﻿1
00:00:03,878 --> 00:00:07,882
‏مرحبًا أحاول منع الأشخاص
خارج الطواقم الطبية من المجيء إلى هنا

2
00:00:08,967 --> 00:00:10,010
‏أنا مديرة المستشفى

3
00:00:10,093 --> 00:00:13,763
‏وأنا مديرة تقريع العجائز،‏
ولو كنت مكانك لانصرفت حالًا

4
00:00:14,347 --> 00:00:15,390
‏تلك عبارة ذكية

5
00:00:15,473 --> 00:00:19,561
‏الذكاء ليس السبيل الذي حصلت به
على هذه الوظيفة،‏ ولكن تقريع العجائز

6
00:00:19,644 --> 00:00:20,979
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لسوء حظ (جوردان)‏‏"‏‏‏‏،‏</i>

7
00:00:21,062 --> 00:00:24,607
‏<i>‏‏"‏‏‏‏الطبيبة (مادوكس) يمكنها أن تركز</i>
<i>على أكبر عوامل عدم الأمان لدى الإنسان‏‏"‏‏‏‏</i>

8
00:00:24,983 --> 00:00:26,151
‏أنت عجوز

9
00:00:28,069 --> 00:00:30,947
‏<i>‏‏"‏‏‏‏أترون،‏ إنها مزيج غريب من الود الفائق.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏</i>

10
00:00:31,031 --> 00:00:32,240
‏مرحبًا أيها النجم

11
00:00:32,323 --> 00:00:33,783
‏<i>‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏والقسوة‏‏"‏‏‏‏</i>

12
00:00:33,867 --> 00:00:36,745
‏تأمين هذا الرجل لا يغطيه
إلا لثلاثة أيام في الرعاية المركزة،‏

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,788
‏لذا ينبغي أن نخرجه من هنا اليوم،‏ اتفقنا؟

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,832
‏أتعرف؟ سأتولى الأمر بنفسي

15
00:00:44,169 --> 00:00:48,006
‏أتعرف ما الذي فعلته لأول مرة
الأسبوع الفائت؟ ركوب الألواح الشراعية

16
00:00:48,089 --> 00:00:52,218
‏‏-‏ على فكرة،‏ إنه صعب حقًا
‏-‏ لا أعرف ذلك

17
00:00:54,929 --> 00:00:56,306
‏ثق بي،‏ إنه كذلك

18
00:00:58,391 --> 00:00:59,434
‏يا لهذا الرجل

19
00:01:01,019 --> 00:01:02,103
‏مت!‏

20
00:01:03,229 --> 00:01:06,524
‏لم لا تموت؟

21
00:01:08,026 --> 00:01:09,527
‏عالجهم وسرحهم

22
00:01:10,028 --> 00:01:12,405
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ولم تكن المرأة الوحيدة</i>
<i>التي تدفعني إلى الجنون‏‏"‏‏‏‏</i>

23
00:01:13,114 --> 00:01:16,910
‏أصغي يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ من الناحية الطبية،‏
أداؤك رائع

24
00:01:16,993 --> 00:01:22,165
‏لكنك لا تجيدين التعامل مع مرضاك،‏
راقبي ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه يصنع ألفة مع المريض

25
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
‏أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ ليس مثاليًا.‏.‏.‏

26
00:01:24,501 --> 00:01:26,878
‏فيلم ‏‏"‏‏‏‏ماتريكس‏‏"‏‏‏‏،‏ الأجزاء الثلاثة،‏ منزل واحد

27
00:01:26,961 --> 00:01:28,296
‏‏-‏ هل تودين المجيء؟
‏-‏ بالتأكيد

28
00:01:28,379 --> 00:01:29,672
‏آسف،‏ لا متسع لك

29
00:01:29,756 --> 00:01:32,509
‏أولًا،‏ سمعت أنه يدخن نباتات

30
00:01:32,926 --> 00:01:36,471
‏لكنني أريدك أن تتقربي إلى مرضاك،‏ اتفقنا؟

31
00:01:36,554 --> 00:01:41,267
‏لو كنت تحتاجين إلى بعض الشفقة،‏
ابحثي في أعماقك وجدي بعضها

32
00:01:42,102 --> 00:01:44,979
‏يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هاريس‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه لأمر
فظيع أنك لن تستطيع المشي ثانية أبدًا

33
00:01:45,063 --> 00:01:46,731
‏<i>اللعنة،‏ حقًا،‏ إنه كذلك</i>

34
00:01:47,899 --> 00:01:51,069
‏‏-‏ أفضل،‏ صحيح؟
‏-‏ كلا،‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد فقد قدميه

35
00:01:51,152 --> 00:01:52,487
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ليس لدي وقت لأضيعه مع (جو)‏‏"‏‏‏‏،‏</i>

36
00:01:52,570 --> 00:01:53,404
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لأنني و(ترك) نذهب مرة كل عام</i>
<i>إلى مطعم بفتيك رائع‏‏"‏‏‏‏</i>

37
00:01:55,573 --> 00:01:57,909
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ونحظى بليلة رومانسية عظيمة‏‏"‏‏‏‏</i>

38
00:01:57,992 --> 00:01:59,828
‏
عزيزي،‏ ‏‏"‏‏‏‏وتلك الليلة الساحرة‏‏"‏‏‏‏

39
00:01:59,911 --> 00:02:01,037
‏<i>‏‏"‏‏‏‏حلت أخيرًا‏‏"‏‏‏‏</i>

40
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
‏‏-‏ ليلة البفتيك!‏
‏-‏ ليلة البفتيك!‏

41
00:02:03,581 --> 00:02:05,250
‏أعطني بعضًا من ذلك

42
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
‏كيف لا تخبرانني عن تلك التحية الحميمة؟

43
00:02:08,211 --> 00:02:11,256
‏‏-‏ ليلة البفتيك!‏
‏-‏ إنها ليست تحية يا ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏

44
00:02:11,339 --> 00:02:13,216
‏أصبحت كذلك الآن ‏‏"‏‏‏‏شون‏‏"‏‏‏‏

45
00:02:13,299 --> 00:02:15,260
‏‏-‏ ليلة البفتيك!‏
‏-‏ ليلة البفتيك!‏

46
00:02:16,177 --> 00:02:19,097
‏‏-‏ كيف يبدأ الأشياء بهذه السرعة؟
‏-‏ إنه موهوب جدًا

47
00:02:19,180 --> 00:02:20,974
‏ليكن عش غرابك مسوتًا دائمًا

48
00:02:21,057 --> 00:02:22,767
‏وبصلك مشويًا دائمًا

49
00:02:23,434 --> 00:02:24,561
‏رائع يا أصحاب

50
00:02:24,644 --> 00:02:27,105
‏‏-‏ رائع يا ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ أحسنت يا صاحب

51
00:02:27,188 --> 00:02:28,439
‏‏-‏ كلا
‏-‏ حسنًا

52
00:02:29,357 --> 00:02:32,694
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لا أستطيع فعل ذلك وحدي‏‏"‏‏‏‏</i>

53
00:02:32,777 --> 00:02:33,611
‏‏‏"‏‏‏‏كلا،‏ أعرف ذلك‏‏"‏‏‏‏

54
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لست (سوبرمان)‏‏"‏‏‏‏</i>

55
00:02:39,784 --> 00:02:41,286
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لست (سوبرمان)‏‏"‏‏‏‏</i>

56
00:02:46,583 --> 00:02:50,128
{\an8}‏يا صاحب،‏ هل رأيت
المساعدة الإدارية الجديدة؟

57
00:02:50,211 --> 00:02:53,131
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏لسبب ما،‏ عندما أرى فتاة جميلة لأول مرة‏‏"‏‏‏‏</i>

58
00:02:53,214 --> 00:02:55,717
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏أتخيل شعرها دائمًا</i>
<i>يتطاير بالحركة البطيئة‏‏"‏‏‏‏</i>

59
00:03:04,309 --> 00:03:05,143
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏لسوء الحظ،‏ يعرف (ترك) هذا،‏‏‏"‏‏‏‏</i>

60
00:03:05,894 --> 00:03:08,521
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏لذا يجب أن أتخلص من خيالاتي</i>
<i>قبل أن يعبث معي‏‏"‏‏‏‏</i>

61
00:03:09,480 --> 00:03:12,233
{\an8}‏‏-‏ بطيء جدًا
‏-‏ يا صاحب،‏ كدت أنال منك

62
00:03:12,317 --> 00:03:14,277
{\an8}‏حسنًا،‏ احتسب نقطة لصالح ‏‏"‏‏‏‏جاي ديزل‏‏"‏‏‏‏

63
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
{\an8}‏قلم سجق!‏ احتسب هذه أيها الأبيض اللعين

64
00:03:18,072 --> 00:03:21,284
{\an8}‏أصغ،‏ لا ينبغي أن تهدر سعراتك الحرارية
على السجق بأي حال

65
00:03:21,367 --> 00:03:23,703
{\an8}‏إن ليلة البفتيك على بعد دقائق بالله عليك

66
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
{\an8}‏هلا نغني؟

67
00:03:27,373 --> 00:03:30,168
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏أغنية ليلة البفتيك تنشد</i>
<i>في كل ليلة بفتيك،‏‏‏"‏‏‏‏</i>

68
00:03:30,251 --> 00:03:31,628
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏وقد حدث ذلك طوال العقد الفائت‏‏"‏‏‏‏</i>

69
00:03:32,337 --> 00:03:34,714
{\an8}‏‏-‏ المكان خاو
‏-‏ الرقصة كانت أمرًا جديدًا

70
00:03:34,797 --> 00:03:38,968
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏سنذهب إلى ليلة البفتيك،‏</i>
<i>وسنأكل البفتيك‏‏"‏‏‏‏</i>

71
00:03:39,052 --> 00:03:42,889
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏البفتيك شهي ولذيذ،‏</i>
<i>أروع لحم في العالم‏‏"‏‏‏‏</i>

72
00:03:44,224 --> 00:03:47,602
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏سنذهب إلى ليلة البفتيك،‏</i>
<i>وسنأكل البفتيك الليلة‏‏"‏‏‏‏</i>

73
00:03:47,685 --> 00:03:49,270
{\an8}‏‏-‏ معذرة أيها الطبيبان؟
‏-‏ بربك!‏

74
00:03:49,395 --> 00:03:51,522
{\an8}‏‏-‏ ما مشكلتك يا آنسة؟
‏-‏ ماذا بحق الجحيم؟ أصغي إلي

75
00:03:51,564 --> 00:03:53,191
{\an8}‏‏-‏ ندعك تقومين بأمورك
‏-‏ لا يجب أن تقاطعي

76
00:03:53,274 --> 00:03:55,026
{\an8}‏حسنًا،‏ اهدأ،‏ اهدأ

77
00:03:55,109 --> 00:03:57,028
{\an8}‏سننهي في مرحاض المطعم

78
00:03:57,111 --> 00:03:59,948
{\an8}‏أنا جد آسفة،‏ هل بوسع أحدكما
تغيير كيس التغذية الوريدية في غرفة 103؟

79
00:04:07,580 --> 00:04:10,083
{\an8}‏لا شيء يضاهي مذاق الكيس الجديد

80
00:04:10,166 --> 00:04:12,210
{\an8}‏اخترته هذا الصباح

81
00:04:12,293 --> 00:04:14,837
{\an8}‏الشيء الوحيد الذي كان سيجعله أشهى

82
00:04:14,921 --> 00:04:19,050
{\an8}‏هو تعليق تلك المرأة المثيرة هناك له

83
00:04:31,562 --> 00:04:32,897
{\an8}‏اللعنة على هوسي

84
00:04:33,815 --> 00:04:37,318
{\an8}‏‏-‏ وإذن يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فالنتاين‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ نادني ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏

85
00:04:37,402 --> 00:04:39,320
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أنت في المستشفى؟

86
00:04:40,363 --> 00:04:43,074
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏نفكر في المستشفيات</i>
<i>كأماكن يقصدها الناس للعلاج‏‏"‏‏‏‏</i>

87
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏لكنها أيضا أماكن يقصدها الناس للموت‏‏"‏‏‏‏</i>

88
00:04:45,618 --> 00:04:48,079
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏و(جورج) سوف يرحل بالتأكيد قريبًا‏‏"‏‏‏‏</i>

89
00:04:48,621 --> 00:04:52,000
{\an8}‏مرض قلة الدموية الموضعية بالأمعاء،‏
أنا جد آسف

90
00:04:52,083 --> 00:04:55,044
{\an8}‏لقد عشت ما يزيد عن 70 عامًا،‏

91
00:04:55,128 --> 00:04:57,630
{\an8}‏وحظيت بوقت رائع أثناء وجودي هنا

92
00:04:57,714 --> 00:05:02,010
{\an8}‏<i>‏‏"‏‏‏‏فوق السبعين؟ السود لديهم أروع بشرة‏‏"‏‏‏‏</i>

93
00:05:02,093 --> 00:05:03,636
{\an8}‏‏-‏ كلا
‏-‏ لكن بأمانة،‏

94
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
{\an8}‏لا أعرف لم يخشى الناس الموت

95
00:05:06,848 --> 00:05:08,057
{\an8}‏لتفهمني ذلك

96
00:05:08,141 --> 00:05:09,642
{\an8}‏عندما تكون بالقرب
من الموت لوقت طويل مثلنا،‏

97
00:05:09,726 --> 00:05:12,603
{\an8}‏‏-‏ تفقد خوفك منه إلى حد ما
‏-‏ إنه إحدى مزايا العمل هنا

98
00:05:13,980 --> 00:05:15,231
{\an8}‏أصغ،‏ نحن في طريقنا إلى تناول العشاء،‏

99
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
{\an8}‏لكن هل هناك أي شيء نستطيع
تقديمه إليك قبل أن نذهب؟

100
00:05:17,775 --> 00:05:22,030
{\an8}‏أحتاج بشدة إلى تدخين السيجار،‏
إنني أحتضر وغير مسموح لي بتدخين سيجار؟

101
00:05:22,113 --> 00:05:23,573
‏ما الذي تظن الممرضات أنه قد يحدث؟

102
00:05:23,656 --> 00:05:26,659
‏ربما يفكرن أنك ربما تشعل بطريق الخطأ
النار في أنبوب الأوكسجين

103
00:05:26,743 --> 00:05:29,829
‏ومن ثم تفجر وحدة العناية المركزة برمتها
وتتسبب في مقتل كل الموجودين هنا

104
00:05:31,456 --> 00:05:33,041
‏ماذا عن علبة بيرة؟

105
00:05:34,542 --> 00:05:36,961
‏أقول فحسب من الذي يتصرف هكذا
في متجر بقالة صغير؟

106
00:05:37,045 --> 00:05:39,839
‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن عندما وضعت علبة البيرة على النضد،‏

107
00:05:39,922 --> 00:05:43,343
‏وتهكم ذلك الفتى علينا قائلًا،‏
‏‏"‏‏‏‏إذن هي ليلة حافلة؟‏‏"‏‏‏‏

108
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
‏غضبت بشدة،‏ أتفهم؟

109
00:05:44,844 --> 00:05:46,596
‏‏-‏ أعني،‏ من عساه يكون لكي يحكم علينا؟
‏-‏ أجل

110
00:05:46,679 --> 00:05:49,766
‏يحتاج إلى أن يعرف أننا لسنا شخصين حقيرين
ليس لديهما ما يشغلهما

111
00:05:50,933 --> 00:05:53,269
‏ولذلك اشتريت علبة الواقي الذكري
ومسدس أنوار التنبيه؟

112
00:05:53,353 --> 00:05:55,271
‏بالضبط والآن عندما يفكر فينا،‏

113
00:05:55,355 --> 00:05:58,232
‏سيتخيلنا نتقاسم علبة بيرة،‏
ونمارس الجنس مع النساء

114
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
‏ونطلق أنوار التنبيه كما يفعل الرجال

115
00:06:02,320 --> 00:06:05,156
‏‏-‏ يبدو ذلك رائعًا حقًا
‏-‏ كنت أعرف أنك ستوافقني الرأي في النهاية

116
00:06:06,866 --> 00:06:08,868
‏تجيد ذلك،‏ تجيد ذلك

117
00:06:09,619 --> 00:06:10,870
‏ها قد جئنا!‏

118
00:06:12,830 --> 00:06:14,123
‏مرحبًا يا شباب

119
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
‏أفترض أنكما تعرفان بالفعل محامي الشاب
الألمعي والذي سيساعدني في كتابة وصيتي؟

120
00:06:19,087 --> 00:06:24,050
‏قلت إن بوسعي مساعدتك
كل هذا العمل يضيع هباء

121
00:06:25,176 --> 00:06:28,262
‏‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏!‏ إنه يعنيك أنت

122
00:06:29,389 --> 00:06:34,560
‏يا ربي،‏ لقد دونت هذا على آلتي الكاتبة

123
00:06:35,186 --> 00:06:37,355
‏سأعود بعد 11 ساعة

124
00:06:46,447 --> 00:06:47,949
‏يا إلهي،‏ مذاقها لذيذ

125
00:06:49,117 --> 00:06:50,326
‏ستنضمان إلي،‏ أليس كذلك؟

126
00:06:50,410 --> 00:06:53,204
‏إنهم لا يوافقون
على تناول الأطباء البيرة هنا

127
00:06:53,287 --> 00:06:55,206
‏كما أنني أعاني حساسية من الشعير

128
00:06:55,289 --> 00:06:57,125
‏انتظر،‏ رأيتك تشرب البيرة من قبل

129
00:06:57,208 --> 00:07:00,128
‏وفي كل مرة أشربها،‏
يتعين علي تناول مضاد للهستامين أولًا

130
00:07:00,211 --> 00:07:02,964
‏‏-‏ لا أتذكر ذلك
‏-‏ حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏،‏ سأخبر ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏ بالحقيقة

131
00:07:03,798 --> 00:07:05,842
‏رغم أنني رجل،‏ فإنني لا أحب البيرة

132
00:07:05,925 --> 00:07:08,177
‏أحب المارتيني بالتفاح،‏
يبعث في شعورًا طيبًا

133
00:07:08,761 --> 00:07:11,472
‏لقد جرحتني وأحرجتني،‏
هل أنت سعيد الآن؟

134
00:07:11,556 --> 00:07:12,640
‏قليلًا

135
00:07:12,723 --> 00:07:15,726
‏يا شباب،‏ ألن تذهبا لتناول العشاء؟

136
00:07:15,810 --> 00:07:17,812
‏لا تقلق يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ لا داع للعجلة

137
00:07:17,895 --> 00:07:20,398
‏كلا،‏ كلا،‏ لا تبقيا هنا بسببي

138
00:07:20,898 --> 00:07:24,944
‏بربكما،‏ عائلتي ستصل بعد قليل،‏ أنا بخير

139
00:07:25,445 --> 00:07:27,280
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ثم قلت الشيء الوحيد</i>
<i>الذي يمكن أن يخطر على بالي‏‏"‏‏‏‏</i>

140
00:07:27,363 --> 00:07:29,490
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لرجل ربما لا يكون هنا في الغد‏‏"‏‏‏‏</i>

141
00:07:30,783 --> 00:07:34,537
‏‏-‏ سررت بلقائك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ أجل،‏ وأنا أيضًا

142
00:07:35,496 --> 00:07:36,831
‏سررت بكما أيضا

143
00:07:38,124 --> 00:07:42,336
‏<i>‏‏"‏‏‏‏سنذهب إلى ليلة البفتيك،‏</i>
<i>وسنأكل البفتيك‏‏"‏‏‏‏</i>

144
00:07:42,420 --> 00:07:43,921
‏‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ تناغم ثلاثي

145
00:07:44,714 --> 00:07:48,718
‏<i>‏‏"‏‏‏‏البفتيك شهي ولذيذ،‏</i>
<i>أروع لحم في العالم‏‏"‏‏‏‏</i>

146
00:07:48,801 --> 00:07:50,052
‏النهاية الكبيرة

147
00:07:50,136 --> 00:07:53,723
‏<i>ليلة البفتيك!‏</i>

148
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
‏اللعنة،‏ مثل جوقة بالضبط

149
00:07:56,225 --> 00:07:59,312
‏هل تعمل على وصية ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟
هل يمكن أن تعد نسختين؟

150
00:07:59,395 --> 00:08:01,022
‏نحتاج واحدة لعائلته،‏ إنها قادمة إلى هنا

151
00:08:01,105 --> 00:08:02,231
‏عائلة؟

152
00:08:02,899 --> 00:08:06,736
‏إنه سيترك كل ممتلكاته للجمعيات الخيرية،‏
ليست لديه أية عائلة

153
00:08:07,528 --> 00:08:08,988
‏ليست ‏‏"‏‏‏‏جيم‏‏"‏‏‏‏!‏

154
00:08:11,449 --> 00:08:13,784
‏‏-‏ لم يكذب ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ليست لدي فكرة

155
00:08:14,494 --> 00:08:16,496
‏إذن هو وحيد تمامًا

156
00:08:18,498 --> 00:08:20,166
‏حسنًا،‏ ماذا تريد أن تفعل؟

157
00:08:20,875 --> 00:08:24,086
‏سنذهب إلى ليلة البفتيك،‏
وسنأكل البفتيك بحق السماء

158
00:08:25,421 --> 00:08:28,424
‏وأفضل أن تضع يدك هنا يا صديق

159
00:08:28,508 --> 00:08:30,218
‏أجل،‏ لكنها تحب أن تكون هنا

160
00:08:33,971 --> 00:08:37,433
‏<i>‏‏"‏‏‏‏أعرف أن الذهاب الآن يبدو قاسيًا،‏</i>
<i>لكن أيًا من كان سيعتني (جورج) الليلة‏‏"‏‏‏‏</i>

161
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
‏<i>‏‏"‏‏‏‏سيكون حنونًا مثلنا تمامًا‏‏"‏‏‏‏</i>

162
00:08:41,020 --> 00:08:43,147
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏فالنتاين‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا الطبيبة ‏‏"‏‏‏‏ماهوني‏‏"‏‏‏‏

163
00:08:43,648 --> 00:08:45,900
‏طبيبي المشرف يريدني أن أتقرب إلى مرضاي،‏

164
00:08:45,983 --> 00:08:47,151
‏لذا إذا كنت لا تمانع،‏

165
00:08:47,235 --> 00:08:49,862
‏فكرت أنني سأبدأ بقصة شخصية

166
00:08:50,279 --> 00:08:54,033
‏‏-‏ حسنًا،‏ يمكنك أن تناديني ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ رائع،‏ يعجبني ذلك

167
00:08:54,700 --> 00:08:57,495
‏وإذن يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏
الجمعة الماضية كنت في حانة،‏

168
00:08:57,578 --> 00:09:00,706
‏واصطحبت هذا الشاب إلى المنزل،‏
إنه سمين قليلًا،‏ لا يهم،‏ صحيح؟

169
00:09:00,790 --> 00:09:03,167
‏كما أن البدناء يشعرون بامتنان بالغ
ويتفانون في إرضاء شريكهم

170
00:09:03,793 --> 00:09:05,127
‏على أية حال،‏ أثناء قيامنا بالأمر

171
00:09:05,211 --> 00:09:07,588
‏بدأ يتعرق ويشخر مثل خرتيت مشعر

172
00:09:07,672 --> 00:09:11,759
‏وبدأت أكره نفسي،‏ أكره نفسي بشدة

173
00:09:12,552 --> 00:09:15,888
‏وهكذا بدون أدنى تفكير،‏
ضربته برأسي في وجهه مباشرة

174
00:09:15,972 --> 00:09:18,724
‏ضربته بين العينين مباشرة،‏ فأفقدته الوعي

175
00:09:18,808 --> 00:09:22,270
‏وإذن،‏ ذلك ما لدي،‏ ماذا لديك أنت؟

176
00:09:23,980 --> 00:09:25,189
‏أحب الغولف

177
00:09:25,273 --> 00:09:26,691
‏<i>‏‏"‏‏‏‏عندما تمعن التفكير في الأمر،‏‏‏"‏‏‏‏</i>

178
00:09:26,774 --> 00:09:29,360
‏<i>‏‏"‏‏‏‏تصبح رعاية مريض أهم من أي شيء آخر‏‏"‏‏‏‏</i>

179
00:09:29,443 --> 00:09:30,736
‏<i>‏‏"‏‏‏‏حتى ليلة البفتيك‏‏"‏‏‏‏</i>

180
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ سنتولى الأمر من الآن يا حبوبة

181
00:09:32,989 --> 00:09:34,782
‏أجل،‏ إلى اللقاء

182
00:09:35,408 --> 00:09:37,493
‏أظنني رأيت الشيطان لتوي

183
00:09:43,499 --> 00:09:45,793
‏وإذن ماذا حل بالعشاء؟

184
00:09:45,876 --> 00:09:47,962
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لم نكن نرغب</i>
<i>في أن يشعر (جورج) بأنه شكل عبئًا علينا‏‏"‏‏‏‏</i>

185
00:09:48,045 --> 00:09:49,839
‏‏‏"‏‏‏‏لذا كان يجب أن نفكر في حجة مقبولة‏‏"‏‏‏‏

186
00:09:50,298 --> 00:09:52,758
‏شجرة بلوط ضخمة سقطت على المطعم

187
00:09:53,718 --> 00:09:56,262
‏‏-‏ أي مطعم؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيك كوكرز‏‏"‏‏‏‏

188
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماستروز‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماستروز‏‏"‏‏‏‏

189
00:09:58,598 --> 00:10:01,726
‏يا ربي،‏ كنت أتناول الطعام هناك دائمًا

190
00:10:01,809 --> 00:10:04,145
‏<i>‏‏"‏‏‏‏(ترك( مستاء لأنه يظن أنه</i>
<i>عندما يخرج (جورج) من هنا‏‏"‏‏‏‏</i>

191
00:10:04,228 --> 00:10:05,980
‏<i>‏‏"‏‏‏‏سيذهب إلى (ماستروز) ويعرف أننا كنا نكذب‏‏"‏‏‏‏</i>

192
00:10:06,772 --> 00:10:08,357
‏<i>‏‏"‏‏‏‏والآن يشعر بالارتياح لأنه تذكر‏‏"‏‏‏‏</i>

193
00:10:08,441 --> 00:10:10,651
‏<i>‏‏"‏‏‏‏أن (جورج) يوشك أن يموت</i>
<i>ولن يغادر المكان هنا أبدًا‏‏"‏‏‏‏</i>

194
00:10:11,319 --> 00:10:13,321
‏<i>‏‏"‏‏‏‏والآن يشعر بالذنب</i>
<i>لأنه خطرت له هذه الفكرة‏‏"‏‏‏‏</i>

195
00:10:13,404 --> 00:10:14,905
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ويريد معاقبة نفسه بدنيًا،‏‏‏"‏‏‏‏</i>

196
00:10:14,989 --> 00:10:15,823
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لكنه لا يستطيع،‏ لأننا بصحبة مريض‏‏"‏‏‏‏</i>

197
00:10:18,492 --> 00:10:19,535
‏يا صاحب،‏ ماذا فعلت بحق الجحيم؟

198
00:10:19,619 --> 00:10:22,204
‏‏-‏ كنت تريدني أن أفعل ذلك،‏ تعرف هذا
‏-‏ حسنًا،‏ شكرًا لك

199
00:10:23,331 --> 00:10:25,916
‏وإذن يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ لم كذبت
بشأن مجيء عائلتك لزيارتك؟

200
00:10:26,000 --> 00:10:28,544
‏أنا رجل ناضج،‏ لا أريد دعمًا من أحد

201
00:10:30,087 --> 00:10:32,590
‏كما أن لديكما أشياء أفضل لتصنعاها

202
00:10:34,175 --> 00:10:35,843
‏اللعنة،‏ إنكما حتى لا تعرفانني

203
00:10:37,011 --> 00:10:38,679
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لكننا حينذاك كنا نعرف (جورج)‏‏"‏‏‏‏</i>

204
00:10:39,513 --> 00:10:43,059
‏<i>‏‏"‏‏‏‏كان رجلًا عزيز النفس</i>
<i>لا يريدنا أن نرى كم كان مرعوبًا‏‏"‏‏‏‏</i>

205
00:10:43,559 --> 00:10:45,102
‏<i>‏‏"‏‏‏‏وعرفنا ماذا كان يتعين علينا فعله‏‏"‏‏‏‏</i>

206
00:10:45,186 --> 00:10:47,730
‏<i>‏‏"‏‏‏‏كنا سنساعده على تجاوز خوفه من الموت‏‏"‏‏‏‏</i>

207
00:10:48,314 --> 00:10:50,232
‏<i>‏‏"‏‏‏‏الخطوة الأولى،‏ تعرف عليه‏‏"‏‏‏‏</i>

208
00:10:51,025 --> 00:10:52,318
‏وإذن ليس هناك عائلة،‏ صحيح؟

209
00:10:52,401 --> 00:10:55,363
‏ماتت زوجتي منذ عدة سنوات

210
00:10:55,446 --> 00:10:57,615
‏‏-‏ هل هناك أطفال؟
‏-‏ كلا

211
00:10:57,698 --> 00:10:59,241
‏<i>‏‏"‏‏‏‏كان الأمر شديد الصعوبة‏‏"‏‏‏‏</i>

212
00:10:59,325 --> 00:11:01,118
‏وماذا كنتما تعملان؟

213
00:11:01,577 --> 00:11:04,038
‏‏‏"‏‏‏‏برباره‏‏"‏‏‏‏ كانت تدرس التاريخ
بينما كنت مدربًا لكرة القدم

214
00:11:04,121 --> 00:11:07,208
‏لعبت كرة القدم أجل،‏ في قلب الدفاع

215
00:11:08,292 --> 00:11:10,878
‏‏-‏ وأنت؟
‏-‏ كلا،‏ لم.‏.‏.‏

216
00:11:11,337 --> 00:11:14,215
‏لم أمارس الرياضة تحديدًا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏

217
00:11:14,298 --> 00:11:17,051
‏كنت التميمة لفريق الكرة الطائرة النسائي

218
00:11:17,551 --> 00:11:20,262
‏حقًا؟ ارتديت زيًا؟

219
00:11:20,346 --> 00:11:23,724
‏زيًا رائعًا،‏ ارتديت عصابة رأس وقميص نصفي

220
00:11:24,183 --> 00:11:25,935
‏وفي المباريات الخارجية،‏ كنت أرتدي مهاميز

221
00:11:27,061 --> 00:11:30,690
‏وهو ما كان غريبًا نوعًا ما،‏
لأننا لم نكن فريق ‏‏"‏‏‏‏كاوبويز‏‏"‏‏‏‏

222
00:11:31,148 --> 00:11:32,733
‏لابد أنك كنت تبدو جميلًا جدًا

223
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
‏شعرت بأنني جميل

224
00:11:35,361 --> 00:11:36,904
‏يا شباب،‏ كلمة سريعة؟

225
00:11:38,823 --> 00:11:42,952
‏لو كنتما تريدان قضاء بعض الوقت
مع المرضى بعد انتهاء نوبة عملكما،‏

226
00:11:43,035 --> 00:11:44,829
‏فعليكما ارتداء الملابس العادية

227
00:11:44,912 --> 00:11:46,288
‏‏-‏ أجل يا سيدتي
‏-‏ حسنًا

228
00:11:46,872 --> 00:11:50,209
‏هلا نذهب؟
المسنات يشربن مجانًا حتى التاسعة فحسب

229
00:11:50,710 --> 00:11:53,379
‏‏-‏ ماذا عن الأمهات المثيرات؟
‏-‏ نسيت أن لدي أبناء

230
00:11:54,839 --> 00:11:57,842
‏<i>‏‏"‏‏‏‏الخطوة الثانية،‏</i>
<i>واصل الثرثرة حتى يفتح قلبه‏‏"‏‏‏‏</i>

231
00:11:58,259 --> 00:12:01,971
‏لا أعرف كيف أريد أن أرحل،‏
لكنني أعرف ماذا أريد أن أفعل برفاتي

232
00:12:03,597 --> 00:12:05,766
‏هل أنت مرتاح حقًا
لمشاهدة التلفزيون على هذا النحو؟

233
00:12:07,476 --> 00:12:10,062
‏‏-‏ هل هو ‏‏"‏‏‏‏راودي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كلا

234
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
‏هل ‏‏"‏‏‏‏جاي دي‏‏"‏‏‏‏؟

235
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
‏أجل

236
00:12:14,358 --> 00:12:15,901
‏ستعتادين على ذلك

237
00:12:16,736 --> 00:12:17,987
‏‏‏"‏‏‏‏بريتزل‏‏"‏‏‏‏؟

238
00:12:22,032 --> 00:12:24,243
‏ينبغي أن تتوقف عن إحضاره إلى غرفة نومنا

239
00:12:25,327 --> 00:12:27,705
‏‏-‏ سأعلمك كيف تصفف شعري
‏-‏ أعرف بالفعل كيف أصفف شعرك

240
00:12:27,788 --> 00:12:29,832
‏إنها ليست تسريحة ‏‏"‏‏‏‏أفرو‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏،‏
لا يمكنك أن تنكشه فحسب

241
00:12:29,915 --> 00:12:31,542
‏يا ربي

242
00:12:31,625 --> 00:12:33,419
‏هل أصدرت صوتا للتو يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏؟

243
00:12:34,003 --> 00:12:36,672
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ تحدث إلينا

244
00:12:39,091 --> 00:12:40,426
‏سأخبركما بشيء واحد،‏

245
00:12:42,219 --> 00:12:44,305
‏أنا واثق أنني لن أرحل هكذا

246
00:12:46,432 --> 00:12:50,102
‏<i>‏‏"‏‏‏‏والآن بعدما بدأ (جورج) الحديث،‏</i>
<i>سيتطرق إلى السؤال الذي يبدأ به الجميع‏‏"‏‏‏‏</i>

247
00:12:50,186 --> 00:12:53,856
‏وإذن أخبراني،‏ هل تعتقدان حقًا
في وجود شيء بعد هذه الحياة؟

248
00:12:53,939 --> 00:12:55,149
‏بالتأكيد

249
00:12:56,984 --> 00:12:59,320
‏لقد خطط بالفعل لأول يوم له في السماء

250
00:12:59,403 --> 00:13:01,530
‏سنبدأ بالسباحة في بركة اللبن المخفوق،‏

251
00:13:01,614 --> 00:13:03,282
‏ثم نقصد السحابة

252
00:13:03,407 --> 00:13:06,160
‏حيث تقضي فتيات جميلات وقتًا ممتعًا معًا

253
00:13:06,619 --> 00:13:08,829
‏على نحو خاص

254
00:13:08,913 --> 00:13:11,165
‏أتعني مثل سحابة من السحاقيات؟

255
00:13:11,248 --> 00:13:16,587
‏ليس مثل سحابة من السحاقيات يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏
بل سحابة حقيقية مليئة بالسحاقيات

256
00:13:17,922 --> 00:13:20,966
‏آمل فحسب أن أموت قبل زوجتي
حتى يتسنى لي الاستمتاع قليلًا هناك

257
00:13:21,050 --> 00:13:25,346
‏<i>‏‏"‏‏‏‏عندما تموت (كارلا)،‏ لن تكون السماء ممتعة‏‏"‏‏‏‏</i>

258
00:13:25,429 --> 00:13:29,391
‏ذلك كله لطيف حقًا،‏
لكننا لا نعرف على وجه اليقين

259
00:13:29,975 --> 00:13:31,477
‏بل أعرف على وجه اليقين

260
00:13:32,061 --> 00:13:33,687
‏أنا رجل مؤمن يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏

261
00:13:33,729 --> 00:13:36,106
‏رأيت أناسًا يعودون من شفير الموت

262
00:13:36,607 --> 00:13:39,151
‏وستفاجأ كم منهم قال ذات الشيء

263
00:13:40,236 --> 00:13:44,031
‏شاهدوا ضوءًا أبيض
وغمرهم إحساس بالسلام

264
00:13:45,950 --> 00:13:47,284
‏ذلك ما يهدئ روعي

265
00:13:52,748 --> 00:13:54,124
‏يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فالنتاين‏‏"‏‏‏‏،‏

266
00:13:55,000 --> 00:13:58,045
‏أعدت كتابة وصيتك على حاسوب

267
00:13:58,128 --> 00:14:01,966
‏ولكي أجعلها أقل كآبة،‏ استخدمت خطًا غريبًا

268
00:14:02,049 --> 00:14:04,176
‏حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏؟ خط غريب؟

269
00:14:05,553 --> 00:14:08,097
‏أحب مشاهدة اسمي بالخرابيش

270
00:14:08,180 --> 00:14:10,182
‏أجل!‏ هذا هو الخط المنشود!‏

271
00:14:10,766 --> 00:14:12,685
‏فلتدركوه!‏

272
00:14:13,519 --> 00:14:16,272
‏‏-‏ ماذا يحدث؟
‏-‏ إنها الحركة الجديدة التي ابتكرها ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏

273
00:14:16,856 --> 00:14:20,150
‏عندما تعامل أحدهم بقلة احترام
ويرد عليك بقلة احترام،‏ تضعف من موقفك

274
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
‏لابد أن تدرك

275
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا.‏.‏.‏ أنا أدرك

276
00:14:24,989 --> 00:14:26,198
‏اللعنة،‏ مرحى!‏

277
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
‏‏-‏ اللعنة،‏ مرحى!‏
‏-‏ اللعنة،‏ مرحى!‏

278
00:14:27,741 --> 00:14:29,869
‏‏-‏ أكره ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ أعرف

279
00:14:30,494 --> 00:14:31,662
‏يصعب تصديق ذلك

280
00:14:32,454 --> 00:14:35,624
‏حياتي كلها تختزل في تلك الصفحات الأربع

281
00:14:38,878 --> 00:14:40,796
‏أتساءل ما إذا كان أي أحد سيتذكرني

282
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏

283
00:14:43,591 --> 00:14:44,758
‏عندما توفي أبي،‏

284
00:14:44,842 --> 00:14:47,720
‏ظننت أنني وأخي سنكون الشخصين الوحيدين
الذين سوف يتذكرانه

285
00:14:48,637 --> 00:14:49,889
‏كنت مخطئًا تمامًا

286
00:14:51,932 --> 00:14:53,767
‏أثناء طفولتنا،‏

287
00:14:53,851 --> 00:14:56,687
‏كان هناك هذا الرجل المشرد في بلدتنا

288
00:14:57,104 --> 00:15:00,608
‏كنا نسميه السيد ‏‏"‏‏‏‏الملتحي العفن السروال‏‏"‏‏‏‏

289
00:15:01,317 --> 00:15:05,487
‏لأنه كانت لديه تلك اللحية الطويلة
وسرواله.‏.‏.‏

290
00:15:05,571 --> 00:15:06,488
‏إنه يفهم

291
00:15:07,364 --> 00:15:08,365
‏كان عفنا

292
00:15:08,949 --> 00:15:11,035
‏على أية حال،‏ في كل مرة كنا نخرج للعشاء،‏

293
00:15:11,118 --> 00:15:14,246
‏كان أبي يأمرنا بإعطائه ما تبقى من طعامنا

294
00:15:14,330 --> 00:15:16,749
‏وكانت أمي تكره ذلك كانت تقول،‏

295
00:15:17,166 --> 00:15:20,044
‏‏‏"‏‏‏‏سيستخدم بقايا لحم الخنزير تلك
في شراء المخدرات‏‏"‏‏‏‏

296
00:15:22,004 --> 00:15:23,589
‏كانت أمي تكثر من شرب الخمر

297
00:15:24,590 --> 00:15:28,344
‏المهم أنني عدت للديار قبل شهرين،‏

298
00:15:28,427 --> 00:15:31,597
‏ورأيت رجلًا نظيفًا حليقًا
يعمل في مطعم البيتزا

299
00:15:31,680 --> 00:15:37,686
‏وتنحى بي جانبًا وقال،‏
‏‏"‏‏‏‏أبوك كان رجلًا عظيمًا‏‏"‏‏‏‏

300
00:15:39,229 --> 00:15:41,857
‏كان السيد ‏‏"‏‏‏‏الملتحي العفن السروال‏‏"‏‏‏‏

301
00:15:43,692 --> 00:15:45,402
‏إلا أنه يفضل الآن اسم ‏‏"‏‏‏‏كيفن‏‏"‏‏‏‏

302
00:15:48,238 --> 00:15:51,367
‏على أية حال،‏ أعدك يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏

303
00:15:52,034 --> 00:15:54,244
‏أن الناس سوف تتذكرك على ذات النحو

304
00:15:55,245 --> 00:15:56,789
‏شكرًا جزيلًا لك

305
00:15:59,792 --> 00:16:02,628
‏صار الجو هنا مشحونًا عاطفيًا
لو واصلتم يا شباب هذا الأمر،‏

306
00:16:02,711 --> 00:16:05,547
‏فسوف تأتي دورتكم الشهرية في ذات الوقت
وهو أمر رائع

307
00:16:05,631 --> 00:16:07,341
‏‏‏"‏‏‏‏دينيس‏‏"‏‏‏‏،‏ كلمة سريعة

308
00:16:09,051 --> 00:16:12,471
‏أجل،‏ سوف أمنعك
من دخول غرفة السيدة ‏‏"‏‏‏‏فالنتاين‏‏"‏‏‏‏

309
00:16:12,888 --> 00:16:14,765
‏لا يهم،‏ جميع المرضى نائمون،‏

310
00:16:14,848 --> 00:16:16,892
‏لذا سأذهب لأخذ قسط من النوم
في غرفة تحت الطلب

311
00:16:16,976 --> 00:16:18,060
‏من ذلك البدين؟

312
00:16:20,104 --> 00:16:21,063
‏لا أعرف

313
00:16:27,611 --> 00:16:30,572
‏قابلني في الغرفة تحت الطلب،‏
أنزل سروالك وأطفئ الأنوار

314
00:16:30,656 --> 00:16:33,242
‏أريد فحسب أن أقول إنني مسرور للغاية،‏
لأنك عاودت الاتصال بي

315
00:16:33,325 --> 00:16:34,910
‏كلا،‏ كلا،‏ لا حديث

316
00:16:34,994 --> 00:16:38,330
‏ولو أفرطت في لمسي،‏
فليساعدني الله على ضربك برأسي ثانية

317
00:16:39,498 --> 00:16:40,708
‏أحبك

318
00:16:43,377 --> 00:16:46,964
‏<i>‏‏"‏‏‏‏وأخيرا،‏ كان علينا التعامل</i>
<i>مع خوف واحد أخير لدى (جورج)‏‏"‏‏‏‏</i>

319
00:16:47,548 --> 00:16:48,674
‏في النهاية.‏.‏.‏

320
00:16:51,010 --> 00:16:52,344
‏هل سأشعر بألم؟

321
00:16:52,803 --> 00:16:55,014
‏كلا،‏ سوف نتولى أي ألم يصيبك

322
00:16:55,639 --> 00:16:57,307
‏حسنًا،‏ كيف سيحدث الأمر بالضبط؟

323
00:16:57,725 --> 00:17:00,811
‏ربما لو كنت على علم بما هو آت
لتمكنت من التعامل معه على نحو أفضل

324
00:17:01,478 --> 00:17:06,108
‏حسنًا،‏ في النهاية ستجد صعوبة في التنفس

325
00:17:07,860 --> 00:17:13,073
‏لكنك لن تشعر بالاختناق،‏
ستحس برغبة في النوم فحسب

326
00:17:15,200 --> 00:17:19,204
‏وبينما تبدأ بقية أعضائك
في التوقف عن أداء وظائفها،‏

327
00:17:21,040 --> 00:17:25,085
‏سترحل فحسب

328
00:17:26,420 --> 00:17:27,504
‏سأرحل فحسب؟

329
00:17:31,175 --> 00:17:32,301
‏يروق لي ذلك

330
00:17:33,927 --> 00:17:35,220
‏<i>‏‏"‏‏‏‏وهكذا انتهى الأمر‏‏"‏‏‏‏</i>

331
00:17:35,888 --> 00:17:38,724
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ذهب الخوف،‏ وكل ما تبقى هو القبول‏‏"‏‏‏‏</i>

332
00:17:45,731 --> 00:17:47,024
‏كلا

333
00:17:48,609 --> 00:17:50,778
‏كلا،‏ أعرف ما تحاولان فعله هنا يا شباب

334
00:17:50,861 --> 00:17:52,780
‏لا يمكنني فحسب تقبل حقيقة أنني سأكون هنا

335
00:17:52,863 --> 00:17:54,156
‏وفجأة لا أكون

336
00:17:55,908 --> 00:17:58,577
‏<i>‏‏"‏‏‏‏وساعتها أخبرنا (جورج) بحقيقة شعورنا‏‏"‏‏‏‏</i>

337
00:17:59,244 --> 00:18:00,871
‏‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا مذعور من الموت

338
00:18:01,455 --> 00:18:02,706
‏وأنا أيضًا

339
00:18:03,165 --> 00:18:04,500
‏إذن لم كذبتما؟

340
00:18:04,583 --> 00:18:06,877
‏إننا نحارب الموت كل يوم للفوز بالحياة

341
00:18:06,960 --> 00:18:10,005
‏لا يسعنا أن ندعه يعرف
بأننا نخشاه وإلا هزمنا

342
00:18:11,090 --> 00:18:12,299
‏هذه هي الحقيقة إذن

343
00:18:14,468 --> 00:18:16,095
‏الكل مرعوب

344
00:18:17,179 --> 00:18:18,722
‏‏-‏ أجل
‏-‏ للغاية

345
00:18:19,848 --> 00:18:22,101
‏حسنًا،‏ ماذا يتبقى لدي من أمل؟

346
00:18:24,186 --> 00:18:25,604
‏حسنًا،‏ لو كنت مكانك،‏

347
00:18:26,730 --> 00:18:29,358
‏لكنت أملت فحسب أن يكون خاطري الأخير طيبًا

348
00:18:32,569 --> 00:18:35,239
‏‏-‏ ماذا،‏ أهذا كل شيء؟
‏-‏ هذا كل شيء

349
00:18:35,322 --> 00:18:37,074
‏هل ظننت أن هذه فكرة عميقة؟ إنها.‏.‏.‏

350
00:18:38,826 --> 00:18:39,993
‏إنها لم تكن عميقة

351
00:18:42,412 --> 00:18:44,248
‏‏-‏ آسف
‏-‏ أنا أحتضر هنا

352
00:18:44,331 --> 00:18:46,625
‏أهذا كل ما لديك.‏.‏.‏
أهذا كل ما استطعت التفكير فيه؟

353
00:18:51,421 --> 00:18:53,382
‏<i>‏‏"‏‏‏‏(ترك) وأنا قضينا</i>
<i>الساعات القليلة التالية في تلك الغرفة‏‏"‏‏‏‏</i>

354
00:18:53,465 --> 00:18:56,468
‏<i>‏‏"‏‏‏‏نتحدث ونمضي الوقت مع (جورج)‏‏"‏‏‏‏</i>

355
00:18:56,552 --> 00:19:01,056
‏عندما كنت و‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏ في الجامعة،‏
كنا رفيقين في الغرفة

356
00:19:01,140 --> 00:19:06,436
‏<i>‏‏"‏‏‏‏يا حبي،‏ ستموت يومًا ما‏‏"‏‏‏‏</i>

357
00:19:06,520 --> 00:19:09,398
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لكنني سأكون قريبًا‏‏"‏‏‏‏</i>

358
00:19:09,481 --> 00:19:13,068
‏<i>‏‏"‏‏‏‏سأتبعك نحو الظلام‏‏"‏‏‏‏</i>

359
00:19:13,402 --> 00:19:18,907
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لا يوجد أنوار ساطعة ولا أنفاق</i>
<i>ولا بوابات بيضاء‏‏"‏‏‏‏</i>

360
00:19:18,949 --> 00:19:22,077
‏<i>‏‏"‏‏‏‏توجد أيدينا متشابكة بقوة‏‏"‏‏‏‏</i>

361
00:19:22,536 --> 00:19:25,581
‏<i>‏‏"‏‏‏‏منتظرة علامة على وجود شعلة‏‏"‏‏‏‏</i>

362
00:19:26,123 --> 00:19:31,295
‏<i>‏‏"‏‏‏‏إذا قررت السماء والأرض</i>
<i>أنهما يشعران بالرضى‏‏"‏‏‏‏</i>

363
00:19:33,046 --> 00:19:35,257
‏يا شباب

364
00:19:38,051 --> 00:19:39,803
‏بدأت أشعر بالقليل من التعب

365
00:19:40,304 --> 00:19:43,682
‏حسنًا،‏ خذ غفوة سريعة

366
00:19:45,517 --> 00:19:47,477
‏هل ستكونان هنا عندما أستيقظ؟

367
00:19:48,478 --> 00:19:49,563
‏بالطبع

368
00:19:52,357 --> 00:19:53,609
‏يا ربي

369
00:19:56,486 --> 00:20:00,240
‏كان مذاق تلك البيرة رائعًا

370
00:20:04,036 --> 00:20:05,537
‏<i>‏‏"‏‏‏‏(جورج) لم يستيقظ قط‏‏"‏‏‏‏</i>

371
00:20:06,330 --> 00:20:09,082
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ورغم أن كل ذلك الحديث</i>
<i>لم يخفف من وطأة الموت‏‏"‏‏‏‏</i>

372
00:20:09,791 --> 00:20:11,043
‏<i>‏‏"‏‏‏‏على الأقل بالنسبة إلينا‏‏"‏‏‏‏</i>

373
00:20:12,336 --> 00:20:15,172
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ربما في النهاية كل ما يمكن للمرء</i>
<i>أن يأمله حقًا‏‏"‏‏‏‏</i>

374
00:20:16,089 --> 00:20:18,508
‏<i>‏‏"‏‏‏‏هو أن تكون فكرته الأخيرة سارة‏‏"‏‏‏‏</i>

375
00:20:18,926 --> 00:20:21,345
‏<i>‏‏"‏‏‏‏كلاهما يشعر بالرضى‏‏"‏‏‏‏</i>

376
00:20:21,970 --> 00:20:22,804
‏<i>‏‏"‏‏‏‏ينيران الظلام في علامات الفرغ‏‏"‏‏‏‏</i>

377
00:20:29,144 --> 00:20:33,732
‏<i>‏‏"‏‏‏‏حتى لو كانت حول مذاق بيرة مثلجة‏‏"‏‏‏‏</i>

378
00:20:36,485 --> 00:20:39,321
‏كان ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏ محقًا،‏ هذه البيرة لذيذة

379
00:20:40,155 --> 00:20:42,532
‏<i>ما كنت لأعرف،‏ فأنا لا أحب البيرة حقًا</i>

380
00:20:44,368 --> 00:20:45,619
‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏

381
00:20:46,745 --> 00:20:51,917
‏<i>‏‏"‏‏‏‏إذا لم تجد أحد بجانبك</i>
<i>عند انطلاق روحك‏‏"‏‏‏‏</i>

382
00:20:52,876 --> 00:20:56,421
‏<i>‏‏"‏‏‏‏سأتبعك إذن إلى الظلام‏‏"‏‏‏‏</i>

383
00:20:59,174 --> 00:21:02,010
{\an8}‏‏-‏ تصوير
‏-‏ يراودني نفس الكابوس كل مرة

384
00:21:02,844 --> 00:21:05,430
{\an8}‏حيث أموت وأترك عائلتي وأصدقائي

385
00:21:06,932 --> 00:21:10,602
{\an8}‏أنا مصاب بداء السكري،‏
لذا على الأرجح سأموت قبله

386
00:21:10,686 --> 00:21:12,354
{\an8}‏‏-‏ نأمل في ذلك
‏-‏ يا صاحب

387
00:21:12,813 --> 00:21:15,357
{\an8}‏‏-‏ سوف أحنط جسدك
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏ رفضت ذلك بالفعل

388
00:21:15,440 --> 00:21:17,859
{\an8}‏‏-‏ سوف أحنطها أيضًا
‏-‏ أتعدني بذلك؟

389
00:21:17,943 --> 00:21:19,403
{\an8}‏إلا أنني سأحتفظ بها في الخزانة

390
00:21:19,486 --> 00:21:21,863
{\an8}‏‏-‏ حسنًا،‏ لكن لا تخبرها بذلك
‏-‏ لا تحتاج إلى معرفة أي شيء

391
00:21:22,531 --> 00:21:24,032
{\an8}‏نضعكما إلى جوار بعضكما مباشرة

392
00:21:24,116 --> 00:21:26,034
{\an8}‏<i>أوقف التصوير،‏ لا يمكننا استخدام ذلك،‏ بربك</i>

393
00:21:26,118 --> 00:21:28,120
{\an8}‏‏-‏ ماذا.‏.‏.‏
‏-‏ يا صاحب،‏ إنه فظيع

394
00:21:31,164 --> 00:21:33,166
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏مروة مصطفى‏‏"‏‏‏‏

