﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:02,961
‏لجني المزيد من المال.‏

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,296
‏بدأ مستشفى القلب المقدس بالتودد للأغنياء.‏

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,757
‏وعلى هذا أقيمت أجنحة جديدة فاخرة.‏

4
00:00:08,008 --> 00:00:09,801
‏خدمة تغيير الملاءات يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ورذينجتون‏‏"‏‏‏‏؟

5
00:00:09,884 --> 00:00:11,928
‏‏-‏ ليس الآن.‏
‏-‏ متى الوقت المناسب؟

6
00:00:12,012 --> 00:00:13,763
‏أبدًا،‏ إنه في غيبوبة.‏

7
00:00:14,848 --> 00:00:17,600
‏وليست الأجنحة الجديدة باهظة الثمن فحسب،‏

8
00:00:17,684 --> 00:00:20,061
‏بل كانت تفسد لياقتي بشكل كبير.‏

9
00:00:23,565 --> 00:00:26,026
‏أحضر ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏ طفلتهما إلى المنزل.‏

10
00:00:26,109 --> 00:00:27,318
‏كيف الحال يا ‏‏"‏‏‏‏إيزابيلا‏‏"‏‏‏‏؟

11
00:00:27,402 --> 00:00:31,948
‏هذا لأجل عيد ميلادك السادس عشر،‏
سجل والدك شريط فيديو.‏

12
00:00:38,204 --> 00:00:40,582
‏أعرف أنني ربما أصير صارمًا في المستقبل.‏

13
00:00:40,665 --> 00:00:42,584
‏لذا،‏ لا للمواعدة،‏ لا لمساحيق التجميل.‏

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,003
‏ولن تذهبي في عطلة الربيع مع أصدقائك
إلى المريخ.‏

15
00:00:45,086 --> 00:00:46,171
‏ولا أريد أن أقلق

16
00:00:46,254 --> 00:00:49,215
‏حيال أن وحشًا فضائيًا يلتهم ابنتي.‏

17
00:00:49,299 --> 00:00:50,800
‏هل تفهمين قصدي؟

18
00:00:50,884 --> 00:00:54,763
‏على أي حال في عيد ميلادك الـ16،‏
لديّ هدية سأريها لك.‏

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,432
‏كيف كانت سعادة أمك يوم أحضرناك إلى المنزل.‏

20
00:00:58,475 --> 00:00:59,684
‏حبيبتي؟

21
00:01:02,103 --> 00:01:03,646
‏لا أستطيع فعل ذلك.‏

22
00:01:04,856 --> 00:01:06,441
‏علينا أن نعيدها.‏

23
00:01:09,110 --> 00:01:10,487
‏كل عام وأنت بخير يا عزيزتي.‏

24
00:01:11,196 --> 00:01:12,155
‏سنتحدث لاحقًا.‏

25
00:01:12,238 --> 00:01:15,158
‏وبالنسبة إليّ،‏ فقد رحلت حبيبتي الحامل.‏

26
00:01:15,241 --> 00:01:16,951
‏لكني أحاول إبقاء جذوة الإثارة في العلاقة.‏

27
00:01:17,035 --> 00:01:18,453
‏بالطبع اشتقت إليك حبيبتي.‏

28
00:01:18,536 --> 00:01:20,163
‏أتريدين رؤية صورة تبيّن اشتياقي إليك؟

29
00:01:20,246 --> 00:01:21,873
‏انتظري.‏

30
00:01:24,292 --> 00:01:25,543
‏شكرًا.‏

31
00:01:25,919 --> 00:01:28,338
‏هل تريدين رؤية صورة لعضلات معدتي الصلبة؟

32
00:01:29,297 --> 00:01:30,882
‏حسنًا،‏ انتظري لحظة.‏

33
00:01:35,720 --> 00:01:37,263
‏لا،‏ لطالما كانت سرّتي غائرة،‏ حسنًا.‏

34
00:01:37,931 --> 00:01:39,432
‏حسنًا.‏

35
00:01:39,516 --> 00:01:41,434
‏إنها تريد صورة لمؤخرتي.‏

36
00:01:41,518 --> 00:01:44,354
‏‏-‏ لا أريد يا ‏‏"‏‏‏‏جي دي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا المشرف عليك.‏

37
00:01:47,107 --> 00:01:48,149
‏ماذا يجري؟

38
00:01:49,067 --> 00:01:51,277
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏،‏ سأعود إليك في لحظات.‏

39
00:01:52,112 --> 00:01:54,197
‏هذه الصور خاصة بـ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كيم‏‏"‏‏‏‏،‏ اتفقنا؟

40
00:01:54,280 --> 00:01:55,406
‏شاهديها وابكي.‏

41
00:01:55,490 --> 00:01:57,075
‏اسمعي،‏ سيكلمك ‏‏"‏‏‏‏جي دي‏‏"‏‏‏‏ لاحقًا.‏

42
00:01:57,117 --> 00:02:00,912
‏لماذا تترك الناس يلتقطون صورًا لجسدك؟

43
00:02:00,995 --> 00:02:02,038
‏أعني،‏ أن ذلك كان مثل تلك الليلة

44
00:02:02,122 --> 00:02:03,832
‏التي ضبطتك في حمام محطة الحافلات.‏

45
00:02:03,915 --> 00:02:05,542
‏دعك من السخافات،‏ الأمر مختلف.‏

46
00:02:08,753 --> 00:02:10,713
‏ماذا تفعلان؟

47
00:02:10,797 --> 00:02:12,006
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:02:12,090 --> 00:02:14,425
‏سأعيده إليك في لحظات.‏

49
00:02:14,509 --> 00:02:17,220
‏ينعكس الضوء عن وعاء التبويل.‏

50
00:02:17,804 --> 00:02:20,014
‏في الواقع يا ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏ الموقف مشابه.‏

51
00:02:20,098 --> 00:02:21,182
‏قليلًا.‏

52
00:02:21,266 --> 00:02:23,226
‏دعني أصوّر حلمتك مرّة بسرعة.‏

53
00:02:24,561 --> 00:02:27,814
‏‏‏"‏‏‏‏لا يمكنني القيام بهذا وحدي

54
00:02:27,897 --> 00:02:29,190
‏لا،‏ فأنا أعرف

55
00:02:29,274 --> 00:02:31,776
‏لست (سوبرمان)

56
00:02:34,404 --> 00:02:36,114
‏لست (سوبرمان)‏‏"‏‏‏‏

57
00:02:37,323 --> 00:02:38,950
{\an8}‏والآن أصبحت ‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏ طبيبة مستقلة،‏

58
00:02:39,033 --> 00:02:40,118
{\an8}‏وحصلت على كثير من المزايا.‏

59
00:02:40,201 --> 00:02:43,079
{\an8}‏أولًا،‏ ظل د.‏‏‏"‏‏‏‏كيلسو‏‏"‏‏‏‏ رافضًا الحديث معها.‏

60
00:02:43,163 --> 00:02:44,497
{\an8}‏مرحبًا د.‏‏‏"‏‏‏‏كيلسو‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
{\an8}‏إذا كنت تتصرف كالأحمق،‏

62
00:02:46,207 --> 00:02:48,042
{\an8}‏فلا تتفوه بكلمة.‏

63
00:02:49,836 --> 00:02:51,129
{\an8}‏اعتادوا على هذه النكتة أيها الناس.‏

64
00:02:51,212 --> 00:02:54,424
{\an8}‏لأنني سأقولها طوال الوقت.‏

65
00:02:55,133 --> 00:02:56,384
{\an8}‏لكنّ الامتياز الأكبر هو أنّ بإمكانها

66
00:02:56,467 --> 00:02:58,511
{\an8}‏تسليم مرضاها الساعة 5 لطبيب آخر

67
00:02:58,595 --> 00:03:00,388
{\an8}‏والعودة إلى منزلها.‏

68
00:03:01,097 --> 00:03:03,600
{\an8}‏السيّد ‏‏"‏‏‏‏ساندفيل‏‏"‏‏‏‏ مصاب باعتلال قلبي.‏

69
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
{\an8}‏لذا استمر في معالجته بحاصرات ‏‏"‏‏‏‏بيتا‏‏"‏‏‏‏.‏

70
00:03:05,768 --> 00:03:08,062
{\an8}‏هل توجّهين لي الأوامر؟

71
00:03:08,479 --> 00:03:13,151
{\an8}‏ربّاه يا ‏‏"‏‏‏‏باربي‏‏"‏‏‏‏،‏ ستجعليني أضحك كثيرًا.‏

72
00:03:13,735 --> 00:03:15,278
{\an8}‏اكتشفت الرسائل النصّية لتوّي.‏

73
00:03:15,361 --> 00:03:17,447
{\an8}‏وأعرف أنّني متأخّر في المجال.‏

74
00:03:17,530 --> 00:03:19,032
{\an8}‏لكنّ هذا لا يعني أنّك لست

75
00:03:19,115 --> 00:03:24,871
{\an8}‏ألف ميم جيم تاء ألف فاء ميم.‏

76
00:03:26,164 --> 00:03:27,624
{\an8}‏امرأة مزعجة جدًا

77
00:03:27,707 --> 00:03:29,751
{\an8}‏تجعلني أرغب في الموت.‏

78
00:03:29,834 --> 00:03:33,046
{\an8}‏تأخّرت على موعد تنظيف حاجبيّ
والعناية بوجهي.‏

79
00:03:33,129 --> 00:03:36,216
{\an8}‏لذا سألصق هذه الأوامر على معطف المعمل
الخاص بك.‏

80
00:03:36,299 --> 00:03:38,092
{\an8}‏لكيلا تنساها.‏

81
00:03:38,176 --> 00:03:40,845
{\an8}‏استمتع بتأدية واجباتي فيما تقوم نساء
روسيات كبيرات في السن وبدينات

82
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
{\an8}‏بتجميلي.‏

83
00:03:43,264 --> 00:03:45,099
{\an8}‏حسنًا،‏ لا أريد الذهاب إلى المنزل
على أي حال.‏

84
00:03:45,183 --> 00:03:46,768
{\an8}‏قال بنبرة ساخرة،‏

85
00:03:46,851 --> 00:03:49,103
{\an8}‏نعرفها جميعًا بـ‏‏"‏‏‏‏لهجة (كوكس)‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:03:49,646 --> 00:03:52,523
{\an8}‏أنا أعني كلامي،‏ لا أريد الذهاب إلى المنزل.‏

87
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
{\an8}‏فمذ اجتازت ‏‏"‏‏‏‏جوردان‏‏"‏‏‏‏ الشهر السادس من حملها.‏

88
00:03:54,609 --> 00:03:56,361
{\an8}‏أمست وحشًا متطلّبًا منتفخًا

89
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
{\an8}‏سريع الغضب ومتورّمًا في أسفل ساقيه.‏

90
00:03:59,155 --> 00:04:00,573
{\an8}‏وحتّى لو عدت إلى المنزل،‏

91
00:04:00,657 --> 00:04:01,950
{\an8}‏سترسلني في بحث عن الطعام

92
00:04:02,075 --> 00:04:04,118
{\an8}‏لكي أرضي إحدى رغباتها الجنونية.‏

93
00:04:07,330 --> 00:04:10,708
{\an8}‏حبيبتي،‏ جلبت لك طعام العشاء.‏

94
00:04:11,709 --> 00:04:13,503
{\an8}‏تعال يا صغيري!‏

95
00:04:19,175 --> 00:04:21,678
{\an8}‏لم أنته بعد!‏

96
00:04:21,761 --> 00:04:23,721
{\an8}‏بل انتهيت.‏

97
00:04:27,100 --> 00:04:29,269
{\an8}‏حبيبتي،‏ اكتئاب ما بعد الولادة شيء حقيقي.‏

98
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
{\an8}‏صحيح،‏ ولكن ثمّة مستويات مختلفة.‏

99
00:04:32,105 --> 00:04:34,649
{\an8}‏وبعض النساء يتركن أطفالهنّ في الغابة.‏

100
00:04:34,732 --> 00:04:36,901
{\an8}‏فيما ترغب أخريات في البكاء.‏

101
00:04:37,902 --> 00:04:40,947
{\an8}‏‏-‏ وهل هذه نوبة بكاء فحسب؟
‏-‏ نوبة بكاء فحسب يا حبيبي.‏

102
00:04:42,740 --> 00:04:45,118
{\an8}‏مرحبًا،‏ بما أنّك أميركي من أصل أفريقي،‏

103
00:04:45,285 --> 00:04:48,121
‏هل يمكنني استعارة
بعض أسطوانات ‏‏"‏‏‏‏مارفن غاي‏‏"‏‏‏‏؟

104
00:04:48,204 --> 00:04:50,164
‏بالطبع،‏ ادخل يا فتى.‏

105
00:04:51,082 --> 00:04:53,042
‏تفضّل.‏

106
00:04:53,126 --> 00:04:54,294
‏شكرًا!‏

107
00:04:54,377 --> 00:04:56,129
‏مبروك لولادة الطفل.‏

108
00:04:57,547 --> 00:04:59,549
‏كيف عرف أنّني أنجبت؟

109
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
‏عظيم!‏

110
00:05:06,764 --> 00:05:09,809
‏لوّثت آخر قمصاني النظيفة بالحليب!‏

111
00:05:10,810 --> 00:05:12,312
‏عليك طلب المساعدة،‏ حبيبتي.‏

112
00:05:12,395 --> 00:05:15,440
‏لا!‏ أنا ممرّضة منذ 15 سنة.‏

113
00:05:15,523 --> 00:05:18,484
‏فما المعلومات الجديدة لتي سيزوّدوننا بها؟

114
00:05:18,568 --> 00:05:20,945
‏أخبرني،‏ من نحن؟

115
00:05:22,113 --> 00:05:22,947
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:05:23,031 --> 00:05:26,242
‏‏-‏ هل يستطيع آل ‏‏"‏‏‏‏تورك‏‏"‏‏‏‏ تخطّي الأزمة؟
‏-‏ بإمكانهما تولّي أيّة مسألة.‏

117
00:05:26,326 --> 00:05:27,535
‏حسنًا!‏

118
00:05:27,618 --> 00:05:28,911
‏‏-‏ حسنًا،‏ عانقيني!‏
‏-‏ أجل!‏

119
00:05:28,995 --> 00:05:30,872
‏مهلًا،‏ هل يمكنك تبديل قميصك أوّلًا؟

120
00:05:30,955 --> 00:05:33,958
‏لا أريد تلويث قميصي الجديدة بالحليب.‏

121
00:05:34,042 --> 00:05:35,168
‏صحيح.‏

122
00:05:38,171 --> 00:05:40,173
‏بالنسبة لي،‏ أفضل ميزة في ‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏

123
00:05:40,256 --> 00:05:42,383
‏هي فائض أموالها.‏

124
00:05:42,467 --> 00:05:44,969
‏مرحبًا يا شريكي في السكن،‏ خرجت للتسوّق.‏

125
00:05:45,053 --> 00:05:47,555
‏وهذه الأريكة ذكّرتني بجدّي.‏

126
00:05:47,638 --> 00:05:49,891
‏فقد كان يتجوّل في سيارة تشبهها.‏

127
00:05:49,974 --> 00:05:53,061
‏إلى أن لاقى حتفه في حادث بين سبعة سيارات.‏

128
00:05:53,144 --> 00:05:56,022
‏‏‏"‏‏‏‏حادث بين سبع سيارات‏‏"‏‏‏‏
سيشكّل اسمًا جيدًا لفرقة روك.‏

129
00:05:56,105 --> 00:05:59,525
‏أجل،‏ قلت لي هذا يوم مماته.‏

130
00:06:00,568 --> 00:06:04,072
‏بأيّ حال،‏ خطر لي أن نمدّد أرضية جديدة
من الخشب الصلب.‏

131
00:06:04,155 --> 00:06:06,157
‏ولم نكتف بالخشب الصلب؟

132
00:06:08,034 --> 00:06:10,620
‏مرحى!‏ وصلت الأرضية الجديدة.‏

133
00:06:14,916 --> 00:06:15,792
‏احذري!‏

134
00:06:15,875 --> 00:06:18,878
‏عليك أن تعتادي أرضية الترامبولين.‏

135
00:06:20,671 --> 00:06:22,048
‏لكنّها تعجبني.‏

136
00:06:23,257 --> 00:06:25,885
‏تعجبني فكرة الوثب،‏ لكنّها خطيرة.‏

137
00:06:26,511 --> 00:06:28,763
‏لست آبه إن كنت لا تحبّ اللون الأخضر.‏

138
00:06:28,846 --> 00:06:30,014
‏فالهلام يبقى هلامًا.‏

139
00:06:30,098 --> 00:06:33,810
‏يا ‏‏"‏‏‏‏لافيرن‏‏"‏‏‏‏،‏ لو دهست ‏‏"‏‏‏‏باربي‏‏"‏‏‏‏ بالصدفة،‏

140
00:06:33,893 --> 00:06:37,105
‏لأنّها تسلّمني أكثر المرضى إزعاجًا.‏

141
00:06:37,230 --> 00:06:40,149
‏ماذا سيفعل المسيح برأيك؟

142
00:06:40,233 --> 00:06:41,776
‏زوجتك على الخطّ.‏

143
00:06:41,859 --> 00:06:43,861
‏أين رحمة الله؟

144
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
‏قولي لها إنّني ما زلت أعمل،‏

145
00:06:46,030 --> 00:06:48,199
‏وليست لديّ فكرة متى سأنتهي،‏

146
00:06:48,282 --> 00:06:50,618
‏فلتأكل الفراش بكامله.‏

147
00:06:50,701 --> 00:06:52,412
‏بحقّ الله!‏

148
00:06:52,495 --> 00:06:54,622
‏أمضي النهار بطوله مع المرضى

149
00:06:54,705 --> 00:06:56,416
‏والليل بطوله معها.‏

150
00:06:56,499 --> 00:06:58,042
‏أحتاج إلى مخبأ.‏

151
00:06:58,126 --> 00:06:59,377
‏أنا الأدرى.‏

152
00:06:59,460 --> 00:07:01,671
‏فثمّة مالكة جديدة لشقّتي،‏

153
00:07:01,754 --> 00:07:04,424
‏وتأتي إلى بابي دومًا برداء مفتوح
ومعها قنينة ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:07:04,507 --> 00:07:05,383
‏لا أريد الذهاب إلى المنزل.‏

155
00:07:05,466 --> 00:07:08,052
‏هل يمكنك أن تقول للدكتور ‏‏"‏‏‏‏كيلسو‏‏"‏‏‏‏
أن عائلة السيد ‏‏"‏‏‏‏وورذينغتون‏‏"‏‏‏‏

156
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
‏نقلته من جناح الفخامة
إلى مأوى رعاية المحتضرين،‏ من فضلك؟

157
00:07:14,183 --> 00:07:17,061
‏يا إلهي،‏ كم هذا جميل.‏

158
00:07:17,145 --> 00:07:20,356
‏كيف حال السيّد ‏‏"‏‏‏‏وورذينغتون‏‏"‏‏‏‏؟

159
00:07:22,066 --> 00:07:23,401
‏إنّه في غيبوبة يا ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:07:23,484 --> 00:07:27,113
‏ممتاز!‏ بوليصة التأمين على صحّته
أشبه ببوليصة أمير من ‏‏"‏‏‏‏تاهيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:07:37,248 --> 00:07:39,167
‏أشعر بأنّني في الجنّة.‏

162
00:07:39,750 --> 00:07:41,461
‏هذا المزيج رائع.‏

163
00:07:41,544 --> 00:07:45,131
‏وأتذوّق الفانيلا والتوت البرّي،‏

164
00:07:45,214 --> 00:07:46,299
‏وبعض الصنوبر.‏

165
00:07:46,382 --> 00:07:48,176
‏هذه نباتات مجفّفة أيها العبقري.‏

166
00:07:49,218 --> 00:07:50,261
‏هل هذه جوزيّة؟

167
00:07:51,637 --> 00:07:54,348
‏ليتك ترى الألعاب الجميلة الجديدة
التي اشترتها ‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:07:54,432 --> 00:07:55,558
‏إنها مذهلة.‏

169
00:07:55,641 --> 00:07:56,767
‏والأمر يذكّرني بالكلّية عندما تسنّ

170
00:07:56,851 --> 00:07:58,728
‏لنا تقاسم أغراض ‏‏"‏‏‏‏تشاغسكي‏‏"‏‏‏‏

171
00:07:58,811 --> 00:08:00,146
‏بعد أن مات من جرّاء الكحول.‏

172
00:08:00,229 --> 00:08:02,482
‏اشتقت إليك أيها البولندي المجنون!‏

173
00:08:02,565 --> 00:08:04,650
‏لنسكب بعض القهوة تكريمًا لصديقنا.‏

174
00:08:07,111 --> 00:08:09,530
‏كيف الأحوال في منزلك؟

175
00:08:09,614 --> 00:08:11,073
‏لا بأس.‏

176
00:08:11,949 --> 00:08:15,036
‏لا يمكنني إرضاع طفلتي!‏

177
00:08:17,371 --> 00:08:20,333
‏حبيبتي،‏ من حسنات العمل في مستشفى.‏

178
00:08:20,416 --> 00:08:23,544
‏هو حصولنا على شتّى أدوات الرعاية الطبية.‏

179
00:08:23,628 --> 00:08:25,338
‏وما دمت تواجهين صعوبة في إرضاع طفلتك؟

180
00:08:25,421 --> 00:08:28,132
‏ألقي التحيّة على خبيرتي الإدرار.‏

181
00:08:28,216 --> 00:08:29,050
‏مرحبًا.‏

182
00:08:29,133 --> 00:08:30,384
‏حاولي دغدغة شفتها بالحلمة.‏

183
00:08:30,468 --> 00:08:32,011
‏لكي تعلميها بأنّ موعد الأكل حان.‏

184
00:08:32,094 --> 00:08:34,972
‏ثمّ استعملي ثديك لكي تخفضي شفتها السفلية.‏

185
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
‏لا يسعني رؤية الحلمة.‏

186
00:08:36,641 --> 00:08:38,434
‏اخرج من هنا يا ‏‏"‏‏‏‏تود‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:08:45,149 --> 00:08:46,567
‏البرد قارس هنا!‏

188
00:08:46,651 --> 00:08:48,277
‏ارتد سروالًا وستغدو بخير.‏

189
00:08:48,361 --> 00:08:51,447
‏اسمع،‏ في بيتي،‏
لا ضير في عدم ارتداء السراويل.‏

190
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
‏سأضع شريطًا في جهاز الفيديو.‏

191
00:08:56,702 --> 00:08:57,995
‏ما هذا بحقّ السماء؟

192
00:08:58,079 --> 00:08:59,705
‏إنه شريط كاميرا المراقبة.‏

193
00:08:59,789 --> 00:09:01,541
‏فأنا أحبّ إحصاء المرّات

194
00:09:01,624 --> 00:09:03,000
‏التي يدخل فيها الطبيب المسؤول
إلى المرحاض خلال اليوم.‏

195
00:09:03,084 --> 00:09:05,378
‏ثمّ إرعابه بتخمين الرقم الصحيح.‏

196
00:09:05,461 --> 00:09:07,797
‏هذا واحد.‏

197
00:09:07,880 --> 00:09:08,839
‏اسمع!‏

198
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
‏من الواضح أنّ هذا لا ينجح.‏

199
00:09:11,008 --> 00:09:14,011
‏حسنًا،‏ أنا وجدت هذه الغرفة،‏
لذا عليك أن ترحل.‏

200
00:09:14,095 --> 00:09:16,389
‏حسنًا.‏

201
00:09:16,472 --> 00:09:19,433
‏حسنًا،‏ ضقت ذرعًا يا ‏‏"‏‏‏‏شريك‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:09:21,477 --> 00:09:22,562
‏ماذا؟

203
00:09:23,312 --> 00:09:25,982
‏طلبت منك تحديدًا
ألاّ تقدّم الدايسوبرياميد للسيد ‏‏"‏‏‏‏ساندفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:09:26,065 --> 00:09:27,733
‏لماذا خالفت أوامري؟

205
00:09:27,817 --> 00:09:29,944
‏واجهت خيارين للعلاج،‏ وعندما شككت في واحد،‏

206
00:09:30,027 --> 00:09:33,364
‏دائمًا ما أختار الاختيار المعاكس لك.‏

207
00:09:33,447 --> 00:09:34,407
‏لا تفعل هذا مرة أخرى.‏

208
00:09:34,490 --> 00:09:38,119
‏إذًا سأعيد الكرّة؟

209
00:09:38,452 --> 00:09:41,038
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏باربي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما يفوتك هنا.‏

210
00:09:41,122 --> 00:09:42,832
‏هو أنّك أصبحت طبيبة مستقلّة الآن.‏

211
00:09:42,915 --> 00:09:44,083
‏ما يعني أنّك العدوّ.‏

212
00:09:44,166 --> 00:09:46,419
‏وكوني طبيبًا،‏

213
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
‏أعرف أنّ الأمراض يجب أن تُعتبر العدوّ.‏

214
00:09:48,671 --> 00:09:51,632
‏لكنّني سأستثني التهاب الكبد
وما إليها من أمراض معدية.‏

215
00:09:51,716 --> 00:09:53,009
‏وألاحقك اليوم.‏

216
00:09:53,092 --> 00:09:55,386
‏ففي الواقع،‏ تفضّلين الخروج من هنا

217
00:09:55,469 --> 00:09:57,054
‏على بذل جهد من أجل مرضاك.‏

218
00:09:57,138 --> 00:09:59,807
‏وهذا يجعلك خائنة يا ‏‏"‏‏‏‏باربي‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:10:03,311 --> 00:10:06,022
‏المجموع هو 14 مرّة.‏

220
00:10:06,105 --> 00:10:08,816
‏وأربعة إنذارات كاذبة وحالة طارئة.‏

221
00:10:08,899 --> 00:10:09,942
‏يا للغرابة!‏

222
00:10:11,485 --> 00:10:13,029
‏أنا مرهق.‏

223
00:10:13,613 --> 00:10:14,864
‏اجلب لي قهوة بالحليب.‏

224
00:10:16,907 --> 00:10:18,200
‏ما زالت ترفض الأكل.‏

225
00:10:18,284 --> 00:10:19,994
‏وما من طريقة تنجح.‏

226
00:10:20,077 --> 00:10:21,245
‏نحن آل‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏،‏ أتتذكرين؟

227
00:10:21,329 --> 00:10:23,664
‏وبرأيي،‏ تبثّ ‏‏"‏‏‏‏إيزابيلا‏‏"‏‏‏‏ نداءات.‏

228
00:10:23,748 --> 00:10:27,084
‏ولكن لا أحد يستجيب بشيفرة الحلمة.‏

229
00:10:27,168 --> 00:10:28,044
‏ماذا؟

230
00:10:28,127 --> 00:10:30,421
‏حلمتاك ليستا جاهزتين

231
00:10:30,504 --> 00:10:31,839
‏وذلك الطائر لم يتنه.‏

232
00:10:32,298 --> 00:10:33,674
‏وهذا المكان علنيّ

233
00:10:33,758 --> 00:10:35,968
‏ولا يمكنني أن أثيرهما بطريقتي العجيبة.‏

234
00:10:36,052 --> 00:10:38,137
‏لذا سأضطرّ إلى أن أعتمد طريقة بديلة.‏

235
00:10:39,305 --> 00:10:43,851
‏مؤخّرة أمّك المتوفّية كانت أسمن واحدة
رأيتها في حياتي.‏

236
00:10:43,934 --> 00:10:45,853
‏ماذا؟

237
00:10:46,020 --> 00:10:47,480
‏ها قد أثرتهما!‏

238
00:10:47,605 --> 00:10:48,898
‏إنّها تقضم حلمتي.‏

239
00:10:48,981 --> 00:10:51,150
‏تقضمها!‏

240
00:10:51,776 --> 00:10:53,194
‏الدكتور ‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏ وغد فعلًا.‏

241
00:10:53,277 --> 00:10:55,071
‏وسئمت عظاته المملة

242
00:10:55,154 --> 00:10:56,489
‏بخصوص الأطبّاء المستقلّين.‏

243
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:10:58,324 --> 00:11:00,034
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:11:00,117 --> 00:11:01,369
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا؟

246
00:11:01,452 --> 00:11:02,536
‏أنتما آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:11:02,620 --> 00:11:04,997
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:11:05,164 --> 00:11:07,291
‏جدّيًا،‏ متى غدا العمل في المستشفى.‏

249
00:11:07,375 --> 00:11:08,501
‏يحسّن طباع المرء؟

250
00:11:08,584 --> 00:11:09,960
‏هذه ترّهات.‏

251
00:11:10,044 --> 00:11:11,379
‏لا أعلم إذا كانت هذه ترهات.‏

252
00:11:11,462 --> 00:11:12,755
‏لكنّك تعبّرين عن شعورك

253
00:11:12,838 --> 00:11:15,716
‏عفوًا،‏ لم أسمعك فهلا ترفع صوتك قليلًا؟

254
00:11:15,800 --> 00:11:17,176
‏أظن أنها مسألة المال.‏

255
00:11:17,259 --> 00:11:18,594
‏مثل الرشوة،‏ لذا

256
00:11:18,678 --> 00:11:21,055
‏مهلًا،‏ هل توافق الدكتور‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏؟

257
00:11:21,138 --> 00:11:24,392
‏لا يتطلّب إفساد علاقة شخصين أسبابًا كثيرة.‏

258
00:11:24,475 --> 00:11:26,560
‏وقد تكفي بضع كلمات بسيطة.‏

259
00:11:26,644 --> 00:11:28,020
‏أظن أنني كذلك.‏

260
00:11:29,313 --> 00:11:32,191
‏أو حتّى مفاجأة صغيرة في المنزل.‏

261
00:11:32,274 --> 00:11:34,068
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا؟

262
00:11:34,151 --> 00:11:35,986
‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا؟

263
00:11:37,822 --> 00:11:40,533
‏لماذا تقومين برعاية طفلتي وأين زوجتي؟

264
00:11:40,616 --> 00:11:42,827
‏قالت إنّها ستعود لاحقًا.‏

265
00:11:49,083 --> 00:11:50,835
‏‏‏"‏‏‏‏جاي دي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏؟

266
00:11:50,918 --> 00:11:52,336
‏آسف أيها الدبّ البنّي.‏

267
00:11:52,420 --> 00:11:54,213
‏مرحبًا أيتها الجميلة.‏

268
00:11:55,256 --> 00:11:57,341
‏اتّصلت ‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏ لتخبرك بأنّ ثيابها
لم تعد تلائمها،‏

269
00:11:57,425 --> 00:11:58,676
‏لذا ذهبت للسوق.‏

270
00:11:58,759 --> 00:12:00,010
‏راقبيها.‏

271
00:12:00,886 --> 00:12:02,096
‏أيّها الضاحك سرًّا!‏

272
00:12:02,179 --> 00:12:04,098
‏إن كنت وغدًا استمرّ بالمشي.‏

273
00:12:04,515 --> 00:12:07,059
‏يزداد الموقف ظرفًا كلّ مرّة يا جماعة.‏

274
00:12:07,393 --> 00:12:08,602
‏مرحبًا ‏‏"‏‏‏‏جي دي‏‏"‏‏‏‏

275
00:12:08,686 --> 00:12:10,146
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏ اسمعي،‏ أعرف أنّك غاضبة

276
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
‏عما قلته أمس،‏ و.‏.‏.‏

277
00:12:11,439 --> 00:12:14,316
‏لست غاضبة،‏ أعني كنت غاضبة قليلًا
في البداية

278
00:12:14,400 --> 00:12:16,360
‏فرحت أمارس المشي السريع
على الجادّة الرابعة

279
00:12:16,444 --> 00:12:17,570
‏ولكن عندما وصلت إلى ذلك المكان.‏

280
00:12:17,653 --> 00:12:19,196
‏والذي يبدو كحي شعبي.‏

281
00:12:19,280 --> 00:12:21,574
‏أدركت أنك غيور ليس إلا.‏

282
00:12:21,657 --> 00:12:22,950
‏لست غيورًا.‏

283
00:12:23,075 --> 00:12:24,201
‏دعك من السخافات فأنا أعرفك جيدًا

284
00:12:24,285 --> 00:12:27,204
‏وعندما تشعر بالغيرة تمرّر يديك في شعرك

285
00:12:27,288 --> 00:12:28,998
‏ثم تشمهما.‏

286
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
‏لا أفعل ذلك!‏

287
00:12:30,499 --> 00:12:33,419
‏حسنًا،‏ قاوم اشتمام رائحة جوز الهند لزكيّة

288
00:12:33,502 --> 00:12:35,045
‏التي تداعب جدائلك.‏

289
00:12:35,129 --> 00:12:36,255
‏لا تقم بالأمر!‏

290
00:12:36,797 --> 00:12:38,090
‏لا يهمّ.‏

291
00:12:41,010 --> 00:12:43,721
‏يا شراب الـ‏‏"‏‏‏‏بينا كولاد‏‏"‏‏‏‏!‏

292
00:12:46,348 --> 00:12:49,101
‏ظنّ أنّ هذا سيليق بالقميص.‏

293
00:12:49,185 --> 00:12:50,936
‏فاذهب وقسهما!‏

294
00:12:51,353 --> 00:12:53,022
‏لماذا كنت تساعدين ذاك الرجل؟

295
00:12:53,105 --> 00:12:55,691
‏هذا السروال والقميص هما قطعتا الثياب
الوحيدتان اللتان تناسبانني.‏

296
00:12:55,775 --> 00:12:58,068
‏والجميع يظنّونني موظّفة.‏

297
00:12:58,152 --> 00:13:00,988
‏وبأيّة حال،‏ كنت أساعد ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏
على مظهره الدينم الجديد.‏

298
00:13:01,071 --> 00:13:02,406
‏اسمعي،‏ هلاّ تجلبين لي.‏.‏.‏

299
00:13:02,490 --> 00:13:03,616
‏اذهب بعيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:13:03,699 --> 00:13:05,159
‏لنذهب لمقابلة الطبيب،‏ حبيبتي.‏

301
00:13:05,534 --> 00:13:07,870
‏لا،‏ لن أسمح للناس بأن يسخروا منّي

302
00:13:07,953 --> 00:13:10,080
‏لأنّني أعجز عن الاعتناء بطفلتي.‏

303
00:13:10,164 --> 00:13:11,916
‏لا أريد مقابلة الأطبّاء الآن ولا أبدًا.‏

304
00:13:11,999 --> 00:13:14,001
‏مفهوم؟ نحن آل ‏‏"‏‏‏‏تيرك‏‏"‏‏‏‏

305
00:13:20,925 --> 00:13:22,301
‏ضع هذا جانبًا.‏

306
00:13:22,384 --> 00:13:24,553
‏طلبت منّي ‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏ ذلك إلى أن تعترف بغيرتك

307
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‏أن أمنعك من استعمال أغراضها.‏

308
00:13:26,180 --> 00:13:29,350
‏‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏ ليست هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏
فماذا تنوي أن تفعل؟

309
00:13:30,768 --> 00:13:33,103
‏بزّة رياضية جميلة.‏ هل من قصّة للرجال؟

310
00:13:33,729 --> 00:13:35,064
‏لا تشغّل التلفاز.‏

311
00:13:48,786 --> 00:13:50,079
‏صارعك،‏ أليس كذلك؟

312
00:13:50,162 --> 00:13:52,081
‏وجد ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏ زيّ الكلّية القديمة

313
00:13:52,164 --> 00:13:54,333
‏لذا أدخلناه في ألعابنا الجنسية.‏

314
00:13:54,416 --> 00:13:57,962
‏وأنا ألعب دور المدرّبة السحاقية
وهو كابتن فريق المصارعة،‏

315
00:13:58,045 --> 00:13:59,296
‏ويثير شهوتي.‏

316
00:13:59,380 --> 00:14:02,758
‏أخبرني،‏ هل قرّرت الاعتراف بغيرتك؟

317
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
‏لا،‏ محال!‏

318
00:14:05,052 --> 00:14:07,471
‏وشكرًا جزيلًا،‏ فخلال الساعة
الوحيدة التي تسنّت لي لمكالمة ‏‏"‏‏‏‏كيم‏‏"‏‏‏‏

319
00:14:07,555 --> 00:14:09,431
‏كنت عالقًا في تثبيتة المقصّ
التي طبّقها عليّ حبيبك الأبله

320
00:14:10,182 --> 00:14:12,184
‏ألم يعجبك ملمس فخذيه

321
00:14:12,268 --> 00:14:13,602
‏على أذنيك؟

322
00:14:14,228 --> 00:14:15,980
‏لا!‏ ليس تحديدًا.‏

323
00:14:22,820 --> 00:14:26,699
‏‏-‏ دكتور ‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏
‏-‏ ليس الآن يا ‏‏"‏‏‏‏غاندي‏‏"‏‏‏‏.‏

324
00:14:26,782 --> 00:14:29,076
‏اللعنة!‏ أنا واثق بوجود غرفة هنا بالذات

325
00:14:31,662 --> 00:14:33,205
‏هل تسمع شيئًا؟

326
00:14:35,082 --> 00:14:37,960
‏‏‏"‏‏‏‏تلك الفتاة التي تسير من (بيناما)

327
00:14:38,043 --> 00:14:41,964
‏وعندما تمر على كل واحدة

328
00:14:42,047 --> 00:14:44,174
‏تذهب‏‏"‏‏‏‏

329
00:14:44,800 --> 00:14:48,053
‏اسمع،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏ تعاني اكتئاب ما بعد الولادة

330
00:14:48,137 --> 00:14:50,055
‏وترفض الذهاب معي للطبيب.‏

331
00:14:50,139 --> 00:14:52,099
‏لن تصغي إليك أبدًا.‏

332
00:14:52,182 --> 00:14:53,142
‏أنت رجل.‏

333
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
‏ولا فكرة لديك عمّا تقاسيه.‏

334
00:14:55,311 --> 00:14:57,354
‏والشخص الوحيد الذي ستصغي إليه

335
00:14:57,479 --> 00:14:59,982
‏يجب أن يكون اختبر التجربة

336
00:15:00,065 --> 00:15:01,984
‏حسنًا،‏ من؟

337
00:15:02,067 --> 00:15:04,653
‏لا أصدّق أنّني أفعل هذا.‏

338
00:15:15,289 --> 00:15:18,918
‏‏‏"‏‏‏‏أليست رائعة؟

339
00:15:19,251 --> 00:15:23,088
‏أليست جذابة؟

340
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
‏أليست.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

341
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
‏أنا خائف.‏

342
00:15:26,300 --> 00:15:27,259
‏وأنا أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏غاندي‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:15:27,343 --> 00:15:31,639
‏‏‏"‏‏‏‏أقل من دقيقة واحدة

344
00:15:31,722 --> 00:15:33,140
‏لم أفكر.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

345
00:15:34,975 --> 00:15:36,060
‏تبدين جميلة يا عزيزتي.‏

346
00:15:36,143 --> 00:15:37,186
‏جميلة جدًا.‏

347
00:15:41,482 --> 00:15:43,067
‏يا زميلتي؟

348
00:15:44,652 --> 00:15:46,028
‏رائع.‏

349
00:15:49,490 --> 00:15:51,075
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جي دي‏‏"‏‏‏‏.‏

350
00:15:51,659 --> 00:15:54,328
‏استرخ،‏ فأنا في المستشفى
وهذه كاميرا تصوّر عبر الإنترنت.‏

351
00:15:54,578 --> 00:15:56,997
‏ما المشكلة؟ هل ذهب حبيبك
إلى تجمّع أفراد قبيلته؟

352
00:15:57,081 --> 00:15:58,248
‏لذا عليك مراقبتي؟

353
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
‏اسمع،‏ لا داعي لتعترف بأنّك تشعر بالغيرة.‏

354
00:16:00,918 --> 00:16:02,252
‏فـ‏‏"‏‏‏‏كيم‏‏"‏‏‏‏ ليست معك،‏

355
00:16:02,336 --> 00:16:05,714
‏ولا يسعني تخيّل مدى انزعاجك،‏

356
00:16:05,798 --> 00:16:07,049
‏لذا أرسلت إليها كاميرا كهذه

357
00:16:07,132 --> 00:16:09,051
‏وسيمكنكما التحادث متى يحلو لكما.‏

358
00:16:09,134 --> 00:16:11,512
‏وهذا سيسهّل مسألة البعد بينكما،‏ أليس كذلك؟

359
00:16:11,595 --> 00:16:14,014
‏على أية حال،‏ أرجو أن تعجبكما.‏ أراك لاحقًا.‏

360
00:16:20,187 --> 00:16:21,855
‏أعشق شبكة الإنترنت.‏

361
00:16:44,253 --> 00:16:45,963
‏كنت أتوقع مجيئك.‏

362
00:16:46,213 --> 00:16:47,589
‏لعلمك أيها البوّاب،‏

363
00:16:47,673 --> 00:16:50,968
‏فيما كنت أتجوّل في المستشفى،‏
تجلّت لي رؤيا.‏

364
00:16:51,051 --> 00:16:53,971
‏فالشجارات التي تدور بيني وبينك

365
00:16:54,054 --> 00:16:55,472
‏سوف تتفاقم تدريجيًا.‏

366
00:16:55,556 --> 00:16:58,183
‏ولا يسعني التفكير سوى في الانتقام،‏

367
00:16:58,267 --> 00:17:03,063
‏وأثق بأنّك أعددت بعض الحيل أيضًا.‏

368
00:17:03,147 --> 00:17:05,274
‏لديّ صديق يعمل في بورصة ‏‏"‏‏‏‏وول ستريت‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:17:05,357 --> 00:17:06,859
‏وقد تمعّنت وإيّاه في حساباتك،‏

370
00:17:06,942 --> 00:17:09,945
‏ووافق على المجيء إلى المنطقة للنيل منك.‏

371
00:17:10,571 --> 00:17:13,741
‏حسنًا،‏ هذا ما أشير إليه تقريبًا.‏

372
00:17:13,824 --> 00:17:15,367
‏إذًا،‏ أجل.‏

373
00:17:15,451 --> 00:17:18,203
‏ثمّة طريقة واحدة لوضع حدّ لهذا.‏

374
00:17:18,287 --> 00:17:20,122
‏لنبتلع كبسولة سيانيد معًا.‏

375
00:17:20,205 --> 00:17:22,416
‏عند بلوغي الرقم ثلاثة،‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة.‏

376
00:17:22,499 --> 00:17:24,209
‏لا.‏ ماذا تفعل؟

377
00:17:24,293 --> 00:17:25,419
‏أكلت حبّة سكاكر.‏

378
00:17:25,502 --> 00:17:27,004
‏أهذه حبّة سكاكر أيضًا؟ بالطبع.‏

379
00:17:28,005 --> 00:17:29,048
‏إليك عنّي!‏

380
00:17:29,465 --> 00:17:32,176
‏اسمع،‏ ثمّة طريقة وحيدة لإنهاء المسألة

381
00:17:32,259 --> 00:17:35,012
‏لكي نخرج منها سليمين.‏

382
00:17:35,095 --> 00:17:36,263
‏علينا أن نبعث إليه برسالة.‏

383
00:17:56,033 --> 00:17:57,367
‏أنت.‏

384
00:17:58,035 --> 00:18:00,037
‏اخرج قبل أن آخذ منك ثمن

385
00:18:00,120 --> 00:18:03,040
‏كل حبّة كاجو سرقتها من المشرب الصغير.‏

386
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
‏وأنت،‏

387
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
‏وأنت كفّ عن تناول النباتات المجفّفة
وعد إلى العمل.‏

388
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
‏‏-‏ إذًا أنت مصابة باكتئاب ما بعد الولادة.‏
‏-‏ لا،‏ بل نوبات بكاء.‏

389
00:18:16,470 --> 00:18:19,098
‏‏-‏ لا يا حبيبتي،‏ أنت مصابة.‏.‏.‏
‏-‏ ليس لديك دور في هذه المسرحية.‏

390
00:18:19,181 --> 00:18:20,015
‏حسنًا.‏

391
00:18:20,099 --> 00:18:22,559
‏‏‏"‏‏‏‏جوردان‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنني التكيّف.‏

392
00:18:22,643 --> 00:18:24,561
‏حقًّا؟ بم تمسكين في يدك؟

393
00:18:25,020 --> 00:18:27,689
‏طلب وظيفة في متجر ‏‏"‏‏‏‏غاب‏‏"‏‏‏‏.‏

394
00:18:27,773 --> 00:18:29,691
‏هذه نقلة مهنيّة نوعيّة.‏

395
00:18:29,775 --> 00:18:31,068
‏اسمعي،‏

396
00:18:32,861 --> 00:18:36,198
‏لطالما رغبت في أن أكون أمًا،‏

397
00:18:36,281 --> 00:18:37,491
‏وبعد أن أصبحت واحدة،‏

398
00:18:37,574 --> 00:18:40,035
‏أشعر بأنّني لست مؤهّلة للأمر.‏

399
00:18:40,119 --> 00:18:41,328
‏وهل يخجلك هذا؟

400
00:18:41,411 --> 00:18:44,123
‏أما كنت لتخجلي؟

401
00:18:44,206 --> 00:18:45,624
‏بلى،‏ وقد خجلت فعلًا.‏

402
00:18:46,542 --> 00:18:49,336
‏ما أسوأ شعور اعتراك منذ أن أنجبت الطفلة؟

403
00:18:50,170 --> 00:18:51,922
‏لا أعلم.‏

404
00:18:52,005 --> 00:18:53,132
‏عندما كان ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏ يبكي بلا توقّف،‏

405
00:18:53,215 --> 00:18:54,925
‏كنت أرغب في رميه من النافذة.‏

406
00:18:55,092 --> 00:18:56,802
‏حقًا؟

407
00:18:57,177 --> 00:19:00,013
‏رغبت في رمي ‏‏"‏‏‏‏إيزابيلا‏‏"‏‏‏‏ من النافذة.‏

408
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
‏أجل،‏ لكنّنا كنّا طلينا شقّتنا

409
00:19:03,225 --> 00:19:04,977
‏قبل فترة قصيرة وكانت النوافذ ملصقة،‏

410
00:19:05,060 --> 00:19:07,729
‏لذا أردت رميها عن السطح!‏

411
00:19:07,813 --> 00:19:09,398
‏يا إلهي!‏

412
00:19:09,481 --> 00:19:11,900
‏اسمعي،‏ لن يمكنك التخلّص من شعورك

413
00:19:11,984 --> 00:19:14,611
‏بواسطة قوّة الإرادة أو التفكير الإيجابي

414
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
‏أو تقبّل نصائح من نجم أفلام شهير

415
00:19:17,114 --> 00:19:19,741
‏ومؤلّف أفلام الخيال العلمي الذي يعبده.‏

416
00:19:22,161 --> 00:19:23,996
‏عليك أن تحصلي على المساعدة.‏

417
00:19:26,206 --> 00:19:27,082
‏أجل.‏

418
00:19:27,166 --> 00:19:28,542
‏هذا ما كنت أحاول.‏.‏.‏

419
00:19:28,625 --> 00:19:31,044
‏لو تكلّمت مرّة أخرى،‏ فسألتهمك.‏

420
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
‏مرحبًا يا جماعة.‏

421
00:19:38,677 --> 00:19:39,970
‏انظر أيها المبتدئ.‏

422
00:19:40,053 --> 00:19:42,139
‏‏‏"‏‏‏‏باربي‏‏"‏‏‏‏ الطبيبة المستقلّة أنهت دوامها.‏

423
00:19:42,222 --> 00:19:45,058
‏ويجدر بنا أن نطلب من السرطان العودة
إلى منزله الساعة 5.‏

424
00:19:45,142 --> 00:19:47,102
‏دعك من هذا،‏ فأنت تشعر بالغيرة.‏

425
00:19:48,645 --> 00:19:49,688
‏أنا أشعر بها.‏

426
00:19:49,771 --> 00:19:51,440
‏الخطوة الأولى لحلّ أيّة مشكلة

427
00:19:51,523 --> 00:19:53,150
‏تقضي بالاعتراف بوجودها.‏

428
00:19:53,942 --> 00:19:58,030
‏وبعد ذلك،‏ يصبح بإمكان المرء أن يسعى
لاستعادة شعوره السابق.‏

429
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيزي‏‏"‏‏‏‏،‏

430
00:19:59,323 --> 00:20:01,658
‏إليك مظهر والدتك بعد تعاطيها
مضادّات الاكتئاب.‏

431
00:20:02,701 --> 00:20:04,995
‏‏-‏ هل بدأنا نشاركها الأسرار؟
‏-‏ أجل.‏

432
00:20:05,078 --> 00:20:08,373
‏انظري يا ‏‏"‏‏‏‏إيزي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا مظهر والدك

433
00:20:08,457 --> 00:20:10,751
‏عندما حاول إطالة شعره آخر مرّة.‏

434
00:20:10,834 --> 00:20:12,085
‏يا للأسف!‏

435
00:20:16,840 --> 00:20:18,467
‏هذا ينمّ عن القسوة يا حبيبتي.‏

436
00:20:25,849 --> 00:20:27,267
‏مهلًا!‏

437
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
‏لم أشتر الكاميرا لهذا الهدف.‏

438
00:20:30,854 --> 00:20:33,815
‏استرخي يا ‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏.‏ سمعناك وأنت قادمة.‏

439
00:20:35,025 --> 00:20:36,151
‏أيًا كان.‏

440
00:20:36,235 --> 00:20:38,195
‏يبدو ثدياك رائعين يا ‏‏"‏‏‏‏كيم‏‏"‏‏‏‏.‏

441
00:20:38,278 --> 00:20:39,404
‏رائع.‏

442
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‏لم أسمع وقع خطواتها.‏

443
00:20:42,783 --> 00:20:43,825
‏ولا أنا.‏

444
00:20:43,909 --> 00:20:46,119
‏والآن أكمل ما كنت تفعله أيها الفحل.‏

445
00:20:46,203 --> 00:20:47,454
‏بعد قليل.‏

446
00:20:48,705 --> 00:20:50,165
‏اشتقت إليك فعلًا.‏

447
00:20:52,709 --> 00:20:54,211
‏وأنا أيضًا اشتقت إليك.‏

