﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:06,548
‏قبل خمس سنوات،‏ أنجبت ‏‏"‏‏‏‏سوزان دلفينو‏‏"‏‏‏‏ طفلا

2
00:00:06,631 --> 00:00:10,593
‏في غرفة الولادة ‏‏"‏‏‏‏أ‏‏"‏‏‏‏ في
مستشفى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ التذكاري.‏

3
00:00:12,178 --> 00:00:16,933
‏بعد ذلك بلحظات،‏ أنجبت
‏‏"‏‏‏‏لايلا داش‏‏"‏‏‏‏ طفلة في غرفة الولادة ‏‏"‏‏‏‏ب‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
‏قرابة الساعة العاشرة من صباح اليوم التالي،‏

5
00:00:23,314 --> 00:00:26,693
‏بينما كانت الوالدتان الجديدتان
تغادران المستشفى،‏

6
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
‏كادتا تلتقيان.‏

7
00:00:30,530 --> 00:00:33,199
‏بالطبع،‏ لم تعرفا بهذا الأمر قط.‏

8
00:00:34,701 --> 00:00:37,912
‏في الحقيقة،‏ كان سيفاجئ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لايلا‏‏"‏‏‏‏

9
00:00:37,996 --> 00:00:41,833
‏أن تعرفا كم من المرات
تواجدتا في نفس المكان على مر السنوات.‏

10
00:00:43,334 --> 00:00:46,296
‏لقد كادتا تلتقيان في المقهى المحلي،‏

11
00:00:49,007 --> 00:00:52,385
‏ومرة أخرى في مكتب الطبيب البيطري،‏

12
00:00:54,262 --> 00:00:57,766
‏ومجددا في مدرج ملعب ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو فلايرز‏‏"‏‏‏‏.‏

13
00:00:59,476 --> 00:01:04,606
‏ولكن رغم هذه اللقاءات الوشيكة،‏
‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لايلا‏‏"‏‏‏‏ لم تلتقيا قط.‏

14
00:01:07,817 --> 00:01:09,736
‏حتى ذات يوم ثلاثاء،‏

15
00:01:09,819 --> 00:01:12,113
‏حين قررت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أن تأخذ زوجها

16
00:01:12,197 --> 00:01:14,783
‏إلى مطعم فاخر للاحتفال بذكرى زواجهما.‏

17
00:01:16,034 --> 00:01:17,285
‏في نفس الوقت،‏

18
00:01:17,368 --> 00:01:21,289
‏قررت ‏‏"‏‏‏‏لايلا‏‏"‏‏‏‏ أن تصطحب ابنتها
لشراء بعض الآيس كريم.‏

19
00:01:22,248 --> 00:01:25,376
‏وفي تلك الليلة،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان دلفينو‏‏"‏‏‏‏

20
00:01:25,460 --> 00:01:29,339
‏و‏‏"‏‏‏‏لايلا داش‏‏"‏‏‏‏ التقتا أخيرا.‏

21
00:02:05,667 --> 00:02:07,710
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

22
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
‏سيحدث هذا لنا جميعا في النهاية.‏

23
00:02:24,894 --> 00:02:28,523
‏ستأتي اللحظة التي نسأل أنفسنا فيها،‏

24
00:02:29,023 --> 00:02:31,151
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كيف مضى الوقت؟

25
00:02:33,903 --> 00:02:40,201
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كيف كبر الأطفال الذين كنت أحضنهم
بهذه السرعة الخاطفة؟

26
00:02:44,539 --> 00:02:51,421
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كيف تحولت الحياة التي كنت أحلم بها
إلى حياة مهنية لم أتوقعها قط؟

27
00:02:54,757 --> 00:02:58,428
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏وكيف أصبحت تلك المرأة
التي كنت أراها كل يوم في المرآة

28
00:03:00,471 --> 00:03:04,225
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شخصا لا أعرفه حتى؟‏‏"‏‏‏‏

29
00:03:06,269 --> 00:03:09,814
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الثوب ضيق بشدة.‏
لا أظن أنك تستطيعين أن ترتديه.‏

30
00:03:09,898 --> 00:03:12,650
{\an8}‏لا،‏ إنه جميل.‏ يمكنني أن أرتديه.‏

31
00:03:12,734 --> 00:03:13,943
{\an8}‏هل ذلك الثوب مناسب؟

32
00:03:14,027 --> 00:03:15,695
{\an8}‏أظن أننا سنحتاج إلى المقاس الأكبر منه.‏

33
00:03:22,493 --> 00:03:24,829
{\an8}‏ليس هناك مقاس أكبر منه.‏

34
00:03:24,913 --> 00:03:27,290
{\an8}‏لا يصنعون أثواب أميرات
لفتيات تجاوزن السابعة من العمر.‏

35
00:03:27,373 --> 00:03:28,917
{\an8}‏عمرها أربع سنوات ونصف فقط.‏

36
00:03:31,544 --> 00:03:32,629
{\an8}‏يا للعجب.‏

37
00:03:32,712 --> 00:03:35,048
{\an8}‏اسمعي،‏ ابنتي مدعوة إلى حفلة تنكرية
بثياب الأميرات،‏

38
00:03:35,131 --> 00:03:38,343
{\an8}‏لذا لا أستطيع أن أدعها تكون الفتاة الوحيدة
هناك من دون ثوب أميرة.‏

39
00:03:38,426 --> 00:03:40,220
{\an8}‏هل حاولت البحث في قسم الأزياء التنكرية؟

40
00:03:40,303 --> 00:03:43,514
{\an8}‏لا بد أن لديهم ثوبا للسيدة
‏‏"‏‏‏‏شريك‏‏"‏‏‏‏ قد يناسبها.‏

41
00:03:45,600 --> 00:03:47,143
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ اخلعي ذلك الثوب!‏ سنرحل!‏

42
00:03:47,227 --> 00:03:49,020
{\an8}‏لا!‏ أستطيع أن أرتديه.‏

43
00:03:49,103 --> 00:03:52,857
{\an8}‏اسمعي،‏ إنني أتعاطف معك.‏
ابنة أخي أيضا تعاني من الوزن الزائد.‏

44
00:03:52,941 --> 00:03:54,776
{\an8}‏ابنتي لا تعاني من الوزن الزائد.‏

45
00:03:54,859 --> 00:03:56,736
{\an8}‏لديها القليل من سمنة الأطفال،‏ ليس إلا.‏

46
00:03:56,819 --> 00:03:59,864
{\an8}‏في الحقيقة،‏ مشكلتها الوحيدة
هي أن هذا المتجر غير مجهز إطلاقا

47
00:03:59,948 --> 00:04:02,200
{\an8}‏لفتاة في سن الرابعة ذات وزن معتدل للغاية!‏

48
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
{\an8}‏دعيني أدفع ثمنه فحسب.‏

49
00:04:14,087 --> 00:04:15,713
{\an8}‏لا،‏ لا،‏ لا!‏

50
00:04:15,797 --> 00:04:17,757
{\an8}‏بحق السماء!‏ ما الخطب الآن؟

51
00:04:19,008 --> 00:04:23,846
{\an8}‏مرة أخرى،‏ الفكرة يا عزيزتي

52
00:04:23,930 --> 00:04:27,976
{\an8}‏هي أنك تخرجين الفطيرة من الفرن،‏
وتبدو الدهشة على وجهك.‏

53
00:04:28,059 --> 00:04:31,354
{\an8}‏‏-‏ ولماذا أنا مندهشة؟
‏-‏ لأنها متقنة للغاية.‏

54
00:04:31,437 --> 00:04:33,564
{\an8}‏لا يدهشني ذلك.‏ فطائري متقنة دائما.‏

55
00:04:35,358 --> 00:04:39,904
{\an8}‏حسنا،‏ إنها أفضل فطيرة خبزتها على الإطلاق.‏
لقد تفوقت على نفسك!‏

56
00:04:41,197 --> 00:04:43,783
{\an8}‏وأعرف هذا قبل أن أتذوقها؟

57
00:04:44,867 --> 00:04:47,704
{\an8}‏عزيزتي،‏ فليكن على وجهك أي تعبير تريدينه.‏

58
00:04:47,787 --> 00:04:49,622
{\an8}‏ولكنني أظن أنك ستبيعين كتب طهي أكثر

59
00:04:49,706 --> 00:04:52,208
{\an8}‏إن لم تبدي بهذه البرودة.‏

60
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزي،‏ سآخذ استراحة قصيرة.‏

61
00:04:57,672 --> 00:04:59,382
{\an8}‏هلا تقول لهذا السيد المحترم

62
00:04:59,465 --> 00:05:01,384
{\an8}‏إنه إذا قال لي ‏‏"‏‏‏‏عزيزتي‏‏"‏‏‏‏ مرة أخرى،‏

63
00:05:01,467 --> 00:05:04,512
{\an8}‏سآخذ كاميرته وألتقط صورة لأمعائه الغليظة؟

64
00:05:06,889 --> 00:05:08,683
{\an8}‏هل فهمت ذلك؟

65
00:05:12,687 --> 00:05:14,355
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا.‏ ماذا تفعلين هنا؟

66
00:05:14,439 --> 00:05:18,192
{\an8}‏ينبغي الدفع للندل،‏
وأنت أخذت مفتاح الصندوق.‏ مجددا.‏

67
00:05:18,276 --> 00:05:20,528
{\an8}‏آسفة.‏ لماذا ينبغي الدفع لهم؟

68
00:05:20,611 --> 00:05:23,323
{\an8}‏الزفاف الأرمني؟ الغداء 300 شخص؟

69
00:05:23,406 --> 00:05:25,825
{\an8}‏كان مباشرة بعد الفطور لنادي الحدائق،‏

70
00:05:25,908 --> 00:05:27,243
{\an8}‏الذي فاتك أيضا.‏

71
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
{\an8}‏اسمعي،‏ أنا آسفة.‏
لم أعرف أن التصوير سيطول هكذا.‏

72
00:05:29,162 --> 00:05:31,414
{\an8}‏فمن كان يعرف
أن صورة لغلاف كتاب ستكون بهذه الصعوبة؟

73
00:05:31,497 --> 00:05:32,999
{\an8}‏ستكونين على ما يرام.‏

74
00:05:33,124 --> 00:05:35,710
{\an8}‏أكثر ما تجيدين القيام به
هو التظاهر بأنك طاهية.‏

75
00:05:37,879 --> 00:05:41,924
{\an8}‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أن
هذا الكتاب يحتكر وقتي

76
00:05:42,008 --> 00:05:43,551
{\an8}‏وتشعرين بأن عملك مرهق ولا ينال التقدير.‏

77
00:05:43,634 --> 00:05:47,305
{\an8}‏ولكنني أقدرك فعلا.‏ في
الحقيقة،‏ لدي هدية لك.‏

78
00:05:48,014 --> 00:05:51,476
{\an8}‏إنها النسخة الأولية لكتابي الجديد.‏
اقرئي الصفحة الثانية.‏

79
00:05:54,228 --> 00:05:59,609
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إلى 'كاثرين مايفير'.‏
الطاهية الرائعة والصديقة الأروع.‏‏‏"‏‏‏‏

80
00:06:02,028 --> 00:06:03,279
{\an8}‏أهديته إلي؟

81
00:06:03,696 --> 00:06:08,159
{\an8}‏إنك تجعلين كل هذا ممكنا.‏
وهو أقل ما يمكنني أن أفعله.‏

82
00:06:08,701 --> 00:06:12,497
{\an8}‏عفوا.‏ الوقت ثمين.‏ بسرعة يا عزيزتي.‏

83
00:06:16,376 --> 00:06:20,129
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ هل لدينا فطيرة احتياطية؟

84
00:06:20,213 --> 00:06:21,422
{\an8}‏أجل.‏ أجل،‏ لدينا واحدة.‏

85
00:06:22,715 --> 00:06:23,800
{\an8}‏جيد.‏

86
00:06:33,726 --> 00:06:39,315
{\an8}‏وصاحب الرهان الأدنى ورقته
الخامسة هي الشاب!‏

87
00:06:42,110 --> 00:06:43,945
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أمي!‏

88
00:06:44,028 --> 00:06:45,863
{\an8}‏ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

89
00:06:46,364 --> 00:06:48,658
{\an8}‏لا تغضبي.‏ إننا نلعب الورق فحسب.‏

90
00:06:48,741 --> 00:06:51,661
{\an8}‏حقا؟ لماذا لم تلعبوا في المنزل؟
لماذا كان عليكم التسلل إلى هنا؟

91
00:06:51,744 --> 00:06:53,663
{\an8}‏كؤوس تيكيلا،‏ خمسة دولارات!‏

92
00:06:57,166 --> 00:06:58,960
{\an8}‏هذه هي الإجابة على سؤالي.‏

93
00:06:59,585 --> 00:07:03,297
{\an8}‏حسنا،‏ يكفي هذا!‏ فليخرج
الجميع.‏ انتهى الأمر!‏

94
00:07:03,381 --> 00:07:06,259
{\an8}‏هل لي بكرسيك للحظة؟ اسمعوا!‏ انظروا إلي!‏

95
00:07:06,342 --> 00:07:10,388
{\an8}‏الوالدة هنا،‏ انتهت الحفلة،‏
الباب مفتوح،‏ وستخرجون.‏ هيا،‏ ارحلوا!‏

96
00:07:12,557 --> 00:07:13,683
{\an8}‏رباه.‏

97
00:07:14,434 --> 00:07:16,894
{\an8}‏لقد قمتما بالكثير من الأعمال الغبية.‏

98
00:07:16,978 --> 00:07:23,067
{\an8}‏ولكن هذا…‏‏‏ هذا!‏
المخاطرة بترخيصنا للكحول،‏ مصدر عيشنا…‏‏‏

99
00:07:23,151 --> 00:07:24,110
{\an8}‏من سيعرف بذلك؟

100
00:07:24,193 --> 00:07:27,029
{\an8}‏أعني أننا ندير هذه الألعاب
منذ شهر ولا أحد…‏‏‏

101
00:07:29,532 --> 00:07:32,535
‏أمر لا يصدق!‏
أنتما ممنوعان من الخروج لأسبوعين.‏

102
00:07:32,618 --> 00:07:34,704
‏‏-‏ ولكن لدينا حفل المدرسة الراقص.‏
‏-‏ أجل،‏ تابعا التذمر،‏

103
00:07:34,787 --> 00:07:38,040
‏أود أن أجعل العقاب يدوم سنة.‏
والآن نظفا هذا المكان.‏ الآن!‏

104
00:07:49,010 --> 00:07:52,555
‏رباه.‏ كان هذا رائعا.‏

105
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
‏مدهش.‏

106
00:07:55,892 --> 00:07:58,186
‏‏-‏ كنت مذهلة.‏
‏-‏ وأنت كذلك.‏

107
00:07:59,604 --> 00:08:05,151
‏و…‏‏‏ حان وقت الرحيل.‏

108
00:08:07,445 --> 00:08:12,033
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ كم مضى من الوقت؟ أربعة أشهر؟

109
00:08:12,825 --> 00:08:14,702
‏هل ستدعينني يوما أمضي الليل هنا؟

110
00:08:14,785 --> 00:08:16,954
‏لا أدري.‏ هيا،‏ ارتد سروالك.‏

111
00:08:17,038 --> 00:08:21,918
‏حسنا.‏ ولكن الفتيات يتوسلن إلي عادة
لكي أمضي الليل معهن.‏

112
00:08:22,001 --> 00:08:25,213
‏حسنا،‏ لن تجد صعوبة إذن
في إيجاد مكان للنوم.‏

113
00:08:25,296 --> 00:08:28,090
‏حسنا.‏ أعرف النغمة المعهودة.‏
لا أستطيع أن أمضي الليل هنا.‏

114
00:08:28,174 --> 00:08:31,928
‏لا أستطيع أن أقابل أصدقاءك.‏
لا أستطيع مقابلة ولدك.‏

115
00:08:32,011 --> 00:08:34,764
‏ولكنني أتساءل،‏
هل ستصبح هذه العلاقة يوما طبيعية؟

116
00:08:34,847 --> 00:08:36,098
‏أنت رجل.‏

117
00:08:36,182 --> 00:08:40,019
‏ولقد مارسنا الجنس بحرارة للتو
ولم أرغمك على احتضاني.‏

118
00:08:40,102 --> 00:08:42,480
‏لذلك،‏ ارحل بسرعة،‏ وتفاخر أمام أصدقائك!‏

119
00:08:42,563 --> 00:08:46,692
‏اسمعي،‏ إنك تعجبينني.‏ وأعرف أنني أعجبك.‏

120
00:08:46,776 --> 00:08:49,612
‏إذن لماذا لا يمكننا أن نكون زوجين؟

121
00:08:51,656 --> 00:08:54,450
‏لأنني لست مستعدة لذلك.‏

122
00:08:54,534 --> 00:08:58,287
‏والعلاقة التي بيننا هي كل ما أستطيع تحمله.‏

123
00:09:02,333 --> 00:09:03,376
‏اذهب.‏

124
00:09:04,126 --> 00:09:07,588
‏حسنا،‏ ولكن هذا لن ينفع
أكثر من 500 أو 600 مرة أخرى.‏

125
00:09:18,474 --> 00:09:20,434
‏‏-‏ طاب مساؤك.‏
‏-‏ هل يمكنني أن أساعدك؟

126
00:09:21,102 --> 00:09:24,689
‏أخطأت بسؤالك.‏ السؤال هو بالأحرى،‏
هل يمكنني أنا أن أساعدك؟

127
00:09:25,231 --> 00:09:27,775
‏اسمع،‏ إن كنت تحاول أن تبيعني شيئا،‏
فإنني لا أملك أي مال.‏

128
00:09:28,901 --> 00:09:29,860
‏إنك تملكه الآن.‏

129
00:09:31,737 --> 00:09:33,823
‏لا أفهم.‏

130
00:09:33,906 --> 00:09:36,158
‏إنني هنا لشراء عقد إيجارك.‏

131
00:09:37,034 --> 00:09:39,412
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أعرف أن الأمر مفاجئ.‏

132
00:09:39,495 --> 00:09:42,164
‏ولكن هناك شيئا في هذا المنزل…‏‏‏

133
00:09:42,248 --> 00:09:47,461
‏يجعلني أشعر أنني في منزلي.‏
لذا أود الانتقال إليه الليلة.‏

134
00:09:47,545 --> 00:09:51,424
‏‏-‏ الليلة؟ هل أنت مجنون؟
‏-‏ قليلا.‏

135
00:09:52,133 --> 00:09:55,136
‏حسنا،‏ خذ،‏ سأغطي أكثر من مصاريف انتقالك.‏

136
00:09:55,553 --> 00:09:59,390
‏اسمع،‏ إنني مستقر هنا.‏

137
00:09:59,473 --> 00:10:01,851
‏بالإضافة إلى أن صاحبة الملك
لن تسمح بذلك أبدا.‏

138
00:10:02,226 --> 00:10:04,145
‏لم لا تدعني أنا أقلق بشأنها؟

139
00:10:04,228 --> 00:10:09,317
‏لا.‏ لا مكان لدي يمكنني الذهاب إليه.‏
أظن أنه يجدر بك الرحيل.‏

140
00:10:12,194 --> 00:10:14,155
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:10:14,822 --> 00:10:17,658
‏‏-‏ كيف تعرف اسمي؟
‏-‏ لقد قدمت لك عرضا سخيا جدا.‏

142
00:10:18,951 --> 00:10:22,705
‏وأعرف أنك ستتخذ القرار الصحيح.‏ خمسة.‏

143
00:10:23,372 --> 00:10:24,832
‏خمسة ماذا؟ عم تتحدث؟

144
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
‏‏-‏ أربعة.‏
‏-‏ هل أنت…‏‏‏ إنني لا أفهم.‏

145
00:10:28,669 --> 00:10:31,631
‏‏-‏ ثلاثة.‏
‏-‏ حسنا،‏ انتظر لحظة.‏

146
00:10:31,714 --> 00:10:33,424
‏اثنان.‏

147
00:10:37,178 --> 00:10:44,018
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏رايموند‏‏"‏‏‏‏،‏ شكرا جزيلا.‏
تفضل.‏ اعتن بنفسك.‏

148
00:10:49,523 --> 00:10:51,984
‏تم تولي كل شيء يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:10:54,820 --> 00:10:57,573
‏شكرا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:11:02,370 --> 00:11:08,334
‏في صباح اليوم التالي،‏ قررت ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏
الإعلان عن عودتها إلى شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏

151
00:11:08,417 --> 00:11:14,840
‏بطريقة كانت تضمن لفت الانتباه بشدة.‏

152
00:11:30,564 --> 00:11:35,903
‏حسنا،‏ لن تصدقي هذا،‏ ولكنها عادت.‏

153
00:11:49,208 --> 00:11:50,960
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟ هل هذه أنت حقا؟

154
00:11:52,753 --> 00:11:55,089
‏هل تعرفن أحدا آخر بعمري لديه هذا الجسد؟

155
00:11:56,465 --> 00:11:57,842
‏إذن هل عدت؟

156
00:11:57,925 --> 00:11:59,677
‏ماذا حدث للمستأجر لديك؟

157
00:11:59,760 --> 00:12:02,930
‏لقد كسب بعض المال وقرر الانتقال.‏

158
00:12:03,013 --> 00:12:05,141
‏ونحن قلنا،‏ لم لا؟ فلنعد إلى هنا!‏

159
00:12:06,016 --> 00:12:07,143
‏‏‏"‏‏‏‏نحن‏‏"‏‏‏‏؟

160
00:12:07,226 --> 00:12:09,812
‏ألا تعرفن؟ لدي زوج الآن.‏

161
00:12:10,354 --> 00:12:12,314
‏حقا؟ زوج من؟

162
00:12:14,442 --> 00:12:17,111
‏إذن كنت في ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏،‏
أتحدث في مؤتمر لامتلاك العقارات.‏

163
00:12:17,194 --> 00:12:18,654
‏إنني أقدم بعض الأحاديث التحفيزية.‏

164
00:12:18,738 --> 00:12:21,365
‏وهناك،‏ في الصف السادس،‏ في الوسط،‏

165
00:12:21,449 --> 00:12:24,160
‏كانت أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‏

166
00:12:24,702 --> 00:12:26,871
‏لذا بعد انتهائي،‏ دخلت بين الجمهور

167
00:12:26,954 --> 00:12:28,205
‏ودعوت هذه الإلهة للخروج معي.‏

168
00:12:28,289 --> 00:12:34,295
‏كان عنوان ندوته ‏‏"‏‏‏‏الحصول على ما نريده‏‏"‏‏‏‏،‏
ولقد فعل ذلك.‏

169
00:12:34,378 --> 00:12:36,964
‏ثلاث مرات.‏ قبل العشاء.‏

170
00:12:38,174 --> 00:12:39,925
‏يسرني لقاؤك بالتأكيد يا ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:12:40,009 --> 00:12:42,511
‏ودعنا نكون أول المرحبين
بك في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:12:42,595 --> 00:12:44,889
‏أتعرفون شيئا؟ علينا تناول
العشاء أو ما شابه.‏

173
00:12:44,972 --> 00:12:47,308
‏فلنجعلها حفلة.‏ يمكننا أن نقيمها في مطعمي.‏

174
00:12:47,391 --> 00:12:49,727
‏‏-‏ سيشرفنا ذلك.‏
‏-‏ شكرا.‏

175
00:12:49,810 --> 00:12:52,772
‏إذن يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ علي أن أسألك.‏

176
00:12:52,855 --> 00:12:58,736
‏ماذا حدث لك بحق الجحيم؟
انظري إلى نفسك،‏ وإلى ملابسك وشعرك.‏

177
00:12:59,361 --> 00:13:01,906
‏قد يكون ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ أعمى،‏ ولكننا لسنا كذلك.‏

178
00:13:01,989 --> 00:13:05,284
‏‏-‏ لقد أنجبت ابنتين.‏
‏-‏ هل أكلتهما للفطور؟

179
00:13:05,367 --> 00:13:09,079
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ في أول يوم تعودين فيه إلى حيك؟

180
00:13:13,667 --> 00:13:16,337
‏أنت على حق.‏ آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:13:17,421 --> 00:13:20,549
‏كان ذلك فظا ومؤذيا للمشاعر ولن يحدث مجددا.‏

182
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
‏حقا؟

183
00:13:24,053 --> 00:13:25,179
‏حسنا.‏

184
00:13:27,389 --> 00:13:29,850
‏والآن،‏ ألا يجدر بنا أن نقدم
لصديقاتك بعض الطعام؟

185
00:13:29,934 --> 00:13:32,102
‏لقد خبزت بعض الكعك.‏

186
00:13:36,857 --> 00:13:40,152
‏أرجوك ألا تسيء الفهم،‏ ولكننا نحبك.‏

187
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
‏يا ابنتي،‏ الغداء جاهز.‏ أحضري أختك.‏

188
00:13:56,877 --> 00:13:59,255
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا كل هذا الجبن؟

189
00:13:59,338 --> 00:14:01,257
‏تعرفين أن ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ لا تحب القرنبيط.‏

190
00:14:01,340 --> 00:14:03,133
‏إنني أحاول فقط أن أجعل الخضار ممتعة أكثر.‏

191
00:14:03,217 --> 00:14:05,636
‏في المرة القادمة،‏
أعطها جزرة وضعها في عربة الملاهي.‏

192
00:14:05,719 --> 00:14:07,096
‏هل حاولت أن تحملها مؤخرا؟

193
00:14:07,179 --> 00:14:10,307
‏أعرف أنها أصبحت سمينة قليلا.‏
سينخفض وزنها حين تكبر.‏

194
00:14:10,808 --> 00:14:13,435
‏لا يسعنا إلا أن نرجو ذلك،‏
باعتبار أن لديها صفاتك الوراثية.‏

195
00:14:13,519 --> 00:14:15,312
‏اسمعي،‏ ليست لدي سمنة وراثية.‏

196
00:14:15,813 --> 00:14:18,858
‏لا تدعني أحضر ألبوم صور عائلة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:14:18,941 --> 00:14:21,151
‏إنها كمجموعة من عجول البحر على صخرة.‏

198
00:14:21,235 --> 00:14:22,903
‏إنني آسف لأن أقاربي ليسوا من مستوى

199
00:14:22,987 --> 00:14:25,114
‏عائلة السكارى الهزيلين التي تنحدرين منها.‏

200
00:14:26,115 --> 00:14:28,868
‏كل ما أقوله هو أن ابنتنا تعاني
من مشكلة في الوزن،‏

201
00:14:28,951 --> 00:14:30,870
‏وكلما أسرعنا بالإقرار بذلك،‏
سيكون من الأفضل.‏

202
00:14:30,953 --> 00:14:32,663
‏إنها في الرابعة من عمرها فقط.‏

203
00:14:32,746 --> 00:14:34,915
‏ولكن إن أردت أن تسببي لها
مشكلة في الوزن،‏ افعلي ذلك.‏

204
00:14:34,999 --> 00:14:39,670
‏أزعجيها وانتقديها واجعليها تشعر بالخجل.‏
سترين ماذا سيحدث.‏

205
00:14:45,217 --> 00:14:47,344
‏ومن الواضح أن لا تأثير لدي على التوأمين،‏

206
00:14:47,428 --> 00:14:48,637
‏لأنني مهما أقول،‏

207
00:14:48,721 --> 00:14:52,224
‏فإنهما يسيئان التصرف باستمرار
ولقد سئمت ذلك.‏

208
00:14:52,308 --> 00:14:53,392
‏عزيزتي،‏ هل يمكنك…‏‏‏

209
00:14:54,476 --> 00:14:55,644
‏‏-‏ آسفة.‏
‏-‏ نعم.‏

210
00:14:56,353 --> 00:14:58,898
‏‏-‏ إذن أتريدينني أن أتحدث إليهما؟
‏-‏ عليك أن تفعل ذلك.‏

211
00:14:58,981 --> 00:15:02,526
‏لقد سئمت كوني الوالدة القاسية.‏
قم بدوري لفترة.‏

212
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
‏حسنا.‏ الصبيان في هذا العمر

213
00:15:04,069 --> 00:15:05,946
‏يميلون إلى الإصغاء إلى أبيهم بأية حال.‏

214
00:15:06,030 --> 00:15:09,366
‏‏-‏ أستطيع تولي هذا الأمر.‏
‏-‏ إنني أقدر هذا حقا.‏

215
00:15:09,450 --> 00:15:11,368
‏عزيزتي،‏ هل تعرفين ما أقدره أنا؟ أيمكنك أن…‏‏‏

216
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
‏آسفة.‏

217
00:15:21,211 --> 00:15:24,298
‏إذن،‏ كان لدى ‏‏"‏‏‏‏كيربي‏‏"‏‏‏‏ ورقتا آس مستورتان،‏

218
00:15:24,381 --> 00:15:28,010
‏مما يعني أن ‏‏"‏‏‏‏بوبي‏‏"‏‏‏‏ كان عليه ارتداء ثوب
إلى المدرسة يوم الاثنين.‏

219
00:15:28,135 --> 00:15:31,972
‏حسنا.‏ عليك أن تلتقط صورة لذلك.‏

220
00:15:32,890 --> 00:15:33,974
‏رباه.‏

221
00:15:34,058 --> 00:15:36,977
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟ أيمكنني أن أتحدث معك للحظة؟

222
00:15:37,561 --> 00:15:38,771
‏أجل.‏

223
00:15:39,563 --> 00:15:42,566
‏ألا تظن أنك كنت تعطيهما فكرة خاطئة هناك؟

224
00:15:42,650 --> 00:15:44,902
‏أعرف أننا لا نوافق على ما فعلاه.‏

225
00:15:44,985 --> 00:15:46,320
‏ولكن عليك أن تقري،‏ بربك،‏

226
00:15:46,403 --> 00:15:48,656
‏تأسيس كازينو خاص بهما هو أمر مبدع.‏

227
00:15:48,739 --> 00:15:51,659
‏أجل،‏ مبدع.‏ كما كان بيع
بطاقات الهوية الزائفة أمرا مبدعا.‏

228
00:15:51,742 --> 00:15:54,328
‏وسرقة سيارة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏؟ كان ذلك عملا فنيا.‏

229
00:15:54,411 --> 00:15:57,206
‏عزيزتي،‏ عزيزتي،‏ هذا أمر مختلف كليا.‏

230
00:15:57,289 --> 00:16:00,334
‏أعني،‏ المدرسة بأكملها تتحدث
عن لعب الورق الذي نظماه.‏

231
00:16:00,417 --> 00:16:04,505
‏هل تدركين ذلك؟
كان المكان الأكثر شعبية ليلة الاثنين.‏

232
00:16:06,173 --> 00:16:08,217
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ ماذا؟

233
00:16:08,300 --> 00:16:11,261
‏‏-‏ أنت تظن أنهما رائعان.‏
‏-‏ أجل.‏

234
00:16:11,345 --> 00:16:15,724
‏لا،‏ تظن أنهما رائعان
بمعنى أنك تريد أن تكون مثلهما.‏

235
00:16:16,141 --> 00:16:17,810
‏‏-‏ بربك.‏
‏-‏ أنت كذلك فعلا.‏

236
00:16:17,893 --> 00:16:20,354
‏هذا هو ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ المهووس بالعلم سابقا
في المدرسة الثانوية،‏

237
00:16:20,437 --> 00:16:23,607
‏يعيش من خلال ولديه الرائعين حقا.‏

238
00:16:23,691 --> 00:16:26,193
‏اسمعي،‏ لقد كنت رائعا جدا
في المدرسة الثانوية.‏

239
00:16:27,403 --> 00:16:29,071
‏هل نعيد تحديد كلمة ‏‏"‏‏‏‏رائع‏‏"‏‏‏‏ لتتضمن

240
00:16:29,154 --> 00:16:30,698
‏عزف البوق في الفرقة الموسيقية
في المهرجانات؟

241
00:16:32,074 --> 00:16:33,283
‏حسنا،‏ اسمعي…‏‏‏

242
00:16:34,284 --> 00:16:36,078
‏إنك تبالغين في رد فعلك.‏

243
00:16:36,161 --> 00:16:38,664
‏إنهما جريئان قليلا،‏ ولكنني أثق بهما.‏

244
00:16:38,747 --> 00:16:42,001
‏لذا قررت إلغاء عقابهما
لحفل المدرسة الراقص.‏

245
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
‏ولكنني قلت لهما إنهما لا يستطيعان الذهاب.‏

246
00:16:44,628 --> 00:16:46,964
‏وطلبت مني أن أتولى الأمر،‏
ولقد فعلت ذلك للتو.‏

247
00:16:50,092 --> 00:16:55,597
‏بالمناسبة،‏ لم يكن بوقا،‏ بل كانت
آلة التوبا.‏ عليك أن تعرفي الآلات النحاسية.‏

248
00:16:59,727 --> 00:17:01,478
‏عيد ميلاد سعيدا يا ‏‏"‏‏‏‏إيما‏‏"‏‏‏‏!‏

249
00:17:08,318 --> 00:17:09,653
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏!‏

250
00:17:09,945 --> 00:17:11,739
‏أنت قلت إنني أستطيع تناول الكعك.‏

251
00:17:12,489 --> 00:17:16,118
‏أعرف،‏ ولكن بهذا القدر؟
كان يمكنك أن تعودي لتناول قطعة ثانية.‏

252
00:17:17,202 --> 00:17:19,079
‏هذه هي قطعتي الثانية.‏

253
00:17:26,962 --> 00:17:28,547
‏وهو ليس ذنب ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:17:28,630 --> 00:17:30,132
‏في أوضاع كهذه،‏ أنا ألوم الوالدين.‏

255
00:17:30,215 --> 00:17:33,135
‏اسمعي،‏ ابنتي قد تأكل السكر طوال اليوم
لو سمحت لها.‏

256
00:17:33,218 --> 00:17:35,929
‏من الواضح أن ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ من الأمهات
اللواتي لا يستطعن رفض طلبات أولادهن.‏

257
00:17:36,764 --> 00:17:40,559
‏كما أنه أمر مؤسف.‏ إن وجه
‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ جميل جدا.‏

258
00:17:46,690 --> 00:17:49,151
‏لقد عدت.‏ هل تريد شيئا باردا؟

259
00:17:50,903 --> 00:17:54,198
‏في الواقع،‏ أود شيئا حارا.‏

260
00:18:00,287 --> 00:18:05,542
‏هذا هو سبب استغراقي أربعة
أشهر في دهان منزلي.‏

261
00:18:05,626 --> 00:18:07,836
‏ألم تسمعي التعبير القائل،‏

262
00:18:07,920 --> 00:18:11,006
‏‏‏"‏‏‏‏يمكنك إتمام الأمر بسرعة
أو يمكنك إتمامه بشكل صحيح‏‏"‏‏‏‏؟

263
00:18:11,757 --> 00:18:14,301
‏أظن أنني سأتممه بشكل صحيح الآن.‏

264
00:18:17,846 --> 00:18:19,515
‏مرحبا،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

265
00:18:19,598 --> 00:18:21,517
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ليس وقتا مناسبا حقا…‏‏‏

266
00:18:21,600 --> 00:18:25,521
‏أحتاج فقط إلى خمس ثوان
للتذمر بشأن ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ ثم سوف…‏‏‏

267
00:18:25,604 --> 00:18:28,774
‏رباه.‏ لم ينته عامل الدهان من عمله بعد؟

268
00:18:32,778 --> 00:18:35,447
‏أجل،‏ من الصعب حساب الوقت الذي يمضيه.‏

269
00:18:36,323 --> 00:18:39,118
‏على أية حال،‏ يرفض ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ الإقرار

270
00:18:39,201 --> 00:18:41,787
‏بأن التوأمين يتحولان إلى مراهقين جانحين.‏

271
00:18:41,870 --> 00:18:45,415
‏‏-‏ أعني،‏ قبل أيام كانا…‏‏‏
‏-‏ أيتها المسكينة.‏ دعيني أعانقك.‏

272
00:18:51,255 --> 00:18:52,631
‏هل كنت تشربين الكحول؟

273
00:19:02,057 --> 00:19:03,392
‏آسفة على دخولي فجأة.‏

274
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
‏أشكرك على السماح لي بالتخفيف عن همومي.‏

275
00:19:05,185 --> 00:19:09,773
‏اسمعي،‏ أي وقت تحتاجين فيه إلى التحدث،‏
ليس عليك سوى قرع جرس منزلي.‏ والانتظار.‏

276
00:19:11,316 --> 00:19:12,609
‏حسنا،‏ قانون جديد.‏

277
00:19:12,693 --> 00:19:14,695
‏من الآن فصاعدا،‏ الجنس في غرفة النوم فقط،‏

278
00:19:14,778 --> 00:19:16,947
‏ويكون الباب مقفلا،‏
بين الساعة السابعة والعاشرة مساء.‏

279
00:19:17,489 --> 00:19:18,949
‏أتعرفين شيئا؟

280
00:19:19,032 --> 00:19:21,410
‏سيكون من الأسهل علي أن أتبع القوانين

281
00:19:21,493 --> 00:19:22,703
‏لو عرفت سبب فرضها.‏

282
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
‏الأمر فقط هو أنني لا أريد أن يعرف أصدقائي.‏

283
00:19:25,247 --> 00:19:31,795
‏‏-‏ لماذا؟ هل تخجلين مني؟
‏-‏ لا،‏ طبعا لا.‏ ولكن الأمر معقد.‏

284
00:19:31,879 --> 00:19:33,964
‏أنا مجرد رجل بسيط.‏

285
00:19:34,673 --> 00:19:39,219
‏لا أستطيع أن أكون سرك الصغير المخجل.‏
إنني أحتاج إلى أكثر من ذلك منك.‏

286
00:19:41,889 --> 00:19:44,391
‏آسفة.‏ لا أستطيع أن أعطيك ذلك.‏

287
00:19:48,145 --> 00:19:50,772
‏عزيزتي،‏ أعرف أنك تريدين
مشاهدة الصور المتحركة في المنزل.‏

288
00:19:50,856 --> 00:19:52,816
‏ولكنك تناولت الكثير من الكعك.‏

289
00:19:52,900 --> 00:19:55,527
‏لذا كنت أفكر في أخذك إلى المتنزه.‏

290
00:19:55,611 --> 00:19:58,989
‏وهكذا يمكنك الركض
والقيام ببعض التمارين اللطيفة والممتعة.‏

291
00:20:00,365 --> 00:20:02,618
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ هل أنت متأكدة؟

292
00:20:02,701 --> 00:20:05,787
‏الركض في الشمس والهواء النقي سيسرك.‏

293
00:20:07,664 --> 00:20:08,707
‏لا.‏

294
00:20:09,750 --> 00:20:12,794
‏حسنا.‏ لم لا تذهبين لرمي
ذلك في سلة القمامة.‏

295
00:20:12,878 --> 00:20:14,755
‏وأنا سأشغل محرك السيارة.‏

296
00:20:28,727 --> 00:20:32,064
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ أتريدين أن تلعبي لعبة جديدة
في الطريق إلى المنزل؟

297
00:20:34,107 --> 00:20:37,402
‏‏-‏ الفائز يحصل على دمية جديدة!‏
‏-‏ حسنا.‏

298
00:20:37,486 --> 00:20:38,570
‏حسنا،‏ هيا إذن!‏

299
00:20:44,451 --> 00:20:46,119
‏مهلا!‏

300
00:20:51,750 --> 00:20:53,460
‏أمي،‏ ماذا تفعلين؟

301
00:20:54,002 --> 00:20:57,506
‏إنها لعبة جديدة اخترعتها.‏
وأنت تفوزين،‏ واحد مقابل صفر!‏

302
00:21:08,642 --> 00:21:11,520
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ خبر رائع.‏
برنامج ‏‏"‏‏‏‏واتس كوكينغ فيرفيو؟‏‏"‏‏‏‏

303
00:21:11,603 --> 00:21:14,856
‏سيرسل فريق تصوير غدا
للقيام بفقرة عني وعن الكتاب.‏

304
00:21:15,607 --> 00:21:17,401
‏والذي انتهيت من قراءته هذا الصباح.‏

305
00:21:17,484 --> 00:21:20,779
‏‏-‏ قرأته فعلا؟
‏-‏ أجل.‏ لم أستطع أن أتوقف عن قراءته.‏

306
00:21:20,862 --> 00:21:23,031
‏ولكن علي أن أقول لك إن 12 وصفة على الأقل

307
00:21:23,115 --> 00:21:25,450
‏ينقصها مكون مهم جدا.‏

308
00:21:26,034 --> 00:21:29,329
‏‏-‏ حقا؟ ماذا؟
‏-‏ اسمي.‏

309
00:21:30,163 --> 00:21:31,373
‏عفوا؟

310
00:21:31,456 --> 00:21:34,918
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ إن كتابك مليء بوصفات طورناها سويا!‏

311
00:21:35,002 --> 00:21:37,587
‏‏-‏ وبعضها من ابتكاري كليا!‏
‏-‏ لا تكوني سخيفة.‏

312
00:21:37,671 --> 00:21:39,172
‏ربما قد بنيت القليل منها على وصفاتك،‏

313
00:21:39,256 --> 00:21:41,425
‏ولكنني كنت أغير دائما شيئا ما.‏

314
00:21:41,508 --> 00:21:42,926
‏مثل ماذا؟ شكل الأحرف؟

315
00:21:43,010 --> 00:21:45,721
‏اذكري فرقا واحدا
بين وصفة قالب اللحم هذه ووصفتي.‏

316
00:21:45,804 --> 00:21:48,015
‏حسنا،‏ وصفتك تستلزم
أوراق بقدونس مجعدة مفرومة.‏

317
00:21:48,098 --> 00:21:50,183
‏ووصفتي تستلزم أوراقا مستوية مفرومة.‏

318
00:21:50,267 --> 00:21:52,352
‏إنها مفرومة!‏ من بإمكانه معرفة الفرق؟

319
00:21:52,728 --> 00:21:55,689
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ لديك وصفات هنا لا
تستطيعين إعدادها حتى!‏

320
00:21:55,772 --> 00:21:57,190
‏لم أسمع قط شيئا بهذه السخافة!‏

321
00:21:57,274 --> 00:22:00,402
‏قالب كعك الزلابية المغطى بالسكر المشبوك؟

322
00:22:00,777 --> 00:22:02,821
‏لم أرك تعملين قط بالسكر المذوب.‏

323
00:22:02,904 --> 00:22:04,031
‏إنني أصنع دائما ذلك الكعك!‏

324
00:22:04,114 --> 00:22:06,325
‏حقا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ لمجرد أنني أدعك تنفذين

325
00:22:06,408 --> 00:22:10,454
‏بعض الزخرفة اللافتة للنظر
التي ترضي حاجتك إلى التفاخر

326
00:22:10,537 --> 00:22:13,373
‏فإن ذلك لا يعني أنني لا
أستطيع القيام بها بنفسي بنفس البراعة.‏

327
00:22:13,457 --> 00:22:17,919
‏‏‏"‏‏‏‏تدعينني‏‏"‏‏‏‏؟ كنت أظن أننا شريكتان.‏

328
00:22:18,962 --> 00:22:20,547
‏نحن كذلك.‏

329
00:22:20,630 --> 00:22:23,216
‏لذلك اسمك على صفحة الإهداء.‏

330
00:22:25,510 --> 00:22:28,513
‏كنت على حق بشأن الإهداء يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:22:28,597 --> 00:22:31,266
‏كان حقا أقل ما يمكنك فعله.‏

332
00:22:37,272 --> 00:22:40,400
‏مدهش،‏ 18 مقابل صفر.‏

333
00:22:40,484 --> 00:22:42,444
‏نقطتان أخريان وستحققين رقما قياسيا!‏

334
00:22:42,903 --> 00:22:44,738
‏أمي،‏ أنا أشعر بالتعب.‏

335
00:22:45,238 --> 00:22:49,743
‏حقا؟ ظننت أن الركض عبر مرشة المياه
لدى ذلك الرجل كان منعشا لك.‏

336
00:22:49,826 --> 00:22:51,870
‏‏-‏ هيا الآن.‏
‏-‏ لا.‏

337
00:22:53,372 --> 00:22:57,417
‏يبدو أن أمك ستحقق أول نقطتين لها.‏

338
00:22:57,501 --> 00:23:01,296
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏.‏
دعي أمك ترى كيف يمكنك أن تفوزي!‏

339
00:23:11,973 --> 00:23:16,978
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين؟ ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي!‏

340
00:23:29,950 --> 00:23:32,411
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏!‏

341
00:23:35,497 --> 00:23:38,792
‏ورغم أنني اعتقدت أن منعكما
من مغادرة المنزل كان عقابا مناسبا،‏

342
00:23:38,875 --> 00:23:41,586
‏فإن والدكما أقنعني
بأنني كنت قاسية عليكما أكثر مما يلزم.‏

343
00:23:41,962 --> 00:23:44,673
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ ولذلك قررنا

344
00:23:44,756 --> 00:23:46,925
‏أن نسمح لكما
بحضور حفل المدرسة الراقص الليلة…‏‏‏

345
00:23:47,008 --> 00:23:48,593
‏صحيح.‏

346
00:23:49,719 --> 00:23:52,055
‏…‏‏‏في سيارة والدكما المكشوفة.‏

347
00:23:53,807 --> 00:23:54,891
‏مهلا.‏ ماذا؟

348
00:23:54,975 --> 00:23:56,893
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ فنحن نثق بهما،‏ صحيح؟

349
00:23:56,977 --> 00:24:01,314
‏أجل،‏ أجل.‏ سأثق بهما أكثر
إن كانا يقودان سيارتك.‏

350
00:24:01,398 --> 00:24:04,693
‏لا.‏ أنت لا تريد أن يذهب ولدان رائعان

351
00:24:04,776 --> 00:24:07,195
‏إلى حفل المدرسة الراقص في سيارة والدتهما.‏

352
00:24:07,279 --> 00:24:09,614
‏وخصوصا بذلك الانبعاج الكبير
الذي سبباه الشهر الماضي.‏ تفضلا.‏

353
00:24:10,073 --> 00:24:11,700
‏‏-‏ يا رجل.‏
‏-‏ شكرا!‏ شكرا!‏

354
00:24:11,783 --> 00:24:13,535
‏لا تشكراني،‏ بل اشكرا والدكما.‏

355
00:24:13,618 --> 00:24:16,121
‏‏-‏ شكرا يا أبي.‏
‏-‏ أنت رائع.‏

356
00:24:16,204 --> 00:24:19,416
‏بعض القوانين.‏
لا أحذية متسخة على سجاد سيارتي…‏‏‏

357
00:24:19,499 --> 00:24:22,169
‏استرح يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:24:22,919 --> 00:24:25,589
‏ولداك الجريئان يفعلان كل ما
يمكن للاستمتاع بوقتهما.‏

359
00:24:31,761 --> 00:24:34,639
‏وبعد ثلاثة،‏ اثنان،‏ واحد…‏‏‏

360
00:24:34,723 --> 00:24:36,850
‏أهلا بكم مجددا في برنامج
‏‏"‏‏‏‏واتس كوكينغ فيرفيو؟‏‏"‏‏‏‏

361
00:24:36,933 --> 00:24:39,853
‏إننا نتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏بري فان دي كامب‏‏"‏‏‏‏،‏
أهم متعهدة أطعمة في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏،‏

362
00:24:39,936 --> 00:24:42,397
‏والتي بصدد نشر أول كتاب طهي لها.‏

363
00:24:42,481 --> 00:24:44,900
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك أن ترينا الداخل؟

364
00:24:44,983 --> 00:24:49,279
‏هذا مطبخي وهذا فريق العاملين لدي،‏

365
00:24:49,362 --> 00:24:55,368
‏وهم أكثر ما يتمناه الطاهي
من الأشخاص الموهوبين والمجتهدين في العمل.‏

366
00:24:55,452 --> 00:24:57,746
‏يعجز لساني عن مدحهم بما يكفي.‏

367
00:24:57,829 --> 00:25:00,165
‏إذن من منكم عمل مع ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ لأطول وقت؟

368
00:25:00,540 --> 00:25:02,042
‏أنا.‏

369
00:25:02,125 --> 00:25:04,419
‏إذن أخبريني،‏ كيف هو العمل مع ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

370
00:25:08,965 --> 00:25:10,300
‏إنه مصدر وحي.‏

371
00:25:11,426 --> 00:25:14,387
‏ليس هناك إطلاقا ما تعجز عن القيام به.‏

372
00:25:14,763 --> 00:25:16,473
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أشعر بالخجل.‏

373
00:25:16,556 --> 00:25:23,104
‏كان العمل معها تعليما أعتبره…‏‏‏

374
00:25:24,022 --> 00:25:25,482
‏رباه!‏ هل أنت بخير؟

375
00:25:25,565 --> 00:25:28,318
‏أظن أنني لويت رسغي.‏ رباه،‏ إنه يؤلمني.‏

376
00:25:28,401 --> 00:25:31,071
‏يا عزيزتي المسكينة!‏
هلا يحضر أحدكم بعض الثلج من فضلكم؟

377
00:25:31,154 --> 00:25:32,197
‏رباه،‏ لا.‏

378
00:25:32,280 --> 00:25:36,326
‏وكنت على وشك أن أضع السكر المشبوك

379
00:25:36,409 --> 00:25:39,246
‏على قالب كعك الزلابية الشهير الذي نحضره.‏

380
00:25:41,540 --> 00:25:43,250
‏هل تمانعين في القيام بذلك؟

381
00:25:44,960 --> 00:25:48,838
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا متأكدة من أنك رسغك بخير.‏

382
00:25:48,922 --> 00:25:51,550
‏لا،‏ إنه ينبض حقا.‏

383
00:25:51,633 --> 00:25:54,302
‏حسنا!‏ يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ ستنقذ الموقف!‏

384
00:25:55,637 --> 00:25:58,974
‏تأكد من تصوير هذا.‏ إنه
أمر يستحق المشاهدة حقا.‏

385
00:26:04,980 --> 00:26:06,398
‏سر نسج السكر

386
00:26:06,481 --> 00:26:10,652
‏هو طريقة خاصة في الخفق
لتكوين خيوط منسوجة رائعة.‏

387
00:26:17,993 --> 00:26:20,036
‏توخي الحذر يا عزيزتي.‏ إنك تجعلينه يتكتل.‏

388
00:26:20,495 --> 00:26:22,247
‏يمكنني أن أرى ذلك.‏

389
00:26:24,791 --> 00:26:26,251
‏ذلك ساخن!‏

390
00:26:26,334 --> 00:26:28,003
‏آسفة!‏

391
00:26:37,470 --> 00:26:40,557
‏إذن هذا هو التمرين برأيك؟
جعلها تركض خلف السيارة؟

392
00:26:40,640 --> 00:26:43,351
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد التهمت ابنتنا نصف قالب حلوى!‏

393
00:26:43,435 --> 00:26:45,395
‏وبعد ذلك لم يستطع أحد العثور على الشموع.‏

394
00:26:45,478 --> 00:26:47,188
‏عليك إدراك الواقع.‏ لدينا مشكلة.‏

395
00:26:47,272 --> 00:26:50,525
‏ولكنني لا أظن أن الحل هو في إذلالها.‏

396
00:26:50,609 --> 00:26:54,112
‏حتى لو كانت سمينة،‏
ألا يحق لها أن تشعر بالرضا عن نفسها؟

397
00:26:54,195 --> 00:26:58,491
‏اسمع،‏ أنا أحميها.‏ إنها
لا تدرك الحقيقة بعد.‏

398
00:26:58,575 --> 00:27:01,036
‏لدى النساء وقت قصير جدا
لكي يكن شابات وجميلات،‏

399
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
‏قبل أن يزول ذلك.‏

400
00:27:03,038 --> 00:27:06,207
‏ثم نصبح فجأة عجائز وسمينات ومتزوجات،‏

401
00:27:06,291 --> 00:27:08,668
‏ونتساءل عما حل بجمالنا.‏

402
00:27:08,752 --> 00:27:10,086
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

403
00:27:10,545 --> 00:27:14,716
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ أعني أنه يسرني أحيانا
أنك لا تستطيع رؤيتي.‏

404
00:27:14,799 --> 00:27:18,553
‏خمس سنوات وابنتان،‏
ولا وقت للعناية بالوجه أو لصالة الرياضة،‏

405
00:27:18,637 --> 00:27:21,181
‏وذلك له تأثير كبير.‏

406
00:27:25,977 --> 00:27:27,562
‏حين رأتني ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ ذلك اليوم،‏

407
00:27:27,646 --> 00:27:29,731
‏بدت كأنها لم تعرف من أكون.‏

408
00:27:31,566 --> 00:27:32,734
‏استمعي إلي.‏

409
00:27:35,528 --> 00:27:38,323
‏لا أحد يعرف وجهك أكثر مما أعرفه.‏

410
00:27:38,406 --> 00:27:40,909
‏أراه كل مرة أقبلك فيها.‏

411
00:27:40,992 --> 00:27:45,664
‏بعد خمس سنوات أو 50 سنة،‏
ستكونين دائما جميلة.‏

412
00:27:47,999 --> 00:27:49,417
‏هل تفهمين؟

413
00:27:53,838 --> 00:27:56,216
‏والآن،‏ للانتهاء،‏ ننقل ببساطة

414
00:27:56,299 --> 00:27:59,344
‏السكر المشبوك إلى قالب كعك الزلابية،‏

415
00:27:59,427 --> 00:28:05,809
‏ونلفه بلباقة حوله باستدارة رقيقة.‏

416
00:28:10,897 --> 00:28:14,359
‏هل ذكرت أنه ينبغي على الأرجح
عدم ارتداء المجوهرات

417
00:28:14,442 --> 00:28:16,778
‏خلال العمل بالسكر المشبوك؟

418
00:28:23,702 --> 00:28:26,287
‏حسنا،‏ ليس هناك قانون يقضي
بأن يكون غطاء رقيقا.‏

419
00:28:26,371 --> 00:28:33,336
‏فمن الممكن حقا أن يكون
شريطا أبيض رفيعا وجميلا.‏

420
00:28:35,964 --> 00:28:37,215
‏أوقفوا الكاميرا اللعينة.‏

421
00:28:37,298 --> 00:28:41,469
‏لقد تحسن رسغي قليلا في الواقع.‏

422
00:28:41,553 --> 00:28:42,929
‏لم لا أحاول القيام بذلك؟

423
00:28:51,980 --> 00:28:53,481
‏ماذا تفعل؟

424
00:28:53,565 --> 00:28:56,818
‏حسنا،‏ أين هما؟
لقد تجاوزا موعد عودتهما بثلاثين دقيقة.‏

425
00:28:58,319 --> 00:29:00,029
‏في الواقع،‏ إنها 32 دقيقة.‏

426
00:29:00,113 --> 00:29:02,115
‏إن كان هناك خدش واحد على تلك السيارة…‏‏‏

427
00:29:02,198 --> 00:29:04,701
‏بعد كل الوقت الذي أمضيته في ترميمها.‏

428
00:29:04,784 --> 00:29:08,163
‏أجل،‏ أتتذكر حين أمضيت
اليوم بأكمله على الإنترنت

429
00:29:08,246 --> 00:29:10,457
‏بينما كنت تحاول أن تجد
مقبضا جديدا لنقل التروس؟

430
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
‏أسوأ احتفال بذكرى الزواج على الإطلاق.‏

431
00:29:15,336 --> 00:29:17,297
‏لا أصدق أنك فعلت ذلك بي.‏

432
00:29:17,672 --> 00:29:21,217
‏أعرف.‏ تلك السيارة هي بمثابة طفلتك.‏

433
00:29:22,218 --> 00:29:26,598
‏ليت كان لدي شيء أشعر تجاهه
بهذه العاطفة الجامحة.‏

434
00:29:26,681 --> 00:29:28,850
‏مهلا،‏ هناك شيء!‏ ولداي الحقيقيان.‏

435
00:29:29,976 --> 00:29:32,479
‏هل تظنين أنني لا أبالي بولدينا؟

436
00:29:32,562 --> 00:29:34,105
‏أعرف أنك تحبهما.‏

437
00:29:34,189 --> 00:29:37,025
‏ولكنك تجدهما أحيانا رائعين ومسليين،‏

438
00:29:37,108 --> 00:29:38,860
‏وتنسى دورك كوالد لهما.‏

439
00:29:38,943 --> 00:29:43,031
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ اسمع.‏ هذا أمر هام.‏

440
00:29:44,741 --> 00:29:47,035
‏حين كانا صغيرين وكانا يسيئان التصرف،‏

441
00:29:47,118 --> 00:29:48,203
‏وكنا نقول دائما،‏

442
00:29:48,286 --> 00:29:51,247
‏‏‏"‏‏‏‏لنسترح،‏ لا يزالان صغيرين.‏
حين يكبران،‏ سيفهمان.‏‏‏"‏‏‏‏

443
00:29:51,331 --> 00:29:56,711
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنهما في سن
ا16 الآن،‏ ولا يفهمان!‏

444
00:29:58,338 --> 00:30:01,216
‏لدينا الكثير من العمل
وينبغي إتمامه في وقت قصير جدا.‏

445
00:30:01,299 --> 00:30:05,303
‏وإن لم أكن أنا وأنت متفاهمين بشأنهما،‏
فأخشى أن ذلك لن يحدث.‏

446
00:30:18,733 --> 00:30:20,193
‏مرحبا،‏ آسف على تأخرنا.‏

447
00:30:20,276 --> 00:30:22,237
‏أجل،‏ ولكن عليك أن تسمع هذه القصة يا أبي.‏

448
00:30:22,779 --> 00:30:26,866
‏لقد توقفنا عند تقاطع طرق،‏
وكانت هناك فتاتان مثيرتان…‏‏‏

449
00:30:26,950 --> 00:30:28,660
‏لا أريد سماع ذلك.‏

450
00:30:28,743 --> 00:30:30,370
‏هل سمعتما يوما بالهاتف النقال؟

451
00:30:30,453 --> 00:30:32,622
‏لم نتأخر سوى 35 دقيقة.‏

452
00:30:32,705 --> 00:30:35,750
‏أجل،‏ 35 دقيقة كنت خلالها أنا ووالدتكما

453
00:30:35,834 --> 00:30:38,002
‏‏-‏ قلقين بشدة عليكما.‏
‏-‏ ولكن يا أبي…‏‏‏

454
00:30:38,086 --> 00:30:40,672
‏لقد خرقتما القوانين،‏ وهناك عواقب لذلك.‏

455
00:30:43,424 --> 00:30:44,717
‏كلاكما ممنوع من مغادرة المنزل لشهر.‏

456
00:30:45,802 --> 00:30:47,303
‏هذا سيئ.‏

457
00:30:47,637 --> 00:30:48,847
‏إنك تفعل ذلك فقط لأنك كنت قلقا

458
00:30:48,930 --> 00:30:51,766
‏‏-‏ على سيارتك الغالية.‏
‏-‏ أتظن ذلك؟ ابتعد من طريقي.‏

459
00:31:00,608 --> 00:31:02,777
‏هل هناك آراء أخرى تود مشاركتنا بها؟

460
00:31:16,332 --> 00:31:20,128
‏شكرا.‏ لم يكن عليك…‏‏‏

461
00:31:22,255 --> 00:31:26,593
‏تلك المرآة كانت مخدوشة.‏
لقد سبق أن طلبت مرآة جديدة.‏

462
00:31:41,691 --> 00:31:44,319
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏!‏
أنت ما زلت على قيد الحياة.‏

463
00:31:44,402 --> 00:31:46,029
‏تسرني رؤيتك أيضا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

464
00:31:47,196 --> 00:31:49,532
‏هذا هو زوجي،‏ ‏‏"‏‏‏‏دايف ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

465
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
‏إذن كيف التقيتما؟
هل تدير عيادة مجانية أو ما شابه ذلك؟

466
00:31:53,411 --> 00:31:56,247
‏‏-‏ عفوا،‏ من أنت؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

467
00:31:56,331 --> 00:32:00,084
‏‏-‏ أفضل صديقة ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ في هذا الشارع.‏
‏-‏ حسنا،‏ تسرني حقا مقابلتك.‏

468
00:32:04,964 --> 00:32:08,885
‏‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ أحتاج إلى التحدث معك.‏

469
00:32:08,968 --> 00:32:11,304
‏ليس هنا.‏ اذهب إلى المنزل.‏ سأتصل بك.‏

470
00:32:11,387 --> 00:32:14,849
‏‏-‏ متى؟
‏-‏ لا أدري.‏ فيما بعد.‏ اذهب فحسب.‏

471
00:32:21,230 --> 00:32:25,485
‏علي أن أقول أيتها السيدات إنه حفل رائع.‏

472
00:32:26,027 --> 00:32:27,320
‏يسرني أنك تستمتعين بوقتك.‏

473
00:32:27,403 --> 00:32:28,905
‏أجل،‏ أعني أنه ليس هناك الكثير من الناس

474
00:32:28,988 --> 00:32:31,157
‏الذين يتكبدون كل هذا العناء للاعتذار.‏

475
00:32:33,952 --> 00:32:35,912
‏‏-‏ عفوا؟
‏-‏ الحفلة.‏

476
00:32:35,995 --> 00:32:38,414
‏إنها طريقة جميلة للاعتذار.‏

477
00:32:40,208 --> 00:32:44,796
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها ليست حفلة للاعتذار منك.‏
إنها حفلة لكي نسامحك.‏

478
00:32:46,881 --> 00:32:48,007
‏تسامحنني؟

479
00:32:48,675 --> 00:32:51,970
‏أظن أن ما تعنيه ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏
هو أن معاملتك لنا كانت سيئة جدا

480
00:32:52,053 --> 00:32:56,015
‏مباشرة قبل أن ترحلي،‏
وهذه طريقتنا في الترحيب بعودتك

481
00:32:56,099 --> 00:32:58,351
‏على أمل ألا تفعلي ذلك مجددا.‏

482
00:32:59,268 --> 00:33:00,186
‏لا بد أنكن تمزحن.‏

483
00:33:02,188 --> 00:33:04,649
‏لقد أوقفتنني عن العمل!‏

484
00:33:04,732 --> 00:33:09,278
‏هددتن بتدمير عملي وجعلتنني أرحل من البلدة!‏

485
00:33:09,362 --> 00:33:12,281
‏لقد استغرقت خمس سنوات لأتوقف عن كرهكن!‏

486
00:33:13,408 --> 00:33:16,703
‏حفلة رائعة أيتها السيدات.‏ شكرا جزيلا.‏

487
00:33:16,786 --> 00:33:20,581
‏والآن،‏ هل تسمحن لي بسرقة
زوجتي منكن؟ حبيبتي؟

488
00:33:28,715 --> 00:33:30,717
‏أليس ذلك عامل الدهان لديك؟

489
00:33:33,302 --> 00:33:35,471
‏حقا؟ لست متأكدة.‏

490
00:33:44,856 --> 00:33:46,482
‏‏-‏ عفوا.‏
‏-‏ لا بأس.‏

491
00:33:59,370 --> 00:34:02,290
‏حسنا.‏ هدوءا!‏ سأتولى ذلك.‏

492
00:34:02,874 --> 00:34:04,625
‏أنت.‏ تعال معي.‏

493
00:34:06,919 --> 00:34:10,089
‏لماذا تقوم بإذلالي أمام
أصدقائي؟ هل أنت مجنون؟

494
00:34:11,507 --> 00:34:13,843
‏إنني أحاول فقط الوصول إليك.‏

495
00:34:13,926 --> 00:34:16,971
‏وأجل،‏ ذلك يجعلني أفقد صوابي.‏

496
00:34:18,556 --> 00:34:23,311
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لم لا أستطيع مقابلة أصدقائك؟
هل أنا فظيع إلى هذا الحد؟

497
00:34:23,394 --> 00:34:25,313
‏لا،‏ طبعا لا.‏ أصدقائي سيحبونك.‏

498
00:34:25,396 --> 00:34:27,356
‏إذن ما المشكلة؟

499
00:34:28,149 --> 00:34:31,903
‏المشكلة هي أنك إذا قابلت أصدقائي،‏
سيعني ذلك أننا في علاقة.‏

500
00:34:31,986 --> 00:34:33,821
‏ولا أستطيع أن أكون في علاقة الآن.‏

501
00:34:34,947 --> 00:34:37,658
‏ولكنني أعدك بأنني سأسعدك جدا.‏

502
00:34:37,742 --> 00:34:39,786
‏ربما لا أستحق أن أكون سعيدة.‏

503
00:34:56,135 --> 00:35:01,182
‏قبل بضع سنوات،‏ وقع حادث سيارة.‏

504
00:35:02,391 --> 00:35:03,768
‏حادث فظيع.‏

505
00:35:05,353 --> 00:35:06,562
‏أن أكون متسامحة؟

506
00:35:06,646 --> 00:35:09,232
‏هل سمعت ما قالته هؤلاء السافلات المتكبرات؟

507
00:35:09,315 --> 00:35:12,443
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ من المهم أن يحبنا هؤلاء الناس.‏
إنها ديارنا الآن.‏

508
00:35:12,527 --> 00:35:14,904
‏ما كان يجدر بي أن أدعك تقنعني
بالعودة إلى هنا.‏

509
00:35:14,987 --> 00:35:17,907
‏لماذا؟ لماذا كنت متحمسا
بشأن شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏؟

510
00:35:18,950 --> 00:35:22,161
‏استمعي إلى زوجك.‏ يمكننا
أن نكون سعيدين هنا.‏

511
00:35:23,663 --> 00:35:25,206
‏ولكن علينا أن نجعل هؤلاء الناس يحبوننا.‏

512
00:35:25,748 --> 00:35:26,916
‏لماذا؟

513
00:35:29,252 --> 00:35:32,004
‏سيجعل ذلك كل شيء أسهل.‏

514
00:35:34,799 --> 00:35:37,802
‏كان ذلك حادثا.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏
لا يمكنك أن تشعري بالذنب تجاه ذلك.‏

515
00:35:37,885 --> 00:35:39,595
‏أتعرف شيئا يا ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏؟ لن تقول شيئا

516
00:35:39,679 --> 00:35:45,143
‏لم يسبق لي أن سمعته ملايين المرات.‏
لقد أخبرتك فقط لأنني…‏‏‏

517
00:35:45,226 --> 00:35:49,272
‏أريدك أن تفهم فقط
لماذا لا أستطيع أن أجعلك جزءا من حياتي.‏

518
00:35:54,402 --> 00:35:58,906
‏أتمانعين في أن أرافقك خلال
الأشهر القليلة المقبلة،‏

519
00:35:58,990 --> 00:36:00,575
‏لأرى إن كنت ستغيرين رأيك؟

520
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
‏أجل،‏ أظن أنني أستطيع تحمل ذلك.‏

521
00:36:12,879 --> 00:36:15,965
‏حسنا،‏ لم لا تذهبين للاستمتاع مع أصدقائك؟

522
00:36:17,175 --> 00:36:20,303
‏‏-‏ اتصلي بي حين تتفرغين.‏
‏-‏ حسنا.‏

523
00:36:41,699 --> 00:36:44,994
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يحق لك أن تأخذيه!‏

524
00:36:45,077 --> 00:36:47,205
‏لدي كل الحق!‏ إنه ولدي!‏

525
00:36:47,288 --> 00:36:50,499
‏‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد اتفقنا على أن أقوم بتربيته.‏
اتفقنا على أن ذلك أفضل!‏

526
00:36:50,583 --> 00:36:53,628
‏أنت قلت إن ذلك سيكون أفضل!‏
لم يكن لدي القرار في أي شيء!‏

527
00:36:53,711 --> 00:36:56,172
‏ولكنني متزوجة الآن.‏ و‏‏"‏‏‏‏ليو‏‏"‏‏‏‏ محام.‏

528
00:36:56,255 --> 00:36:59,133
‏لذا وفري على نفسك العناء ولا
تحاولي مقاومة هذا.‏

529
00:36:59,842 --> 00:37:01,302
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

530
00:37:01,385 --> 00:37:02,845
‏يمكننا أن نقوم بأي ترتيب تريدينه.‏

531
00:37:02,929 --> 00:37:04,347
‏أرجوك ألا تأخذيه!‏

532
00:37:04,972 --> 00:37:07,099
‏بحق السماء،‏ لقد رحل ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

533
00:37:07,183 --> 00:37:09,685
‏وأنتم كبرتم أيها الأولاد.‏
‏‏"‏‏‏‏بنجامين‏‏"‏‏‏‏ هو كل ما لدي.‏

534
00:37:10,478 --> 00:37:12,855
‏سيكون عليك أن تجدي شيئا آخر.‏

535
00:37:17,276 --> 00:37:20,363
‏عزيزتي،‏ تعالي إلى الفراش.‏
تجاوزت الساعة الثانية.‏

536
00:37:23,658 --> 00:37:25,785
‏وافق برنامج الطهي على إعادة تصوير فقرتي.‏

537
00:37:25,868 --> 00:37:27,954
‏أريد التأكد من أنها مثالية هذه المرة.‏

538
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
‏حسنا،‏ لن أقول لك كيف تديرين عملك.‏
إنه شأنك الخاص.‏

539
00:37:37,797 --> 00:37:39,173
‏أجل،‏ إنه كذلك.‏

540
00:38:19,755 --> 00:38:23,759
‏‏-‏ مرحبا،‏ هل ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ جاهز؟
‏-‏ أجل،‏ إنه ينتظرك في الطابق العلوي.‏

541
00:38:30,182 --> 00:38:33,477
‏قلت لك إن المكابح كانت تصدر صريرا.‏
طلبت منك التحقق منها.‏

542
00:38:33,561 --> 00:38:37,982
‏‏-‏ ولقد تحققت منها.‏
‏-‏ عنيت ميكانيكيا،‏ وليس أنت!‏

543
00:38:38,065 --> 00:38:39,525
‏لم تكن المكابح يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

544
00:38:39,608 --> 00:38:40,735
‏ولم تكن ستشكل فرقا بأية حال.‏

545
00:38:40,818 --> 00:38:43,988
‏‏-‏ لقد اصطدمتا بنا!‏
‏-‏ ونحن قتلناهما يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

546
00:38:44,071 --> 00:38:49,118
‏‏-‏ لم نقتلهما.‏ لقد ماتتا.‏
‏-‏ كانت والدة وابنتها.‏

547
00:38:49,201 --> 00:38:52,705
‏كانت والدة،‏ مثلي تماما،‏ مع
ابنة مثل ولدنا تماما.‏

548
00:38:52,788 --> 00:38:55,249
‏ولولانا،‏ لكانتا ما تزالان على قيد الحياة.‏

549
00:38:55,333 --> 00:38:59,837
‏لقد بحثنا في هذا مرارا وتكرارا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
كما لو أنك تريدين أن تتألمي.‏

550
00:38:59,920 --> 00:39:03,758
‏وكما لو أنك لا تبالي إطلاقا،‏
ولا تشعر بشيء تجاه هذين الشخصين.‏

551
00:39:03,841 --> 00:39:06,177
‏لا أستطيع أن أفعل هذا مجددا.‏ لا أستطيع.‏

552
00:39:14,477 --> 00:39:18,147
‏اسمع.‏ هل أخذت كتاب الديناصورات
لكي تقرأه مع والدك؟

553
00:39:18,230 --> 00:39:20,483
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ جيد.‏

554
00:39:21,275 --> 00:39:23,444
‏حسنا،‏ استمتع بوقتك يا عزيزي.‏

555
00:39:25,029 --> 00:39:28,157
‏إذن فكرت في إعادته يوم الأحد
قرابة الساعة السادسة.‏

556
00:39:28,240 --> 00:39:29,784
‏حسنا.‏

557
00:39:32,161 --> 00:39:34,789
‏استمتعي بعطلة نهاية الأسبوع.‏
هل ستقومين بشيء مميز؟

558
00:39:37,375 --> 00:39:39,960
‏لقد بدأت أواعد شخصا نوعا ما.‏

559
00:39:42,588 --> 00:39:44,632
‏لذا قد أفعل شيئا معه.‏

560
00:39:47,385 --> 00:39:48,677
‏هنيئا لك.‏

561
00:39:55,726 --> 00:39:56,811
‏أجل.‏

562
00:40:00,898 --> 00:40:04,360
‏الوقت يمر بسرعة.‏

563
00:40:05,528 --> 00:40:09,240
‏في لمح البصر تتغير الحياة
التي نعرفها إلى الأبد.‏

564
00:40:10,783 --> 00:40:16,831
‏ولا يبقى لنا إلا أن نسأل أنفسنا،‏
‏‏"‏‏‏‏كيف كان بإمكانه أن يتركني؟

565
00:40:22,169 --> 00:40:25,256
‏‏‏"‏‏‏‏متى بدأ جمالي بالزوال؟

566
00:40:28,592 --> 00:40:31,470
‏‏‏"‏‏‏‏لماذا تغيرت صديقتي؟

567
00:40:35,474 --> 00:40:38,436
‏‏‏"‏‏‏‏هل كنت والدة جيدة بقدر ما أستطيع؟‏‏"‏‏‏‏

568
00:40:41,397 --> 00:40:47,570
‏طبعا،‏ هناك أشخاص يفهمون
كيف يمضي الوقت بسرعة.‏

569
00:40:51,365 --> 00:40:53,325
‏لذلك يكونون مصممين للغاية

570
00:40:53,409 --> 00:40:59,540
‏على الحصول على ما يريدونه قبل فوات الأوان.‏

571
00:41:02,334 --> 00:41:04,795
‏مرحبا يا دكتور ‏‏"‏‏‏‏هيلر‏‏"‏‏‏‏.‏
كنت أنوي الاتصال بك.‏

572
00:41:04,879 --> 00:41:07,006
‏أجل،‏ كنت أشعر بالقلق.‏

573
00:41:07,089 --> 00:41:09,758
‏مفروض عليك الاتصال مرة كل شهر.‏

574
00:41:09,842 --> 00:41:11,886
‏كان ذلك شرطا للسماح لك بالخروج.‏

575
00:41:11,969 --> 00:41:13,846
‏بربك،‏ كان ذلك قبل سنة.‏

576
00:41:13,929 --> 00:41:15,639
‏ولكن بصراحة،‏ مفعول الأدوية جيد جدا،‏

577
00:41:15,723 --> 00:41:17,725
‏إلى حد أنني نسيت أمرك نوعا ما.‏
لا أقصد الإهانة.‏

578
00:41:17,808 --> 00:41:21,979
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ مرة كل شهر.‏ ليس ذلك اختياريا.‏

579
00:41:22,062 --> 00:41:23,564
‏تلقيت الرسالة يا دكتور.‏

580
00:41:23,647 --> 00:41:25,941
‏ولكن بجدية،‏ لا داع لأن تقلق بشأني.‏

581
00:41:26,025 --> 00:41:29,570
‏أنا بأفضل حال.‏ سأتحدث إليك بعد شهر.‏

582
00:41:37,912 --> 00:41:38,913
‏قل لي فقط.‏

583
00:41:38,996 --> 00:41:40,915
‏ما هي الكلمات السحرية التي علي قولها

584
00:41:40,998 --> 00:41:42,291
‏لكي تدعني أخرج من هنا؟

585
00:41:42,374 --> 00:41:45,127
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت هنا منذ ستة أسابيع،‏
ولا تبدو قريبا إطلاقا

586
00:41:45,211 --> 00:41:46,879
‏من التعامل مع غضبك.‏

587
00:41:47,880 --> 00:41:51,217
‏لقد تعاملت معه.‏ والوضع يعجبني كما هو.‏

588
00:41:51,967 --> 00:41:54,261
‏لقد تم إسقاط التهم لأنك وافقت

589
00:41:54,345 --> 00:41:56,180
‏على وضع نفسك تحت إشراف طبيب.‏

590
00:41:56,263 --> 00:42:00,100
‏لن أسمح لك بالخروج قبل
أن أرى تقدما حقيقيا.‏

591
00:42:00,184 --> 00:42:02,561
‏وكيف يفترض أن يبدو التقدم
بالنسبة إليك يا دكتور؟

592
00:42:02,645 --> 00:42:05,564
‏هل ينبغي أن ترتسم على وجهي ابتسامة زائفة

593
00:42:05,648 --> 00:42:08,067
‏وأن أتظاهر بأن ما يعتصر في
داخلي لا يدمر حياتي؟

594
00:42:08,150 --> 00:42:09,401
‏لأنني أستطيع القيام بذلك إذا أردت.‏

595
00:42:09,485 --> 00:42:12,696
‏أريد التأكد من أنك لا تشكل خطرا
على نفسك وعلى الآخرين.‏

596
00:42:12,780 --> 00:42:16,825
‏اسمع،‏ لم أشكل قط أي خطر على نفسي.‏

597
00:42:18,118 --> 00:42:20,788
‏وفيما يتعلق بالآخرين،‏

598
00:42:21,330 --> 00:42:24,416
‏هناك شخص واحد عليه أن يشعر بالقلق.‏

