﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:06,589
‏إذن كنت أقود سيارتي تلك الليلة،‏
وماذا حدث برأيكم؟

2
00:00:08,341 --> 00:00:10,927
‏اصطدمت بعمود للتمديدات.‏

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,639
‏ولزيادة الطين بلة،‏

4
00:00:16,182 --> 00:00:17,934
‏تعرضت لصدمة كهربائية.‏

5
00:00:19,019 --> 00:00:22,147
‏ماذا يسعني القول؟ كان يوما مشؤوما.‏

6
00:00:24,524 --> 00:00:26,693
‏كل جيراني سمعوا ذلك.‏

7
00:00:26,776 --> 00:00:29,863
‏لذلك تركوا بسرعة لفائفهم المسخنة
بفرن المايكروويف

8
00:00:30,697 --> 00:00:33,533
‏وأوعية ترطيب البشرة الباهظة الثمن

9
00:00:35,660 --> 00:00:38,413
‏وأفلامهم الإباحية التي يدفعون لمشاهدتها،‏

10
00:00:39,831 --> 00:00:44,294
‏وأسرعوا إلى الخارج،‏
وكانوا متلهفين لمعرفة سبب كل ذلك الصخب.‏

11
00:00:45,920 --> 00:00:49,924
‏ولكن عندما رأوني هناك،‏ حدث أمر غريب.‏

12
00:00:51,426 --> 00:00:54,345
‏للحظة،‏ لم يتحرك أحد أو يقل أي شيء.‏

13
00:00:55,513 --> 00:00:58,641
‏كانوا يحدقون فقط.‏ ثم.‏.‏.‏

14
00:00:59,392 --> 00:01:00,560
‏رباه.‏

15
00:01:00,894 --> 00:01:02,896
‏.‏.‏.‏دبت الفوضى.‏

16
00:01:02,979 --> 00:01:04,898
‏هل يجيد أحدكم الإنعاش القلبي والرئوي؟

17
00:01:04,981 --> 00:01:06,399
‏لقد وقع حادث.‏

18
00:01:07,442 --> 00:01:09,903
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك أن تسمعيني؟

19
00:01:10,278 --> 00:01:13,990
‏أجل،‏ أصبح الجميع فجأة قلقين جدا،‏

20
00:01:14,074 --> 00:01:18,161
‏مما كان مؤثرا،‏ ولكن بلا جدوى في النهاية.‏

21
00:01:20,830 --> 00:01:25,752
‏قبل لحظات من وصول سيارة الإسعاف أخيرا،‏
سمعت أحدهم يهمس.‏.‏.‏

22
00:01:25,835 --> 00:01:27,629
‏لا تقلقي يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:27,712 --> 00:01:30,507
‏ستتخطين هذه المحنة.‏ ستكونين بخير.‏

24
00:01:30,590 --> 00:01:34,010
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏،‏ مخطئة مرة أخرى.‏

25
00:01:34,803 --> 00:01:38,098
‏بعد ثانيتين،‏ حدث الأمر.‏

26
00:01:38,640 --> 00:01:43,436
‏بوجود كل جيراني حولي،‏ لفظت نفسي الأخير.‏

27
00:01:44,187 --> 00:01:48,358
‏الخبر الجيد هو أنني مت كما عشت بالضبط،‏

28
00:01:49,150 --> 00:01:52,737
‏كمحط الاهتمام الكلي والمطلق.‏

29
00:02:04,457 --> 00:02:07,377
{\an8}‏بعد يومين من وفاتي،‏

30
00:02:07,460 --> 00:02:10,630
{\an8}‏طلب زوجي من جاراتي أن يقدمن لي خدمة.‏

31
00:02:12,048 --> 00:02:13,967
{\an8}‏كان واضحا من تعابير وجوههن

32
00:02:14,050 --> 00:02:17,637
{\an8}‏أنه لم يكن أمرا أردن القيام به،‏

33
00:02:18,513 --> 00:02:21,182
{\an8}‏ولكنهن وافقن بأية حال.‏

34
00:02:22,475 --> 00:02:25,311
{\an8}‏إذن في اليوم التالي،‏ تجمعن في سيارة،‏

35
00:02:25,979 --> 00:02:31,568
‏وكان معهن إبريقان حراريان مليئان بالقهوة،‏
وسلة مليئة بالمخبوزات،‏

36
00:02:31,651 --> 00:02:35,196
‏وقارورة مليئة برفاتي.‏

37
00:02:41,661 --> 00:02:44,289
{\an8}‏‏-‏ أكره أن علينا القيام بهذا.‏
‏-‏ لقد سبق أن قلت ذلك.‏

38
00:02:44,372 --> 00:02:46,708
{\an8}‏أعني أنه حقا من الأمور
التي يجب أن يقوم بها الأقرباء.‏

39
00:02:46,791 --> 00:02:48,835
{\an8}‏ربما هو كذلك.‏ ولكننا في السيارة،‏
متجهين إلى هناك،‏

40
00:02:48,918 --> 00:02:50,920
{\an8}‏لذا توقفي عن التذمر.‏

41
00:02:51,629 --> 00:02:53,840
{\an8}‏هل يمكنك تشغيل المذياع على الأقل؟

42
00:02:53,923 --> 00:02:56,509
{\an8}‏لن أرغب في التذمر
إذا استطعت أن أغني مع بعض الموسيقى.‏

43
00:02:56,593 --> 00:02:59,804
{\an8}‏إذا بدأت بالغناء،‏ سأبدأ بالتذمر،‏
وأنت لا تريدين ذلك.‏

44
00:02:59,888 --> 00:03:03,099
{\an8}‏إنها رحلة تدوم أربع ساعات.‏
علينا أن نفعل شيئا ما لتمضية الوقت.‏

45
00:03:03,183 --> 00:03:06,519
{\an8}‏إليكن هذه الفكرة.‏ لم لا نتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

46
00:03:06,603 --> 00:03:08,229
{\an8}‏‏-‏ وماذا نقول؟
‏-‏ لا أدري.‏

47
00:03:08,313 --> 00:03:10,565
{\an8}‏ولكنها سبب قيامنا بهذه الرحلة.‏

48
00:03:10,648 --> 00:03:13,693
{\an8}‏ربما يمكننا تبادل الذكريات أو سرد القصص.‏

49
00:03:15,445 --> 00:03:18,740
{\an8}‏لم لا تبدئي بسرد محاولتها
لإغواء حبيبك الذي كان في غيبوبة؟

50
00:03:18,823 --> 00:03:19,866
{\an8}‏كان ذلك ممتعا.‏

51
00:03:19,949 --> 00:03:23,536
{\an8}‏حسنا،‏ كنت أفكر في قصص
تظهر النواحي الجيدة لدى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:03:23,620 --> 00:03:25,872
{\an8}‏وبعد مرور تلك الدقائق الخمس،‏ ماذا سنفعل؟

53
00:03:25,955 --> 00:03:29,542
{\an8}‏لقد ماتت هذه المرأة يا جماعة.‏
دعننا نكرم ذكراها.‏

54
00:03:30,668 --> 00:03:33,504
{\an8}‏أنا أؤيد كليا قول أشياء لطيفة.‏

55
00:03:34,964 --> 00:03:36,257
{\an8}‏ولكنكما لم تكونا صديقتين قط.‏

56
00:03:36,341 --> 00:03:39,135
{\an8}‏أنت و‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ كنتما على خلاف منذ البداية.‏

57
00:03:40,511 --> 00:03:43,890
{\an8}‏أجل.‏ ذلك ما يظنه الجميع.‏

58
00:03:46,768 --> 00:03:48,728
{\an8}‏ولكن في أول لقاء لنا،‏

59
00:03:48,811 --> 00:03:52,148
{\an8}‏بدا الأمر كأننا كنا سنصبح من
أفضل الصديقات.‏

60
00:04:01,783 --> 00:04:04,077
{\an8}‏ذلك مثير للاشمئزاز.‏

61
00:04:04,911 --> 00:04:08,414
{\an8}‏لا،‏ لا بأس.‏ لقد سقطت على
علبة مسحوق الغسيل.‏

62
00:04:08,748 --> 00:04:12,961
{\an8}‏خذي.‏ اشتري لنفسك كعكة طازجة
أو مشروب كحولي أو مخدرات.‏.‏.‏

63
00:04:13,044 --> 00:04:15,922
{\an8}‏أيا كان ما يخفف ألمك.‏ ولكن ابتعدي من هنا.‏

64
00:04:16,881 --> 00:04:20,468
{\an8}‏هل تظنين أنني بلا مأوى؟
لا،‏ لا،‏ إنني أعيش هنا.‏

65
00:04:22,720 --> 00:04:24,472
{\an8}‏أنا.‏.‏.‏ أستطيع إثبات ذلك.‏

66
00:04:25,014 --> 00:04:27,642
{\an8}‏أعرف بالضبط ما يوجد في كيس القمامة هذا،‏

67
00:04:27,725 --> 00:04:31,604
{\an8}‏علبة بيض فارغة وبن مطحون وزجاجة شامبو.‏.‏.‏

68
00:04:31,688 --> 00:04:33,439
{\an8}‏مستحضر لإزالة البثور؟

69
00:04:35,900 --> 00:04:38,069
{\an8}‏أنت على حق.‏ إنني بلا مأوى.‏

70
00:04:40,196 --> 00:04:41,614
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:04:43,950 --> 00:04:45,994
{\an8}‏لقد أزلت كل البثور.‏

72
00:04:47,704 --> 00:04:50,081
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏.‏ انتقلت حديثا
للسكن في آخر الشارع.‏

73
00:04:50,164 --> 00:04:53,626
{\an8}‏‏-‏ صحيح،‏ لقد رأيت شاحنة النقل.‏ أهلا بك.‏
‏-‏ شكرا.‏

74
00:04:53,710 --> 00:04:56,337
{\an8}‏إذن هل أنت بمفردك أم لديك عائلة؟

75
00:04:56,421 --> 00:04:59,132
{\an8}‏لدي ابن،‏ وهو يسكن مع والده.‏

76
00:04:59,215 --> 00:05:02,802
{\an8}‏إنها قصة طويلة،‏ سأخبرك إياها يوما ما
بينما نحتسي المارغريتا.‏

77
00:05:04,345 --> 00:05:07,098
{\an8}‏هل تريدين دعوتي لاحتساء المارغريتا؟

78
00:05:07,432 --> 00:05:10,059
{\an8}‏ما رأيك بالقهوة؟
لقد وضعتها للتو على النار.‏

79
00:05:10,393 --> 00:05:13,396
{\an8}‏رائع.‏ يمكنك أن تخبريني
بكل الشائعات في الحي.‏

80
00:05:13,479 --> 00:05:16,607
{\an8}‏بدءا بالصهباء في الجهة المقابلة من الشارع
التي لديها سلة كعك المافن.‏

81
00:05:16,691 --> 00:05:18,526
{\an8}‏إنها إنسانة آلية،‏ صحيح؟

82
00:05:18,901 --> 00:05:22,196
{\an8}‏مضحكة وتحبين الشائعات.‏
سوف نكون على انسجام تام.‏

83
00:05:22,280 --> 00:05:23,614
{\an8}‏أجل،‏ سنكون كذلك.‏

84
00:05:27,118 --> 00:05:31,205
{\an8}‏مهلا.‏ توقفي.‏ هل يمكننا الاستراحة للحظة؟

85
00:05:32,290 --> 00:05:34,667
{\an8}‏لقد ركضنا مسافة أربعة مربعات أبنية فقط.‏

86
00:05:36,377 --> 00:05:39,672
{\an8}‏حسنا،‏ لقد كذبت.‏ إنني أكره الركض.‏

87
00:05:39,756 --> 00:05:42,800
{\an8}‏لماذا لم تقولي شيئا؟
إننا نفعل هذا منذ أسبوع.‏

88
00:05:42,884 --> 00:05:45,053
{\an8}‏لأننا كنا نبدأ بأن نصبح صديقتين.‏

89
00:05:45,136 --> 00:05:51,100
{\an8}‏وأنت تحبين الركض،‏ وأنا أحب الجلوس،‏
وكان على إحدانا تقديم تنازلات.‏

90
00:05:51,184 --> 00:05:54,228
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏!‏ ويا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏!‏

91
00:05:54,896 --> 00:05:56,981
{\an8}‏كنت لأقدمك إليهما،‏
ولكن حين تبدأ ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏ بالكلام،‏

92
00:05:57,065 --> 00:05:58,399
‏فإنها لا تصمت.‏

93
00:05:58,483 --> 00:06:00,401
‏صحيح.‏ لقد أخبرني ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ بذلك.‏

94
00:06:00,735 --> 00:06:02,195
‏هل قابلت ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏؟

95
00:06:02,278 --> 00:06:05,073
‏أجل.‏ لقد تعرفت إليه جيدا.‏

96
00:06:05,948 --> 00:06:09,744
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ إننا نفعل ذلك نوعا ما.‏

97
00:06:11,120 --> 00:06:13,373
‏‏-‏ ماذا تفعلان؟
‏-‏ ذلك.‏

98
00:06:15,541 --> 00:06:17,043
‏‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ متزوج.‏

99
00:06:17,627 --> 00:06:19,629
‏حسنا،‏ أنا فتاة شقية.‏

100
00:06:21,422 --> 00:06:25,385
‏لا،‏ إن تصرفك غير أخلاقي.‏
إنك ترتكبين الزنا.‏

101
00:06:26,511 --> 00:06:30,390
‏في الواقع،‏ ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ يرتكب الزنا،‏
أما أنا،‏ فإنني أمارس الجنس فقط.‏

102
00:06:31,140 --> 00:06:33,434
‏أتعرفين شيئا؟ انسي أنني ذكرت ذلك.‏

103
00:06:33,518 --> 00:06:36,896
‏لا أستطيع أن أنسى شيئا كهذا.‏
‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏ صديقة عزيزة جدا.‏

104
00:06:36,979 --> 00:06:38,064
‏ظننت أنك قلت للتو إنها.‏.‏.‏

105
00:06:38,147 --> 00:06:41,025
‏إنها مزعجة،‏ وأنا أختبئ حين تطرق بابي.‏

106
00:06:41,109 --> 00:06:44,904
‏ولكنها لا تستحق أن تدمري زواجها.‏

107
00:06:45,530 --> 00:06:47,740
‏‏-‏ إلى أين تذهبين؟
‏-‏ إلى منزلي.‏

108
00:06:48,699 --> 00:06:50,993
‏إذن لن تعودي صديقتي بعد الآن؟

109
00:06:51,077 --> 00:06:52,703
‏لا أظن ذلك.‏

110
00:06:54,288 --> 00:06:55,832
‏ظننت أنك لا تحبين الركض!‏

111
00:06:55,915 --> 00:06:58,960
‏هذا يعتمد على ما أركض للابتعاد عنه!‏

112
00:07:03,047 --> 00:07:05,591
‏مرحبا،‏ أنا الفاسقة التي
تسكن في آخر الشارع.‏

113
00:07:05,675 --> 00:07:07,051
‏أأستطيع استعارة كوب من الواقيات المطاطية؟

114
00:07:07,176 --> 00:07:09,262
‏كوب؟ هل أنت متأكدة من أنه سيكفيك؟

115
00:07:10,179 --> 00:07:14,809
‏اسمعي،‏ أعرف أنني لا أعجبك.‏
ولكنني هنا لأسدي إليك خدمة بأية حال.‏

116
00:07:17,145 --> 00:07:20,523
‏خرجت لتناول العشاء ليلة أمس،‏
ورأيت زوجك مع امرأة أخرى.‏

117
00:07:20,606 --> 00:07:21,691
‏حقا؟

118
00:07:21,774 --> 00:07:27,321
‏يؤسفني قول ذلك،‏ ولكنني لو كنت مكانك،‏
لكنت أردت أن أعرف.‏

119
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‏على الرحب والسعة.‏

120
00:07:31,325 --> 00:07:32,618
‏فهمت.‏

121
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
‏إذن تشعرين بأنني انتقدتك،‏

122
00:07:35,913 --> 00:07:39,333
‏وللانتقام،‏ تحاولين أن
تجعليني أفقد ثقتي بزواجي.‏

123
00:07:39,959 --> 00:07:43,504
‏لو أردت الانتقام،‏
لكنت انضممت إليهما لممارسة الجنس ثلاثيا.‏

124
00:07:43,588 --> 00:07:46,132
‏لا يمكن أن يخونني ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ أبدا.‏

125
00:07:46,215 --> 00:07:50,386
‏والمرأة التي كان معها
هي ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏،‏ سكرتيرته،‏

126
00:07:50,470 --> 00:07:52,638
‏ولقد اصطحبها للاحتفال بعيد ميلادها.‏

127
00:07:52,930 --> 00:07:56,851
‏الحيلة المعهودة بالقول،‏
‏‏"‏‏‏‏سأصطحب سكرتيرتي للاحتفال بعيد ميلادها‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:07:57,435 --> 00:07:59,812
‏سأقدم تقديري للأساليب الكلاسيكية.‏

129
00:08:00,855 --> 00:08:04,942
‏حسنا،‏ بما أنك تتبعين هذا المسلك الأخلاقي،‏
لم لا نذهب إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏

130
00:08:05,026 --> 00:08:07,236
‏وسأعرفكما ببعضكما،‏
ويمكننا تناول بعض الشاي،‏

131
00:08:07,320 --> 00:08:10,865
‏ثم يمكنكما تبادل بعض القصص
عن الأوضاع الجنسية المفضلة لدى ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:08:10,948 --> 00:08:14,744
‏ما أفعله وما تفعله ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏
أمران مختلفان كليا.‏

133
00:08:14,827 --> 00:08:15,912
‏كيف؟

134
00:08:15,995 --> 00:08:18,998
‏إنني لا أسعى إلى تدمير زواج أحدهم.‏

135
00:08:19,248 --> 00:08:21,375
‏أفعل ذلك لقليل من المتعة،‏
وبعض الوجبات المجانية،‏

136
00:08:21,459 --> 00:08:24,921
‏ولمساعدة رجل غير سعيد
على تخطي أزمة منتصف العمر.‏

137
00:08:25,379 --> 00:08:28,382
‏يا للعجب،‏ كم أنت سخية.‏

138
00:08:30,468 --> 00:08:35,056
‏حسنا،‏ استخدمي كل طاقتك لانتقادي،‏
وتجاهلي المشكلة الحقيقية.‏

139
00:08:35,556 --> 00:08:39,894
‏ولكن دعيني أقول لك شيئا.‏ هذا مجال اختصاصي.‏

140
00:08:39,977 --> 00:08:42,313
‏ولقد رأيت النظرة في عيني تلك المرأة.‏

141
00:08:42,396 --> 00:08:46,025
‏إنها لا تسعى إلى وجبات مجانية،‏
بل تريد اختطاف زوجك منك.‏

142
00:08:49,695 --> 00:08:51,489
‏يجدر بك أن ترحلي الآن.‏

143
00:08:51,906 --> 00:08:55,451
‏أتعرفين شيئا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
إنني أحاول مساعدة جارتي.‏

144
00:08:55,910 --> 00:08:58,621
‏ظننت أنه التصرف الأخلاقي.‏

145
00:09:04,877 --> 00:09:08,089
‏بعد ثلاثة أسابيع،‏ وجدت حمالة صدر ‏‏"‏‏‏‏براندي‏‏"‏‏‏‏
في درج سيارة ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

146
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
‏وأنتن تعرفن بقية القصة.‏

147
00:09:10,091 --> 00:09:13,302
‏يمكنكن أن تقلن ما تردن عن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏
ولكنها كانت تفهم الرجال حقا.‏

148
00:09:13,386 --> 00:09:16,681
‏أرجو ذلك،‏ بعد كل تلك السنوات من الأبحاث.‏

149
00:09:18,349 --> 00:09:22,853
‏لا أستطيع منع نفسي من التفكير
في كل المرات التي تشاجرت فيها مع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:09:24,105 --> 00:09:25,773
‏كان يمكننا أن نكون صديقتين جيدتين.‏

151
00:09:25,856 --> 00:09:28,985
‏لو عرفت ما أنت بصدد أن تفعليه من أجلها،‏

152
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
‏لكانت سامحتك على كل شيء.‏

153
00:09:40,162 --> 00:09:42,456
‏حسنا،‏ انتهت ساعتي.‏
فليحمل ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أحد غيري الآن.‏

154
00:09:42,540 --> 00:09:43,958
‏أنا سآخذها.‏

155
00:09:51,132 --> 00:09:52,633
‏تبدو مثل مخلفات القطط نوعا ما.‏

156
00:09:52,717 --> 00:09:54,927
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏ لا تنظري إلى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:09:55,011 --> 00:09:58,639
‏ماذا سيحدث؟ هل سأتحول إلى حجر؟
إنها خشنة وصلبة.‏

158
00:09:58,723 --> 00:10:01,100
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ قبل أن نعرف مذاق ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

159
00:10:01,183 --> 00:10:02,560
‏سآخذها.‏

160
00:10:03,477 --> 00:10:05,521
‏أظن أنه يجب تقديم القليل
من الاحترام للأموات.‏

161
00:10:05,605 --> 00:10:07,148
‏أرجوك،‏ إننا نتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:10:07,231 --> 00:10:10,901
‏نحتاج إلى التقليل من الاحترام.‏
أعطني إياها.‏

163
00:10:19,410 --> 00:10:23,122
‏هل تتذكرن حين كنتن تتناوبن
على أخذي بالسيارة إلى العلاج الكيميائي؟

164
00:10:24,373 --> 00:10:26,876
‏لم تفعل أية واحدة منكن ذلك مثل ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:10:29,003 --> 00:10:31,964
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا!‏

166
00:10:32,340 --> 00:10:34,800
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ ما زلت على حالي.‏

167
00:10:35,468 --> 00:10:37,303
‏ها هو ا‏‏"‏‏‏‏دي في دي‏‏"‏‏‏‏ الذي طلبته.‏

168
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
‏شكرا.‏ سأشاهده خلال العلاج الكيميائي،‏
إن لم أكن مرهقة جدا.‏

169
00:10:41,182 --> 00:10:44,393
‏ها هو جاهز.‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

170
00:10:44,477 --> 00:10:47,438
‏مرحبا.‏ ما هذا؟

171
00:10:47,521 --> 00:10:50,107
‏إنه شراب صحي مخفوق من الرز الأسمر المخمر.‏

172
00:10:50,191 --> 00:10:54,445
‏وللمقبلات،‏ سلطة فجل وأرقطين وملفوف صيني.‏

173
00:10:54,904 --> 00:10:57,365
‏ماذا ستقدمين كحلوى؟ تعذيب بالمياه؟

174
00:10:58,032 --> 00:11:02,703
‏شكرا.‏ لا أستطيع الاستراحة.‏
هل يمكنك نفش وسائدي؟

175
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
‏طبعا.‏

176
00:11:05,456 --> 00:11:08,751
‏حسنا،‏ علي إتمام بعض الأعمال
ثم سأعود لآخذك إلى العلاج الكيميائي.‏

177
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
‏قبل أن تذهبي،‏ أيمكنك أن تضعي لي جوربي؟
أشعر بالبرد مجددا في قدمي.‏

178
00:11:14,674 --> 00:11:15,591
‏طبعا.‏

179
00:11:17,468 --> 00:11:21,681
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ لديك أعمال عليك القيام بها.‏
لم لا آخذها أنا إلى العلاج الكيميائي؟

180
00:11:22,515 --> 00:11:23,849
‏لا بأس.‏

181
00:11:24,850 --> 00:11:26,977
‏حسنا.‏ أراك غدا إذن.‏

182
00:11:27,561 --> 00:11:28,688
‏إلى اللقاء.‏

183
00:11:32,525 --> 00:11:34,318
‏حسنا،‏ أين معطفك؟

184
00:11:34,402 --> 00:11:36,779
‏لماذا؟ لا يبدأ العلاج
الكيميائي حتى الخامسة.‏

185
00:11:36,862 --> 00:11:39,949
‏علي التوقف قليلا في طريقنا.‏

186
00:11:46,455 --> 00:11:47,748
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

187
00:11:50,000 --> 00:11:51,252
‏هل زرت هذا المكان من قبل؟

188
00:11:51,335 --> 00:11:53,921
‏بضع مرات.‏ ستحبينه.‏ مرحبا!‏

189
00:11:54,004 --> 00:11:55,339
‏سأحبه؟ إنني مصابة بالسرطان.‏

190
00:11:55,423 --> 00:11:58,259
‏الأرجح أنه يجدر بي
عدم استخدام حمام السيدات هنا.‏

191
00:11:58,342 --> 00:12:01,303
‏ليس هناك حمام للسيدات،‏ لذا ما من مشكلة.‏

192
00:12:03,472 --> 00:12:05,975
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لدي علاج كيميائي خلال نصف ساعة.‏

193
00:12:06,058 --> 00:12:07,893
‏حسنا،‏ إذن يستحسن أن نبدأ بالشرب.‏

194
00:12:07,977 --> 00:12:09,854
‏لا يفترض أن أشرب الكحول.‏

195
00:12:09,937 --> 00:12:12,189
‏ولا يفترض وضع الوشوم في المطبخ،‏

196
00:12:12,273 --> 00:12:15,276
‏ولكن لدي وشم نسر على مؤخرتي يؤكد العكس.‏

197
00:12:15,359 --> 00:12:17,278
‏كأسان صغيران من التيكيلا!‏

198
00:12:17,361 --> 00:12:18,988
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

199
00:12:19,071 --> 00:12:22,074
‏‏‏"‏‏‏‏ريجي‏‏"‏‏‏‏!‏ ظننت أنك في ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏

200
00:12:22,158 --> 00:12:25,202
‏لا،‏ كانت مجرد جثة اعتقدوا أنها جثتي.‏

201
00:12:25,953 --> 00:12:30,583
‏‏‏"‏‏‏‏ريجي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه صديقتي ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
إنني أحاول الترفيه عنها قليلا.‏

202
00:12:30,833 --> 00:12:32,835
‏حسنا.‏ هل تريدين لعب البليارد؟

203
00:12:34,837 --> 00:12:37,923
‏‏-‏ لا،‏ شكرا.‏
‏-‏ هيا،‏ يمكنك أن تغلبيه بالتأكيد.‏

204
00:12:38,174 --> 00:12:41,802
‏لا،‏ لا أستطيع.‏ أتريان؟ سرطان.‏

205
00:12:43,179 --> 00:12:44,430
‏لا تقلقي.‏

206
00:12:49,685 --> 00:12:51,687
‏سألعب معك بيد واحدة.‏

207
00:12:53,189 --> 00:12:56,317
‏‏-‏ هل يمكنك أن تدعنا على انفراد للحظة؟
‏-‏ طبعا.‏

208
00:12:58,486 --> 00:13:00,321
‏علي أن أذهب لإجراء
العلاج الكيميائي.‏ لدي.‏.‏.‏

209
00:13:00,404 --> 00:13:02,406
‏سرطان.‏ أجل،‏ سمعت بذلك.‏

210
00:13:04,533 --> 00:13:06,744
‏وماذا تريدين مني؟

211
00:13:07,203 --> 00:13:11,791
‏أريدك أن تنفشي وسائدك بنفسك.‏
عليك أن تبدئي بمقاومة هذا المرض.‏

212
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
‏‏-‏ إنني أفعل كل ما بوسعي.‏
‏-‏ إنك لا تفعلين ذلك إطلاقا.‏

213
00:13:15,294 --> 00:13:18,923
‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت.‏.‏.‏
أنت أقوى شخص أعرفه.‏

214
00:13:19,215 --> 00:13:22,885
‏أنت أقوى مني حتى،‏ وهذا يعني الكثير.‏

215
00:13:26,347 --> 00:13:30,893
‏والآن،‏ ربما إحضارك إلى هنا
تصرف غير لائق مني.‏

216
00:13:31,644 --> 00:13:34,230
‏ولكن عليك أن تتذكري من أنت.‏

217
00:13:34,563 --> 00:13:38,734
‏تبا للسرطان.‏ أنت ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:13:44,990 --> 00:13:46,534
‏كأسان من التيكيلا.‏

219
00:14:00,881 --> 00:14:05,719
‏والآن،‏ أين صديقك ذو الذراع الواحدة؟

220
00:14:05,803 --> 00:14:08,597
‏أريد أن ألعب البليارد.‏

221
00:14:16,897 --> 00:14:20,276
‏مدهش.‏ يبدو أنها أعطتك ما كنت بحاجة
إليه تماما.‏ لقد أحسنت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ التصرف.‏

222
00:14:20,359 --> 00:14:21,652
‏كما أنها لم تدعني أنسى ذلك قط.‏

223
00:14:21,735 --> 00:14:24,947
‏لطالما أصرت على أن كؤوس التيكيلا
هي التي أزالت السرطان.‏

224
00:14:27,116 --> 00:14:28,951
‏ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

225
00:14:29,285 --> 00:14:31,370
‏ليس الآن.‏ لدينا عجلة مثقوبة.‏

226
00:14:31,453 --> 00:14:33,789
‏ربما هي إشارة
إلى أنه لا يفترض أن نفعل هذا اليوم.‏

227
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
‏محاولة جيدة.‏

228
00:14:39,211 --> 00:14:43,132
‏ليس لدينا الوقت لهذا.‏
هل تعرف إحداكن كيفية تغيير عجلة؟

229
00:14:56,186 --> 00:14:58,188
‏هل يمكنك أن تعطيني ذلك المفتاح المصلب؟

230
00:14:58,272 --> 00:14:59,565
‏أيمكنك أن تقولي لي ما هو؟

231
00:14:59,648 --> 00:15:01,692
‏إنها الأداة المتقاطعة التي سأضربك بها

232
00:15:01,775 --> 00:15:03,819
‏إن لم تعطيني إياها.‏

233
00:15:04,945 --> 00:15:06,447
‏أتعرفن أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ سكنت في هذه الأرجاء

234
00:15:06,530 --> 00:15:09,158
‏حين انتقلت من شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:15:09,658 --> 00:15:11,452
‏تعنين حين قمتن بطردها من الحي.‏

236
00:15:11,535 --> 00:15:13,329
‏قللي من الكلام وأصلحي العجلة.‏

237
00:15:13,412 --> 00:15:14,955
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف عرفت أين كانت تسكن؟

238
00:15:15,039 --> 00:15:18,918
‏صادفتها ذات مرة،‏ بشكل غير متوقع،‏

239
00:15:21,086 --> 00:15:23,130
‏في مكان لم أتوقع زيارته قط.‏

240
00:15:23,213 --> 00:15:24,548
‏‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏؟

241
00:15:26,842 --> 00:15:30,346
‏اتبعيني.‏ سأجد لك مكانا للجلوس
ثم أحضر زوجك.‏

242
00:15:42,191 --> 00:15:45,361
‏‏-‏ هل هذه غرفة الزوار لديكم؟
‏-‏ أجل.‏ لماذا؟

243
00:15:45,444 --> 00:15:48,530
‏أليست لديكم غرفة خصوصية؟

244
00:15:51,992 --> 00:15:56,205
‏هل تعنين غرفة أفضل وفيها أريكة وضوء خافت؟

245
00:15:56,288 --> 00:15:58,040
‏سيكون ذلك رائعا.‏

246
00:16:01,001 --> 00:16:02,711
‏كنت تتهكمين.‏

247
00:16:02,795 --> 00:16:04,713
‏أجل يا سيدتي.‏ هل أنت جاهزة .‏.‏.‏

248
00:16:04,797 --> 00:16:06,298
‏ليس بعد.‏

249
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
‏ليست فكرة سيئة أن تكون لديكم غرفة أفضل.‏

250
00:16:11,971 --> 00:16:15,349
‏أراهن أنها أفضلية
سيكون الناس مستعدين لدفع ثمنها.‏

251
00:16:15,432 --> 00:16:19,561
‏سيدتي،‏ إنه سجن.‏ الأفضلية الوحيدة
التي نقدمها هي تفتيش فتحات الجسم.‏

252
00:16:23,190 --> 00:16:24,942
‏بصراحة،‏ أنا.‏.‏.‏ لا أشعر بأنني مستعدة لهذا.‏

253
00:16:25,025 --> 00:16:27,736
‏سأضطر إلى العودة في يوم آخر.‏

254
00:16:27,820 --> 00:16:30,489
‏حسنا.‏ لديه موعد مع زائر آخر على كل حال،‏

255
00:16:30,572 --> 00:16:32,157
‏لذا ليس علي حتى أن أخبره بأنك أتيت.‏

256
00:16:32,241 --> 00:16:36,036
‏‏-‏ زائر آخر؟ من؟
‏-‏ سيدة.‏ إنها تزوره كل أسبوع.‏

257
00:16:36,245 --> 00:16:39,623
‏‏-‏ كل أسبوع؟ ما اسمها؟
‏-‏ لا أستطيع أن أعطيك اسمها.‏

258
00:16:40,958 --> 00:16:44,586
‏إن كانت تزور زوجي،‏ فمن حقي أن أعرف.‏

259
00:16:44,670 --> 00:16:47,131
‏سيدتي،‏ آسفة،‏ ولكنني
لا أستطيع أن أعطيك اسمها.‏

260
00:16:47,214 --> 00:16:48,424
‏حقا؟

261
00:16:50,300 --> 00:16:54,263
‏لأنني سأعتبرها أفضلية تستحق دفع ثمنها.‏

262
00:17:01,562 --> 00:17:04,773
‏يا للمفاجأة.‏ ماذا تفعلين هنا؟

263
00:17:05,190 --> 00:17:06,942
‏أردت رؤيتك.‏

264
00:17:08,485 --> 00:17:10,654
‏ولم تحضري كعك المافن؟

265
00:17:11,613 --> 00:17:13,782
‏ليست من ذلك النوع من الزيارات.‏

266
00:17:18,787 --> 00:17:24,001
‏لا كعك مافن ولا دردشة.‏
هل علي أن أشعر بالخوف أم بالامتنان؟

267
00:17:25,586 --> 00:17:27,504
‏زرت السجن اليوم.‏

268
00:17:27,588 --> 00:17:30,132
‏قالت لي الحارسة إنك تزورين ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

269
00:17:30,215 --> 00:17:32,676
‏أحيانا مرتان أسبوعيا،‏ على حد قولها.‏

270
00:17:33,510 --> 00:17:36,555
‏من كان يعرف أن حارسات السجن
يثرثرن إلى هذا الحد؟

271
00:17:36,638 --> 00:17:38,140
‏ماذا تنوين يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

272
00:17:38,223 --> 00:17:40,726
‏لا أنوي شيئا أيتها الصهباء
الخالية من المشاعر.‏

273
00:17:40,809 --> 00:17:42,603
‏إنه يبعد 15 دقيقة.‏

274
00:17:43,103 --> 00:17:45,939
‏وبصراحة،‏ أشعر بالأسى تجاهه.‏

275
00:17:46,356 --> 00:17:50,235
‏بعد كل ما حدث،‏ فإنني أعرف ما يشعر به المرء
حين يكون منفيا من الضواحي.‏

276
00:17:50,778 --> 00:17:54,364
‏إذن أنت لا تحاولين أن تغويه؟

277
00:17:56,200 --> 00:17:57,659
‏إنه في السجن.‏

278
00:17:58,243 --> 00:18:01,747
‏نهداي مثيران للإعجاب،‏
ولكنهما لا يستطيعان لوي قضبان السجن.‏

279
00:18:02,372 --> 00:18:07,586
‏حسنا،‏ أشكرك على الاطمئنان عليه،‏

280
00:18:07,669 --> 00:18:09,963
‏وعلى الإجابة عن سؤالي.‏

281
00:18:13,509 --> 00:18:15,177
‏أنا لدي سؤال.‏

282
00:18:17,221 --> 00:18:19,389
‏لماذا لا تزورينه؟

283
00:18:19,681 --> 00:18:22,392
‏جدول مواعيدي غير معقول.‏

284
00:18:22,476 --> 00:18:25,229
‏بين شركة تحضير
الأطعمة والاعتناء ‏‏"‏‏‏‏بنجامين‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:18:25,312 --> 00:18:27,397
‏حسنا،‏ نحن جميعا منشغلون.‏

286
00:18:28,315 --> 00:18:31,652
‏بربك.‏ لماذا لا تذهبين لرؤيته؟

287
00:18:36,740 --> 00:18:41,245
‏ذلك السجن.‏.‏.‏ إنه مثير للاشمئزاز.‏

288
00:18:42,579 --> 00:18:46,291
‏وهؤلاء الرجال في الأقفاص،‏ كالحيوانات.‏

289
00:18:48,752 --> 00:18:51,839
‏حتى زيارة ذلك المكان أمر مخز.‏

290
00:18:53,215 --> 00:18:55,467
‏ذلك الرجل دخل السجن من أجلك.‏

291
00:18:56,093 --> 00:18:59,138
‏هل لديك أية فكرة عن مقدار حبه لك؟

292
00:19:01,265 --> 00:19:02,349
‏أجل.‏

293
00:19:03,308 --> 00:19:07,354
‏لم لا تستطيعين إذن استجماع قواك
مرة واحدة في الشهر والذهاب لإلقاء التحية؟

294
00:19:07,771 --> 00:19:10,983
‏حاولي مساعدته ليتخطى هذا الكابوس.‏

295
00:19:12,317 --> 00:19:14,236
‏لم لا تستطيعين أن تفعلي ذلك؟

296
00:19:18,615 --> 00:19:22,536
‏أتعرفين شيئا؟ بإعادة النظر،‏ لا تزوريه.‏

297
00:19:23,453 --> 00:19:25,914
‏إنه يستحق من هو أفضل منك بكثير.‏

298
00:19:57,446 --> 00:19:59,990
‏إذن كيف حالك؟

299
00:20:01,325 --> 00:20:02,951
‏ما رأيك؟

300
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
‏أنت على حق.‏ ما كان يجدر بي أن أسألك.‏

301
00:20:09,458 --> 00:20:11,501
‏أعرف أن هذا المكان فظيع.‏

302
00:20:13,170 --> 00:20:15,839
‏ما أدراك؟ أنت لم تدخليه قط.‏

303
00:20:18,133 --> 00:20:20,469
‏لديك كل الحق في أن تكرهني.‏

304
00:20:22,721 --> 00:20:25,224
‏لا داع للإفراط في المشاعر.‏

305
00:20:25,974 --> 00:20:30,354
‏كنت أقصد طلبي منك أن تأتي إلى هنا،‏
وإصراري على أن تسلم نفسك.‏

306
00:20:32,940 --> 00:20:36,318
‏بما أنني أرى هذا المكان الآن،‏
فإنني لا أعرف فيما كنت أفكر.‏

307
00:20:36,902 --> 00:20:39,696
‏كنت تفكرين في حاجتي
إلى تحمل مسؤولية ما فعلته،‏

308
00:20:39,780 --> 00:20:41,406
‏وكنت على حق.‏

309
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‏ولكن رغم ذلك،‏
فإنني طلبت منك تقديم هذه التضحية

310
00:20:43,951 --> 00:20:49,373
‏ولم أحضر لزيارتك قط.‏

311
00:20:56,213 --> 00:20:58,340
‏كيف يمكنك أن تسامحني؟

312
00:21:01,802 --> 00:21:04,012
‏كوني إلى جانبي عند خروجي.‏

313
00:21:17,943 --> 00:21:22,155
‏لم أخبركن بذلك قط،‏ لأنني شعرت بالإحراج.‏

314
00:21:22,239 --> 00:21:25,450
‏أجل،‏ جعلتك ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏
تخجلين من نفسك وتصبحين إنسانة أفضل.‏

315
00:21:25,534 --> 00:21:27,327
‏ذلك محرج فعلا.‏

316
00:21:28,912 --> 00:21:30,706
‏حسنا أيتها السيدات.‏ إننا جاهزات للانطلاق.‏

317
00:21:30,789 --> 00:21:32,499
‏حسنا،‏ علينا التعويض عن التأخير.‏

318
00:21:32,582 --> 00:21:34,960
‏كنت أرجو أن نصل إلى هناك قبل حلول الظلام.‏

319
00:21:35,043 --> 00:21:37,254
‏كيف تظنين أنه سيكون رد فعله حين نخبره؟

320
00:21:37,337 --> 00:21:38,964
‏ما رأيك؟

321
00:21:46,138 --> 00:21:48,640
‏لم أظن أبدا أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ سيتم حرق جثتها.‏

322
00:21:48,724 --> 00:21:52,477
‏ظننت أنها قد تريد أن يتم حقنها
بالمواد الكيميائية وتحنيطها.‏

323
00:21:52,561 --> 00:21:55,147
‏أليس ذلك ما كانت تفعله طوال 15 سنة؟

324
00:21:55,731 --> 00:21:58,233
‏نظريتي هي أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ كانت تعرف
أنه إذا تم دفنها،‏

325
00:21:58,317 --> 00:22:02,571
‏فإن تاريخ ميلادها الحقيقي سيكون محفورا
على لوحة ضريحها لكي يراه العالم بأسره.‏

326
00:22:02,654 --> 00:22:05,741
‏هل تظنن أنها أمضت الكثير من الوقت
بالتفكير في موتها؟

327
00:22:06,867 --> 00:22:08,535
‏أجل،‏ أظن ذلك.‏

328
00:22:10,912 --> 00:22:14,374
‏أمضيت ليلة معها
مباشرة بعد طلاقي من ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:22:15,083 --> 00:22:17,544
‏هل هذا كثير الاحمرار؟
أظن أنني أحتاج إلى شيء وردي أكثر.‏

330
00:22:17,627 --> 00:22:18,920
‏إنه حسن.‏

331
00:22:19,004 --> 00:22:22,966
‏بسرعة،‏ أريد الذهاب إلى الملهى
طالما إزالة الشعر للبيكيني ما زالت حديثة.‏

332
00:22:23,050 --> 00:22:24,968
‏سيكون هذا ممتعا.‏

333
00:22:25,052 --> 00:22:27,304
‏لا أصدق أننا لم نخرج سويا
قط للاستمتاع بوقتنا!‏

334
00:22:27,387 --> 00:22:29,765
‏لم نكن عازبتين في نفس الوقت من قبل.‏

335
00:22:30,223 --> 00:22:33,602
‏أشعر بالأسى تجاه كل الفتيات الأخريات
في الحانة.‏

336
00:22:33,685 --> 00:22:34,936
‏وأنا كذلك.‏

337
00:22:35,479 --> 00:22:38,982
‏لكي نكون منصفتين،‏ علينا أن نخفي وجهينا
بالدخول سيرا إلى الخلف.‏

338
00:22:40,609 --> 00:22:42,569
‏لا،‏ لن ينجح ذلك.‏

339
00:22:44,071 --> 00:22:45,989
‏نحن فريق لا يقهر.‏

340
00:22:46,323 --> 00:22:48,950
‏أكثر النساء إثارة في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

341
00:22:49,701 --> 00:22:53,413
‏كوني لطيفة.‏ هناك الكثير
من النساء الجذابات في هذا الشارع.‏

342
00:22:53,663 --> 00:22:56,249
‏‏-‏ مثل من؟
‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

343
00:22:57,918 --> 00:23:00,879
‏بلون الشعر ذاك،‏
يمكنك وضع أنف أحمر على وجهها

344
00:23:00,962 --> 00:23:02,756
‏ويمكنها أن تنضم إلى السيرك.‏

345
00:23:02,839 --> 00:23:06,009
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ جميلة.‏
‏-‏ باعتبار أنها متخصصة في إنجاب الأطفال.‏

346
00:23:06,385 --> 00:23:07,469
‏و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

347
00:23:07,552 --> 00:23:09,513
‏نحن الأكثر إثارة،‏ مفهوم؟

348
00:23:12,182 --> 00:23:13,392
‏مدهش.‏

349
00:23:13,934 --> 00:23:15,185
‏هل هذا كثير؟

350
00:23:16,645 --> 00:23:18,814
‏لا.‏ إنه رائع.‏

351
00:23:18,897 --> 00:23:21,024
‏حسنا،‏ هيا بنا.‏

352
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
‏يا للعجب،‏ كنت محقة بشأن هذا المكان.‏

353
00:23:33,954 --> 00:23:37,749
‏لقد أخبرتك.‏ الكثير من المثيرين
والقليل من القبيحين.‏

354
00:23:39,793 --> 00:23:43,296
‏سيدتاي،‏ هذا من السيد في آخر البار.‏

355
00:23:44,047 --> 00:23:47,509
‏وأنا جلست للتو.‏
لم يحدث هذا لي بهذه السرعة من قبل.‏

356
00:23:48,427 --> 00:23:50,679
‏في الواقع،‏ المشروب لها.‏

357
00:23:55,851 --> 00:23:57,853
‏حسنا،‏ المكان مظلم جدا هنا.‏

358
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
‏الأرجح أنه لم يمعن في النظر إلي.‏

359
00:23:59,980 --> 00:24:03,775
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعتبريه أمرا شخصيا.‏
إننا من صنفين مختلفين فحسب.‏

360
00:24:03,859 --> 00:24:09,739
‏أنت محقة.‏ بعض الرجال يحبون الشقراوات
المثيرات وطويلات القامة،‏ والبعض يحبون ذلك.‏

361
00:24:10,740 --> 00:24:14,411
‏كفى يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تكوني متهكمة.‏
كلتانا مثيرة،‏ أتتذكرين؟

362
00:24:15,704 --> 00:24:18,832
‏رغم أنه يبدو أنني مثيرة أكثر بقليل.‏

363
00:24:19,332 --> 00:24:21,084
‏حسنا،‏ قد يظن رجل واحد ذلك.‏

364
00:24:21,168 --> 00:24:25,464
‏رجل واحد يخاف قطعا من
أثداء النساء الكبيرة.‏

365
00:24:26,047 --> 00:24:29,134
‏أجل،‏ أظن أن ثديي صغيران قليلا.‏

366
00:24:29,718 --> 00:24:32,929
‏هذه هي المشكلة حين يكون الثديان طبيعيين.‏

367
00:24:33,263 --> 00:24:35,891
‏ماذا تقصدين؟ هذان طبيعيان فعلا!‏

368
00:24:36,224 --> 00:24:38,101
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ بربك.‏ حين تقفزين صعودا ونزولا،‏

369
00:24:38,185 --> 00:24:40,187
‏فإن الغرفة تتحرك أكثر من ثدييك.‏

370
00:24:41,855 --> 00:24:45,108
‏حسنا،‏ من الواضح
أن إحدانا تشعر بعدم الثقة بنفسها.‏

371
00:24:45,859 --> 00:24:50,071
‏كنت لأساعدك على استعادة ثقتك بنفسك،‏
ولكنني لا أستطيع الهبوط إلى ذلك المستوى.‏

372
00:24:50,947 --> 00:24:53,867
‏حسنا،‏ هل تظنين حقا أنك أكثر إثارة مني؟

373
00:24:53,950 --> 00:24:58,246
‏دعينا نقول إنه لدي أكثر
منك مما يريده الرجال.‏

374
00:24:58,705 --> 00:25:02,209
‏حقا؟ حسنا،‏ لدي كأس فودكا بالصودا هنا
تثبت العكس.‏

375
00:25:03,084 --> 00:25:07,589
‏إذن قدم لك مشروبا واحدا.‏
وعلي أن أضيف أنه مشروب رخيص.‏

376
00:25:07,672 --> 00:25:09,925
‏إنه أكثر مما لديك.‏

377
00:25:12,594 --> 00:25:16,723
‏هل تقولين إنني لا أستطيع أن أجعل رجلا
يقدم لي كوكتيلا؟

378
00:25:17,057 --> 00:25:19,809
‏بالطبع تستطيعين.‏ ولكن ليس
بقدر ما أستطيع أنا.‏

379
00:25:21,728 --> 00:25:22,979
‏ساعة واحدة.‏

380
00:25:23,647 --> 00:25:27,359
‏من تجمع أكبر عدد من عيدان تزيين المشروبات
في النهاية تكون الفائزة.‏

381
00:25:31,238 --> 00:25:33,573
‏أراك خلال ساعة أيتها الخاسرة.‏

382
00:26:22,497 --> 00:26:25,584
‏فلتقومي بالعد والبكاء يا ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

383
00:26:27,877 --> 00:26:30,088
‏حسنا،‏ أظن أنني أستطيع أن أفعل ذلك.‏

384
00:26:31,840 --> 00:26:33,883
‏أو يمكنني أن أفعل هذا.‏

385
00:26:42,267 --> 00:26:43,977
‏يجدر بي أن ألقي خطابا من نوع ما.‏

386
00:26:44,060 --> 00:26:47,439
‏ولكنني أظن أنه يكفي أن نعرف
أنني هزمتك،‏ صحيح؟

387
00:26:47,522 --> 00:26:52,611
‏والآن بعد إذنك،‏ فإن الذي قدم لي
المشروب ا17 لديه يختا وقدمين كبيرتين.‏

388
00:27:09,377 --> 00:27:13,715
‏ماذا دهاك بحق الجحيم
لكي تتركيني في حانة للعزاب؟

389
00:27:17,594 --> 00:27:21,723
‏آسفة،‏ أردت فقط الانزواء بنفسي لفترة.‏

390
00:27:22,265 --> 00:27:26,936
‏لماذا؟ لا تقولي لي إنك مكتئبة
لأنك خسرت في لعبة سخيفة.‏

391
00:27:27,020 --> 00:27:30,398
‏لست مكتئبة،‏ بل مندهشة.‏

392
00:27:31,900 --> 00:27:34,194
‏إنه يمر بسرعة شديدة.‏

393
00:27:35,153 --> 00:27:36,571
‏ما هو؟

394
00:27:37,864 --> 00:27:39,324
‏شبابي.‏

395
00:27:40,283 --> 00:27:42,077
‏كلما حاولت بشدة المحافظة عليه،‏

396
00:27:42,160 --> 00:27:45,497
‏فإنه ينقضي بسرعة أكبر.‏

397
00:27:46,998 --> 00:27:51,378
‏وكل التبرج والأضواء الخافتة في العالم
لا تستطيع إيقافه.‏

398
00:27:51,878 --> 00:27:54,172
‏أرجوك.‏ أنت رائعة الجمال.‏

399
00:27:54,923 --> 00:27:58,009
‏وستظلين كذلك إلى الأبد.‏

400
00:27:59,678 --> 00:28:03,515
‏ذلك هو الجزء الصعب،‏ فأنا لن أصبح عجوزا.‏

401
00:28:04,307 --> 00:28:05,517
‏ماذا؟

402
00:28:06,101 --> 00:28:11,648
‏منذ كنت طفلة،‏
كنت أعرف أنني لن أبلغ أبدا سن ا50.‏

403
00:28:12,107 --> 00:28:14,818
‏‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ بل هو صحيح.‏

404
00:28:15,944 --> 00:28:19,823
‏بقدر ما يمكنني أن أتذكر،‏
كان هناك دائما صوت في داخلي يقول لي،‏

405
00:28:19,906 --> 00:28:23,952
‏‏‏"‏‏‏‏استمتعي بالحاضر إلى أقصى حد،‏
لأنك لن تعيشي طويلا.‏‏‏"‏‏‏‏

406
00:28:24,994 --> 00:28:29,290
‏هل تدركين أن هناك أدوية
مصممة للتخلص من تلك الأصوات؟

407
00:28:29,374 --> 00:28:31,501
‏ليس أمرا سيئا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

408
00:28:32,544 --> 00:28:34,337
‏إنها هبة في الواقع.‏

409
00:28:36,047 --> 00:28:40,802
‏إنني أقدر حياتي بشكل

410
00:28:41,177 --> 00:28:42,762
‏يعجز عنه معظم الناس.‏

411
00:28:44,347 --> 00:28:49,561
‏ولكنني لم أتوقعها أن تمضي بهذه السرعة،‏
هذا كل ما في الأمر.‏

412
00:28:53,690 --> 00:28:55,066
‏أتعرفين شيئا؟

413
00:28:55,150 --> 00:28:58,445
‏لدي صوت في داخلي يقول لي إنك مخطئة.‏

414
00:28:59,487 --> 00:29:02,699
‏يقول لي إنه بعد 50 سنة من الآن،‏

415
00:29:02,782 --> 00:29:08,204
‏أنا وأنت سنظل نرتدي أثوابا ضيقة
وأحذية بكعاب عالية

416
00:29:08,288 --> 00:29:11,750
‏ونذهب إلى الحانات
حيث نلتقي بالرجال المسنين

417
00:29:11,833 --> 00:29:16,087
‏الذين سيشترون لنا المشروبات
بما بقي لديهم من شيكات الضمان الاجتماعي.‏

418
00:29:18,089 --> 00:29:19,591
‏كما تشائين.‏

419
00:29:21,509 --> 00:29:23,762
‏والآن هيا،‏ لنذهب إلى منزلي.‏

420
00:29:23,845 --> 00:29:27,307
‏لنفتح زجاجة نبيذ ونشرب نخب مستقبلنا.‏

421
00:29:29,476 --> 00:29:30,727
‏لم لا؟

422
00:29:38,943 --> 00:29:42,447
‏أليس ذلك غريبا؟ كانت تعرف أنها ستموت شابة.‏

423
00:29:46,576 --> 00:29:49,788
‏ماذا تعنين بأنكما كنتما
أكثر النساء إثارة في شارعنا؟

424
00:29:49,871 --> 00:29:52,165
‏لقبتني ‏‏"‏‏‏‏متخصصة في إنجاب الأطفال‏‏"‏‏‏‏؟

425
00:29:52,874 --> 00:29:54,292
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ بإعادة النظر،‏

426
00:29:54,375 --> 00:29:56,961
‏ربما كان يجدر بك
عدم سرد ذلك الجزء من القصة.‏

427
00:29:58,963 --> 00:30:00,215
‏أظن أننا وصلنا.‏

428
00:30:07,430 --> 00:30:10,433
{\an8}‏معهد ‏‏"‏‏‏‏بيتشر‏‏"‏‏‏‏
مبنى ‏‏"‏‏‏‏فان ميتر‏‏"‏‏‏‏

429
00:30:14,479 --> 00:30:16,648
‏إذن هل نحن جاهزات لهذا؟

430
00:30:17,482 --> 00:30:19,025
‏لا أدري.‏

431
00:30:19,984 --> 00:30:23,696
‏هل يمكن لأحد أن يكون جاهزا
لإخبار فتى بأن والدته ماتت؟

432
00:30:32,455 --> 00:30:33,915
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏.‏

433
00:30:38,086 --> 00:30:39,546
‏هل تتذكرنا؟

434
00:30:40,630 --> 00:30:44,300
‏طبعا.‏ يا للعجب،‏ أحضرت الحي بأكمله معك.‏

435
00:30:46,427 --> 00:30:48,429
‏هل أتت أمي معكن؟

436
00:30:54,227 --> 00:30:55,520
‏أحضرنا لك بعض كعك المافن.‏

437
00:30:55,603 --> 00:30:57,397
‏يمكنك مشاركة زملائك في الغرفة بها.‏

438
00:30:57,480 --> 00:30:59,607
‏أو ربما مدرسك المفضل.‏

439
00:31:02,610 --> 00:31:06,531
‏ماذا يجري؟ هل أمي في ورطة أو ما شابه ذلك؟

440
00:31:11,452 --> 00:31:12,787
‏تعال.‏

441
00:31:16,749 --> 00:31:19,168
‏أخشى أن لدينا بعض الأخبار السيئة.‏

442
00:31:20,044 --> 00:31:22,714
‏تعرضت أمك لحادث شديد الخطورة،‏

443
00:31:23,882 --> 00:31:25,717
‏وأنا آسفة للغاية،‏

444
00:31:28,136 --> 00:31:29,888
‏ولكنها توفيت.‏

445
00:31:34,225 --> 00:31:35,643
‏ماتت؟

446
00:31:41,065 --> 00:31:43,818
‏‏-‏ متى؟
‏-‏ قبل بضعة أيام.‏

447
00:31:45,403 --> 00:31:47,322
‏كنا نحاول الاتصال بوالدك،‏

448
00:31:47,405 --> 00:31:48,907
‏ولكنه ما زال خارج البلد.‏

449
00:31:48,990 --> 00:31:50,909
‏وزوج والدتك الجديد لم يقابلك قط،‏

450
00:31:50,992 --> 00:31:53,995
‏لذلك رأى أنه من الأفضل أن نخبرك نحن.‏

451
00:31:57,665 --> 00:31:58,750
‏رباه.‏

452
00:32:00,168 --> 00:32:02,962
‏يمكننا أن ندعك بمفردك لبعض الوقت إذا شئت.‏

453
00:32:03,838 --> 00:32:05,048
‏لا.‏

454
00:32:06,758 --> 00:32:08,009
‏أنا بخير.‏

455
00:32:11,095 --> 00:32:12,847
‏في الواقع،‏ لدي صف.‏

456
00:32:16,476 --> 00:32:20,188
‏أنا متأكدة من أن إدارة المعهد ستتفهم
إن كنت بحاجة إلى التغيب بضعة أيام.‏

457
00:32:20,271 --> 00:32:21,940
‏لا أحتاج إلى القيام بذلك.‏

458
00:32:22,023 --> 00:32:25,443
‏أعني أنه يؤسفني موتها،‏
ولكننا لم نكن مقربين جدا.‏

459
00:32:25,526 --> 00:32:27,737
‏رغم ذلك،‏ كانت أمك.‏

460
00:32:27,820 --> 00:32:31,449
‏نظريا.‏ ولكنها لم تكن أما جيدة جدا.‏

461
00:32:32,075 --> 00:32:36,120
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن أمهات جميعا هنا.‏
لقد اقترفنا جميعا أخطاء مع أولادنا.‏

462
00:32:36,204 --> 00:32:39,624
‏وما نتكل عليه هو أنهم عندما يكبرون،‏
فإنهم سيسامحوننا.‏

463
00:32:39,707 --> 00:32:42,251
‏أمي لم تحاول حتى تربيتي.‏

464
00:32:42,919 --> 00:32:45,630
‏أعني أنها سلمتني إلى أبي ورحلت.‏

465
00:32:45,713 --> 00:32:47,757
‏كيف تتوقعن أن أسامحها على ذلك؟

466
00:32:49,968 --> 00:32:53,972
‏اسمعن،‏ أنا آسف،‏
لا أقصد أن أكون وقحا،‏ ولكنني سأتأخر.‏

467
00:32:54,305 --> 00:32:56,474
‏مهلا،‏ مهلا،‏ مهلا،‏ انتظر لحظة!‏

468
00:32:56,557 --> 00:32:59,310
‏‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك أن تعرف شيئا عن أمك،‏

469
00:32:59,394 --> 00:33:01,980
‏وأنا سأخبرك.‏ والآن اجلس.‏

470
00:33:03,564 --> 00:33:05,316
‏كنت أعرف أمك منذ حوالي سنة

471
00:33:05,400 --> 00:33:08,319
‏حين أتت إلى منزلي ذات يوم.‏

472
00:33:10,071 --> 00:33:12,490
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ مدخلك مضاء.‏

473
00:33:16,077 --> 00:33:20,039
‏رباه.‏ أنت جالسة برداء الحمام
تشربين الكحول ولم تتصلي بي؟

474
00:33:21,791 --> 00:33:24,002
‏أردت أن أكون بمفردي.‏

475
00:33:25,211 --> 00:33:26,421
‏لماذا؟

476
00:33:29,173 --> 00:33:31,217
‏إنها ذكرى وفاة ابني.‏

477
00:33:36,222 --> 00:33:37,557
‏آسفة.‏

478
00:33:38,683 --> 00:33:42,228
‏كل عام،‏ أظن أن الأمر سيصبح أسهل.‏
ولا يحدث ذلك قط.‏

479
00:33:44,731 --> 00:33:47,191
‏لا شيء أسوأ من فقدان ولد.‏

480
00:33:49,736 --> 00:33:52,947
‏بطريقة ما،‏ أنت محظوظة لأن لا أولاد لديك.‏

481
00:33:53,322 --> 00:33:55,116
‏بل لدي في الواقع.‏

482
00:33:56,242 --> 00:33:59,370
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لدي ابن.‏

483
00:34:01,497 --> 00:34:04,500
‏أنت سكنت هنا طوال سنة.‏ لماذا لا أعرف هذا؟

484
00:34:05,126 --> 00:34:07,003
‏لأنه يعيش مع أبيه.‏

485
00:34:07,086 --> 00:34:10,006
‏عندما حصلت على الطلاق،‏ أعطيته وصاية كاملة.‏

486
00:34:10,548 --> 00:34:12,842
‏لذلك أعرف نوعا ما كيف تشعرين.‏

487
00:34:15,553 --> 00:34:17,597
‏أعني أن كلتينا فقدت ولدا.‏

488
00:34:18,139 --> 00:34:19,182
‏لا.‏

489
00:34:21,059 --> 00:34:24,145
‏أنا فقدت ولدا،‏ أما أنت فتخليت عنه.‏

490
00:34:24,645 --> 00:34:27,732
‏ولديك الوقاحة لتقولي لي
إنك تعرفين كيف أشعر؟

491
00:34:27,815 --> 00:34:30,777
‏تخليت عنه لأنني أردت حمايته.‏

492
00:34:31,110 --> 00:34:32,153
‏ممن؟

493
00:34:32,236 --> 00:34:33,446
‏مني!‏

494
00:34:33,946 --> 00:34:37,116
‏حاولت أن أكون أما صالحة،‏ حاولت حقا.‏

495
00:34:37,408 --> 00:34:39,202
‏ولكنني أعرف نفسي.‏

496
00:34:39,911 --> 00:34:43,414
‏وإذا.‏.‏.‏ إذا كان سينشأ بشكل طبيعي،‏

497
00:34:43,956 --> 00:34:45,958
‏فإنه كان بحاجة إلى الابتعاد عني.‏

498
00:34:46,042 --> 00:34:49,504
‏يا له من عذر.‏ أظن أن تصرفك أناني فحسب.‏

499
00:34:49,587 --> 00:34:51,798
‏صدقيني يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك قول شيء

500
00:34:51,881 --> 00:34:55,051
‏يجعلني أحتقر نفسي أكثر مما أحتقرها فعلا.‏

501
00:34:55,134 --> 00:34:58,971
‏ولكن إن كان ذلك يمنحه فرصة،‏
فإنه يستحق العناء.‏

502
00:35:00,848 --> 00:35:03,601
‏ألا تخشين أنه سيكرهك؟

503
00:35:05,520 --> 00:35:08,147
‏إنني أحبه بما يكفي لكي أدعه يكرهني.‏

504
00:35:21,577 --> 00:35:24,497
‏أرجو أنك لا تقترفين خطأ كبيرا.‏

505
00:35:36,175 --> 00:35:37,510
‏وأنا أيضا.‏

506
00:35:41,639 --> 00:35:44,809
‏إنني لا أبرر كل أفعالها يا ‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏.‏

507
00:35:45,518 --> 00:35:50,189
‏ولكن عليك أن تعرف أنها كانت تحبك
أكثر مما يمكنك أن تتخيل.‏

508
00:35:55,278 --> 00:35:57,488
‏علي حقا أن أذهب إلى الصف.‏

509
00:36:07,165 --> 00:36:09,500
‏أعتقد أنني طالبت بالجلوس
في المقعد الأمامي.‏

510
00:36:09,584 --> 00:36:11,377
‏رباه،‏ إنها تجيد ذلك فعلا.‏

511
00:36:11,460 --> 00:36:12,712
‏ينبغي أن تجيده،‏ فهي تفعل ذلك

512
00:36:12,795 --> 00:36:15,256
‏منذ كانت تركب في المقعد الأمامي
في عربات الخيول.‏

513
00:36:15,339 --> 00:36:16,591
‏مهلا،‏ مهلا.‏

514
00:36:19,760 --> 00:36:22,346
‏أدركت أنني لم أشكركن

515
00:36:22,430 --> 00:36:25,516
‏على قطع كل هذه المسافة لإخباري.‏

516
00:36:26,684 --> 00:36:28,227
‏كان ذلك رائعا منكن.‏

517
00:36:28,311 --> 00:36:30,605
‏شعرنا أننا ندين بذلك لأمك.‏

518
00:36:31,397 --> 00:36:34,400
‏‏-‏ رباه!‏ لا أصدق أننا نسينا.‏
‏-‏ ماذا؟

519
00:36:39,363 --> 00:36:43,784
‏أتينا أيضا لنعطيك رماد أمك.‏

520
00:36:48,289 --> 00:36:51,626
‏رأينا أنك قد تريد نثره في مكان ما.‏

521
00:36:55,671 --> 00:36:59,258
‏إلا إذا كان أمرا غريبا قليلا بالنسبة إليك.‏

522
00:37:03,054 --> 00:37:05,264
‏لم لا تأخذنه أنتن؟

523
00:37:06,265 --> 00:37:07,558
‏هل أنت متأكد؟

524
00:37:09,352 --> 00:37:10,436
‏أجل.‏

525
00:37:12,605 --> 00:37:14,649
‏كنتن أفضل صديقاتها.‏

526
00:37:16,859 --> 00:37:19,695
‏أنا متأكد من أنكن ستجدن
المكان المثالي لوضعها.‏

527
00:37:32,083 --> 00:37:34,418
‏حسنا،‏ وصلنا.‏

528
00:37:34,961 --> 00:37:38,130
‏يا جماعة.‏ استيقظن.‏ يا جماعة؟

529
00:37:41,801 --> 00:37:44,595
‏وصلنا إلى ديارنا.‏ اخرجن من السيارة.‏

530
00:37:44,679 --> 00:37:47,181
‏رباه،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ كدت تجعلينني
أصاب بنوبة قلبية!‏

531
00:37:47,265 --> 00:37:50,101
‏حسنا،‏ أود رؤية ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏
مجددا،‏ ولكن ليس الليلة.‏

532
00:37:50,184 --> 00:37:52,103
‏أظن أن ساقي مخدرة.‏

533
00:37:52,186 --> 00:37:54,981
‏في الواقع،‏ إنها ساقي.‏ أبعدي يدك عنها.‏

534
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ شكرا مرة أخرى على القيادة.‏

535
00:37:58,442 --> 00:37:59,735
‏بكل سرور.‏

536
00:37:59,819 --> 00:38:01,028
‏مهلا!‏

537
00:38:01,654 --> 00:38:05,324
‏ما زال علينا أن نجد مكانا لنثر الرماد.‏

538
00:38:05,408 --> 00:38:09,328
‏ينبغي أن يكون مكانا ذا معنى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

539
00:38:09,412 --> 00:38:13,040
‏حسنا،‏ أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ ذات مرة
بأنها فقدت عذريتها في مرج للبقر.‏

540
00:38:13,124 --> 00:38:14,917
‏إذا استطعنا إيجاد ذلك الحقل.‏.‏.‏

541
00:38:15,001 --> 00:38:17,670
‏سنجد الكثير من الأبقار المصابة بصدمة.‏

542
00:38:19,422 --> 00:38:21,048
‏هل علينا حقا أن نفعل هذا الليلة؟

543
00:38:21,132 --> 00:38:23,634
‏إنه رماد.‏ ليس كما لو أنه سيفسد.‏

544
00:38:23,718 --> 00:38:25,720
‏حسنا.‏ سنتحدث غدا.‏

545
00:38:41,694 --> 00:38:44,530
‏ماذا سنفعل بك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

546
00:39:21,442 --> 00:39:23,486
‏بارعة كما كنت دائما،‏ على ما أرى.‏

547
00:39:37,166 --> 00:39:39,335
‏كانت هذه فكرة رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

548
00:39:39,418 --> 00:39:43,047
‏لم تكن فكرتي بالضبط.‏
والآن كوني حذرة،‏ فإنك تدلقين ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

549
00:39:43,839 --> 00:39:46,842
‏القارورة فارغة.‏ لنفعل ذلك.‏

550
00:39:47,259 --> 00:39:49,470
‏ألا يجدر بنا أن نقول شيئا أولا؟

551
00:39:50,262 --> 00:39:52,556
‏‏-‏ مثل ماذا؟
‏-‏ لا أدري.‏

552
00:39:53,391 --> 00:39:56,018
‏بضع كلمات تصف كيف كان شعورنا تجاهها؟

553
00:39:56,102 --> 00:39:58,646
‏لا أظن أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏
تريدنا أن نبالغ في العواطف.‏

554
00:39:58,729 --> 00:40:01,023
‏أظن أننا إذا فعلنا ذلك
بسرعة،‏ ستجده مناسبا.‏

555
00:40:01,107 --> 00:40:05,611
‏لدي فكرة،‏ فلنقل جميعا كلمة واحدة
تلخص ما كان رأينا بها.‏

556
00:40:07,780 --> 00:40:10,533
‏‏-‏ ثم نرميها؟
‏-‏ ثم نرميها.‏

557
00:40:10,783 --> 00:40:13,160
‏كلمة واحدة فقط؟ هذا صعب.‏

558
00:40:14,620 --> 00:40:18,541
‏حسنا،‏ لدي كلمة.‏ أنا سأبدأ.‏
‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏ كانت مثيرة.‏

559
00:40:20,876 --> 00:40:22,253
‏متبصرة.‏

560
00:40:23,212 --> 00:40:24,422
‏قوية.‏

561
00:40:25,589 --> 00:40:26,924
‏جميلة.‏

562
00:40:30,344 --> 00:40:31,887
‏أحتاج إلى أربع كلمات.‏

563
00:40:32,138 --> 00:40:33,222
‏رباه.‏

564
00:40:33,305 --> 00:40:35,641
‏حسنا،‏ أريد أن أكون منصفة تجاه ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏
ولكي أفعل ذلك،‏

565
00:40:35,724 --> 00:40:37,643
‏أحتاج إلى أربع كلمات.‏ اتفقنا؟

566
00:40:37,726 --> 00:40:40,771
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ لن يدهشها أنك تفسدين هذه اللحظة.‏

567
00:40:40,855 --> 00:40:43,607
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
ما هي كلماتك الأربع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

568
00:40:45,484 --> 00:40:47,027
‏امرأة فريدة من نوعها.‏

569
00:40:53,617 --> 00:40:55,119
‏والآن،‏ حان الوقت.‏

570
00:40:58,330 --> 00:41:02,334
‏وهكذا أصبح شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏ مثواي الأخير.‏

571
00:41:06,505 --> 00:41:10,050
‏تم نثر رمادي على عشب كنت أسير عليه،‏

572
00:41:13,471 --> 00:41:16,307
‏وتحت أشجار وقفت في ظلها،‏

573
00:41:19,560 --> 00:41:22,521
‏وعلى ورود كانت تثير إعجابي،‏

574
00:41:25,691 --> 00:41:29,069
‏وقرب أسوار كنت أروي الشائعات عليها.‏

575
00:41:31,739 --> 00:41:34,783
‏وبعد أن انتهت صديقاتي من قول الوداع،‏

576
00:41:34,867 --> 00:41:39,038
‏هبت ريح وحملت ما بقي مني في الهواء.‏

577
00:41:41,707 --> 00:41:46,337
‏وبينما كنت أنظر إلى العالم في الأسفل،‏
بدأت أتركه.‏

578
00:41:47,254 --> 00:41:52,009
‏تركت الأسوار البيضاء والسيارات في المداخل،‏

579
00:41:52,760 --> 00:41:55,262
‏وأكواب القهوة والمكانس الكهربائية.‏.‏.‏

580
00:41:56,388 --> 00:41:59,767
‏تركت كل تلك الأشياء
التي تبدو عادية للغاية،‏

581
00:42:00,309 --> 00:42:03,604
‏ولكن عندما نجمعها معا،‏
فإن حياة تتكون منها.‏

582
00:42:03,854 --> 00:42:07,733
‏حياة كانت حقا فريدة من نوعها.‏

583
00:42:09,193 --> 00:42:13,822
‏سأقول لكم شيئا،‏ ليس من الصعب أن نموت
حين نعرف أننا استمتعنا بحياتنا.‏

584
00:42:15,032 --> 00:42:18,994
‏وأنا فعلت ذلك.‏ رباه،‏ كم استمتعت بحياتي.‏

