد.‏

87
00:05:06,973 --> 00:05:10,518
‏حقاً؟ ألديه غرفة ضيوف مُجهزة من أجلك

88
00:05:10,601 --> 00:05:12,812
‏مع شراب بارد وعرض دمى مجّاني؟

89
00:05:17,150 --> 00:05:21,904
‏لا لا،‏ لكن كان لديّ مكاني الخاص
في النادي الليلي على قاربه.‏

90
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
‏اللعنة!‏

91
00:05:23,781 --> 00:05:27,535
‏حسناً استمع،‏ المغزى هو أننا صديقان مقربان

92
00:05:27,618 --> 00:05:30,079
‏لأنك كنت الوحيد المتواجد في الجوار.‏

93
00:05:31,956 --> 00:05:35,710
‏وإذا تسكّعت ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ مع ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
لأنك تتسكّع معي.‏

94
00:05:35,793 --> 00:05:38,338
‏فهذا رائع،‏ ستصبحان صديقتين مقربتين.‏

95
00:05:45,511 --> 00:05:49,515
‏انظر إلى هذا،‏ إنهما تنسجمان بشكل جيد.‏

96
00:05:50,767 --> 00:05:53,353
‏هذا رائع.‏ لن أعاني من الاستماع
إلى محادثة أُخرى

97
00:05:53,436 --> 00:05:55,063
‏عن البراز وطلاء الأظافر.‏

98
00:05:56,564 --> 00:06:00,026
‏لأخذ العلم،‏ أريدك أن تعرف،‏
عندما تقابلنا للمرة الثانية،‏

99
00:06:00,109 --> 00:06:02,737
‏أريتك آلتي لصنع ‏‏"‏‏‏‏الشطائر‏‏"‏‏‏‏ وأنت أحببتَها.‏

100
00:06:05,615 --> 00:06:07,742
‏تمزح معي،‏ أليس كذلك؟

101
00:06:07,825 --> 00:06:10,495
‏كان ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ يبتزّ نصف محلات البيتزا
في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:06:10,578 --> 00:06:11,871
‏أكلنا كالملوك!‏

103
00:06:12,413 --> 00:06:13,706
‏اللعنة!‏

104
00:06:20,088 --> 00:06:24,675
‏ما هذا؟ عيّنات؟ عيّنات؟ أكره العيّنات.‏

105
00:06:26,094 --> 00:06:28,763
‏أخبرتنا أمي أنها تريد
صنع بعض الوسائد للأعياد.‏

106
00:06:29,055 --> 00:06:32,475
‏وسائد للأعياد؟ ما الذي يجري هنا؟

107
00:06:33,518 --> 00:06:38,523
‏‏-‏ أنت تزوجتها.‏
‏-‏ بحقكم!‏ أكره هذا!‏

108
00:06:38,648 --> 00:06:41,567
‏قالت أمي إنها تريد
أن تُري عيّنات القماش لـ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:06:41,901 --> 00:06:45,655
‏أحب هذا،‏ إنه رائع.‏ هل ستأتي ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏؟

110
00:06:45,905 --> 00:06:48,991
‏حسناً،‏ أتعلمان يا فتاتان؟
‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ الآن صديقة والدتكما المقربة

111
00:06:49,075 --> 00:06:51,702
‏لذا تصرفا كفتاتين صغيرتين سيرغب الناس
بالتواجد حولهن.‏

112
00:06:54,414 --> 00:06:57,125
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً،‏ مهلاً.‏.‏.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏؟

113
00:06:57,208 --> 00:06:59,877
‏إنها تعاني من مرض ما،‏ لذا لن تأتي.‏

114
00:07:00,378 --> 00:07:06,551
‏لا!‏ إن لم تتواجد هنا،‏ فمن سيناقش العيّنات
مع ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

115
00:07:08,094 --> 00:07:10,888
‏مهلاً!‏ مهلاً!‏ عودا إلى هنا!‏

116
00:07:11,389 --> 00:07:14,267
‏لا أستطيع فعل أي شيء حيال مرضها.‏

117
00:07:14,767 --> 00:07:17,228
‏أتعلم ماذا؟ بدأت لا أحب ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:07:17,311 --> 00:07:19,021
‏لم تمرض ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ هكذا أبداً.‏

119
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
‏أو ربما مرضت وأنا لم أنتبه لذلك أبداً.‏

120
00:07:24,735 --> 00:07:26,028
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:07:27,029 --> 00:07:30,408
‏لن أكذب عليك كما كان ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ ليفعل غالباً.‏

122
00:07:31,325 --> 00:07:32,743
‏دع ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ وشأنه.‏

123
00:07:33,119 --> 00:07:35,246
‏تعتقد ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ أن ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ إنسانة جيدة،‏

124
00:07:35,329 --> 00:07:38,583
‏لكن لم تستمتع بقضاء الوقت معها تلك الليلة.‏

125
00:07:42,253 --> 00:07:46,299
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ ليست مريضة؟
‏-‏ لقد سئمت.‏.‏.‏ من ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:07:48,176 --> 00:07:50,678
‏أتعلم،‏ صديقة ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ أحبّت ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
‏تكتب إليها الرسائل من السجن كل أسبوع.‏

128
00:08:00,062 --> 00:08:04,358
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسف،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏ لم تنسجما فحسب.‏

129
00:08:04,442 --> 00:08:06,110
‏لا شيء مشترك بينهما.‏

130
00:08:06,360 --> 00:08:08,529
‏بحقّك إنهنّ نساء،‏ لديهن نفس الأعضاء.‏

131
00:08:08,613 --> 00:08:10,198
‏ما الذي يحتجن إليه غير ذلك؟

132
00:08:15,536 --> 00:08:17,830
‏أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ هي السبب.‏

133
00:08:18,498 --> 00:08:20,291
‏ربما هي لا تجيد التحدث إلى الناس.‏

134
00:08:20,374 --> 00:08:22,668
‏‏-‏ ماذا الذي تعنيه؟
‏-‏ لا أعلم،‏ ربما هي مجنونة.‏

135
00:08:22,752 --> 00:08:24,462
‏أعني،‏ انظر إلى من تواعد.‏

136
00:08:26,255 --> 00:08:29,091
‏حسناً،‏ هي تتحدث إلى صديقتها ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏ دائماً.‏

137
00:08:29,675 --> 00:08:31,636
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

138
00:08:31,719 --> 00:08:35,223
‏‏-‏ من هي ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنها صديقة ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ المقرّبة.‏

139
00:08:35,973 --> 00:08:37,934
‏‏-‏ ستتسبب بموتي يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

140
00:08:38,017 --> 00:08:39,685
‏يجب أن أعرف هذه الأمور.‏

141
00:08:39,769 --> 00:08:43,314
‏إن كان لدى ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ صديقة مقرّبة،‏
فهي تستمع إلى الكثير من حديث الفتيات.‏

142
00:08:43,731 --> 00:08:47,944
‏لذا عندما تقابل ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏
تكون قدرتها على الإصغاء منتهية.‏

143
00:08:48,027 --> 00:08:50,196
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ قد تكون تلك هي المشكلة.‏

144
00:08:51,822 --> 00:08:54,534
‏من الواضح ما يتعيّن علينا فعله،‏
يجب أن نتخلص من ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:08:57,286 --> 00:09:02,750
‏‏-‏ يبدو القتل حلاً عنيفاً بعض الشيء،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏!‏

146
00:09:02,833 --> 00:09:05,836
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏(داني) لم يكن ليتصرف كطفل.‏‏‏"‏‏‏‏

147
00:09:07,547 --> 00:09:09,924
‏حسناً سنقتلها،‏ لكن سنستقل سيارتك.‏

148
00:09:13,844 --> 00:09:17,056
‏لأخذ العلم،‏ كان لديّ صديق مقرّب

149
00:09:17,139 --> 00:09:19,267
‏قبل أن أقابلك بزمن.‏

150
00:09:20,142 --> 00:09:22,520
‏حقاً؟ ما اسمه؟

151
00:09:23,396 --> 00:09:24,564
‏أمّي.‏

152
00:09:26,023 --> 00:09:28,317
‏كيف يمكن لأمك أن تكون صديقتك المقربة؟

153
00:09:28,818 --> 00:09:31,654
‏اصطحبتها إلى حفل التخرج
وعادت إلى المنزل مع شخص آخر.‏

154
00:09:34,073 --> 00:09:36,450
‏‏-‏ مرحباً يا رفاق.‏
‏-‏ مرحباً!‏ كيف حالك؟

155
00:09:40,037 --> 00:09:41,414
‏ها أنتِ ذا.‏

156
00:09:41,497 --> 00:09:44,458
‏من اللطف أنكِ حضرتِ،‏ شكراً لكِ يا ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏

157
00:09:44,542 --> 00:09:48,087
‏لا مشكلة،‏ كانت رسالتك غريبة يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

158
00:09:48,796 --> 00:09:53,718
‏حسناً،‏ لأن ما سنخبركِ به غريب بعض الشيء.‏

159
00:09:53,801 --> 00:09:56,178
‏أشعر بالقذارة حقاً.‏

160
00:09:58,681 --> 00:10:00,182
‏ماذا حدث يا عزيزي؟

161
00:10:01,475 --> 00:10:07,231
‏حسناً،‏ أحدهم تحرّش بـ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:10:11,152 --> 00:10:13,738
‏كانت صديقتكِ المزعومة،‏ ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:10:14,530 --> 00:10:16,198
‏وعدتني ألّا تذكر الاسم مجدداً.‏

164
00:10:16,282 --> 00:10:17,867
‏هيا،‏ كن قوياً.‏

165
00:10:18,534 --> 00:10:23,039
‏انتظر لحظة،‏ ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏؟ صديقتي؟ تحرّشت بك؟

166
00:10:24,248 --> 00:10:27,627
‏‏-‏ متى وأين حدث هذا؟
‏-‏ الأمس ومن خلفه.‏

167
00:10:30,254 --> 00:10:33,341
‏كنت في المركز التجاري،‏ أحاول التصرف بلطف.‏

168
00:10:33,424 --> 00:10:37,053
‏بعد 5 ثوان،‏ كانت يداها تلمسني وأنا أفكر.‏.‏.‏

169
00:10:38,054 --> 00:10:41,766
‏عيّنات من فطائر الكرز!‏ إنه يوم سعدي.‏

170
00:10:44,060 --> 00:10:45,978
‏باستثناء اللمس غير اللائق.‏

171
00:10:48,314 --> 00:10:50,566
‏من الغريب جداً أنها قد تتحرّش بك.‏

172
00:10:50,650 --> 00:10:54,570
‏لأنها حاولت إقناعي كثيراً بعدم مواعدتك.‏

173
00:10:57,114 --> 00:11:00,368
‏صحيح،‏ صحيح.‏ هناك بدأ الأمر إذاً.‏

174
00:11:00,451 --> 00:11:02,453
‏لقد كانت ترغب بمواعدة ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ طوال الوقت.‏

175
00:11:03,746 --> 00:11:07,541
‏وكانت تستعدّ لذلك منذ البداية.‏

176
00:11:08,751 --> 00:11:09,960
‏شريرة.‏

177
00:11:12,546 --> 00:11:17,885
‏‏-‏ لقد سرقت ابتسامتي!‏
‏-‏ هدّئ من روعك يا ‏‏"‏‏‏‏ديزي ‏-‏ ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:11:22,098 --> 00:11:24,141
‏أتعلم ماذا؟ سأتصل بـ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏ حالاً.‏

179
00:11:26,769 --> 00:11:29,021
‏مهلاً،‏ لماذا قد تفعلين ذلك؟
ستنكر الأمر فحسب.‏

180
00:11:29,105 --> 00:11:33,192
‏أعني،‏ ما تحتاجين إليه الآن
هو امرأة أُخرى للتحدث إليها عن الأمر.‏

181
00:11:33,275 --> 00:11:38,072
‏وليس تلك السيئة سارقة الرجال ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:11:39,907 --> 00:11:43,244
‏حسناً،‏ يمكنني الاتصال بـ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏.‏
هي ليست سيئة.‏

183
00:11:45,788 --> 00:11:49,041
‏‏-‏ من هي ‏‏"‏‏‏‏ليندا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ صديقتها الأُخرى.‏

184
00:11:49,125 --> 00:11:51,335
‏صديقتان؟ من لديها صديقتان؟

185
00:11:51,836 --> 00:11:53,504
‏مهلاً،‏ إنها في إجازة.‏

186
00:11:54,004 --> 00:11:57,091
‏حسناً،‏ أتعرفين إلى من يمكنك التحدث؟

187
00:11:58,384 --> 00:12:01,137
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حقاً؟

188
00:12:01,220 --> 00:12:04,849
‏نعم،‏ هي مستمعة جيدة وتُسدي نصائح عظيمة.‏

189
00:12:04,932 --> 00:12:07,685
‏ولن تقترب يداها من هذا الرجل.‏

190
00:12:09,061 --> 00:12:12,648
‏أتعلم؟ تبدو هذه فكرة جيدة.‏ نعم.‏

191
00:12:12,857 --> 00:12:15,192
‏متى يكون الوقت مناسباً للزيارة؟

192
00:12:15,276 --> 00:12:19,155
‏حسناً،‏ أنتهي من العمل في الساعة ‏‏"‏‏‏‏5:‏00‏‏"‏‏‏‏،‏
لذا الساعة ‏‏"‏‏‏‏5:‏01‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏5:‏02‏‏"‏‏‏‏ مناسبة؟

193
00:12:24,118 --> 00:12:28,205
‏يا للروعة يا ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
تثرثران منذ أكثر من ساعة.‏

194
00:12:28,289 --> 00:12:30,416
‏نعم،‏ نحن أحرار.‏

195
00:12:30,791 --> 00:12:34,003
‏إنهما صديقتان مقرّبتان
ولن أضطر إلى التكلم مع زوجتي مجدداً.‏

196
00:12:35,254 --> 00:12:38,174
‏والآن عندما نأتي،‏ يمكنني التسكّع معك
بينما تتكلمان معاً.‏

197
00:12:38,257 --> 00:12:41,135
‏إنها كحياتي السابقة،‏ لكن في المنزل،‏ سأحصل
على بعض الحب.‏

198
00:12:41,218 --> 00:12:44,305
‏نعم،‏ ولا حديث بعد ذلك.‏

199
00:12:44,388 --> 00:12:47,183
‏لأن كل شيء قد قيل لشخص آخر.‏

200
00:12:50,644 --> 00:12:52,062
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:12:58,944 --> 00:13:01,989
‏أنت و‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ تشكلان الحبيبة المثالية.‏

202
00:13:05,159 --> 00:13:06,494
‏تراجع قليلاً.‏

203
00:13:08,829 --> 00:13:11,207
‏‏-‏ يا للهول!‏ ها هي ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ابتعد عن الباب.‏

204
00:13:11,290 --> 00:13:14,835
‏‏-‏ حسناً،‏ لنتصرف بشكل طبيعي.‏
‏-‏ بشكل طبيعي؟ ماذا يعني ذلك؟

205
00:13:14,919 --> 00:13:16,629
‏لنتصارع بالأذرع،‏ هذه هي.‏

206
00:13:16,962 --> 00:13:21,342
‏هيا،‏ هيا.‏ يا للهول،‏ أنت قوي!‏

207
00:13:24,553 --> 00:13:28,474
‏‏-‏ مرحباً يا رفاق،‏ ماذا تفعلان؟
‏-‏ فقط القليل من مصارعة الأذرع.‏

208
00:13:29,391 --> 00:13:30,643
‏طبيعي كلياً.‏

209
00:13:31,602 --> 00:13:33,354
‏لا!‏

210
00:13:36,524 --> 00:13:40,319
‏‏-‏ حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه 10 مرات على التوالي
‏-‏ حسناً.‏

211
00:13:42,571 --> 00:13:44,073
‏أيمكننا العودة الآن يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏؟

212
00:13:44,365 --> 00:13:46,242
‏مهلاً،‏ مهلاً،‏ ماذا حدث إذاً؟

213
00:13:46,325 --> 00:13:48,577
‏كيف كان حديثك إلى ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏
بشأن ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏؟

214
00:13:48,661 --> 00:13:50,663
‏لا تقل ذلك الاسم الذي تلاعب بي.‏

215
00:13:52,748 --> 00:13:55,084
‏في الواقع،‏ لم أحظى بفرصة لذكر الأمر.‏

216
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
‏‏-‏ ماذا؟ لمَ لا؟
‏-‏ حسناً،‏ لأنها أرتني

217
00:13:58,212 --> 00:14:01,674
‏بعض البراز وثم انطلقت بالحديث.‏

218
00:14:02,508 --> 00:14:06,720
‏يا للهول،‏ اسمعي،‏ لماذا لا تعودي غداً
وتُنهي حديثكِ؟

219
00:14:06,804 --> 00:14:11,141
‏‏-‏ مستحيل،‏ لقد اكتفيت.‏
‏-‏ اكتفيتِ؟ أترين هذه هي طبيعة ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:14:11,225 --> 00:14:14,436
‏تحب التحدث في يوم،‏
وتدعكِ تتحدثين في اليوم التالي.‏

221
00:14:14,520 --> 00:14:19,275
‏انظر يا صديقي،‏ إنه الباب الخلفي.‏
سأستخدمه،‏ تفضل.‏

222
00:14:22,236 --> 00:14:25,739
‏‏-‏ اللعنة!‏
‏-‏ أنا آسف يا صديقي.‏

223
00:14:25,865 --> 00:14:29,034
‏سأفكر فيك عندما أقضي الوقت مع حبيبتي.‏

224
00:14:31,287 --> 00:14:32,830
‏تعرف ما أقصده.‏

225
00:14:53,684 --> 00:14:56,228
‏حسناً،‏ عندما تزوجت وقلت:‏ أقبل،‏

226
00:14:56,312 --> 00:14:58,689
‏اعتقدت أنها آخر مرّة سأتحدث فيها.‏

227
00:15:01,817 --> 00:15:05,112
‏ثم اعتقدت،‏ أنني لن أدفع هذا الثمن
من أجل أداة تقطيع الجبن.‏

228
00:15:06,739 --> 00:15:08,032
‏لكن عندما أمعنت النظر

229
00:15:08,115 --> 00:15:11,660
‏أدركت أنها آلة للقطع والبشر وصنع المكعبات!‏

230
00:15:14,038 --> 00:15:18,959
‏لذا اعتقدت حينها،‏ أنني يجب أن أشتريها،‏
لكن لم أفعل.‏

231
00:15:19,585 --> 00:15:22,880
‏‏-‏ هذا يكفي!‏ لقد اكتفيت يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

232
00:15:23,255 --> 00:15:26,634
‏تعالي إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي.‏
يجب أن أتحدث إليكِ بجدية.‏

233
00:15:27,676 --> 00:15:30,554
‏إنها أداة القطع،‏ كان يجب
أن أشتريها،‏ أليس كذلك؟

234
00:15:30,638 --> 00:15:33,098
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:15:33,599 --> 00:15:36,977
‏‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أريد أن تسيئي فهم هذا،‏ موافقة؟

236
00:15:37,061 --> 00:15:39,396
‏لكن خلال الأسبوعين الماضيين،‏

237
00:15:39,480 --> 00:15:43,317
‏لم أتمكن من دفع نفسي للاهتمام
بأي كلمة تقولينها.‏

238
00:15:44,318 --> 00:15:48,197
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا لا يبدو لطيفاً.‏.‏.‏
‏-‏ لا تتحدثي،‏ ستفقدين انتباهي.‏

239
00:15:50,074 --> 00:15:51,200
‏تحدّث.‏

240
00:15:53,202 --> 00:15:58,707
‏ثم أدركت.‏.‏.‏ أن عدم اهتمامي لم يكن خطئي.‏

241
00:16:00,084 --> 00:16:01,126
‏إنه خطؤك.‏

242
00:16:03,712 --> 00:16:06,632
‏لقد أصبحت مُملّة جداً،‏ جداً!‏

243
00:16:15,724 --> 00:16:21,814
‏صحيح أنت مُحقّ،‏ أنا مُملّة جداً.‏

244
00:16:24,191 --> 00:16:26,735
‏يا للهول،‏ أمضيت 3 أشهر عند أمي،‏

245
00:16:26,819 --> 00:16:29,655
‏6 أشهر من الراحة في السرير
و6 أشهر مع الأطفال.‏

246
00:16:29,738 --> 00:16:32,616
‏لقد نسيت تماماً كيف أتحدث إلى الناس.‏

247
00:16:36,078 --> 00:16:38,038
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

248
00:16:39,957 --> 00:16:42,543
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لقد فعلتها مجدداً.‏

249
00:16:43,168 --> 00:16:45,045
‏لا يمكنكِ التوقف عن فعلها يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏!‏

250
00:16:45,129 --> 00:16:47,506
‏لماذا برأيك خرجت ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏ من هنا وهي تصرخ؟

251
00:16:47,631 --> 00:16:49,842
‏يا للهول،‏ هل أضجرتها أيضاً؟

252
00:16:49,925 --> 00:16:50,926
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏؟

253
00:16:51,427 --> 00:16:54,096
‏أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏ كانت شخصاً أفضل مما أعلم.‏

254
00:16:55,347 --> 00:16:57,933
‏‏-‏ هي حقاً أحبت التحدث إليكِ.‏
‏-‏ نعم.‏

255
00:17:00,561 --> 00:17:02,438
‏أو أنها انتقلت بسببكِ.‏

256
00:17:08,861 --> 00:17:12,489
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعدني لأكون مُمتعة أكثر.‏
لقد كنت مُمتعة،‏ أليس كذلك؟

257
00:17:13,699 --> 00:17:14,950
‏ربما.‏

258
00:17:16,035 --> 00:17:18,620
‏أعني،‏ لا يمكنني تذكّر موقف معيّن.‏

259
00:17:19,413 --> 00:17:22,207
‏لأكون صريحاً،‏ كنت أُحدّق في جمالكِ
معظم الوقت.‏

260
00:17:23,125 --> 00:17:25,586
‏أهذا هو السرّ؟ هل يجب أن أُظهر جمالي؟

261
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
‏حسناً،‏ لا يمكن أن يضرّ ذلك.‏

262
00:17:28,130 --> 00:17:30,549
‏أعني،‏ قد تستعيدين انتباهي.‏
لا أعلم بشأن ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

263
00:17:31,592 --> 00:17:32,926
‏ماذا سأفعل؟

264
00:17:33,010 --> 00:17:35,220
‏أحتاج إلى صديقة جديدة لا تعتقد أنني مملّة.‏

265
00:17:35,304 --> 00:17:38,891
‏يجب أن نُعيد اندماجكِ في المجتمع
يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:17:39,349 --> 00:17:40,934
‏يمكنني مُساعدتكِ في ذلك.‏

267
00:17:41,018 --> 00:17:42,311
‏وإليكِ أول خطوة.‏

268
00:17:42,394 --> 00:17:45,022
‏يجب أن تُوقفي الحديث عن الأطفال.‏

269
00:17:45,481 --> 00:17:46,940
‏لكنهم مُمتعين جداً.‏

270
00:17:50,819 --> 00:17:54,531
‏أنت مُحقّ،‏ إنهم مُملّين.‏
كان يجدر بنا التوقف عن الإنجاب بعد ‏‏"‏‏‏‏روبي‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:17:56,700 --> 00:17:58,118
‏بنطالي يهتزّ.‏

272
00:17:58,202 --> 00:18:00,412
‏هذه إما رسالة أو تلك الخدعة تعمل.‏

273
00:18:01,997 --> 00:18:03,373
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:18:04,500 --> 00:18:06,543
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إنذار أحمر،‏ إنذار أحمر‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ما معنى ذلك؟

275
00:18:06,627 --> 00:18:08,921
‏لا أعلم،‏ إنه عن الشيوعية أو الصلصة الحارة.‏

276
00:18:10,881 --> 00:18:14,093
‏‏-‏ لقد أنهيت اتصالي مع ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏ للتو.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إنذار أحمر‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:18:16,470 --> 00:18:19,556
‏‏-‏ ماذا يجري؟
‏-‏ لا تغضبي يا ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏!‏ يمكنني الشرح.‏

278
00:18:19,640 --> 00:18:21,767
‏لديّ صديقة مقرّبة تُدعى ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏.‏

279
00:18:21,850 --> 00:18:24,895
‏‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ أخبراني أنها تحرشت بـ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:18:24,978 --> 00:18:29,191
‏و‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏ أخبرتني للتو أنها كانت في السرير
طوال الأسبوع بسبب الإنفلونزا.‏

281
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
‏حسناً،‏ أنتما الاثنان.‏ ماذا يجري؟

282
00:18:32,820 --> 00:18:37,157
‏‏-‏ حسناً،‏ ماذا تعنين؟
‏-‏ تصرّف بشكل طبيعي.‏

283
00:18:42,746 --> 00:18:44,331
‏حسناً،‏ توقفا!‏

284
00:18:44,414 --> 00:18:46,959
‏يمكنني اكتشاف مؤامراتكما على الفور.‏

285
00:18:47,167 --> 00:18:50,504
‏‏-‏ كل ما أعرفه أن ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏ أخبرتني.‏.‏.‏
‏-‏ انتظري،‏ سأتولى الأمر.‏

286
00:18:52,673 --> 00:18:54,258
‏كنتَ محقاً،‏ وجب أن نقتل ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:18:54,341 --> 00:18:55,592
‏لقد أخبرتك.‏

288
00:18:57,761 --> 00:19:00,347
‏حسناً،‏ هذا ما حدث.‏

289
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
‏‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏،‏ شقيقتي وصديقتي المقرّبة انتقلت.‏

290
00:19:04,935 --> 00:19:07,521
‏وكنت أُضجر ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ بالحديث عن البراز.‏

291
00:19:09,022 --> 00:19:11,984
‏و‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ ليس لديه تقديراً لذاته،‏
لذا يفعل كل ما يقوله ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:19:13,694 --> 00:19:16,029
‏وتذكّر ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ أنه عندما بدأنا بالمواعدة،‏

293
00:19:16,113 --> 00:19:17,823
‏أمرته أن يكون صديقاً لـ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:19:17,990 --> 00:19:20,033
‏لقد أحبني،‏ كنت اُعدّ الشطائر.‏

295
00:19:22,411 --> 00:19:24,746
‏اصمت.‏ أريد أن أرى ماذا ستفعل.‏

296
00:19:25,539 --> 00:19:29,585
‏حسناً،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏ أقنع ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏ بأن يخبركِ
أن ‏‏"‏‏‏‏تامي‏‏"‏‏‏‏ تحرشت به،‏

297
00:19:29,668 --> 00:19:31,295
‏لتتخلي عنها ونصبح صديقات مقربات.‏

298
00:19:31,378 --> 00:19:34,631
‏وهكذا تُحلّ مشاكل الجميع،‏ كما تعلمين،‏
على افتراض أنكِ حمقاء.‏

299
00:19:35,382 --> 00:19:38,427
‏حسناً،‏ سامحيني على محاولة إنقاذ زواجنا!‏

300
00:19:38,719 --> 00:19:41,972
‏‏-‏ حسناً،‏ ها نحن ذا.‏
‏-‏ هذا صحيح،‏ إنها الحقيقة.‏

301
00:19:42,055 --> 00:19:45,684
‏كنتِ تحاولين جعلي صديقكِ المقرّب
للتحدث عن البراز

302
00:19:45,767 --> 00:19:47,936
‏وطلاء الأظافر وعيّنات القماش.‏

303
00:19:48,020 --> 00:19:50,939
‏حسناً،‏ سأخبركِ أن هذا ليس واجب الزوج.‏

304
00:19:51,023 --> 00:19:53,233
‏‏-‏ هذا واجب الصديقة.‏
‏-‏ ماذا؟

305
00:19:53,317 --> 00:19:54,610
‏‏-‏ صحيح!‏
‏-‏ مهلاً،‏ الخاتمة.‏

306
00:19:54,693 --> 00:19:56,028
‏وهل أُخبرك بشيء؟

307
00:19:56,528 --> 00:20:00,824
‏أنتِ على وشك تخريب ما بيننا من تجاذب.‏

308
00:20:01,241 --> 00:20:04,244
‏حسناً،‏ يجب أن أسأل،‏ ماذا يقصد؟

309
00:20:04,536 --> 00:20:06,872
‏لا أعرف،‏ معظم الأوقات أتوقف عن الإصغاء.‏

310
00:20:06,955 --> 00:20:11,084
‏نعم،‏ أحاول فعل ذلك،‏
لكن أحياناً الطريقة الوحيدة لإسكات ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏

311
00:20:11,168 --> 00:20:12,669
‏هي أن أنام معه.‏

312
00:20:13,378 --> 00:20:15,756
‏‏-‏ لماذا تعتقدين أن لديّ 5 أطفال؟
‏-‏ يا للهول.‏

313
00:20:19,343 --> 00:20:20,552
‏ماذا يحدث؟

314
00:20:20,636 --> 00:20:23,180
‏صداقة،‏ صداقة جميلة.‏

315
00:20:24,473 --> 00:20:26,850
‏يجب أن أعترف،‏ هذا مذهل حقاً.‏

316
00:20:26,934 --> 00:20:28,185
‏مذهل!‏

317
00:20:30,562 --> 00:20:33,065
‏هذا بعيد كل البعد عن الملل يا ‏‏"‏‏‏‏شيريل‏‏"‏‏‏‏.‏

318
00:20:34,441 --> 00:20:38,362
‏يا للروعة،‏ أنت مُحقّ.‏ أنا أتحدث إلى بالغة.‏

319
00:20:39,112 --> 00:20:40,197
‏على الرحب والسعة.‏

320
00:20:42,241 --> 00:20:44,618
‏تعالي إلى المطبخ يا ‏‏"‏‏‏‏إيميلي‏‏"‏‏‏‏.‏
سأُعدّ بعض القهوة.‏

321
00:20:44,701 --> 00:20:47,120
‏ألديكِ المزيد من القصص عن تصرفهما كالقردة؟

322
00:20:47,204 --> 00:20:49,164
‏لديّ قصص عن تهريبهما للقردة.‏

323
00:20:50,123 --> 00:20:52,459
‏تباً للقهوة،‏ أحتاج إلى شراب.‏

324
00:20:52,876 --> 00:20:54,503
{\an8}‏‏-‏ شراب،‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏دينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

325
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
{\an8}‏‏-‏ نعم!‏ حسناً.‏
‏-‏ وأخيراً!‏

326
00:21:00,801 --> 00:21:02,552
{\an8}‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏آندي‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:21:02,886 --> 00:21:07,557
{\an8}‏والآن يمكننا الجلوس
والقيام بأمور رجولية أكثر متعة.‏

328
00:21:08,558 --> 00:21:11,144
{\an8}‏هل أخبرتكَ عن برازي في الأمس؟

329
00:21:14,398 --> 00:21:17,859
{\an8}‏نعم،‏ لكن هذا لا يعني
أنني لا أريد سماع ذلك مجدداً.‏

