﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,502
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,628
‏تم القيام بمكالمة.‏

3
00:00:03,712 --> 00:00:05,505
‏‏-‏ حبيبي،‏ أين أنت؟
‏-‏ لا أريد أن أخبرك.‏

4
00:00:05,588 --> 00:00:08,967
‏لكن إذا لم يأت ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ إلى المحكمة،‏
سنخسر مطعمنا!‏

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,761
‏هناك رجل هدد بقتل ابنك،‏ وهذا ما يقلقك؟

6
00:00:11,845 --> 00:00:15,432
‏وفي حين تطورت قصة حب،‏ هناك أخرى.‏.‏.‏

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,183
‏كنت متزوجا من قبل؟

8
00:00:17,267 --> 00:00:18,351
‏إنها ميتة.‏

9
00:00:18,435 --> 00:00:19,769
‏أريدك أن تخرج من بيتي.‏

10
00:00:19,853 --> 00:00:21,229
‏.‏.‏.‏ذبلت على الكروم.‏

11
00:00:21,312 --> 00:00:24,733
‏على ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏
أن يدفع أولا ثمن أخذكما مني.‏

12
00:00:24,816 --> 00:00:26,776
‏أريده أن يفقد ما فقدته.‏

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
‏‏‏"‏‏‏‏لايلا داش‏‏"‏‏‏‏
الزوجة الحبيبة والأم

14
00:00:28,153 --> 00:00:29,320
‏‏‏"‏‏‏‏بايج داش‏‏"‏‏‏‏
الابنة الحبيبة

15
00:00:33,783 --> 00:00:37,412
‏كانت رحلة طويلة ‏‏"‏‏‏‏دايفيد ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:37,495 --> 00:00:42,792
‏وعلى الرغم من أنها بدأت منذ سنوات،‏
كان يتذكر كل خطوة منها.‏

17
00:00:44,335 --> 00:00:47,380
‏المشي خارج بابه الأمامي ليجد

18
00:00:47,464 --> 00:00:50,842
‏شرطيا لديه أخبار عن حادث سيارة.‏

19
00:00:53,261 --> 00:00:58,725
‏والركض إلى المستشفى ليتم إخباره
أن زوجته وابنته توفيتا.‏

20
00:01:00,060 --> 00:01:01,519
‏كلا!‏ كلا!‏

21
00:01:01,603 --> 00:01:06,483
‏وسحبه إلى مرفق للأمراض النفسية
بعد انهياره العقلي.‏

22
00:01:08,818 --> 00:01:12,447
‏والتجول في فندق،‏ بعد أسابيع من
إطلاق سراحه،‏

23
00:01:12,530 --> 00:01:16,159
‏ومصادفة شقراء رائعة.‏

24
00:01:17,911 --> 00:01:21,623
‏والزواج بامرأة،‏ تبين بعد ذلك،‏

25
00:01:21,706 --> 00:01:26,461
‏أنها كانت تعيش في نفس الشارع
مع الرجل الذي قتل أسرته.‏

26
00:01:29,964 --> 00:01:32,300
‏لكن عروسه كانت الآن غير سعيدة.‏

27
00:01:32,383 --> 00:01:34,385
‏وكان ‏‏"‏‏‏‏دايف ويليامز‏‏"‏‏‏‏ قلقا

28
00:01:34,469 --> 00:01:38,139
‏أن حلمه في الانتقام تحطم.‏

29
00:01:39,099 --> 00:01:45,063
‏ومن حسن حظ ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ كان المصير
على وشك أن يتخذ بعض الخطوات.‏

30
00:01:45,188 --> 00:01:50,485
‏‏-‏ مرحبا،‏ ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏!‏ ما الخطب؟
‏-‏ تشاجرت مع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:51,611 --> 00:01:53,822
‏أفترض أنك ستعطيها بعض الوقت لكي تهدأ؟

32
00:01:54,531 --> 00:01:58,118
‏كلا،‏ أفتش عن مكان أبقى فيه
بينما تبحث عن محام لإجراءات الطلاق.‏

33
00:01:58,201 --> 00:02:03,998
‏يا رجل،‏ أريد أن أقول شيئا يساعدك،‏
لكن كل ما لدي لأقوله هو،‏ ‏‏"‏‏‏‏هذا شنيع‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
‏نعم.‏

35
00:02:06,960 --> 00:02:08,211
‏إذن إلى أين أنت ذاهب؟

36
00:02:08,711 --> 00:02:13,299
‏إن هذه الليلة جميلة،‏ فكرت أن أتمشى
إلى هذا الموتيل على الطريق السريع.‏

37
00:02:13,383 --> 00:02:16,469
‏ربما سأستمتع برؤية النجوم
في حين تتحطم حياتي.‏

38
00:02:17,220 --> 00:02:19,722
‏تأخر الوقت.‏ لذا.‏.‏.‏

39
00:02:21,975 --> 00:02:24,310
‏لماذا لا تبقى معي؟

40
00:02:27,772 --> 00:02:31,651
‏حقا؟ لا.‏.‏.‏ لا أريد أن أفرض نفسي.‏

41
00:02:31,734 --> 00:02:35,905
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أنقذت حياتي.‏ أنا مدين لك.‏

42
00:02:38,116 --> 00:02:41,494
‏حسنا،‏ بما أنك ذكرت ذلك،‏ أعتقد أنك مدين لي.‏

43
00:02:44,581 --> 00:02:45,957
‏ادخل.‏

44
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
‏وبهذه البساطة،‏ أنقذ حلم ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ بالانتقام.‏

45
00:02:51,254 --> 00:02:52,922
‏أرني الطريق،‏ يا زميلي في البيت.‏

46
00:02:53,882 --> 00:02:58,887
‏وبدأ يشعر أن رحلته الطويلة
ستنتهي عما قريب.‏

47
00:03:09,731 --> 00:03:12,400
‏في الساعة 9،‏02 من الصباح التالي،‏

48
00:03:12,483 --> 00:03:16,029
{\an8}‏بدأت ‏‏"‏‏‏‏إيدي ويليامز‏‏"‏‏‏‏ تتصل بصديقاتها لتخبرهن

49
00:03:16,112 --> 00:03:19,490
{\an8}‏أن شيئا مهينا حصل لها.‏

50
00:03:20,283 --> 00:03:24,704
{\an8}‏وفي الساعة 9،‏06 بدأت صديقاتها بالوصول

51
00:03:24,787 --> 00:03:28,708
{\an8}‏لكي تتمكن من سماع التفاصيل المسلية.‏

52
00:03:28,791 --> 00:03:32,921
{\an8}‏إذن كان متزوجا من قبل.‏
لا تطردين رجلا لذلك.‏

53
00:03:33,922 --> 00:03:37,467
{\an8}‏كلا،‏ ولكنك تطردينه لأنه لم يذكر ذلك أبدا.‏

54
00:03:38,426 --> 00:03:41,429
{\an8}‏خاصة أنني بسطت له ماضي بالكامل.‏

55
00:03:41,512 --> 00:03:43,264
{\an8}‏ركزوا على كلمة ‏‏"‏‏‏‏بسطت‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:03:44,098 --> 00:03:45,934
{\an8}‏بالضبط.‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ تفهم ذلك.‏

57
00:03:46,017 --> 00:03:47,727
{\an8}‏ربما تزوجا لفترة قصيرة فقط،‏

58
00:03:47,810 --> 00:03:50,104
{\an8}‏ولم تكن تعني له شيئا.‏

59
00:03:50,188 --> 00:03:53,775
{\an8}‏أشك بذلك،‏ بما أنه يمشي ويتمتم إلى شبحها.‏

60
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
{\an8}‏أتعرفين ما قد يحسن مزاجك؟
علينا الذهاب إلى منتجع في نهاية الأسبوع.‏

61
00:03:58,279 --> 00:04:00,073
{\an8}‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ لنفعل ذلك.‏

62
00:04:00,156 --> 00:04:01,366
{\an8}‏أقدر العرض،‏

63
00:04:01,449 --> 00:04:05,286
{\an8}‏لكنني أعتقد أنني أفضل إشغال نفسي بالعمل.‏

64
00:04:06,621 --> 00:04:10,667
{\an8}‏حسنا،‏ ربما أستطيع مساعدتك.‏
هل يمكنك تأجير منزلي؟

65
00:04:10,750 --> 00:04:11,834
{\an8}‏ماذا؟

66
00:04:12,585 --> 00:04:17,715
{\an8}‏حصل ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏ على وظيفة
تعليم في الكلية في ‏‏"‏‏‏‏ريفيرتون‏‏"‏‏‏‏،‏

67
00:04:17,799 --> 00:04:19,217
{\an8}‏وسأذهب معه.‏

68
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
{\an8}‏انتظري.‏ هل ستنتقلين؟

69
00:04:22,595 --> 00:04:25,765
{\an8}‏أعرف أن الأمر فجائي،‏
لكن لدي شعور طيب تجاه ذلك،‏

70
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
{\an8}‏ولا تبعد سوى ساعتين عن هنا،‏

71
00:04:27,600 --> 00:04:29,769
{\an8}‏فسنبقى وكأننا جيران تقريبا.‏

72
00:04:29,852 --> 00:04:32,939
{\an8}‏أنا سعيدة جدا من أجلك.‏ لكننا سنفتقدك.‏

73
00:04:33,022 --> 00:04:36,567
{\an8}‏لا تقلقي بشأننا.‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏ رائع جدا.‏

74
00:04:36,651 --> 00:04:39,445
‏أنت تقومين بالاختيار الصحيح.‏

75
00:04:39,529 --> 00:04:41,823
‏بالطبع.‏ تعالي إلى هنا.‏

76
00:04:47,829 --> 00:04:50,206
‏لا أصدق أنك ستغادرين.‏

77
00:04:55,253 --> 00:04:56,337
‏مرحبا.‏

78
00:04:56,421 --> 00:04:58,673
{\an8}‏عندما تنتهي من هنا،‏ هل تريد أن تقص مرجي؟

79
00:04:58,756 --> 00:05:02,468
{\an8}‏فكرت بما أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ استضافني هنا،‏
فهذا أقل ما يمكنني أن أفعله.‏

80
00:05:02,552 --> 00:05:07,348
{\an8}‏هذا لطيف وشجاع.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يفتخر جدا بفنائه.‏

81
00:05:07,432 --> 00:05:09,309
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ انظر إلى وروده.‏

82
00:05:09,392 --> 00:05:11,811
‏كلما مررت من هنا أريد أن أسرق واحدة.‏

83
00:05:11,894 --> 00:05:16,524
‏‏-‏ تفضلي،‏ دعيني أقطف لك واحدة.‏
‏-‏ كلا.‏ لا يمكنك.‏ لن يعجبه ذلك.‏

84
00:05:16,607 --> 00:05:20,445
{\an8}‏‏-‏ مرحبا،‏ أنت.‏ ما الجديد؟
‏-‏ لا جديد.‏

85
00:05:21,696 --> 00:05:22,947
{\an8}‏جاءني اتصال من ‏‏"‏‏‏‏ديلان‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:23,031 --> 00:05:25,158
{\an8}‏زوجها يسافر أكثر من أجل الأعمال

87
00:05:25,241 --> 00:05:27,827
{\an8}‏وليس لديها أحد يساعدها مع الطفل.‏

88
00:05:27,910 --> 00:05:30,705
‏إنها تحاول أن تقنعني
للانتقال إلى ‏‏"‏‏‏‏بولتيمور‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:05:31,456 --> 00:05:33,333
‏إذن،‏ ماذا قلت؟

90
00:05:33,666 --> 00:05:38,129
‏قلت إنني سأفكر بالموضوع.‏
ماذا يجب أن أفعل برأيك؟

91
00:05:39,630 --> 00:05:43,176
{\an8}‏إذا كانت فعلا بحاجة لمساعدتك،‏
أعتقد أنه يجب عليك مساعدتها.‏

92
00:05:43,259 --> 00:05:47,972
{\an8}‏لا أعرف إذا كانت بحاجة إليها.‏
بصراحة،‏ أعتقد أنها تشعر بالوحدة فقط.‏

93
00:05:51,184 --> 00:05:53,728
{\an8}‏بالطبع،‏ سيكون من الجميل أن نكون أقرب.‏

94
00:05:54,645 --> 00:05:58,775
‏ولكن هل هذا سبب جيد وكاف
لكي أستأصل حياتي هنا؟

95
00:06:00,526 --> 00:06:01,986
‏ما رأيك؟

96
00:06:04,614 --> 00:06:07,617
{\an8}‏لست متأكدا.‏ الأمر يعود إليك.‏

97
00:06:07,700 --> 00:06:11,454
{\an8}‏أعرف،‏ اعتقدت فقط أنه ربما يكون لديك رأي.‏

98
00:06:13,790 --> 00:06:16,959
{\an8}‏يا إلهي.‏ إنني أنتظر مكالمة من مورد.‏

99
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
{\an8}‏سوف.‏.‏.‏ سأتكلم معك لاحقا.‏

100
00:06:29,514 --> 00:06:34,018
{\an8}‏إذا فكرت ثانية،‏ أنا متأكدة
أنه لن يلاحظ حتى عدم وجودها.‏

101
00:06:38,898 --> 00:06:42,318
{\an8}‏بالطبع،‏ هندسة المناظر الجديدة
ستتطلب نظام ري محدث،‏

102
00:06:42,402 --> 00:06:44,112
{\an8}‏ويسرني دفع ثمن ذلك.‏

103
00:06:44,195 --> 00:06:46,656
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ اشتريت لنا بيتا.‏
لا يمكن أن تفعلي كل ذلك أيضا.‏

104
00:06:46,739 --> 00:06:49,700
{\an8}‏هذا هراء.‏ إنه ثمن بسيط
أدفعه لأجعل منزلكما أجمل.‏

105
00:06:49,784 --> 00:06:52,286
{\an8}‏‏-‏ أصر على ذلك.‏
‏-‏ نعم.‏

106
00:06:52,370 --> 00:06:54,580
{\an8}‏ستصل غدا!‏

107
00:06:54,664 --> 00:06:57,583
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ على مهلك.‏
‏-‏ مستحيل.‏

108
00:06:57,667 --> 00:07:01,587
{\an8}‏قريبا،‏ أنا سيد الشوي،‏
سأستعمل للمرة الأولى الشواية الجديدة.‏

109
00:07:01,671 --> 00:07:03,589
{\an8}‏تبدو منفعلا جدا بشأن الشواية.‏

110
00:07:03,673 --> 00:07:06,300
{\an8}‏الأمر أكثر من ذلك بكثير،‏ أيها الشاب.‏

111
00:07:06,384 --> 00:07:08,428
{\an8}‏هذه شواية ‏‏"‏‏‏‏بريري فاير توربو‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:07:08,511 --> 00:07:13,433
{\an8}‏قوتها 122 ألف وحدة حرارية من
قوة الفحم الحارقة.‏ انتبهي أيتها الماشية.‏

113
00:07:13,933 --> 00:07:15,017
{\an8}‏تظن أنك منفعل،‏

114
00:07:15,101 --> 00:07:18,271
{\an8}‏تخيل فقط البائع
الذي جعلك تدفع ثمنا أعلى مما يجب.‏

115
00:07:18,354 --> 00:07:20,189
{\an8}‏حسنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ حصلت على صفقة جيدة جدا.‏

116
00:07:20,273 --> 00:07:21,816
{\an8}‏يعتقد فقط أنه حصل على صفقة جيدة

117
00:07:21,899 --> 00:07:26,529
{\an8}‏لأن البائع عرض عليه قبعات ‏‏"‏‏‏‏قبل الطاهي‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:07:26,612 --> 00:07:29,031
{\an8}‏وشوكة الاستشعار بحرارة الشواية.‏

119
00:07:29,115 --> 00:07:30,992
{\an8}‏‏-‏ هذا يبدو جيدا.‏
‏-‏ نعم.‏

120
00:07:31,075 --> 00:07:35,496
{\an8}‏لا تشجعه.‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ مفاوض مريع.‏

121
00:07:35,580 --> 00:07:37,457
{\an8}‏لم يصادف أبدا سعرا رسميا بالتجزئة لم يحبه.‏

122
00:07:37,540 --> 00:07:39,167
{\an8}‏‏-‏ كلا،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا.‏.‏.‏
‏-‏ هذا صحيح.‏

123
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
{\an8}‏هناك سبب ليرسل لك تجار السيارات المحليون

124
00:07:41,085 --> 00:07:44,255
{\an8}‏سلة فاكهة كل عيد ميلاد.‏ والآن،‏ اسكت.‏

125
00:07:47,925 --> 00:07:51,554
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ من فضلك هل يمكنك عدم فعل ذلك؟
‏-‏ فعل.‏.‏.‏ فعل ماذا؟

126
00:07:51,637 --> 00:07:54,348
{\an8}‏الأمر،‏ عندما تتكلمين مع زوجك بهذه الطريقة،‏

127
00:07:54,432 --> 00:07:57,351
{\an8}‏يذكرني ذلك بذكريات سيئة.‏

128
00:07:57,435 --> 00:08:01,314
{\an8}‏كانت أمي تفعل ذلك مما أبعد والدي.‏

129
00:08:02,565 --> 00:08:05,443
‏أعتقد أنه تعب من أن يتم إضعافه.‏

130
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
‏هل ذكرت أن الشواية
فيها رف للشوي محمول من الخلف؟

131
00:08:12,992 --> 00:08:14,744
‏ما الذي تعنيه بالضبط،‏ ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏؟

132
00:08:14,827 --> 00:08:17,622
‏أعني،‏ إذا كنت تريدين أن تكوني فظة مع زوجك،‏

133
00:08:17,705 --> 00:08:20,875
‏هلا يمكنك عدم فعل ذلك أمامي؟

134
00:08:25,880 --> 00:08:27,924
{\an8}‏‏-‏ إذن،‏ شواية،‏ صح؟
‏-‏ نعم.‏

135
00:08:28,007 --> 00:08:32,428
‏جيدة للدجاج،‏ المشاوي
الملفوفة،‏ سيقان الضأن.‏

136
00:08:32,512 --> 00:08:35,806
‏هذا الشيء متقدم لدرجة
أنه يمكنني ربما أن أطبخ الحساء عليه.‏

137
00:08:38,142 --> 00:08:40,311
{\an8}‏أنا آسف،‏ يجب أن يذهب والدكما للعمل.‏

138
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا يحصل؟ ستفوتك الطائرة.‏

139
00:08:44,232 --> 00:08:46,734
{\an8}‏إنهما منزعجتان.‏ لم تتعودا أن أكون بعيدا.‏

140
00:08:46,817 --> 00:08:49,445
‏من أجل الله،‏ يا بنات،‏
ليس الأمر كما لو كان ذاهبا إلى الحرب.‏

141
00:08:49,529 --> 00:08:52,031
‏سيعود غدا.‏

142
00:08:52,114 --> 00:08:53,950
‏لماذا لا يستطيع أبي العمل هنا؟

143
00:08:54,033 --> 00:08:57,578
‏لأن والدك لديه وظيفة جديدة
ستوفر لنا الكثير من المال.‏

144
00:08:57,662 --> 00:08:59,413
‏لسنا بحاجة إلى الكثير من المال.‏

145
00:08:59,497 --> 00:09:02,625
‏اسمعي،‏ ماذا قلت لك عن هذا النوع من اللغة؟

146
00:09:04,502 --> 00:09:09,090
‏استمعا،‏ يا بنات،‏
والدكما سيعود غدا لتناول العشاء.‏

147
00:09:09,173 --> 00:09:11,300
‏يمكنكما الاتصال بي متى شئتما،‏ اتفقنا؟

148
00:09:11,384 --> 00:09:12,760
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ نعم.‏

149
00:09:13,135 --> 00:09:14,971
‏وأفضل شيء هو،‏

150
00:09:15,054 --> 00:09:18,015
‏أنكما ستقضيان يوما كاملا مع والدتكما فقط.‏

151
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
‏‏-‏ مرحبا،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏فيشمان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأدخل.‏ انتبهي إلى العجلات.‏

152
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
‏يا إلهي،‏ كان عليك وضع سجادة
هنا،‏ أليس كذلك؟

153
00:09:36,325 --> 00:09:39,996
‏‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟
‏-‏ الأمر يتعلق بابنك اللعين.‏

154
00:09:40,204 --> 00:09:42,665
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ وكيف لي أن أعرف بحق الجحيم؟

155
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
‏لديه شعر أحمر ووجه كل ما تريدين هو صفعه.‏

156
00:09:46,502 --> 00:09:48,963
‏وهو يصيب أختي بالجنون.‏

157
00:09:49,046 --> 00:09:51,757
‏‏-‏ عما تتكلم؟
‏-‏ في دار المتقاعدين.‏

158
00:09:51,841 --> 00:09:54,635
‏ابنك يعيش في غرفة أمك.‏

159
00:09:54,719 --> 00:09:55,845
‏ماذا؟

160
00:09:55,928 --> 00:09:59,557
‏اعتقدت ‏‏"‏‏‏‏مورييل‏‏"‏‏‏‏ أنه كان يقوم بزيارتها فقط،‏
لكنه هناك منذ أسبوع.‏

161
00:10:04,228 --> 00:10:07,732
‏والآن،‏ تقول القوانين بوضوح،‏
الزيارات ممنوعة بعد حلول الظلام.‏

162
00:10:08,774 --> 00:10:12,028
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أين ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه يختبئ مع أمي.‏

163
00:10:12,111 --> 00:10:15,364
‏يختبئ،‏ هذا هراء.‏
إنه لا يختبئ،‏ إنه يعيش هناك.‏

164
00:10:15,448 --> 00:10:18,284
‏‏-‏ حتى أنه سرق عصير برتقال أختي.‏
‏-‏ سأدفع ثمنه.‏

165
00:10:18,367 --> 00:10:20,202
‏شكرا.‏ اتصل ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:10:20,286 --> 00:10:21,871
‏وأخبره أنه يمكننا الذهاب إلى
جلسة المحكمة غدا.‏

167
00:10:21,954 --> 00:10:25,750
‏لا أحد يمكنه النوم هناك
لأنه يبقي صوت التلفاز عاليا كل الليل.‏

168
00:10:25,833 --> 00:10:28,669
‏اسمع،‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يمكنني التكلم الآن.‏
اتصل ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ فقط.‏

169
00:10:28,753 --> 00:10:30,880
‏سأذهب إلى هناك الآن.‏ حسنا،‏ مع السلامة.‏

170
00:10:30,963 --> 00:10:34,675
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ سأعود بعد ساعة.‏
سيد ‏‏"‏‏‏‏فيشمان‏‏"‏‏‏‏،‏ شكرا جزيلا.‏

171
00:10:41,265 --> 00:10:44,810
‏حسنا،‏ لا تقف هكذا.‏ حضر لي شطيرة.‏

172
00:10:48,356 --> 00:10:50,399
‏‏‏"‏‏‏‏ضمان رهن‏‏"‏‏‏‏
عقارات ‏‏"‏‏‏‏إيدي ويليامز‏‏"‏‏‏‏

173
00:10:51,651 --> 00:10:52,860
‏أمر آخر.‏

174
00:10:52,943 --> 00:10:54,862
‏هل يمكنك ترتيب أمر إفراغ الطابق السفلي؟

175
00:10:54,945 --> 00:10:57,490
‏آخر مرة دخلنا إليه كان
مليئا بالعلب المتعفنة.‏

176
00:10:57,573 --> 00:10:59,533
‏سأهتم بالأمر.‏

177
00:10:59,617 --> 00:11:01,702
‏ليس هناك أسوأ من الاحتفاظ بالخردة القديمة.‏

178
00:11:01,786 --> 00:11:02,870
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

179
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
‏هذا مثال عظيم.‏

180
00:11:12,546 --> 00:11:14,090
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

181
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ ألا تسمعينني؟

182
00:11:17,635 --> 00:11:21,180
‏نعم،‏ سمعتك.‏ لماذا تعتقدين
أنني استمريت في المشي؟

183
00:11:22,890 --> 00:11:26,268
‏يبدو أن ساعي البريد خلط بريدنا ثانية.‏
هل وصلك بريدي؟

184
00:11:26,352 --> 00:11:27,812
‏نعم،‏ إنه في زبالتي.‏

185
00:11:27,895 --> 00:11:30,856
‏تعالي وخذيه عندما يحلو لك.‏

186
00:11:30,940 --> 00:11:32,817
‏ما خطبك؟

187
00:11:36,529 --> 00:11:38,572
‏لقد طلبت من الجميع أن يأتي هذا الصباح

188
00:11:38,656 --> 00:11:41,909
‏لأنه كان لدي خبر كبير
أتقاسمه معكن بشأن طرد زوجي.‏

189
00:11:41,992 --> 00:11:44,036
‏وتبخترت أنت وقلت،‏

190
00:11:44,120 --> 00:11:47,206
‏‏‏"‏‏‏‏أنا و'جاكسون' سننتقل إلى قصر الجنيات!‏‏‏"‏‏‏‏

191
00:11:47,289 --> 00:11:50,376
‏أنا آسفة،‏ ظننت أننا أعطينا آخر انفصال لك

192
00:11:50,459 --> 00:11:53,170
‏الثواني الثلاث للصدمة التي يستحقها.‏

193
00:11:53,254 --> 00:11:56,215
‏‏-‏ اخرجي من هنا بحق الجحيم.‏
‏-‏ بكل سرور.‏

194
00:11:59,385 --> 00:12:03,013
‏‏-‏ ماذا فعلت؟
‏-‏ لا شيء.‏ إنه مقفل.‏

195
00:12:04,014 --> 00:12:06,642
‏‏-‏ هل لديك مفتاح؟
‏-‏ في محفظتي،‏

196
00:12:08,894 --> 00:12:12,732
‏التي تركتها في المطبخ.‏
هل يعرف أي أحد أنك هنا؟

197
00:12:13,023 --> 00:12:14,066
‏كلا.‏

198
00:12:15,943 --> 00:12:18,112
‏‏-‏ النجدة!‏
‏-‏ ليساعدني أحد!‏

199
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
‏دعوني أخرج من هنا!‏

200
00:12:23,409 --> 00:12:25,411
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ جاء موعد حمامك.‏

201
00:12:25,703 --> 00:12:27,079
‏إنني أشاهد فيلمي.‏

202
00:12:27,163 --> 00:12:28,414
‏لقد شاهدته مئات المرات.‏

203
00:12:28,497 --> 00:12:31,584
‏تضيع حذاءها،‏ يجده الأمير،‏ تنتهي القصة.‏
لنذهب.‏

204
00:12:31,667 --> 00:12:33,586
‏سأذهب عندما أكون مستعدة.‏

205
00:12:38,382 --> 00:12:41,677
‏‏-‏ اسمعي!‏ لم ينته بعد!‏
‏-‏ انتهى بالنسبة لك.‏ تحركي الآن.‏

206
00:12:44,096 --> 00:12:46,432
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا سوليس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لا أمزح.‏

207
00:12:48,392 --> 00:12:52,271
‏حسنا،‏ هذا يكفي.‏ ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:12:55,316 --> 00:12:57,276
‏إذا اعتقدت أنني لن أجرك إلى الحمام،‏

209
00:12:57,359 --> 00:12:59,403
‏فأنت مخطئة كثيرا.‏

210
00:13:00,112 --> 00:13:02,406
‏‏-‏ لن تتمكني من فعل ذلك.‏
‏-‏ نعم،‏ سأتمكن.‏

211
00:13:02,490 --> 00:13:05,493
‏إن غضبي يزودني بالطاقة
بطرق لا يمكن أن تتصوريها.‏

212
00:13:07,077 --> 00:13:08,704
‏ما الخطب؟

213
00:13:10,206 --> 00:13:12,958
‏غضبي بحاجة لأن يلتقط أنفاسه فقط.‏

214
00:13:21,342 --> 00:13:23,928
‏حسنا.‏ حسنا.‏

215
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‏إنني مستعدة لنسيان كل الحدث

216
00:13:27,181 --> 00:13:31,435
‏إذا قفزت في حوض الاستحمام الآن.‏ ما رأيك؟

217
00:13:35,439 --> 00:13:38,943
‏سأبعد هذه النظرة المعتدة عن وجهك.‏

218
00:13:44,281 --> 00:13:45,699
‏ظهري!‏

219
00:14:06,846 --> 00:14:08,264
‏أين هو؟

220
00:14:09,473 --> 00:14:11,392
‏أنا آسفة،‏ هل تقابلنا من قبل؟

221
00:14:15,437 --> 00:14:20,860
‏انتظري.‏ أنت البنت
التي حبستني هنا منذ ثلاث سنوات.‏

222
00:14:20,943 --> 00:14:24,029
‏تأتين كل عيد ميلاد وتنظرين إلى ساعتك

223
00:14:24,113 --> 00:14:28,742
‏فيما أفتح الجوارب
التي أحضرتيها في طريقك إلى هنا.‏

224
00:14:28,826 --> 00:14:32,913
‏هل تعرفين ماذا حصل مع ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏؟
الحريق؟ الاعتقال؟

225
00:14:32,997 --> 00:14:35,332
‏نعم،‏ أقرأ الصحف.‏

226
00:14:35,416 --> 00:14:37,960
‏الكل يطالب بسجن هذا الطفل المسكين.‏

227
00:14:38,043 --> 00:14:40,254
‏كلا،‏ كلا،‏ لدينا محام عظيم.‏

228
00:14:40,337 --> 00:14:42,131
‏ويظن أنه يمكنه إبعاد القضية.‏

229
00:14:42,214 --> 00:14:45,467
‏حقا؟ لم أدرك ذلك.‏

230
00:14:46,594 --> 00:14:48,846
‏‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏،‏ اخرج من تحت الفراش.‏

231
00:14:48,929 --> 00:14:54,435
‏أمك هنا لتهتم بك.‏ كما اهتمت بي بالضبط.‏

232
00:14:54,935 --> 00:14:56,812
‏حسنا،‏ أعرف أنك غاضبة.‏

233
00:14:56,896 --> 00:14:59,231
‏أعرف أن لدينا الكثير لنتناقش فيه.‏

234
00:14:59,315 --> 00:15:02,693
‏لكن لا تستخدمي كرهك لي ضد حفيدك.‏

235
00:15:02,776 --> 00:15:06,405
‏‏-‏ أين هو؟
‏-‏ إنه بأمان.‏

236
00:15:08,324 --> 00:15:12,494
‏سمعت أن ‏‏"‏‏‏‏مورييل فيشمان‏‏"‏‏‏‏ كشفت سري لأخيها،‏

237
00:15:12,578 --> 00:15:16,040
‏فتأكدت من أن ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ قد غادر.‏

238
00:15:16,123 --> 00:15:20,294
‏أمي،‏ هذا خطأ.‏ رجاء.‏

239
00:15:21,045 --> 00:15:24,423
‏من المؤلم أن تشعري بالعجز،‏
أليس كذلك،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

240
00:15:28,302 --> 00:15:30,679
‏رجاء!‏ النجدة!‏

241
00:15:33,599 --> 00:15:35,601
‏رجاء!‏

242
00:15:36,810 --> 00:15:39,355
‏يا إلهي،‏ إنني أشاهد صورة مزعجة تماما

243
00:15:39,438 --> 00:15:42,316
‏عما تبدين عندما تمارسين الجنس.‏

244
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
‏واجهي الأمر،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏.‏ إننا محتجزتان.‏

245
00:15:46,487 --> 00:15:48,030
‏يجب أن أخرج.‏

246
00:15:48,113 --> 00:15:50,658
‏من المفروض أن أقابل شركة النقل.‏

247
00:15:53,535 --> 00:15:54,954
‏ماذا؟

248
00:15:55,579 --> 00:15:59,375
‏استمري بالكلام عن كيفية انتقالك
والعيش مع ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:15:59,458 --> 00:16:02,586
‏أسمع أن الغباء يجعل الوقت يمر أسرع.‏

250
00:16:03,212 --> 00:16:06,715
‏إذن رغبتي بالعيش مع رجل أحبه شيء غبي؟

251
00:16:07,049 --> 00:16:11,428
‏ومحتاج.‏ ومشفق.‏ وفيه بعض الفرح.‏

252
00:16:11,512 --> 00:16:15,140
‏ولكن هناك صفة لا يتصف بها،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا غير متوقع.‏

253
00:16:16,392 --> 00:16:18,018
‏إلى ماذا تشيرين؟

254
00:16:18,102 --> 00:16:21,397
‏هل عشت فترة من حياتك من دون رجل؟

255
00:16:21,480 --> 00:16:23,107
‏بالطبع.‏

256
00:16:23,482 --> 00:16:26,402
‏‏-‏ متى؟
‏-‏ لا أعرف.‏ لست متأكدة.‏

257
00:16:31,198 --> 00:16:34,702
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ أعد روزنامة.‏

258
00:16:35,035 --> 00:16:36,495
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

259
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
‏بربك.‏ ليس لدينا إلا الوقت،‏

260
00:16:38,706 --> 00:16:42,876
‏وأفترض أنك لا تريدين التقبيل،‏ لذا.‏.‏.‏
أول صديق؟

261
00:16:51,468 --> 00:16:53,679
‏‏‏"‏‏‏‏تود شيفر‏‏"‏‏‏‏.‏ كنت في الرابعة عشرة.‏

262
00:16:56,348 --> 00:16:59,059
‏ولماذا انفصلت عن ‏‏"‏‏‏‏تودي‏‏"‏‏‏‏ المثير؟

263
00:17:00,144 --> 00:17:02,438
‏لقد تركني أثناء درس الرياضيات.‏

264
00:17:02,521 --> 00:17:06,358
‏وكم من الوقت استغرقت قبل مواعدة شخص آخر؟

265
00:17:06,442 --> 00:17:08,652
‏هذا تمرين أحمق.‏ أرفض أن.‏.‏.‏

266
00:17:08,736 --> 00:17:12,364
‏‏-‏ متى كان ذلك؟
‏-‏ الغداء.‏ وقت الغداء.‏

267
00:17:18,579 --> 00:17:20,164
‏أتعرفين؟ أشعر أنني مثار جنسيا الليلة.‏

268
00:17:20,247 --> 00:17:22,416
‏ما رأيك بممارسة الجنس؟

269
00:17:22,499 --> 00:17:26,378
‏حسنا،‏ لدينا 15 دقيقة قبل الأخبار.‏ لم لا؟

270
00:17:30,382 --> 00:17:34,344
‏ما زلت لا أستطيع أن أنسى
تصرف ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏ هذا الصباح.‏

271
00:17:34,428 --> 00:17:37,973
‏‏‏"‏‏‏‏إضعاف‏‏"‏‏‏‏.‏ لم أسمع بحياتي مثل هذا الهراء.‏

272
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
‏ألا تعتقد ذلك؟

273
00:17:42,227 --> 00:17:43,729
‏اعتقدت أن الطريقة التي فسر بها ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏

274
00:17:43,812 --> 00:17:47,858
‏‏-‏ فكرته لم تكن مناسبة.‏
‏-‏ لكن؟

275
00:17:47,941 --> 00:17:53,238
‏لن أقول إنه هراء.‏
يمكنك أن تكوني قاسية بعض الشيء أحيانا.‏

276
00:17:53,697 --> 00:17:57,951
‏قاسية؟ لا أستخدم هذه الكلمة لأصف نفسي.‏

277
00:17:58,452 --> 00:17:59,828
‏لا أحد يلومك،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:17:59,912 --> 00:18:02,039
‏أنت تديرين شركة.‏ يجب أن تكوني هائلة.‏

279
00:18:02,122 --> 00:18:05,542
‏أحيانا،‏ إذا انتقلت
طريقة التفكير هذه إلى حياتك الشخصية،‏

280
00:18:05,626 --> 00:18:08,754
‏‏-‏ فهذا أمر متوقع.‏
‏-‏ لا أعتقد أنني أفعل ذلك.‏

281
00:18:09,254 --> 00:18:13,967
‏أعرف أنك لا تفعلين ذلك.‏
لكن لا يستحق الأمر أن تتضايقي من أجله.‏

282
00:18:14,051 --> 00:18:15,302
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ وأنا تعودنا على ذلك.‏

283
00:18:15,385 --> 00:18:18,388
‏وأنا متأكد،‏ أنه مع الوقت،‏
سيتعود عليه ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏ أيضا.‏

284
00:18:18,931 --> 00:18:21,975
‏والآن،‏ لننتقل إلى أشياء ممتعة أكثر.‏

285
00:18:22,059 --> 00:18:26,396
‏حتى لو كان دوري،‏ لا أمانع إذا جلست فوقي.‏

286
00:18:34,363 --> 00:18:36,615
‏أعتقد أننا نسينا أحدا.‏

287
00:18:38,283 --> 00:18:42,079
‏ألم تواعدي أحدا بعد أن سرقت ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ مني؟

288
00:18:42,162 --> 00:18:44,289
‏‏‏"‏‏‏‏رون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ دكتور ‏‏"‏‏‏‏رون‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:18:44,957 --> 00:18:47,960
‏‏-‏ هل انتهينا؟
‏-‏ نعم.‏ ها هي.‏

290
00:18:48,043 --> 00:18:49,920
‏تاريخ حياتك العاطفية.‏

291
00:18:50,003 --> 00:18:51,630
‏يثبت أنه لا يمكنك أن تكوني
سعيدة من دون رجل.‏

292
00:18:51,713 --> 00:18:53,173
‏هذا لا يثبت أي شيء.‏

293
00:18:53,257 --> 00:18:56,760
‏سبعة أصدقاء خلال الثانوية والجامعة.‏

294
00:18:56,844 --> 00:19:01,890
‏ولم تبقي عازبة إلا 41 يوما.‏
ماذا يقول لك ذلك؟

295
00:19:03,225 --> 00:19:06,979
‏‏-‏ كانت علاماتي سيئة؟
‏-‏ إنه نداء استغاثة،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
‏ولا يتحسن الأمر كثيرا

297
00:19:08,856 --> 00:19:11,650
‏خلال العقود العديدة من حياتك البالغة.‏

298
00:19:13,026 --> 00:19:17,614
‏اسمعي،‏ كنت عزباء لعدة شهور
بعد ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏ وبعد ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:19:18,949 --> 00:19:22,578
‏ولكن لم يكن ذلك خيارك.‏ لقد أنهيا العلاقة.‏

300
00:19:25,164 --> 00:19:28,458
‏أعرف.‏ من الصعب أن تواجهي الحقيقة عن نفسك.‏

301
00:19:28,625 --> 00:19:30,794
‏هل واجهت نفسك من قبل،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

302
00:19:30,878 --> 00:19:33,755
‏أنت مشهورة بعدد الرجال
الذين أقمت علاقات جنسية معهم.‏

303
00:19:33,839 --> 00:19:36,967
‏‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ هذه ليست مجاملة،‏ أيتها العاهرة!‏

304
00:19:37,050 --> 00:19:39,928
‏حسنا،‏ لن آخذ نصائح عن العلاقات

305
00:19:40,012 --> 00:19:44,808
‏من امرأة أقامت علاقات جنسية مع،‏
ما هو العدد،‏ أكثر من ألف رجل؟

306
00:19:44,892 --> 00:19:46,810
‏حسنا،‏ هذا صحيح.‏ استمتعت بالثمانينيات.‏

307
00:19:46,894 --> 00:19:50,856
‏لكن الفرق هو أنني ألحق بالرجال
لأنني أريدهم.‏

308
00:19:50,939 --> 00:19:53,192
‏وأنت تلحقين بالرجال لأنك بحاجة إليهم.‏

309
00:19:53,275 --> 00:19:56,111
‏‏-‏ ليس هذا بالفرق الكبير.‏
‏-‏ نعم،‏ إنه فرق كبير.‏

310
00:19:56,195 --> 00:20:00,824
‏هناك فجوات في قلبك لا يمكن إلا لرجل ملؤها.‏

311
00:20:01,950 --> 00:20:04,661
‏واجهي الأمر،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت ضعيفة.‏

312
00:20:12,252 --> 00:20:15,797
‏لم يكن ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏ ولم تقل لي أين هو.‏

313
00:20:16,673 --> 00:20:18,675
‏هل قلت لها إنه قد ينتهي به الأمر في السجن؟

314
00:20:18,759 --> 00:20:19,968
‏بالطبع قلت لها.‏

315
00:20:20,052 --> 00:20:22,888
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت متضايقة حقا.‏
أغلقي الخط وتعالي إلى البيت.‏

316
00:20:23,764 --> 00:20:25,849
‏كانت غاضبة جدا مني.‏

317
00:20:25,933 --> 00:20:28,560
‏لن تخبرنا أبدا عن مكانه.‏

318
00:20:31,188 --> 00:20:34,441
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

319
00:20:40,572 --> 00:20:44,201
‏‏-‏ يجب أن نجد ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ دعني أرى.‏

320
00:20:44,284 --> 00:20:45,661
‏كل هذا خطئي.‏

321
00:20:45,744 --> 00:20:48,038
‏كانت متضايقة جدا عندما غادرت غرفتي.‏

322
00:20:48,121 --> 00:20:50,457
‏لا أجد ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

323
00:20:51,208 --> 00:20:52,501
‏يا إلهي.‏ هل يعني ذلك أنها ماتت؟

324
00:20:52,584 --> 00:20:55,254
‏كلا.‏ كلا.‏

325
00:20:55,837 --> 00:20:58,298
‏يعني أنها أذكى من أمها.‏

326
00:20:59,424 --> 00:21:02,010
‏يا إلهي،‏ ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏!‏ افتقدناك كثيرا.‏

327
00:21:04,012 --> 00:21:06,056
‏لا أفهم.‏ ظننت أنك ارتكبت حادثا.‏

328
00:21:06,139 --> 00:21:08,350
‏كلا،‏ حبيبي.‏ كنت أقود السيارة
إلى البيت البارحة،‏

329
00:21:08,433 --> 00:21:09,726
‏وكنت أتكلم مع والدك على الهاتف،‏

330
00:21:09,810 --> 00:21:11,770
‏وحصل حادث للسيارتين أمامي.‏

331
00:21:11,853 --> 00:21:14,273
‏وفكرت،‏ ‏‏"‏‏‏‏تبا،‏ كان يمكن أن يحصل لي‏‏"‏‏‏‏.‏

332
00:21:14,356 --> 00:21:17,359
‏ثم فكرت،‏ ‏‏"‏‏‏‏يمكن أن يحصل لي‏‏"‏‏‏‏.‏

333
00:21:19,194 --> 00:21:20,445
‏لقد أرعبتني جدا.‏

334
00:21:20,529 --> 00:21:22,030
‏نحن آسفان،‏ لكن كان يجب أن نعيدك.‏

335
00:21:22,114 --> 00:21:23,365
‏يجب أن تكون في المحكمة في الخامسة.‏

336
00:21:23,448 --> 00:21:25,867
‏‏-‏ كلا.‏ لا أريد الذهاب إلى السجن.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏،‏ استمع إلي.‏

337
00:21:25,951 --> 00:21:27,077
‏‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ تكلم مع القاضي.‏

338
00:21:27,160 --> 00:21:30,289
‏يعتقد أنه يمكنه أن يقنعهم بإسقاط التهم.‏

339
00:21:30,372 --> 00:21:32,582
‏لا أعرف إذا كان يجب علي تصديقك.‏

340
00:21:32,666 --> 00:21:34,626
‏يجب أن تصدقني.‏

341
00:21:40,924 --> 00:21:44,136
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ عظيم.‏ هيا.‏ لنذهب.‏

342
00:21:45,345 --> 00:21:48,307
‏كان هذا شيئا بغيضا قمت به يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:21:51,727 --> 00:21:53,312
‏اعتقدت أنك مت.‏

344
00:21:54,563 --> 00:21:58,525
‏نعم،‏ حسنا،‏ ماذا يمكنني أن أقول لك؟
تعلمت من الأفضل.‏

345
00:22:05,073 --> 00:22:10,370
‏‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ لن أطلب
منكما ثانية ترتيب ثيابكما.‏

346
00:22:10,454 --> 00:22:12,539
‏سأعد لثلاثة.‏

347
00:22:12,622 --> 00:22:17,711
‏واحد.‏ اثنان.‏ ثلاثة.‏

348
00:22:20,297 --> 00:22:22,257
‏يمكنكما سماعي،‏ صح؟

349
00:22:22,341 --> 00:22:24,051
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ نعم.‏

350
00:22:24,426 --> 00:22:26,970
‏حسنا،‏ هذا يكفي.‏ سأتصل بوالدكما.‏

351
00:22:27,929 --> 00:22:30,724
‏سيغضب منكما.‏

352
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
‏سيمزقكما.‏.‏.‏ سيحصل حمام من الدماء.‏

353
00:22:39,066 --> 00:22:40,108
‏مرحبا،‏ حبيبتي.‏ ما الأخبار؟

354
00:22:40,192 --> 00:22:43,570
‏‏-‏ ابنتاك.‏ تتصرفان بطريقة متوحشة.‏
‏-‏ ماذا؟

355
00:22:43,653 --> 00:22:46,073
‏بما أنك عدت إلى العمل،‏ فهما لا تطيعاني.‏

356
00:22:46,156 --> 00:22:49,409
‏تعرفان أنك غير موجود في الغرفة الثانية
على استعداد لمعاقبتهما.‏ ساعدني!‏

357
00:22:49,493 --> 00:22:51,328
‏كيف؟ أنا في اجتماع.‏

358
00:22:52,287 --> 00:22:55,791
‏حسنا،‏ سأضعك على مكبر الصوت،‏
وأريدك أن توبخهما.‏

359
00:22:55,874 --> 00:22:58,335
‏أنا مع زبائن.‏ ليس لدي الوقت لهذا.‏

360
00:22:58,418 --> 00:23:00,462
‏‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‏-‏ يجب أن أذهب.‏

361
00:23:01,588 --> 00:23:04,257
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

362
00:23:04,341 --> 00:23:08,136
‏أعتقد أنه أقفل الخط يا أمي.‏
هلا تحضرين لنا عصير الليمون؟

363
00:23:12,432 --> 00:23:14,434
‏‏-‏ مرحبا.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا آسف على تأخري.‏

364
00:23:14,518 --> 00:23:18,188
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ صداع.‏ وتعرب عن أسفها.‏

365
00:23:19,606 --> 00:23:22,651
‏‏-‏ هل تمانعين لو أخذت بيرة؟
‏-‏ نعم.‏ في مطبخ الاختبار.‏

366
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
‏فكرة البيرة جيدة.‏
أعتقد أنني سآخذ واحدة أيضا.‏ معذرة.‏

367
00:23:31,410 --> 00:23:34,955
‏‏-‏ إذن،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ متوعكة،‏ صح؟
‏-‏ نعم.‏

368
00:23:36,123 --> 00:23:39,918
‏نعم،‏ أعتقد أنها ربما تكون منزعجة مني أيضا.‏

369
00:23:41,044 --> 00:23:42,838
‏هل هذا يخص ‏‏"‏‏‏‏بولتيمور‏‏"‏‏‏‏؟

370
00:23:44,464 --> 00:23:47,634
‏ليس أنني أريدها أن تذهب.‏
لأنني لا أريد ذلك.‏

371
00:23:49,344 --> 00:23:51,763
‏حسنا،‏ لماذا لا تقول لها؟

372
00:23:51,847 --> 00:23:54,182
‏لا أريد أن أكون الشخص
الذي يتدخل بينها وبين ابنتها.‏

373
00:23:54,266 --> 00:23:56,560
‏دون أن أذكر،‏ حفيدتها.‏

374
00:23:59,813 --> 00:24:02,274
‏اعتقدت أن السبب كان،‏

375
00:24:02,357 --> 00:24:06,153
‏لا أعرف،‏ ربما لأنك ما زال لديك
شعور تجاه زوجتك السابقة.‏

376
00:24:07,154 --> 00:24:11,324
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ كلا.‏ كلا،‏ انتهى الموضوع.‏

377
00:24:12,159 --> 00:24:13,910
‏هل أنت متأكد؟

378
00:24:16,246 --> 00:24:20,542
‏أغلب الرجال الذين أتكلم معهم
يقولون إنهم يعشقون مرة واحدة فقط.‏

379
00:24:20,625 --> 00:24:23,753
‏وحتى لو لم ينجح الأمر،‏ يقضون بقية حياتهم

380
00:24:23,837 --> 00:24:26,840
‏بالتفكير بالمرأة التي خسروها.‏

381
00:24:27,632 --> 00:24:30,343
‏لطالما تساءلت لو
كان هذا شعورك تجاه ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

382
00:24:30,427 --> 00:24:32,345
‏لماذا تتساءل عن شيء من هذا القبيل؟

383
00:24:32,429 --> 00:24:37,809
‏لا أعرف.‏ أنت.‏.‏.‏ أنت صديقي.‏ وأهتم بأمرك.‏

384
00:24:38,852 --> 00:24:40,979
‏كلا.‏

385
00:24:41,062 --> 00:24:45,025
‏في الواقع،‏ أعتقد أنني
ربما أقع في حب ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

386
00:24:47,986 --> 00:24:50,822
‏هل استعملت كلمة ‏‏"‏‏‏‏الحب‏‏"‏‏‏‏؟

387
00:24:52,491 --> 00:24:55,118
‏أترى،‏ لم أدرك أن الموضوع بهذه الجدية.‏

388
00:24:55,202 --> 00:25:00,457
‏حسنا،‏ لكي أكون صريحا،‏ لم أدرك ذلك
إلا عندما قالت إنها قد تغادر.‏

389
00:25:09,716 --> 00:25:13,220
‏أين ضيوفنا؟ سيبرد الطعام.‏

390
00:25:14,054 --> 00:25:17,057
‏‏-‏ سأذهب للبحث عنهما.‏
‏-‏ وأحضر بعض الصلصة لشريحة اللحم.‏

391
00:25:17,140 --> 00:25:20,060
‏لن تحتاجين لصلصة مع شرائح اللحم هذه.‏

392
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
‏إنها متبلة لدرجة الكمال.‏

393
00:25:22,479 --> 00:25:23,730
‏أحضرها.‏

394
00:25:24,481 --> 00:25:27,317
‏حسنا،‏ لا جدوى من الانتظار.‏ ابدأوا الأكل.‏

395
00:25:32,072 --> 00:25:35,242
‏يا إلهي.‏ أليست مطهية أكثر من اللازم؟

396
00:25:35,325 --> 00:25:38,578
‏كلا،‏ إنها مطهية جيدا.‏ مثلما أحبها بالضبط.‏

397
00:25:38,703 --> 00:25:42,707
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ ما رأيك؟
‏-‏ لا يمكنني الجزم فعلا.‏

398
00:25:42,791 --> 00:25:45,085
‏لا يمكنك الجزم إذا كانت
شريحة اللحم مطهية أكثر من اللازم؟

399
00:25:45,168 --> 00:25:47,712
‏كلا.‏ لا أريد أن أضايق أحدا.‏

400
00:25:50,924 --> 00:25:53,552
‏لا تقلقي.‏ لن تضايقيني.‏

401
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
‏لا أعتقد أنها كانت تعنيك.‏

402
00:26:01,059 --> 00:26:04,020
‏حسنا،‏ الشوي تمضية وقت للرجال.‏

403
00:26:04,104 --> 00:26:07,607
‏وإذا اقترحت أن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ أخفق نوعا ما
في إنتاج شريحة اللحم المثالية،‏

404
00:26:07,691 --> 00:26:10,610
‏قد تراه كمثال آخر عن الإضعاف.‏

405
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
‏أفهم.‏ لن تنسي ذلك أبدا،‏ أليس كذلك؟

406
00:26:13,280 --> 00:26:15,282
‏حسب معلوماتي،‏
إذا قلت ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ إن شريحة لحمه بمذاق

407
00:26:15,365 --> 00:26:18,827
‏الفحم فذلك قد يضعفه.‏

408
00:26:19,119 --> 00:26:22,747
‏تعرفين،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك التعبير عن رأيك بلطف.‏

409
00:26:22,831 --> 00:26:25,000
‏أتعرف ما سيكون لطيفا أيضا،‏ ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏؟

410
00:26:25,083 --> 00:26:28,587
‏أن تعرب عن الامتنان
عندما يكون الناس كرماء معك.‏

411
00:26:28,670 --> 00:26:29,838
‏لا تستمع إليها،‏ ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:26:29,921 --> 00:26:33,967
‏إنها ليست غاضبة منك،‏
إنها غاضبة مني ومن اللحم.‏

413
00:26:36,219 --> 00:26:38,680
‏الامتنان؟ ماذا تعني بذلك؟

414
00:26:38,763 --> 00:26:40,307
‏أعني،‏ اشتريت لك منزلا.‏

415
00:26:40,390 --> 00:26:42,767
‏اعتقدت أنك ستحترمني قليلا.‏

416
00:26:42,851 --> 00:26:44,686
‏هل أنت جادة؟ تذكرين البيت؟

417
00:26:44,769 --> 00:26:48,106
‏لم لا؟ كانت لفتة كبيرة من جانبي.‏

418
00:26:48,189 --> 00:26:51,151
‏نعم،‏ ولفتة تأتي مع قيود على ما يبدو.‏

419
00:26:51,234 --> 00:26:52,902
‏إذا كنت تعني بالقيود أنني لن أدعك

420
00:26:52,986 --> 00:26:56,323
‏تكون فظا في منزلي،‏ فالجواب نعم.‏

421
00:26:57,490 --> 00:26:59,117
‏تعرفين،‏

422
00:26:59,200 --> 00:27:02,746
‏أعتقد أنني يجب أن أرفض لفتتك الكبيرة.‏

423
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
‏احتفظي بالمنزل.‏

424
00:27:10,837 --> 00:27:12,339
‏ما المشكلة؟

425
00:27:14,174 --> 00:27:16,092
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ حرق شرائح اللحم.‏

426
00:27:24,225 --> 00:27:28,063
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ كيف تعرفين إذا كان المخلل يسمم؟

427
00:27:28,146 --> 00:27:31,816
‏لماذا آبه،‏ لقد وضعت ‏‏"‏‏‏‏بوتوكس‏‏"‏‏‏‏ في جبيني.‏

428
00:27:33,693 --> 00:27:37,614
‏انسي الموضوع.‏
أفضل أن أتضور جوعا ليوم أو اثنين.‏

429
00:27:37,697 --> 00:27:42,535
‏عندها ستكونين قد مت ويمكنني
أن أستعمل بقاياك كمصدر للبروتين.‏

430
00:27:44,204 --> 00:27:46,373
‏بربك.‏ كان هذا مضحكا.‏

431
00:27:48,708 --> 00:27:53,713
‏تعرفين،‏ ربما شعرت
أنني غير مكتملة من دون رجل.‏

432
00:27:53,797 --> 00:27:58,134
‏ولكنني لن أبدل مكاني بمكانك من أجل أي شيء؟

433
00:27:58,218 --> 00:27:59,260
‏أتريدين معرفة السبب؟

434
00:27:59,344 --> 00:28:02,555
‏كلا،‏ لكنني محتجزة،‏ لذا خذي
راحتك في الكلام.‏

435
00:28:02,639 --> 00:28:04,933
‏إنها طريقة معاملتك للرجال.‏

436
00:28:05,016 --> 00:28:06,685
‏إنهم كالمناديل.‏

437
00:28:06,768 --> 00:28:10,605
‏تستعملين واحدا ثم ترميه،‏ ثم
تستعملين التالي.‏

438
00:28:10,689 --> 00:28:14,150
‏على الأقل أنا أبحث عن شيء حقيقي.‏

439
00:28:14,984 --> 00:28:20,031
‏إذن،‏ تعتقدين أن وهم ‏‏"‏‏‏‏النهاية السعيدة‏‏"‏‏‏‏
التي تؤمنين بها حقيقي؟

440
00:28:20,115 --> 00:28:23,827
‏بربك،‏ أعرف حقيقة الرجال.‏

441
00:28:24,619 --> 00:28:26,246
‏حقا؟

442
00:28:26,329 --> 00:28:29,207
‏عندما كنت في السادسة عشرة،‏ أقام أبي علاقة

443
00:28:29,290 --> 00:28:31,626
‏مع امرأة كانت لديها ابنة عمرها 10 سنوات.‏

444
00:28:31,710 --> 00:28:36,715
‏وفي أحد الأيام قال لأمي ولي
إنه سيتركنا من أجلهما.‏

445
00:28:36,798 --> 00:28:38,299
‏يا إلهي.‏

446
00:28:38,967 --> 00:28:40,260
‏لا تتكلمي.‏

447
00:28:41,136 --> 00:28:44,723
‏بعد أسبوع،‏ جاء إلى المنزل ليأخذ أغراضه.‏

448
00:28:44,806 --> 00:28:48,768
‏ولم تكن تريد أمي أن تراه،‏ لذا
ذهبنا إلى السينما.‏

449
00:28:48,852 --> 00:28:53,523
‏كانت لدي مجموعة من تماثيل الأحصنة،‏

450
00:28:53,606 --> 00:28:57,610
‏من البلاستيك،‏ الزجاج،‏
السيراميك،‏ مئات التماثيل.‏

451
00:28:57,694 --> 00:29:00,447
‏على أية حال،‏ رجعنا من السينما

452
00:29:00,530 --> 00:29:03,074
‏وكان أبي قد أخذ كافة أغراضه.‏

453
00:29:03,158 --> 00:29:08,163
‏لذا،‏ ذهبت إلى غرفة نومي
وكان يبدو أن هناك شيئا مختلفا.‏

454
00:29:09,038 --> 00:29:13,126
‏ثم أدركت أن كافة أحصنتي اختفت.‏

455
00:29:17,046 --> 00:29:19,924
‏أمي اتصلت بأبي وصرخت.‏

456
00:29:20,008 --> 00:29:22,260
‏وكل ما قاله
هو إنني كنت كبيرة في السن للاحتفاظ بها،‏

457
00:29:22,343 --> 00:29:28,016
‏وأن ابنة صديقته ستقدرهم أكثر.‏

458
00:29:34,522 --> 00:29:37,358
‏هل يمكنك تصديق ذلك؟ يا له من تافه.‏

459
00:29:40,153 --> 00:29:42,322
‏يا إلهي،‏ هل تبكين؟

460
00:29:43,490 --> 00:29:47,243
‏إنه فقط.‏.‏.‏ الآن فهمت.‏

461
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
‏فهمت ماذا؟

462
00:29:49,746 --> 00:29:55,668
‏لقد حكمت عليك كل هذه
السنوات،‏ وليس خطأك.‏

463
00:29:55,752 --> 00:29:56,836
‏تعالي.‏

464
00:29:58,213 --> 00:30:01,674
‏أنت هكذا بسبب والدك.‏

465
00:30:05,011 --> 00:30:07,222
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ ما هذا بحق الجحيم؟

466
00:30:07,305 --> 00:30:09,516
‏لا تحلليني نفسيا،‏ أيتها الغبية!‏

467
00:30:09,599 --> 00:30:12,477
‏كنت أحاول فقط أن أقول لك
كيف أن الرجال أنانيون!‏

468
00:30:12,560 --> 00:30:15,355
‏وكنت أحاول فقط أن أكون لطيفة،‏

469
00:30:15,438 --> 00:30:18,691
‏وأن أعطيك عذرا لكونك عاهرة كبيرة!‏

470
00:30:23,363 --> 00:30:24,864
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

471
00:30:26,199 --> 00:30:30,203
‏حسنا،‏ أيتها الفتاتان،‏ اجمعا ألعابكما
وضعاهما في السلة قبل العشاء.‏

472
00:30:30,286 --> 00:30:32,705
‏العشاء لن يكون قبل ساعتين.‏

473
00:30:36,751 --> 00:30:37,794
‏انتظري!‏

474
00:30:37,877 --> 00:30:40,672
‏اكتفيت من سوء تصرفكما.‏
والآن اجمعا هذه الألعاب.‏

475
00:30:40,755 --> 00:30:42,215
‏كلا!‏

476
00:30:42,298 --> 00:30:45,677
‏حسنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي يجري هنا؟
لماذا أنت صعبة هكذا؟

477
00:30:45,760 --> 00:30:48,388
‏عندما يطلب منك والدك أن
تفعلي شيئا،‏ تفعليه.‏

478
00:30:48,471 --> 00:30:50,849
‏السبب أنني أحب أبي أكثر.‏

479
00:30:57,480 --> 00:30:58,565
‏حسنا.‏

480
00:31:16,249 --> 00:31:20,962
‏‏-‏ هل كل شيء على ما يرام،‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏ فقط طفلتي.‏

481
00:31:21,045 --> 00:31:23,756
‏تعرفان فعلا كيف تضايقاني.‏

482
00:31:24,090 --> 00:31:27,677
‏نعم،‏ لدي وحشان في البيت أيضا.‏

483
00:31:27,760 --> 00:31:30,805
‏المفتاح هو أنه يجب أن تكوني الوحش الأكبر.‏

484
00:31:30,889 --> 00:31:34,726
‏للأسف،‏ لا تخافان مني.‏

485
00:31:34,809 --> 00:31:39,606
‏هذا سيئ.‏ الخوف هو أساس كل الأبوة الصالحة.‏

486
00:31:39,689 --> 00:31:44,110
‏يجب أن تتمرني على صوتك العالي.‏
‏‏"‏‏‏‏انهي هذا البروكولي الآن‏‏"‏‏‏‏!‏

487
00:31:44,193 --> 00:31:47,822
‏‏-‏ أترين كيف ينجح ذلك؟
‏-‏ نعم،‏ إنه فعال جدا.‏

488
00:31:48,615 --> 00:31:49,782
‏حسنا.‏.‏.‏

489
00:31:51,075 --> 00:31:54,120
‏هل لديك 15 دقيقة إضافية؟

490
00:31:54,787 --> 00:32:00,418
‏افعلا ذلك!‏ أسرع!‏ أسرع!‏
أريد أن أرى هذا المكان يلمع!‏

491
00:32:01,628 --> 00:32:03,296
‏أمي.‏.‏.‏

492
00:32:03,379 --> 00:32:04,589
‏الأمر خارج عن سيطرتي،‏ يا بنات.‏

493
00:32:04,672 --> 00:32:07,967
‏انتشر خبر عصيانكما
لأوامري،‏ فأرسلوا ‏‏"‏‏‏‏ريجي‏‏"‏‏‏‏.‏

494
00:32:08,051 --> 00:32:10,136
‏من أرسل ‏‏"‏‏‏‏ريجي‏‏"‏‏‏‏؟

495
00:32:10,219 --> 00:32:15,058
‏حسنا،‏ أعرف مدى حبك له،‏ لكنه والدك.‏

496
00:32:16,726 --> 00:32:18,853
‏كفى كلاما!‏ تحركا!‏

497
00:32:24,484 --> 00:32:25,985
‏عندما تنتهيا،‏ هل تنظفان
بالمكنسة الكهربائية؟

498
00:32:26,069 --> 00:32:27,695
‏‏-‏ إذا لم تكن تمانع.‏
‏-‏ كلا.‏

499
00:32:31,407 --> 00:32:35,286
‏‏-‏ احزري.‏
‏-‏ بربك،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ قلت إنني آسفة.‏

500
00:32:35,370 --> 00:32:36,704
‏احزري.‏

501
00:32:37,330 --> 00:32:38,748
‏يوليو؟

502
00:32:39,207 --> 00:32:41,417
‏خطأ!‏ مارس!‏

503
00:32:41,834 --> 00:32:44,128
‏يا إلهي،‏ أنت سيئة في ذلك.‏

504
00:32:45,254 --> 00:32:46,506
‏احزري.‏

505
00:32:48,466 --> 00:32:50,051
‏مرحبا،‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏ لم أعرف أنك هنا.‏

506
00:32:50,134 --> 00:32:53,846
‏الحمد لله.‏ لقد احتجزنا هنا طوال الليل.‏

507
00:32:54,055 --> 00:32:57,684
‏حقا؟ من الجيد أنني أتيت لتفقد
مصائد الفئران.‏

508
00:32:57,809 --> 00:33:00,895
‏إنني سعيدة أنني نسيت أمرهما إلى الآن.‏

509
00:33:01,604 --> 00:33:02,897
‏‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

510
00:33:02,981 --> 00:33:06,359
‏سأقدر لك لو لم تتفوهي بشيء

511
00:33:06,442 --> 00:33:09,320
‏عما تحدثنا به هنا.‏

512
00:33:10,613 --> 00:33:14,784
‏‏-‏ لم أكن أخطط لذلك.‏
‏-‏ جيد.‏ لأنني سأنكر ذلك إذا فعلت.‏

513
00:33:15,868 --> 00:33:18,913
‏‏-‏ لن أفعل.‏
‏-‏ وسأقتلك.‏

514
00:33:19,664 --> 00:33:21,165
‏مع السلامة،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

515
00:33:22,542 --> 00:33:25,628
‏سأحضر لك بريدك عندما أعود إلى البيت.‏

516
00:33:26,087 --> 00:33:27,380
‏شكرا.‏

517
00:33:33,011 --> 00:33:34,345
‏مرحبا،‏ أمي.‏

518
00:33:36,389 --> 00:33:37,932
‏أتيت فقط لأقول لك إن القاضي

519
00:33:38,016 --> 00:33:40,018
‏أبعد قضية ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ لعدم كفاية الأدلة.‏

520
00:33:40,101 --> 00:33:41,769
‏أليس ذلك رائعا؟

521
00:33:44,355 --> 00:33:49,610
‏أمي،‏ لم أضعك هنا لأعاقبك.‏

522
00:33:49,694 --> 00:33:52,363
‏لم يكن لدي خيار.‏

523
00:33:53,406 --> 00:33:55,491
‏‏-‏ كان لديك خيار.‏
‏-‏ كلا،‏ لم يكن لدي.‏

524
00:33:55,575 --> 00:33:59,412
‏من اللحظة التي توفي فيها ‏‏"‏‏‏‏غلين‏‏"‏‏‏‏،‏
كنت خارجة عن السيطرة.‏

525
00:33:59,495 --> 00:34:02,165
‏هذا صحيح؟ خسرت كل هذا المال في ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:34:02,248 --> 00:34:03,750
‏وبدأت بالشرب ثانية.‏

527
00:34:03,833 --> 00:34:05,752
‏وكم مرة ذهبت إلى شقتك

528
00:34:05,835 --> 00:34:09,881
‏ووجدتك نائمة على الأريكة مع سيجارة بفمك؟

529
00:34:09,964 --> 00:34:12,800
‏كلا.‏ لن أعتذر عن إحضارك إلى هنا.‏

530
00:34:12,884 --> 00:34:15,219
‏فعلت ذلك لأنني أحبك.‏

531
00:34:15,303 --> 00:34:17,722
‏إذن لماذا لا تأتين لزيارتي؟

532
00:34:17,805 --> 00:34:20,433
‏ليست تجربة مسلية جدا.‏

533
00:34:20,516 --> 00:34:22,018
‏أصرخ قليلا.‏

534
00:34:22,101 --> 00:34:26,147
‏وأشتمك.‏ ليس بالأمر الخطير.‏

535
00:34:26,230 --> 00:34:28,441
‏آخر مرة أتيت بها،‏ رميت بودينغ علي.‏

536
00:34:28,524 --> 00:34:31,652
‏أنا عجوز غاضبة،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تتوقعين؟

537
00:34:31,736 --> 00:34:33,946
‏فكري في ذلك،‏ توقفي عن الغضب.‏

538
00:34:34,030 --> 00:34:35,448
‏كيف؟

539
00:34:35,531 --> 00:34:38,534
‏لا يمكنني أن أصادق أحدا هنا من دون أن يموت

540
00:34:38,618 --> 00:34:40,620
‏من سكتة بعد خمس دقائق.‏

541
00:34:40,703 --> 00:34:42,413
‏إنني أعيش في عذاب.‏

542
00:34:42,497 --> 00:34:45,666
‏كل مرة أنظر فيها إلى المرآة،‏ أريد أن أصرخ.‏

543
00:34:45,750 --> 00:34:48,961
‏غضبي هو كل ما تبقى لي،‏ يا طفلتي.‏

544
00:34:51,005 --> 00:34:56,594
‏إذا تخلصت من ذلك،‏ انتهى أمري.‏
أعرف ذلك.‏ ستنتهي حياتي.‏

545
00:34:57,720 --> 00:35:02,475
‏حياتك ستنتهي سواء شئت أم أبيت.‏

546
00:35:04,477 --> 00:35:08,523
‏أريد أن أكون معك طوال الوقت الذي تبقى لك.‏

547
00:35:10,274 --> 00:35:14,070
‏ولكن لكي يحدث ذلك،‏ يجب أن تتغير الأمور.‏

548
00:35:20,493 --> 00:35:23,079
‏هل ستأتين لزيارتي أكثر؟

549
00:35:23,287 --> 00:35:27,083
‏على الأقل مرتين في الأسبوع.‏
وسأحضر الأطفال أحيانا.‏

550
00:35:32,880 --> 00:35:34,507
‏أحب ذلك.‏

551
00:35:35,007 --> 00:35:38,302
‏تعرفين،‏ إنهم أطفال جيدون.‏

552
00:35:41,222 --> 00:35:43,933
‏كيف تعلمت أن تكوني أما جيدة لهذه الدرجة؟

553
00:35:46,352 --> 00:35:47,895
‏ليست عندي أدنى فكرة.‏

554
00:35:53,025 --> 00:35:54,861
‏حسنا،‏ بما أنك هنا،‏

555
00:35:54,944 --> 00:35:56,946
‏لماذا لا تبقين لكي نتكلم قليلا؟

556
00:35:57,029 --> 00:35:59,657
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ أحضري قارورة شرابي من الدرج.‏

557
00:36:00,783 --> 00:36:05,246
‏اسمعي،‏ لا يمكنني أن أكون لطيفة،‏
مسامحة وغير مدمنة في نفس الوقت.‏

558
00:36:11,627 --> 00:36:12,795
‏مرحبا.‏

559
00:36:12,879 --> 00:36:15,381
‏‏-‏ أبي!‏
‏-‏ أبي!‏

560
00:36:16,591 --> 00:36:18,259
‏لقد اشتقت إليكما.‏

561
00:36:18,885 --> 00:36:21,429
‏أنتما تساعدان الماما،‏ صح؟ هذا عظيم.‏

562
00:36:21,637 --> 00:36:23,973
‏قال لنا الرجل المخيف إن علينا فعل ذلك.‏

563
00:36:28,102 --> 00:36:30,897
‏إننا لا نعرف حتى هذا الشخص.‏
لقد ترك دعاية في علبة بريدنا.‏

564
00:36:30,980 --> 00:36:32,190
‏وسمحت له أن يقوم بدور الأبوة؟

565
00:36:32,273 --> 00:36:34,442
‏اسمع،‏ أنت الذي طلب مني أن أكون مبدعة.‏

566
00:36:34,525 --> 00:36:36,402
‏لم يكن هذا ما عنيته!‏

567
00:36:36,485 --> 00:36:38,321
‏من السهل عليك أن تقول ذلك.‏

568
00:36:38,404 --> 00:36:40,740
‏قالتا لي إنهما تحبانك أكثر مني.‏

569
00:36:42,325 --> 00:36:46,078
‏وعندما كنت أدير الأمور،‏
قالتا إنهما تحبانك أكثر.‏

570
00:36:46,913 --> 00:36:48,247
‏حقا؟

571
00:36:50,166 --> 00:36:51,417
‏إذن لا يجب أن تتأذى مشاعرك.‏

572
00:36:51,500 --> 00:36:54,212
‏وتوقفي عن الطلب من
الغرباء أن يربوا أولادنا.‏

573
00:36:54,295 --> 00:36:57,215
‏لن أضطر لو فعلت ذلك.‏

574
00:36:59,759 --> 00:37:03,471
‏إذن تريديني أن أذهب إلى العمل طوال اليوم،‏
وأذهب في رحلات للعمل،‏

575
00:37:03,554 --> 00:37:05,723
‏والوقت القليل الذي لدي هنا مع البنات،‏

576
00:37:05,806 --> 00:37:07,391
‏تريدينني أن أصرخ عليهما؟

577
00:37:07,475 --> 00:37:09,977
‏لمجرد أول 15 دقيقة بعد أن تدخل من الباب.‏

578
00:37:10,061 --> 00:37:12,313
‏‏-‏ ثم سيفعل ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ ما يحلو له.‏
‏-‏ انسي الموضوع.‏

579
00:37:12,396 --> 00:37:15,399
‏هذا هو الترتيب الذي أردته.‏
أنت أجبرتني على قبول الوظيفة.‏

580
00:37:15,483 --> 00:37:18,152
‏كنت أريد فقط أن نعيش حياة طبيعية.‏

581
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
‏حسنا،‏ احزري،‏ حبيبتي؟

582
00:37:19,946 --> 00:37:23,074
‏الأب غير سعيد في العمل،‏
الأم في البيت مع الأولاد يصرخون.‏

583
00:37:23,157 --> 00:37:24,909
‏لقد حصلت على حياة طبيعية.‏

584
00:37:31,624 --> 00:37:34,126
‏جيد،‏ لقد عدت.‏

585
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
‏هل يمكننا التكلم؟

586
00:37:37,630 --> 00:37:39,465
‏إذا كان الكلام يخص العمل،‏ نعم.‏

587
00:37:39,548 --> 00:37:42,969
‏إذا كان يخص ما حصل وقت الشواء،‏ كلا.‏

588
00:37:43,052 --> 00:37:46,222
‏حسنا.‏ كموظف عندي،‏
أسمح لك باستراحة خمس دقائق

589
00:37:46,305 --> 00:37:48,057
‏لكي نتمكن من الحديث عن صديق ابني

590
00:37:48,140 --> 00:37:51,102
‏وردة فعله السخيفة بعد الظهر.‏

591
00:37:51,185 --> 00:37:52,561
‏يكفي هذا.‏ سأخرج من هنا.‏

592
00:37:52,645 --> 00:37:55,398
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاء.‏ كنت موجودا.‏
‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏ بدأ كل شيء.‏

593
00:37:55,481 --> 00:37:58,526
‏يجب أن تقول له أن يتوقف
عن توجيه الانتقاد إلي.‏

594
00:37:58,609 --> 00:38:00,444
‏لن أتدخل في ذلك.‏

595
00:38:00,528 --> 00:38:02,905
‏إذا كانت لديك مشكلة مع ‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏،‏
قولي له أنت.‏

596
00:38:02,989 --> 00:38:05,366
‏لقد حاولت.‏ لم يستمع إلي.‏

597
00:38:05,449 --> 00:38:07,326
‏ألا تقصدين ‏‏"‏‏‏‏يطيع‏‏"‏‏‏‏؟

598
00:38:08,286 --> 00:38:09,829
‏إنه ليس ابنك،‏

599
00:38:09,912 --> 00:38:12,915
‏ليس زوجك،‏ ليس موظفا عندك.‏.‏.‏

600
00:38:12,999 --> 00:38:15,501
‏لا يجب أن يطيعك الجميع.‏

601
00:38:17,753 --> 00:38:19,672
‏سأفعل هذا غدا.‏

602
00:38:32,018 --> 00:38:33,311
‏لا تذهبي

603
00:38:41,319 --> 00:38:42,987
‏لقد وصلتني الورود.‏

604
00:38:49,744 --> 00:38:53,122
‏‏-‏ كانت منك،‏ صح؟
‏-‏ نعم.‏

605
00:39:12,433 --> 00:39:15,519
‏لدي دقيقة واحدة.‏ ولا أود
أن أدخل في نقاش طويل معك.‏

606
00:39:15,603 --> 00:39:17,563
‏لن يستغرق هذا وقتا طويلا.‏

607
00:39:17,646 --> 00:39:21,567
‏لا أريد التشاجر ثانية.‏ رجاء،‏ خذ البيت فقط.‏

608
00:39:25,279 --> 00:39:27,531
‏لا أعرف كيف أقول ذلك بطريقة ثانية.‏

609
00:39:28,324 --> 00:39:31,035
‏ما حدث البارحة سيحدث مجددا.‏

610
00:39:31,118 --> 00:39:35,373
‏لن تكون آخر مرة نتشاجر
بها،‏ لأن هذا من نحن.‏

611
00:39:36,999 --> 00:39:40,169
‏دعينا لا نزيد الأمر سوءا
بالعيش بالقرب من بعضنا البعض.‏

612
00:39:42,463 --> 00:39:43,881
‏‏‏"‏‏‏‏آليكس‏‏"‏‏‏‏،‏

613
00:39:46,050 --> 00:39:48,386
‏سأقول لك شيئا لم أقله لأي أحد.‏

614
00:39:48,469 --> 00:39:52,014
‏ليس ‏‏"‏‏‏‏أوسون‏‏"‏‏‏‏،‏ ولا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ فقط أنت.‏

615
00:39:58,521 --> 00:40:02,274
‏أعرف أنني تغيرت منذ أن نجح عملي،‏

616
00:40:02,358 --> 00:40:05,027
‏لكنني لم أكن أريد الاعتراف بذلك.‏

617
00:40:05,111 --> 00:40:09,949
‏شاهدت نفسي أصبح أنانية،‏ نافذة الصبر،‏ فظة.‏

618
00:40:11,117 --> 00:40:13,828
‏لم أكن من نوع الناس الذين يتقبلون البلاهة،‏

619
00:40:13,911 --> 00:40:16,956
‏لكنني الآن يبدو أنني أرى الجميع بلهاء.‏

620
00:40:17,039 --> 00:40:18,874
‏ولا أريد أن أكون كذلك.‏

621
00:40:21,293 --> 00:40:24,839
‏أحتاج إلى شخص لا يخاف أن يعبر عن رأيه،‏

622
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
‏وأن ينبهني عندما أتصرف بشكل غير لائق.‏

623
00:40:28,843 --> 00:40:31,303
‏وسأحب لو تكون ذلك الشخص.‏

624
00:40:35,516 --> 00:40:39,311
‏هل سمحت لي حماتي الآن أن أنتقدها؟

625
00:40:39,395 --> 00:40:40,771
‏نعم،‏ فعلت ذلك.‏

626
00:40:45,401 --> 00:40:46,986
‏أنا رجل محظوظ.‏

627
00:40:54,994 --> 00:40:56,078
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

628
00:40:57,830 --> 00:41:02,001
‏اسمع،‏ لست سعيدة لأنك كذبت علي.‏

629
00:41:03,294 --> 00:41:09,258
‏لكنني أعتقد أن ما يجمعنا حقيقي،‏
ولست مستعدة لرميه.‏

630
00:41:11,051 --> 00:41:12,261
‏حقا؟

631
00:41:14,346 --> 00:41:18,392
‏لا تقول لأحد،‏ لكنني في مرحلة من عمري

632
00:41:18,476 --> 00:41:21,896
‏أستطيع أن أستمتع بها بنهاية سعيدة.‏

633
00:41:23,772 --> 00:41:25,524
‏سأحضر أغراضي.‏

634
00:41:40,122 --> 00:41:41,373
‏مرحبا؟

635
00:41:41,457 --> 00:41:45,085
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا.‏ هل لديك لحظة للتكلم؟
‏-‏ بالطبع،‏ هل هناك مشكلة؟

636
00:41:45,169 --> 00:41:50,758
‏كلا،‏ ليس هنالك مشكلة.‏ لكننا.‏.‏.‏
يجب أن نتكلم عن هذا الانتقال.‏

637
00:41:54,512 --> 00:41:59,892
‏في الساعة 5،‏15 من بعد الظهر،‏
بدأت ‏‏"‏‏‏‏إيدي ويليامز‏‏"‏‏‏‏ الاتصال بصديقاتها

638
00:41:59,975 --> 00:42:04,563
‏لتخبرهن أن زوجها عاد إلى البيت.‏

639
00:42:04,647 --> 00:42:08,692
‏وللأسف،‏ لم تتمكن من إيجاد أي واحدة منهن.‏

640
00:42:09,401 --> 00:42:11,654
‏‏‏"‏‏‏‏غابريل‏‏"‏‏‏‏ لم تجب.‏

641
00:42:11,737 --> 00:42:13,906
‏كانت مشغولة جدا وهي ترى أولادها

642
00:42:13,989 --> 00:42:17,117
‏يقال لهم إنهم يجب أن يستمعوا لأمهم.‏

643
00:42:17,493 --> 00:42:20,246
‏وتحاول عدم الابتسام.‏

644
00:42:21,705 --> 00:42:24,583
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ لم تكن في البيت
عندما اتصلت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

645
00:42:25,417 --> 00:42:27,253
‏كانت مع والدتها،‏

646
00:42:27,336 --> 00:42:30,839
‏تضحكان وتتبادلان القصص عن الأيام الخوالي،‏

647
00:42:31,840 --> 00:42:35,177
‏والاستمتاع بكل دقيقة منها.‏

648
00:42:35,886 --> 00:42:40,933
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ كانت في الخارج تري
صهرها المستقبلي نماذج عن الألوان

649
00:42:41,016 --> 00:42:43,686
‏للبيت الذي اشترته له،‏

650
00:42:43,769 --> 00:42:46,855
‏وتبتسم بلطف عندما كانا يختلفان في الرأي.‏

651
00:42:48,816 --> 00:42:52,278
‏و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ حسنا،‏ لم تجب

652
00:42:52,361 --> 00:42:56,615
‏لأنها كانت جالسة في كرسيها المفضل
مع فنجان من الشاي،‏

653
00:42:56,699 --> 00:43:00,536
‏تتعلم الاستمتاع،‏ لأول مرة في حياتها،‏

654
00:43:01,287 --> 00:43:04,915
‏كيف يبدو الأمر أن يكون المرء وحيدا.‏

