﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,127
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,087
‏عادت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ إلى العمل.‏

3
00:00:04,170 --> 00:00:05,380
‏وملأ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ أيامه.‏

4
00:00:05,463 --> 00:00:07,799
‏‏-‏ إنك تجيد حديث الفتيات هذا.‏
‏-‏ شكرا.‏

5
00:00:07,882 --> 00:00:09,884
‏هل تعرف على الأقل لماذا يسرق؟

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,511
‏إنني أسرق لكي أؤذيك.‏

7
00:00:11,636 --> 00:00:14,723
‏وكافحت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ لتفهم مشكلة زوجها،‏

8
00:00:14,806 --> 00:00:19,102
‏بينما في نهاية الشارع،‏
فهمت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ خطة زوجها أخيرا.‏

9
00:00:19,185 --> 00:00:22,605
‏تزوجت مني لكي تستطيع التقرب
من الرجل الذي قتل عائلتك.‏

10
00:00:22,689 --> 00:00:24,024
‏لم ينل العقاب قط.‏

11
00:00:42,834 --> 00:00:45,003
‏‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏ كانت قد تحملت الكثير.‏

12
00:00:45,378 --> 00:00:48,048
‏كان يظهر ذلك من النظر في عينيها.‏

13
00:00:49,424 --> 00:00:54,012
‏كانت قد دفنت زوجها وأنجبت خمسة أبناء،‏

14
00:00:54,095 --> 00:00:58,641
‏وعاشت وتحملت المرض،‏ والإفلاس،‏
وحتى فقدان أسنانها.‏

15
00:01:00,894 --> 00:01:05,315
‏ونتيجة لذلك،‏ لم تعد ‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏ تخاف شيئا.‏

16
00:01:08,068 --> 00:01:11,654
‏للأسف،‏ فإن الرجل
الذي دخل عبر نافذتها تلك الليلة

17
00:01:11,738 --> 00:01:13,114
‏لم يكن على دراية بهذا.‏

18
00:01:17,410 --> 00:01:21,581
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏روز‏‏"‏‏‏‏ كانت سعيدة جدا بأن تشرح ذلك له.‏

19
00:01:27,087 --> 00:01:30,006
‏اخرج من هنا!‏ اخرج من هنا بحق الجحيم!‏

20
00:01:30,090 --> 00:01:32,425
‏سأتصل بالشرطة!‏ هل تسمعني؟

21
00:01:49,901 --> 00:01:51,152
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏كيمبر‏‏"‏‏‏‏؟

22
00:01:54,948 --> 00:01:58,118
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟

23
00:01:58,201 --> 00:02:01,287
‏سمعت أنك مريضة،‏ فأحضرت لك زهورا.‏

24
00:02:02,163 --> 00:02:04,916
‏قال لي الأطباء إنك أصبت بنوبة قلبية طفيفة.‏

25
00:02:04,999 --> 00:02:06,459
‏هل أخبروك بالسبب؟

26
00:02:09,129 --> 00:02:12,298
‏كان ملاك الموت،‏ لقد جاء من أجلي.‏

27
00:02:14,509 --> 00:02:15,927
‏جاء ملاك الموت من أجلك؟

28
00:02:16,010 --> 00:02:19,305
‏ولكنني طردته إلى الخارج بمضرب ا‏‏"‏‏‏‏بيسبول‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:02:20,014 --> 00:02:23,476
‏ضربته بقوة أيضا،‏ على رأسه مباشرة.‏

30
00:02:25,562 --> 00:02:27,397
‏ما كمية ا‏‏"‏‏‏‏مورفين‏‏"‏‏‏‏ التي يعطونك إياها؟

31
00:02:27,480 --> 00:02:33,278
‏أتعرفين الرف الذي أضع عليه الحلي؟
حاول أخذ إحداها.‏

32
00:02:34,487 --> 00:02:36,281
‏ملاك الموت يجمع الحلي؟

33
00:02:36,364 --> 00:02:39,242
‏وعندما لم يستطع النيل مني،‏
لاحق تلك السيدة الأخرى،‏

34
00:02:39,993 --> 00:02:41,536
‏التي اصطدمت بسيارتها.‏

35
00:02:42,704 --> 00:02:44,080
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏؟

36
00:02:44,581 --> 00:02:46,833
‏أجل،‏ وأنا رأيت كل شيء.‏

37
00:02:47,375 --> 00:02:50,461
‏ثم هرول ملاك الموت إلى الشارع،‏

38
00:02:50,545 --> 00:02:52,172
‏ورفع يديه،‏

39
00:02:52,672 --> 00:02:55,675
‏وجعلها تقود سيارتها نحو العمود مباشرة.‏

40
00:02:59,179 --> 00:03:02,348
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تصدقينني،‏ أليس كذلك؟

41
00:03:03,141 --> 00:03:06,352
‏ما كنت لأختلق مثل هذا الأمر أبدا.‏

42
00:03:06,686 --> 00:03:08,521
‏أعرف ذلك يا عزيزتي.‏

43
00:03:09,689 --> 00:03:14,986
‏اسمعي،‏ سأمر عليك غدا،‏
أنت استريحي فقط،‏ حسنا؟

44
00:03:16,905 --> 00:03:18,281
‏ولكن يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏

45
00:03:19,365 --> 00:03:22,076
‏إذا رأيت ملاك الموت مختبئا في الرواق،‏

46
00:03:22,202 --> 00:03:25,038
‏أخبريه أنه من الأفضل له ألا يأتي إلى هنا.‏

47
00:03:25,121 --> 00:03:27,415
‏لأنني لست خائفة منه.‏

48
00:03:30,877 --> 00:03:35,131
‏كلا،‏ لم تكن ‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏ تخاف شيئا.‏

49
00:03:36,132 --> 00:03:39,385
‏ولكن الرجل الذي كان قد اقتحم منزلها

50
00:03:40,053 --> 00:03:43,431
‏كان الآن خائفا جدا من ‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏.‏

51
00:03:55,693 --> 00:03:57,904
{\an8}‏الحقيقة هي أن الجميع يفعلون ذلك.‏

52
00:03:59,155 --> 00:04:02,075
{\an8}‏أحيانا باستخدام وسادة مقلوبة،‏

53
00:04:05,495 --> 00:04:08,414
{\an8}‏وأحيانا باستخدام نبتة كبيرة موضوعة في قدر.‏

54
00:04:12,335 --> 00:04:15,546
{\an8}‏وأحيانا باستخدام الزر العلوي للقميص.‏

55
00:04:17,757 --> 00:04:21,177
{\an8}‏أجل،‏ الجميع لديهم أشياء يريدون إخفاءها

56
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
{\an8}‏عن أعين المتلصصين.‏

57
00:04:23,179 --> 00:04:25,515
{\an8}‏يصعب تصديق أنك أصبت بهذه الضربة
من مجرد السقوط.‏

58
00:04:25,598 --> 00:04:29,227
{\an8}‏ولكن بعض الناس يجيدون الإخفاء
أكثر من الآخرين.‏

59
00:04:29,477 --> 00:04:31,521
{\an8}‏أعرف،‏ ولكن هذا هو ما حدث.‏

60
00:04:31,604 --> 00:04:34,315
{\an8}‏ذهبت للتمشية،‏ وتعثرت،‏
وصدمت رأسي على الرصيف.‏

61
00:04:34,440 --> 00:04:37,110
{\an8}‏حسنا،‏ يبدو كل شيء أفضل.‏

62
00:04:38,027 --> 00:04:40,738
{\an8}‏لا أرى سببا يمنع إخراجك
في عطلة نهاية الأسبوع.‏

63
00:04:41,114 --> 00:04:42,865
{\an8}‏حقا؟ بهذه السرعة؟

64
00:04:42,949 --> 00:04:44,701
{\an8}‏يمكنك أن تقليه في المساء.‏

65
00:04:44,993 --> 00:04:47,370
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ سأفحصك مرة أخرى قبل رحيلك.‏

66
00:04:47,453 --> 00:04:48,538
{\an8}‏شكرا.‏

67
00:04:54,085 --> 00:04:56,379
{\an8}‏إنك لا تبدين سعيدة جدا

68
00:04:56,462 --> 00:04:58,256
{\an8}‏بفكرة عودتي إلى المنزل.‏

69
00:04:58,798 --> 00:05:01,801
{\an8}‏عزيزي،‏ إنني لا أقصد أن أكون سلبية،‏
ولكن الأمر فقط.‏.‏.‏

70
00:05:03,511 --> 00:05:04,887
{\an8}‏ماذا سيحدث؟

71
00:05:05,471 --> 00:05:08,016
‏هل ستستمر في السرقة والكذب علي؟

72
00:05:10,893 --> 00:05:13,813
‏إنني أحبك،‏ ولكنني لم أعد أستطيع تحمل هذا.‏

73
00:05:13,896 --> 00:05:16,149
‏لا تقلقي،‏ ستكون الأمور مختلفة.‏

74
00:05:16,232 --> 00:05:17,358
‏كيف؟

75
00:05:17,442 --> 00:05:19,819
{\an8}‏لقد كنت أفكر كثيرا مؤخرا

76
00:05:19,902 --> 00:05:23,239
{\an8}‏وقد قررت أخيرا أن أكون سعيدا.‏

77
00:05:25,825 --> 00:05:28,369
{\an8}‏كيف يمكنك أن تقرر شيئا كهذا بهذه البساطة؟

78
00:05:28,661 --> 00:05:33,333
{\an8}‏اسمعي،‏ هناك أشياء لا تعجبني في حياتي.‏

79
00:05:34,500 --> 00:05:36,711
{\an8}‏ولكن هناك أشياء كثيرة جيدة.‏

80
00:05:38,171 --> 00:05:40,590
{\an8}‏فهل أريد حقا المخاطرة بفقدان كل شيء؟

81
00:05:42,467 --> 00:05:45,970
{\an8}‏إذا كان بإمكاني أن أقرر أن
أكون مستاء وغيورا،‏

82
00:05:46,054 --> 00:05:48,473
{\an8}‏فيمكنني بالتأكيد أن أقرر أن أكون سعيدا.‏

83
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
{\an8}‏وأن أكون الزوج الذي تستحقينه.‏

84
00:05:55,313 --> 00:05:56,814
{\an8}‏هل تعني ذلك حقا؟

85
00:05:58,274 --> 00:05:59,359
{\an8}‏أجل.‏

86
00:05:59,859 --> 00:06:03,780
{\an8}‏أتمنى ذلك،‏ لأنني لم أعد أستطيع
تحمل المزيد من الكذب.‏

87
00:06:04,655 --> 00:06:06,074
{\an8}‏لن يكون عليك ذلك.‏

88
00:06:10,703 --> 00:06:11,788
{\an8}‏أعدك بذلك.‏

89
00:06:16,501 --> 00:06:17,835
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏؟

90
00:06:18,544 --> 00:06:19,879
{\an8}‏مرحبا؟

91
00:06:21,422 --> 00:06:22,632
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏؟

92
00:06:28,054 --> 00:06:29,138
{\an8}‏لم يجب.‏

93
00:06:29,222 --> 00:06:30,681
{\an8}‏حسنا،‏ بدأت أقلق حقا الآن.‏

94
00:06:30,765 --> 00:06:33,476
{\an8}‏أجل،‏ تركت ذلك الصحن هناك
منذ ثلاثة أيام وهو ما زال في مكانه.‏

95
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
{\an8}‏إنها مفاجأة أن السناجب لم تأكله.‏

96
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
{\an8}‏ربما تكون قد فعلت ذلك،‏
هل رأت إحداكن سناجب ميتة هنا؟

97
00:06:38,564 --> 00:06:39,982
{\an8}‏حتى لو أراد ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ أن يكون بمفرده،‏

98
00:06:40,066 --> 00:06:41,692
{\an8}‏فيجب أن نتأكد من أنه يتلقى الرعاية.‏

99
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
{\an8}‏إننا ندين بذلك إلى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:06:42,902 --> 00:06:44,904
{\an8}‏رأيي أن نظل نأتي إلى هنا
حتى يسمح لنا بمساعدته.‏

101
00:06:44,987 --> 00:06:47,323
{\an8}‏يجب أن نكون مزعجات ومصرات،‏ إننا نجيد ذلك.‏

102
00:06:47,407 --> 00:06:49,909
{\an8}‏إذن من تستطيع أن تأتي لاحقا لتتفحصه؟

103
00:06:49,992 --> 00:06:51,369
{\an8}‏كنت لأفعل ولكنني سأعمل حتى وقت متأخر.‏

104
00:06:51,452 --> 00:06:54,163
{\an8}‏سأكون في الصف طوال اليوم،‏
ولدي اجتماعات بعد ذلك.‏

105
00:06:54,247 --> 00:06:55,915
{\an8}‏علي أن أجهز عشاء ما قبل الزفاف.‏

106
00:06:55,998 --> 00:06:58,084
{\an8}‏وأنا لدي اجتماع في نادي البستنة.‏

107
00:07:00,294 --> 00:07:02,255
{\an8}‏أنت عضو في ناد للبستنة؟

108
00:07:02,588 --> 00:07:03,965
‏أجل،‏ انضممت إليه للتو.‏

109
00:07:04,048 --> 00:07:05,675
‏انتظري،‏ هل هناك

110
00:07:05,758 --> 00:07:07,927
‏بستانيون حقيقيون في هذا النادي؟

111
00:07:08,219 --> 00:07:12,140
‏بستانيون مثيرون وشباب
يخلعون قمصانهم لتظهر عضلات بطونهم القوية؟

112
00:07:12,598 --> 00:07:15,268
{\an8}‏رباه،‏ هذه الدعابة تزداد تسلية
يوما بعد يوم.‏

113
00:07:15,351 --> 00:07:17,103
{\an8}‏إننا نضايقك لأننا نحبك.‏

114
00:07:17,562 --> 00:07:20,481
{\an8}‏والآن لنعد إلى ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏
سأطلب من ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ أن يسأل عنه.‏

115
00:07:20,565 --> 00:07:22,108
{\an8}‏‏-‏ سيكون ذلك رائعا.‏
‏-‏ تذكري أن تخبريه،‏

116
00:07:22,191 --> 00:07:24,735
{\an8}‏أن يكون مزعجا ومصرا،‏
وأنا يمكنني أن أطهو صحنا آخر.‏

117
00:07:24,819 --> 00:07:27,447
{\an8}‏أجل،‏ لأنه لم يعان بما يكفي.‏

118
00:07:27,989 --> 00:07:29,782
{\an8}‏هذه دعابة لا أمل منها أبدا.‏

119
00:07:33,327 --> 00:07:35,872
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏؟ مرحبا،‏ إنني ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:07:40,918 --> 00:07:42,044
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:07:42,336 --> 00:07:43,463
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏؟

122
00:07:49,093 --> 00:07:53,431
‏مرحبا،‏ آسف على الدخول دون إذن،‏ إنني
فقط أريد التأكد من أن كل شيء على ما يرام.‏

123
00:08:02,148 --> 00:08:04,108
‏صنعت لك ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ ا‏‏"‏‏‏‏لازانيا‏‏"‏‏‏‏.‏

124
00:08:04,775 --> 00:08:07,487
‏ظنت أنها ستكون فكرة جيدة أن تأكل شيئا.‏

125
00:08:10,990 --> 00:08:12,700
‏أتريدني أن أحضر لك صحنا؟

126
00:08:13,826 --> 00:08:15,077
‏لست جائعا.‏

127
00:08:19,916 --> 00:08:22,543
‏ستتخطى هذا الأمر يا صديقي،‏ ستتخطاه.‏

128
00:08:23,503 --> 00:08:26,380
‏‏-‏ اسمع،‏ لقد مررت ببعض.‏.‏.‏
‏-‏ لم تمر بأي شيء.‏

129
00:08:27,715 --> 00:08:31,177
‏وإذا وقفت هناك وحاولت أن تخبرني
بأنك تفهم مشاعري،‏

130
00:08:31,260 --> 00:08:33,804
‏فأقسم بالله إنني سأفقد صوابي.‏

131
00:08:35,139 --> 00:08:38,434
‏‏-‏ إنني أحاول المساعدة فحسب يا رجل.‏
‏-‏ لا يمكنك ذلك!‏ أتفهم؟

132
00:08:38,684 --> 00:08:39,852
‏لذا لماذا لا تعود إلى ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏

133
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
‏وحياتك السعيدة وتدعني وشأني بحق الجحيم؟

134
00:08:43,856 --> 00:08:49,195
‏معك حق،‏ ليست لدي أدنى فكرة عما تمر به.‏

135
00:09:03,251 --> 00:09:05,044
‏عزيزي،‏ لقد عدت إلى المنزل!‏

136
00:09:10,049 --> 00:09:12,051
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

137
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
‏لا تضع أي مخططات ليوم الثلاثاء.‏

138
00:09:14,262 --> 00:09:16,556
‏سنتناول العشاء في منزل آل ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

139
00:09:18,641 --> 00:09:22,186
‏ما هذا التعبير الذي على وجهك؟
هل أكلت منتجات الألبان مرة أخرى؟

140
00:09:22,562 --> 00:09:24,605
‏كلا!‏ لقد كنت أتمرن.‏

141
00:09:26,274 --> 00:09:29,735
‏إن كنت مطيعة،‏ سأدعك تتحسسينني.‏

142
00:09:29,819 --> 00:09:33,573
‏لا بأس،‏ يمكنني أن أرى من هنا،‏
وهي مثيرة للغاية.‏

143
00:09:37,994 --> 00:09:40,746
‏‏-‏ رائحتك ذكية.‏
‏-‏ لقد استحممت للتو.‏

144
00:09:40,830 --> 00:09:44,375
‏وأعرف ما تحاول أن تصل إليه،‏ ولكنني مرهقة.‏

145
00:09:44,458 --> 00:09:46,419
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك؟

146
00:09:47,211 --> 00:09:49,422
‏إنك تتوسل،‏ كم هذا مثير.‏

147
00:09:52,925 --> 00:09:55,761
‏حسنا،‏ لنمارس الجنس.‏

148
00:09:58,180 --> 00:09:59,682
‏ولكنني أحذرك،‏ سأستلقي هنا،‏

149
00:09:59,765 --> 00:10:03,436
‏وسأكون مستاءة منك طوال الوقت،‏
منتظرة انتهاء هذا الأمر بحق الجحيم.‏

150
00:10:04,145 --> 00:10:05,938
‏حسنا،‏ إن كنت متأكدة.‏

151
00:10:06,772 --> 00:10:08,649
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏!‏ بربك!‏

152
00:10:08,733 --> 00:10:10,776
‏حسنا،‏ انسي الأمر.‏

153
00:10:14,196 --> 00:10:17,491
‏انتظري،‏ هل استحممت للتو؟ أين؟

154
00:10:17,575 --> 00:10:18,784
‏في العمل.‏

155
00:10:19,577 --> 00:10:23,205
‏‏-‏ لم أعرف أن لديك دشا هناك.‏
‏-‏ ليس لدي دش،‏ بل يوجد لدى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:10:25,875 --> 00:10:30,046
‏إذن فأنت دخلت مكتب ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏
وخلعت ملابسك بالكامل،‏ واستحممت؟

157
00:10:30,129 --> 00:10:32,506
‏كلا،‏ دخلت حمام ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏

158
00:10:32,590 --> 00:10:34,884
‏وأغلقت الباب،‏
ثم خلعت ملابسي بالكامل واستحممت.‏

159
00:10:34,967 --> 00:10:38,262
‏إنني لست مرتاحا لهذا،‏ ماذا لو دخل عليك؟

160
00:10:38,346 --> 00:10:40,681
‏إذن ربما أحصل على العلاوة التي كنت أطلبها.‏

161
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
‏هذا ليس مضحكا،‏ يكفي أنك تقضين
16 ساعة يوميا مع ذلك الرجل.‏

162
00:10:44,101 --> 00:10:47,271
‏والآن عرفت أنه في بعض تلك الساعات،‏
تكونين عارية ومبللة.‏

163
00:10:47,605 --> 00:10:49,231
‏ساعات؟ استغرق الأمر دقيقتين.‏

164
00:10:49,315 --> 00:10:51,984
‏فأنا لم أشعل الشموع وأستمع
إلى ‏‏"‏‏‏‏باري وايت‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:10:52,068 --> 00:10:53,986
‏لا يهمني،‏ أريد أن يتوقف ذلك.‏

166
00:10:57,156 --> 00:10:58,240
‏حسنا.‏

167
00:11:04,372 --> 00:11:07,458
‏كان من الأفضل أن أمارس الجنس،‏
لكنت نمت الآن.‏

168
00:11:14,882 --> 00:11:18,386
‏وأيتها السيدات،‏ لقد طلب منا مجلس المدينة

169
00:11:18,469 --> 00:11:20,763
‏أن نقوم بتجميل فاصل المنتصف
في شارع ‏‏"‏‏‏‏ماين‏‏"‏‏‏‏.‏

170
00:11:20,846 --> 00:11:23,766
‏لذا تأكدن من خلو جدول أعمالكن
يوم الثلاثاء القادم.‏

171
00:11:25,059 --> 00:11:27,186
‏أعرف أنني جديدة هنا في نادي البستنة،‏

172
00:11:27,269 --> 00:11:28,813
‏ولكن لماذا نقوم بكل هذه البستنة؟

173
00:11:28,896 --> 00:11:32,191
‏ظننت أن هذا مجرد عذر
للاجتماع وشرب الكحول والشكوى.‏

174
00:11:32,274 --> 00:11:33,734
‏ألقي باللوم على ‏‏"‏‏‏‏إدنا‏‏"‏‏‏‏،‏
الفاشية محبة الزهور.‏

175
00:11:33,818 --> 00:11:35,194
‏أجل،‏ عندما انضممنا،‏

176
00:11:35,277 --> 00:11:38,072
‏كنا نجلس في كراسي من الأملود
ونحتسي ا‏‏"‏‏‏‏مارغريتا‏‏"‏‏‏‏

177
00:11:38,155 --> 00:11:39,699
‏ونشاهد الزهور فقط.‏

178
00:11:39,782 --> 00:11:41,659
‏يمكنني أن أقتل شخصا لأشرب ‏‏"‏‏‏‏مارغريتا‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

179
00:11:41,742 --> 00:11:44,787
‏لا تزاحمن الزهور أيتها السيدات،‏
عليكن بالتنوع في الألوان.‏

180
00:11:44,870 --> 00:11:49,291
‏ويمكنني أن أقتلها هي.‏
حقا،‏ من مات وتركها مسؤولة؟

181
00:11:49,375 --> 00:11:52,545
‏‏‏"‏‏‏‏آليس كونتز‏‏"‏‏‏‏،‏ أصيبت
بنوبة صرع أثناء القيادة.‏

182
00:11:56,132 --> 00:11:59,343
‏علينا أن نوقف ‏‏"‏‏‏‏إدنا‏‏"‏‏‏‏ هذه عند حدها.‏

183
00:11:59,552 --> 00:12:00,720
‏كيف؟

184
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
‏يا إلهي،‏ إنك تخططين لانقلاب،‏ أليس كذلك؟
إنني معك.‏

185
00:12:05,975 --> 00:12:07,226
‏وأنا أيضا.‏

186
00:12:07,977 --> 00:12:10,396
‏أي أننا ثلاث،‏ من يمكنه الانضمام أيضا؟

187
00:12:11,939 --> 00:12:14,942
‏‏‏"‏‏‏‏جودي‏‏"‏‏‏‏ بالتأكيد،‏
و‏‏"‏‏‏‏تيري‏‏"‏‏‏‏ لديها حساسية من كل شيء.‏

188
00:12:15,025 --> 00:12:18,279
‏إذا قرصتها نحلة فإنها تنتفخ مثل.‏.‏.‏
مثل ‏‏"‏‏‏‏جودي‏‏"‏‏‏‏.‏

189
00:12:19,113 --> 00:12:20,823
‏ماذا عن السيدة ذات ثوب الوقاية؟

190
00:12:20,906 --> 00:12:22,575
‏‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏؟ تلقت إنذارا ثانيا
للقيادة تحت تأثير الكحول.‏

191
00:12:22,658 --> 00:12:24,577
‏‏-‏ ستشارك إذا كانت هناك مشروبات.‏
‏-‏ أجل.‏

192
00:12:24,660 --> 00:12:28,539
‏حسنا،‏ إذن فمدمنة الكحول
تجعلنا 6،‏ ماذا عنهن؟

193
00:12:28,914 --> 00:12:31,125
‏مستحيل،‏ إنهن جميعا صديقات ‏‏"‏‏‏‏إدنا‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:12:31,208 --> 00:12:33,961
‏حسنا،‏ إذن فهن 6 ونحن 6.‏

195
00:12:34,044 --> 00:12:35,629
‏سنحتاج إلى شخص فاصل.‏

196
00:12:42,928 --> 00:12:45,639
‏أيسمح للرجال بالانضمام إلى المجموعة؟

197
00:12:45,973 --> 00:12:47,600
‏لا أعرف سببا يمنع ذلك.‏

198
00:12:49,059 --> 00:12:50,770
‏أيتها السيدتان،‏ استعدا.‏

199
00:12:53,314 --> 00:12:56,901
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ سمعت أنك أردت لقائي.‏
‏-‏ أجل أيها الطبيب ‏‏"‏‏‏‏كايغن‏‏"‏‏‏‏.‏

200
00:12:57,610 --> 00:13:00,780
‏سمعت أنك تعالج السيدة
التي في الجانب الآخر من الرواق.‏

201
00:13:00,863 --> 00:13:03,324
‏‏-‏ أتعني ‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ إنها جارتي في الواقع.‏

202
00:13:03,407 --> 00:13:04,825
‏أردت أن أعرف كيف هي أحوالها.‏

203
00:13:04,909 --> 00:13:08,454
‏آسف،‏ لا أستطيع مناقشة حالتها
مع أي شخص على غير صلة قرابة منها.‏

204
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‏تلك مشكلة.‏

205
00:13:11,749 --> 00:13:15,002
‏فهي ليس لديها أقارب أو أصدقاء حتى.‏

206
00:13:15,461 --> 00:13:19,298
‏‏-‏ وبسبب إصابتها بالهذيان.‏.‏.‏
‏-‏ من قال إنها مصابة بالهذيان؟

207
00:13:19,965 --> 00:13:23,093
‏لابد أنك سمعت بعضا من تخاريفها العجيبة.‏

208
00:13:23,177 --> 00:13:26,889
‏إذا لم تكن مصابة بالهذيان،‏
فإن الأمر بنفس القدر من الخطورة.‏

209
00:13:27,139 --> 00:13:29,308
‏لقد كانت تقول أشياء غريبة بالفعل.‏

210
00:13:30,434 --> 00:13:33,062
‏ولكنني لم أكن على دراية بأن
هذه حالة مزمنة.‏

211
00:13:33,938 --> 00:13:35,564
‏أجل،‏ إنها كذلك بالفعل.‏

212
00:13:35,648 --> 00:13:37,107
‏وأنا قلق جدا

213
00:13:37,191 --> 00:13:40,486
‏من عودتها إلى ذلك المنزل
الكبير دون من يرعاها.‏

214
00:13:41,946 --> 00:13:44,114
‏أكره إقحام قسم الخدمات الاجتماعية.‏

215
00:13:44,281 --> 00:13:46,659
‏فالأرجح أنهم سيضعونها في مستشفى حكومي.‏

216
00:13:46,826 --> 00:13:48,828
‏سيكون ذلك مؤسفا.‏

217
00:13:48,911 --> 00:13:53,457
‏ولكن ماذا لو آذت نفسها أو آذت شخصا آخر؟

218
00:13:53,541 --> 00:13:56,669
‏إنني لست محاميا،‏
ولكن ألن يتحمل المستشفى المسؤولية؟

219
00:14:14,061 --> 00:14:17,022
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ ألن تتأخري على المدرسة؟

220
00:14:17,106 --> 00:14:20,192
‏إخواني الأغبياء خبأوا واجبي،‏
إنه حقا تصرف بالغ.‏

221
00:14:20,943 --> 00:14:23,445
‏‏-‏ هل أمك مستعدة؟
‏-‏ إنها في الدش.‏

222
00:14:24,655 --> 00:14:25,781
‏ماذا؟

223
00:14:28,742 --> 00:14:29,994
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

224
00:14:33,163 --> 00:14:34,957
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ جئت مبكرا!‏

225
00:14:35,082 --> 00:14:37,167
‏ألم تتلقي رسالتي؟ لقد تم تقديم الاجتماع!‏

226
00:14:37,251 --> 00:14:39,461
‏تبا،‏ سآتي في الحال!‏

227
00:14:42,590 --> 00:14:44,300
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أأنت بخير؟

228
00:14:44,925 --> 00:14:46,176
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

229
00:14:47,887 --> 00:14:49,179
‏أأنت بخير؟

230
00:14:50,598 --> 00:14:52,683
‏إن لم تجيبيني،‏ فسأدخل!‏

231
00:15:00,149 --> 00:15:01,525
‏يا إلهي.‏

232
00:15:03,027 --> 00:15:05,029
‏حسنا أيها الطبيب،‏ شكرا،‏ وداعا.‏

233
00:15:06,322 --> 00:15:08,908
‏قال إنه بما أنك لم تفقدي وعيك لوقت طويل،‏
فستكونين بخير.‏

234
00:15:08,991 --> 00:15:11,452
‏ولا تقلقي بشأن الاجتماع،‏
لقد أجلته إلى وقت الغداء.‏

235
00:15:11,535 --> 00:15:14,622
‏‏-‏ ويمكنني أن أتولى الأمر بنفسي.‏
‏-‏ كلا،‏ إنني بخير،‏ أريد الذهاب.‏

236
00:15:14,705 --> 00:15:17,333
‏أأنت متأكدة؟ حسنا،‏ سأدعك ترتدين ملابسك.‏

237
00:15:18,417 --> 00:15:20,169
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ إليك سؤال سريع.‏

238
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
‏آخر ما أتذكره هو أنني كنت عارية في الدش،‏

239
00:15:24,465 --> 00:15:25,883
‏أمد يدي لأمسك بالصابون.‏

240
00:15:25,966 --> 00:15:29,553
‏ثم وجدت نفسي على الفراش،‏ تحت الغطاء،‏

241
00:15:31,889 --> 00:15:33,307
‏وأنا ما زلت عارية.‏

242
00:15:33,390 --> 00:15:38,020
‏وسؤالي هو،‏ كيف وصلت من هناك إلى هنا؟

243
00:15:39,563 --> 00:15:41,565
‏لقد حملتك.‏

244
00:15:43,067 --> 00:15:45,069
‏أي أنك رأيتني.‏.‏.‏

245
00:15:48,405 --> 00:15:50,574
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه،‏

246
00:15:50,658 --> 00:15:52,368
‏هو ما إذا كنت ستكونين بخير.‏

247
00:15:52,451 --> 00:15:54,578
‏إنني أقدر لك ذلك.‏

248
00:15:56,080 --> 00:15:57,790
‏وإليك شيء آخر أقدره،‏

249
00:15:57,873 --> 00:16:00,042
‏أيمكننا ألا نخبر أحدا بهذا الأمر؟

250
00:16:00,584 --> 00:16:02,628
‏لا نخبر أحدا بأنني بطل؟

251
00:16:02,711 --> 00:16:05,798
‏كان سيكون هذا الخبر الرئيسي
لي في رسالة عيد الميلاد هذا العام.‏

252
00:16:05,881 --> 00:16:08,217
‏إذا عرف ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ سينزعج للغاية.‏

253
00:16:08,300 --> 00:16:12,096
‏فهو مهووس بفكرة غريبة
أنه الرجل الوحيد الذي يستطيع رؤيتي عارية.‏

254
00:16:13,430 --> 00:16:16,016
‏اتفقنا،‏ والآن ارتدي ملابسك،‏ فعلينا الذهاب.‏

255
00:16:18,686 --> 00:16:22,189
‏أيمكنك أن تخرج؟
فأنا لا أقدم سوى عرض واحد في اليوم.‏

256
00:16:23,899 --> 00:16:25,067
‏آسف.‏

257
00:16:28,821 --> 00:16:30,155
‏تفضلن.‏

258
00:16:33,409 --> 00:16:35,452
‏‏‏"‏‏‏‏إدنا‏‏"‏‏‏‏،‏ إليك الصودا للحمية.‏

259
00:16:35,536 --> 00:16:38,163
‏‏-‏ حاولي ألا تتحمسي.‏
‏-‏ لا أقصد أن أفسد المتعة،‏

260
00:16:38,247 --> 00:16:41,083
‏ولكن هل سنقوم بالزراعة اليوم؟

261
00:16:43,419 --> 00:16:45,629
‏توجد بعض البذور في هذا،‏ استمتعي بها.‏

262
00:16:58,600 --> 00:17:01,478
‏‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتمانعين أن أخطف ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ للحظة؟

263
00:17:02,187 --> 00:17:04,231
‏حسنا،‏ ولكن للحظة واحدة فقط.‏

264
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
‏حسنا.‏

265
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
‏ما الأمر؟

266
00:17:08,610 --> 00:17:11,780
‏أولا،‏ إنك حقا رائع لأنك أتيت اليوم.‏

267
00:17:11,864 --> 00:17:15,034
‏‏-‏ بفضلك،‏ تم الانقلاب.‏
‏-‏ لا توجد مشكلة.‏

268
00:17:16,326 --> 00:17:18,495
‏على أية حال،‏ أعرف
أنه لابد أنك تشعر بملل شديد.‏

269
00:17:18,579 --> 00:17:20,289
‏لذا يمكنك أن ترحل الآن.‏

270
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‏في الواقع،‏ أفكر في البقاء،‏
فأنا أقضي وقتا ممتعا.‏

271
00:17:24,168 --> 00:17:25,669
‏وأقابل أشخاص لطفاء.‏

272
00:17:26,795 --> 00:17:29,339
‏أجل،‏ يجب أن أحذرك بشأن ذلك.‏

273
00:17:29,423 --> 00:17:31,508
‏‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏ تحب الرجال المتزوجين.‏

274
00:17:31,592 --> 00:17:34,511
‏‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏؟ كلا،‏ كلا،‏ إنها فقط لطيفة.‏

275
00:17:34,928 --> 00:17:38,098
‏أجل،‏ إنها كذلك،‏
إنها كريمة لدرجة أنها قد تقدم لك الجنس.‏

276
00:17:38,932 --> 00:17:40,684
‏إننا نتحدث فقط.‏

277
00:17:41,060 --> 00:17:45,731
‏‏‏"‏‏‏‏'توم'،‏ كم هما كبيران ذراعاك‏‏"‏‏‏‏،‏
أهذا هو نوع الحديث؟

278
00:17:46,190 --> 00:17:49,526
‏حسنا،‏ فهمت قصدك.‏

279
00:17:50,235 --> 00:17:53,447
‏حسنا،‏ رائع.‏ والآن،‏ بعد إذنك،‏
يجب أن أعود إلى البستنة.‏

280
00:17:59,328 --> 00:18:03,749
‏إذن فقد قرر ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏أن يكون سعيدا‏‏"‏‏‏‏؟
كم هذا رائع!‏

281
00:18:03,832 --> 00:18:05,709
‏لقد بدا صادقا جدا.‏

282
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
‏هذا مؤكد.‏

283
00:18:08,879 --> 00:18:11,048
‏إذن إلى أي درجة سيكون سعيدا؟

284
00:18:11,131 --> 00:18:13,008
‏هل سيصفر وهو يعمل،‏

285
00:18:13,092 --> 00:18:15,427
‏أم سيقفز بسعادة حول المنزل
بين الحين والآخر؟

286
00:18:15,511 --> 00:18:17,971
‏إنني لم أنشئك لتكون كثير الشكوى.‏

287
00:18:18,055 --> 00:18:20,474
‏كلا،‏ أنشأتني لأكون سلبيا بطريقة عنيفة.‏

288
00:18:20,557 --> 00:18:22,309
‏ولكنني علمت نفسي أن أكون كثير الشكوى.‏

289
00:18:22,392 --> 00:18:27,564
‏وفر ذلك لحفلات الغناء في منزل ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏
فهذا لا يسعدني.‏

290
00:18:28,398 --> 00:18:32,903
‏أمي،‏ ربما لم تعودي قادرة على كشف الهراء،‏
ولكنني ما زالت أستطيع ذلك.‏

291
00:18:32,986 --> 00:18:34,738
‏يخطط ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ إلى شيء ما.‏

292
00:18:35,572 --> 00:18:37,741
‏يمكنني أن أتفهم السبب
في أنك متهكم بعض الشيء،‏

293
00:18:37,825 --> 00:18:42,079
‏ولكنني سأعطيه فرصة أخرى.‏
إنه زوجي وأنا ما زلت أحبه.‏

294
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
‏لقد كان يسرق أشياء من أصدقائك.‏

295
00:18:47,501 --> 00:18:49,461
‏وحاول أن يجعلك تبيعين تجارتك.‏

296
00:18:50,921 --> 00:18:52,089
‏أعرف.‏

297
00:18:53,632 --> 00:18:56,301
‏حسنا،‏ كما تريدين،‏ استرجعيه.‏

298
00:18:57,094 --> 00:18:59,805
‏ولكن بينما تشاهدين ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يقفز ويغني،‏

299
00:18:59,888 --> 00:19:02,558
‏سأبحث أنا عن محامي طلاق،‏
فقط من باب الاحتياط.‏

300
00:19:09,940 --> 00:19:11,441
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ أأنت هنا؟

301
00:19:11,525 --> 00:19:12,818
‏في المطبخ!‏

302
00:19:17,114 --> 00:19:19,324
‏لماذا تمسحين السقف؟

303
00:19:20,617 --> 00:19:22,202
‏كنت أطهو،‏ حسنا؟

304
00:19:22,911 --> 00:19:26,540
‏يجب حقا أن تبدأي
باستخدام الأغطية يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:19:26,623 --> 00:19:28,709
‏أحيانا يكون الموقد هو المذنب.‏

306
00:19:29,459 --> 00:19:31,795
‏لقد رأيت ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ ليلة أمس.‏

307
00:19:32,671 --> 00:19:34,506
‏‏-‏ كيف سار ذلك الأمر؟
‏-‏ لم يسر جيدا.‏

308
00:19:34,590 --> 00:19:37,968
‏إنه حقا مكتئب،‏ وقد هاجمني
في الكلام نوعا ما.‏

309
00:19:39,386 --> 00:19:41,763
‏أنت؟ لماذا؟

310
00:19:41,972 --> 00:19:43,473
‏لا أدري،‏ فجأة

311
00:19:43,557 --> 00:19:45,475
‏شعر بالاستياء بسبب سعادتي مع ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

312
00:19:45,559 --> 00:19:47,644
‏‏-‏ هذا غريب.‏
‏-‏ ربما لا.‏

313
00:19:47,728 --> 00:19:49,146
‏عندما تموت زوجة المرء،‏

314
00:19:49,229 --> 00:19:52,524
‏فلابد أنه يشعر بالاكتئاب
عندما يرى آخرين في علاقة بها حب.‏

315
00:19:52,941 --> 00:19:54,651
‏ربما يمكنك المرور عليه.‏

316
00:19:57,738 --> 00:20:00,115
‏أجل،‏ أجل،‏ لم يبد ذلك جيدا.‏

317
00:20:00,824 --> 00:20:04,578
‏أعرف ما كنت تقصده،‏ سأمر عليه غدا لأراه.‏

318
00:20:05,287 --> 00:20:06,496
‏شكرا.‏

319
00:20:08,540 --> 00:20:10,542
‏تعرف،‏ هذا الأمر كله مع ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:20:11,585 --> 00:20:14,171
‏ورؤيتها وهي مستلقية في الشارع تلك الليلة.‏

321
00:20:16,840 --> 00:20:20,510
‏لقد أعاد ذلك الكثير من الذكريات البشعة
عن حادثنا.‏

322
00:20:24,056 --> 00:20:25,224
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏

323
00:20:27,267 --> 00:20:28,977
‏لقد فعلنا ما كان ضروريا.‏

324
00:20:29,811 --> 00:20:30,896
‏أجل.‏

325
00:20:33,732 --> 00:20:35,442
‏وانظر ماذا فعل ذلك بنا.‏

326
00:20:39,780 --> 00:20:40,989
‏أبي!‏

327
00:20:41,907 --> 00:20:44,159
‏مرحبا يا صديقي،‏ أتشعر بالجوع؟

328
00:20:44,243 --> 00:20:46,328
‏كلا،‏ لقد صنعت أمي ا‏‏"‏‏‏‏سباغيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:20:50,958 --> 00:20:53,460
‏سأعيده إلى المنزل قبل المدرسة.‏

330
00:20:59,591 --> 00:21:00,968
‏انتبهي إلى نفسك.‏

331
00:21:02,052 --> 00:21:03,303
‏وأنت أيضا.‏

332
00:21:15,065 --> 00:21:17,943
‏مرحبا،‏ إنني في طريقي إلى العمل،‏
ولكنني أردت أن أحضر لك هذه.‏

333
00:21:18,026 --> 00:21:21,863
‏شطائر سلطة الدجاج،‏
ولكنني لم أصنعها،‏ بل اشتريتها.‏

334
00:21:22,364 --> 00:21:24,700
‏لقد تعلمت الدرس بعد الصحن الذي طهوته.‏

335
00:21:25,951 --> 00:21:27,160
‏شكرا.‏

336
00:21:28,245 --> 00:21:32,165
‏انتظر،‏ أيمكنك أن تأكل شطيرة الآن؟

337
00:21:32,249 --> 00:21:35,460
‏لكي أتأكد أنك أكلت شيئا.‏

338
00:21:36,503 --> 00:21:39,047
‏لست جائعا،‏ ولكن شكرا مرة أخرى.‏

339
00:21:39,131 --> 00:21:42,384
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك تمر بوقت عصيب.‏

340
00:21:42,467 --> 00:21:47,139
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ كانت صديقتي،‏
لذا أرجوك،‏ دعني أساعدك،‏ ولو قليلا.‏

341
00:22:03,155 --> 00:22:06,241
‏أأنت متأكد أنك لا تريد شطيرة؟ إنها شهية.‏

342
00:22:07,492 --> 00:22:09,119
‏ما زلت لست جائعا.‏

343
00:22:13,582 --> 00:22:17,044
‏إذن هل فكرت فيما ستفعله الآن؟

344
00:22:17,586 --> 00:22:19,129
‏سأبيع المنزل.‏

345
00:22:19,254 --> 00:22:21,256
‏إنك تمزح،‏ بهذه السرعة؟

346
00:22:21,673 --> 00:22:24,217
‏هناك سمسار عقارات قادم اليوم.‏

347
00:22:24,301 --> 00:22:26,553
‏سأضع المال في وديعة من أجل ‏‏"‏‏‏‏ترافرز‏‏"‏‏‏‏.‏

348
00:22:27,512 --> 00:22:29,306
‏هذا ما كانت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ ستريده.‏

349
00:22:31,183 --> 00:22:32,267
‏حسنا.‏.‏.‏

350
00:22:35,479 --> 00:22:37,939
‏على الأقل أنت تضع مخططات للمستقبل.‏

351
00:22:39,649 --> 00:22:42,194
‏لقد انتهى كل ما كان مهما لي.‏

352
00:22:42,986 --> 00:22:44,988
‏والمستقبل هو آخر ما أفكر فيه.‏

353
00:22:50,202 --> 00:22:51,661
‏الأرجح أن

354
00:22:51,745 --> 00:22:56,833
‏علي أن أبعد هذه قبل أن أنهيها.‏

355
00:23:00,837 --> 00:23:05,384
‏أأنت متأكد أنه لا يمكنني أن أفعل شيئا
لمساعدتك؟ هل أغسل لك بعض الملابس؟

356
00:23:06,510 --> 00:23:07,844
‏كلا،‏ شكرا.‏

357
00:23:08,178 --> 00:23:14,059
‏ماذا عن قدر من القهوة؟
أو يمكنني ترتيب المكان هنا.‏

358
00:23:15,018 --> 00:23:17,771
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك،‏ أحتاج إلى أن أكون بمفردي.‏

359
00:23:27,406 --> 00:23:28,532
‏حسنا.‏

360
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
‏بالتأكيد.‏

361
00:23:43,588 --> 00:23:49,010
‏أتعرف ما هو العلاج الرائع للحزن؟ الورق.‏

362
00:23:50,720 --> 00:23:54,015
‏‏-‏ ألديك ورق للعب؟
‏-‏ ظننت أنه كان عليك الذهاب إلى العمل.‏

363
00:23:54,683 --> 00:23:57,394
‏سأتصل بهم لأخبرهم أنني مريضة،‏
سآخذ اليوم عطلة.‏

364
00:23:58,061 --> 00:24:03,108
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني لا أريد أن أكون فظا،‏
ولكن عليك أن ترحلي.‏

365
00:24:06,111 --> 00:24:09,573
‏حسنا،‏ هناك سمسار عقارات قادم،‏ صحيح؟

366
00:24:10,115 --> 00:24:13,368
‏لا يمكنك أن تدعه يرى المنزل في هذه الحالة.‏

367
00:24:13,452 --> 00:24:18,748
‏لذا دعني أنظف قليلا،‏ لن تشعر بوجودي.‏

368
00:24:49,237 --> 00:24:55,160
‏حسنا،‏ سأعود بعد العمل للسؤال عنك.‏

369
00:24:56,495 --> 00:24:59,414
‏ولكن حتى ذلك اليوم،‏ إليك الهاتف

370
00:24:59,498 --> 00:25:02,709
‏في حال إن أردت أن تطلب طعاما صينيا

371
00:25:04,503 --> 00:25:07,005
‏أو إن أردت الاتصال بخط مساعدة أو شيء ما.‏

372
00:25:18,808 --> 00:25:20,852
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ أتعاودين الاتصال بي فور الإمكان؟

373
00:25:20,936 --> 00:25:25,148
‏لقد تركت ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ للتو وهو في حالة سيئة،‏
أعتقد أنه ربما.‏.‏.‏

374
00:25:26,191 --> 00:25:28,902
‏تبا،‏ يجب أن أذهب.‏

375
00:25:33,907 --> 00:25:36,243
‏‏-‏ أجل أيها الضابط؟
‏-‏ رخصة القيادة وسجل السيارة من فضلك.‏

376
00:25:36,326 --> 00:25:38,245
‏حسنا،‏ ماذا فعلت؟

377
00:25:38,328 --> 00:25:40,497
‏إنه مخالف للقانون أن تتحدثي على هاتف نقال

378
00:25:40,580 --> 00:25:44,000
‏دون استخدام السماعة أثناء القيادة،‏
بدءا من الأول من يناير.‏

379
00:25:44,084 --> 00:25:48,421
‏أجل،‏ أعرف ذلك!‏
كنت فقط قلقة على صديق،‏ فنسيت.‏ إنني آسفة.‏

380
00:25:51,132 --> 00:25:52,968
‏اخرجي من السيارة،‏ ببطء.‏

381
00:25:53,051 --> 00:25:55,679
‏‏-‏ ماذا؟ ألا تريد الرخصة؟
‏-‏ اخرجي من السيارة.‏

382
00:25:59,808 --> 00:26:01,643
‏إنك تظن أنني خطيرة.‏

383
00:26:01,726 --> 00:26:03,895
‏كلا،‏ لدي تفسير جيد لهذه الأشياء.‏

384
00:26:03,979 --> 00:26:06,106
‏‏-‏ توقفي عن الحديث.‏
‏-‏ ولكنك ستشعر بالسخافة

385
00:26:06,189 --> 00:26:08,900
‏‏-‏ عندما تسمع التفسير.‏
‏-‏ اخرجي من السيارة الآن!‏

386
00:26:09,526 --> 00:26:11,069
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ على الأرض!‏

387
00:26:11,152 --> 00:26:12,862
‏أجل يا سيدي!‏ حسنا.‏

388
00:26:14,614 --> 00:26:17,242
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تلقيت رسالتك للتو عن ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

389
00:26:17,325 --> 00:26:20,537
‏إنني في طريقي إلى المستشفى،‏
ولكن إذا أردت.‏.‏.‏

390
00:26:21,079 --> 00:26:25,000
‏إنني.‏.‏.‏ لنتحدث لاحقا.‏

391
00:26:41,182 --> 00:26:43,226
‏‏-‏ مرحبا!‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا.‏

392
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
‏‏-‏ أكانت تلك ‏‏"‏‏‏‏باتي ريزو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

393
00:26:47,105 --> 00:26:49,316
‏واجهت مشاكل مع سيارتي،‏
لذا فإنها تبعتني إلى المرآب

394
00:26:49,399 --> 00:26:50,775
‏وأقلتني إلى هنا.‏

395
00:26:52,569 --> 00:26:54,946
‏تسكن ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏ على بعد ستة شوارع،‏
وأنا أسكن في نهاية الشارع.‏

396
00:26:55,030 --> 00:26:57,032
‏لماذا لم تطلب مني أنا أن آخذك؟

397
00:26:58,074 --> 00:27:00,160
‏هل تحاولين الوصول إلى شيء ما بقولك هذا؟

398
00:27:00,243 --> 00:27:02,621
‏حسنا،‏ اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني آسفة،‏
ولكن لدي مسؤولية في هذا الأمر.‏

399
00:27:02,704 --> 00:27:06,541
‏أنا أحضرتك إلى النادي،‏
وأنا التي عرفتك إلى ربة المنزل المهتاجة.‏

400
00:27:08,877 --> 00:27:12,380
‏‏-‏ إنني فقط لا أريدك.‏.‏.‏
‏-‏ ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟ أن أخون زوجتي؟

401
00:27:13,173 --> 00:27:16,509
‏كنت سأقول ‏‏"‏‏‏‏أن تموت من مرض السيلان‏‏"‏‏‏‏،‏
ولكن هذا قريب بما يكفي.‏

402
00:27:17,010 --> 00:27:19,596
‏حسنا،‏ إنني حقا أقدر لك اهتمامك،‏

403
00:27:20,180 --> 00:27:23,683
‏ولكن كيف يمكنني أن أقول هذا؟
لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‏

404
00:27:25,143 --> 00:27:26,519
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك لا تترك لي خيارا.‏

405
00:27:26,603 --> 00:27:29,064
‏لم يعد مسموحا لك أن ترى ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏.‏

406
00:27:29,147 --> 00:27:31,775
‏‏‏"‏‏‏‏مسموح لي‏‏"‏‏‏‏؟ وهل أنت أمي؟

407
00:27:31,858 --> 00:27:34,653
‏بل أهم من أمك،‏ إنني رئيسة نادي البستنة.‏

408
00:27:35,487 --> 00:27:39,449
‏هذا سخيف،‏ ظننت أنك صديقتي.‏

409
00:27:39,532 --> 00:27:42,744
‏اسمع،‏ إنني أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏
ولكنك صديق أقل أهمية بالنسبة لي.‏

410
00:27:42,827 --> 00:27:45,246
‏أما صديقتي الأكثر أهمية فهي ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:27:45,330 --> 00:27:46,998
‏لذا إن رأيت شيئا يمكنه أن يجرحها،‏

412
00:27:47,082 --> 00:27:49,042
‏فتأكد أنني سأفعل شيئا حياله.‏

413
00:27:50,543 --> 00:27:52,754
‏عرضت علي إحدى الجيران أن تقلني.‏

414
00:27:52,962 --> 00:27:54,255
‏إن أردت أن تجرحي ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏

415
00:27:54,339 --> 00:27:57,550
‏وتحرفي هذا الأمر
ليصبح شيئا مختلفا عما هو عليه،‏ فتبا لك.‏

416
00:27:58,468 --> 00:28:00,136
‏وأنا أعني ذلك.‏

417
00:28:06,101 --> 00:28:08,645
‏‏-‏ مرحبا يا عزيزي.‏
‏-‏ مرحبا يا حبيبتي.‏

418
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‏أرجوك قولي لي إنك أتيت لإخراجي.‏

419
00:28:10,605 --> 00:28:13,650
‏إنني لا أقصد أنني لم أستمتع
بفحصك المستمر لي.‏

420
00:28:13,733 --> 00:28:15,694
‏سألقي نظرة أخيرة فقط على زوجك.‏

421
00:28:15,777 --> 00:28:17,904
‏أأنت متأكدة أنه لم يتورط في شجار في حانة؟

422
00:28:17,987 --> 00:28:20,824
‏يبدو أنه ضرب على رأسه
بعصا بلياردو أو ما شابه.‏

423
00:28:20,907 --> 00:28:22,784
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ ليس من النوع
الذي يتورط في شجارات في حانات.‏

424
00:28:22,867 --> 00:28:25,954
‏بل هو من النوع الذي يرفع صوته
في حفلات تذوق الجبن.‏

425
00:28:26,955 --> 00:28:28,289
‏بينما أنتهي هنا،‏ هلا تذهبين

426
00:28:28,373 --> 00:28:31,668
‏‏-‏ للتوقيع على أوراق الصرف؟
‏-‏ رائع،‏ سأعود على الفور.‏

427
00:28:37,424 --> 00:28:38,675
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

428
00:28:39,426 --> 00:28:41,428
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا،‏ ماذا تفعلين هنا؟

429
00:28:41,511 --> 00:28:43,513
‏جئت لرؤية ‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏.‏

430
00:28:43,596 --> 00:28:45,557
‏أجل،‏ سمعت أنها هنا.‏

431
00:28:45,640 --> 00:28:47,767
‏أجل،‏ إنه أمر مؤسف،‏
جئت لمساعدتها على حزم أمتعتها.‏

432
00:28:47,851 --> 00:28:49,477
‏سيأتي شخص من قسم الخدمات الاجتماعية اليوم

433
00:28:49,561 --> 00:28:51,187
‏لأخذها إلى دار للعجزة.‏

434
00:28:51,271 --> 00:28:52,939
‏هذه مفاجأة،‏ كنت أعرف أنها مشوشة قليلا،‏

435
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
‏ولكنني لم أظن أن الأمر بهذه الخطورة.‏

436
00:28:54,774 --> 00:28:56,818
‏أجل،‏ لقد كانت تقول للناس

437
00:28:56,901 --> 00:28:59,821
‏قصة عن أن ملاك الموت اقتحم منزلها.‏

438
00:28:59,904 --> 00:29:02,073
‏ملاك الموت؟ رباه.‏

439
00:29:02,157 --> 00:29:04,659
‏يبدو أنه تسلق عبر النافذة

440
00:29:04,743 --> 00:29:07,203
‏ثم حاول أن يسرق إحدى الحلي الخاصة بها.‏

441
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
‏‏-‏ هذا غريب.‏
‏-‏ أجل.‏

442
00:29:11,958 --> 00:29:14,794
‏ثم ضربته على رأسه بمضرب ‏‏"‏‏‏‏بيسبول‏‏"‏‏‏‏.‏

443
00:29:16,212 --> 00:29:18,339
‏‏-‏ مضرب؟
‏-‏ وهو ما كنت لأفعله أنا

444
00:29:18,423 --> 00:29:20,633
‏إذا جاء ملاك الموت لسرقة الحلي مني.‏

445
00:29:20,759 --> 00:29:23,386
‏إذن هل رأت ملاك الموت جيدا؟

446
00:29:23,470 --> 00:29:27,098
‏كلا،‏ قالت إنه كان يضع قناعا من نوع ما.‏

447
00:29:27,724 --> 00:29:31,478
‏إنها تسرد القصة بإقناع،‏ لدرجة
أنني أكاد أصدقها.‏

448
00:29:32,896 --> 00:29:37,066
‏ها هي عاملة الخدمات الاجتماعية،‏
أريد أن أكون موجودة عندما تتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏روز‏‏"‏‏‏‏.‏

449
00:29:42,655 --> 00:29:44,449
‏إنه لك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

450
00:29:45,909 --> 00:29:47,243
‏رائع.‏

451
00:29:55,585 --> 00:29:58,671
‏هذا العشاء لذيذ،‏ لم يكن عليك
أن تفعل هذا حقا.‏

452
00:29:58,755 --> 00:30:00,256
‏بما أنك تعملين لساعات طويلة،‏

453
00:30:00,340 --> 00:30:02,091
‏أردت فقط أن أفعل شيئا لأشكرك.‏

454
00:30:02,175 --> 00:30:03,259
‏وبقول ‏‏"‏‏‏‏فعل شيء‏‏"‏‏‏‏،‏

455
00:30:03,343 --> 00:30:06,387
‏فإنه يقصد أنه يجعلني أعمل بجهد
طوال اليوم لطهو لحم الضأن.‏

456
00:30:06,471 --> 00:30:08,431
‏أود أن أقدم نخبا.‏

457
00:30:08,515 --> 00:30:12,101
‏من قال إنه لا يمكن المزج
بين الصداقة والعمل؟ نخب الصداقة.‏

458
00:30:12,227 --> 00:30:14,270
‏نخب الصداقة.‏

459
00:30:18,650 --> 00:30:20,819
‏أريد أن أسمع المزيد عن نادي البستنة.‏

460
00:30:20,902 --> 00:30:23,488
‏يقول ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ إنه يقابل الكثير
من الأشخاص اللطفاء.‏

461
00:30:23,571 --> 00:30:26,658
‏حقا؟ هل هناك شخص تفضله يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

462
00:30:27,742 --> 00:30:30,620
‏إنهن جميعا رائعات،‏
ولكن إحداهن مزعجة نوعا ما.‏

463
00:30:30,703 --> 00:30:33,122
‏ما عداها هي،‏ فإنني أقضي وقتا رائعا.‏

464
00:30:34,499 --> 00:30:37,669
‏رغم أنني أظل أخبر ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ أن البستنة
يمكنها أن تكون خطيرة جدا.‏

465
00:30:37,752 --> 00:30:41,965
‏فهناك الكثير من
المجارف والجرافات والمعازق.‏

466
00:30:48,388 --> 00:30:51,140
‏ينبغي علي أنا و‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏
أن نقدم نخبا إليكما.‏

467
00:30:52,433 --> 00:30:53,643
‏‏-‏ لنا؟
‏-‏ أجل.‏

468
00:30:53,726 --> 00:30:56,521
‏لأنكما تتحملان ساعات العمل الطويلة.‏

469
00:30:56,604 --> 00:30:58,940
‏إنني لم أمانع الساعات الطويلة.‏

470
00:30:59,440 --> 00:31:01,568
‏ولكنني لم أكن سعيدا
بشأن موضوع الدش،‏ ولكن.‏.‏.‏

471
00:31:01,651 --> 00:31:04,153
‏‏-‏ إذن فقد أخبرتك ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ عن ذلك؟
‏-‏ أجل.‏

472
00:31:04,237 --> 00:31:06,865
‏ظنت أنني مجنون لأنني انزعجت من الأمر.‏

473
00:31:06,948 --> 00:31:11,327
‏إنني أفهم،‏ إذا قام رجل بحمل زوجتك
وهي عارية وفاقدة للوعي إلى سريرك.‏.‏.‏

474
00:31:12,328 --> 00:31:13,997
‏عم تتحدث؟

475
00:31:18,167 --> 00:31:20,169
‏أهذا جبن ‏‏"‏‏‏‏غورغونزولا‏‏"‏‏‏‏؟

476
00:31:21,004 --> 00:31:24,173
‏قبل أيام،‏ عندما سقطت في
الدش،‏ عم تتحدث أنت؟

477
00:31:24,257 --> 00:31:26,301
‏عندما استحمت في مكتبك.‏

478
00:31:26,384 --> 00:31:29,178
‏‏-‏ أنت استحممت في مكتبي؟
‏-‏ ماذا يجري هنا؟

479
00:31:29,262 --> 00:31:31,848
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ تستحم
وجاء ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ ليأخذها إلى العمل،‏

480
00:31:31,931 --> 00:31:33,600
‏فانزلقت وسقطت،‏ وهو ساعدها.‏

481
00:31:33,683 --> 00:31:35,476
‏أنت أخبرتها؟ طلبت منك ألا تفعل ذلك.‏

482
00:31:35,560 --> 00:31:37,145
‏إنها زوجتي،‏ إنني أخبرها بكل شيء.‏

483
00:31:37,228 --> 00:31:39,355
‏أتسمعين ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟
إنهما يخبران بعضها البعض بكل شيء.‏

484
00:31:39,439 --> 00:31:41,190
‏هكذا يعرفان أنهما لا يخفيان شيئا.‏

485
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
‏كنت فقط أخشى من أن تبالغ في رد الفعل،‏
مثلما تفعل الآن.‏

486
00:31:44,319 --> 00:31:47,196
‏الصراحة التامة يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا أهم شيء في الزواج.‏

487
00:31:48,323 --> 00:31:51,326
‏إذن أفترض أنك كنت صريحا تماما
بخصوص صداقتك مع ‏‏"‏‏‏‏باتي ريزو‏‏"‏‏‏‏؟

488
00:31:56,205 --> 00:31:57,999
‏أي صداقة؟

489
00:31:58,082 --> 00:32:00,418
‏أتعرفين؟ هذا بالفعل جبن ‏‏"‏‏‏‏غورغونزولا‏‏"‏‏‏‏.‏

490
00:32:01,210 --> 00:32:02,712
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

491
00:32:03,212 --> 00:32:04,923
‏أقلتني ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏ إلى المنزل،‏ ولسبب ما

492
00:32:05,006 --> 00:32:06,549
‏فإن ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ تعتبر تلك مشكلة كبيرة.‏

493
00:32:06,633 --> 00:32:09,552
‏لأنها ‏‏"‏‏‏‏باتي ريزو‏‏"‏‏‏‏!‏ إنها عاهرة.‏

494
00:32:09,636 --> 00:32:12,680
‏يجب أن تأخذ المضادات الحيوية
لمجرد أنك ركبت سيارتها.‏

495
00:32:13,222 --> 00:32:15,683
‏‏-‏ بالضبط.‏
‏-‏ لا تتدخلي في هذا الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

496
00:32:15,767 --> 00:32:17,769
‏‏-‏ لقد أفسدت الأمر بما يكفي.‏
‏-‏ لا تكن فظا معي.‏

497
00:32:17,852 --> 00:32:19,938
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ صديقتي،‏ وكنت فقط أحميها.‏

498
00:32:20,021 --> 00:32:22,190
‏بينما كان زوجك يشاهدها وهي عارية.‏

499
00:32:22,899 --> 00:32:25,360
‏كفى يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ سنكمل هذا الأمر في المنزل.‏

500
00:32:32,742 --> 00:32:36,329
‏إذا كان لديك دش في المكتب،‏
فلماذا تكون رائحتك كريهة عندما تعود؟

501
00:32:37,080 --> 00:32:40,792
‏لا أعرف،‏ لماذا يشبه مذاق اللحم الضأن
مذاق نشارة الخشب؟

502
00:32:45,797 --> 00:32:47,256
‏شكرا يا عزيزتي.‏

503
00:32:48,383 --> 00:32:51,219
‏لا يسعني أن أخبرك كم أنني سعيد
بعودتي إلى المنزل.‏

504
00:32:51,302 --> 00:32:53,513
‏من الرائع أن تعود إلى المنزل.‏

505
00:32:55,348 --> 00:32:56,557
‏كيف هو رأسك؟

506
00:32:57,600 --> 00:32:59,185
‏‏-‏ ما زال يؤلمني.‏
‏-‏ سيعلمك هذا

507
00:32:59,268 --> 00:33:01,354
‏ألا تخرج للتمشية في منتصف الليل.‏

508
00:33:03,022 --> 00:33:06,275
‏ما زلت لا أعرف السبب
في أنك خرجت في هذا الوقت المتأخر.‏

509
00:33:07,735 --> 00:33:12,115
‏لقد قلت لك،‏ تشاجرنا قليلا،‏
وأردت أن أصفي ذهني.‏

510
00:33:14,325 --> 00:33:17,120
‏ثم اصطدمت بالرصيف البشع.‏

511
00:33:17,829 --> 00:33:20,373
‏هذا سيعلمني ألا أتشاجر مع زوجتي الرائعة.‏

512
00:33:22,333 --> 00:33:26,004
‏وهذا هو كل ما كنت تفعله؟ خرجت فقط للتمشية؟

513
00:33:27,797 --> 00:33:29,173
‏هذا كل شيء.‏

514
00:33:36,139 --> 00:33:39,851
‏تذكرت للتو شيئا علي أن أناقشه مع ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

515
00:33:40,643 --> 00:33:41,811
‏استمتع بالشاي.‏

516
00:33:47,984 --> 00:33:49,902
‏مرحبا يا أمي،‏ ما الأمر؟

517
00:33:51,487 --> 00:33:53,448
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يكذب علي مرة أخرى.‏

518
00:33:55,324 --> 00:33:57,243
‏لذا أعتقد أن علي الطلاق منه.‏

519
00:34:00,163 --> 00:34:02,874
‏فقط قولي لي كيف يمكنني مساعدتك.‏

520
00:34:10,089 --> 00:34:11,382
‏أأنت بخير؟

521
00:34:12,842 --> 00:34:14,761
‏إنني فقط أظل أفكر في ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

522
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
‏كم أن حياته رائعة،‏ كان يملك كل شيء.‏

523
00:34:19,348 --> 00:34:22,393
‏ثم ذات يوم،‏ فجأة فقد كل شيء.‏

524
00:34:23,352 --> 00:34:25,563
‏أجل،‏ أعرف.‏

525
00:34:27,148 --> 00:34:29,192
‏يمكن أن تتغير الحياة فجأة.‏

526
00:34:29,859 --> 00:34:34,238
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏روز كيمبر‏‏"‏‏‏‏.‏

527
00:34:36,407 --> 00:34:38,701
‏الشيء الذي أدركته بسبب هذا،‏

528
00:34:40,203 --> 00:34:42,246
‏هو أنني لا أريد العيش مع الندم.‏

529
00:34:43,081 --> 00:34:44,457
‏ولا أنا.‏

530
00:34:48,211 --> 00:34:50,546
‏كنت أريد أن أقول لك هذا منذ بعض الوقت.‏

531
00:34:51,547 --> 00:34:54,175
‏أتتذكر عندما اقترحت أن ننتقل للعيش معا؟

532
00:34:55,551 --> 00:34:57,887
‏لم يكن الأمر بخصوص توفير الإيجار فقط.‏

533
00:34:58,596 --> 00:35:02,058
‏كنت أحاول أن أقربك إلي،‏

534
00:35:02,725 --> 00:35:05,728
‏أن أتلاعب بك بطريقة ما لكي تلتزم بي.‏

535
00:35:06,312 --> 00:35:08,731
‏وهذه ليست طبيعتي،‏ لذا أريدك أن تعرف

536
00:35:08,815 --> 00:35:11,234
‏أنني آسفة وأن هذا الأمر لن يتكرر ثانية.‏

537
00:35:11,651 --> 00:35:14,570
‏من الآن فصاعدا،‏ لا نوايا خفية.‏

538
00:35:18,241 --> 00:35:19,992
‏تعجبني تلك السياسة.‏

539
00:35:21,577 --> 00:35:23,955
‏سأكون صريحة معك دائما.‏

540
00:35:26,499 --> 00:35:30,336
‏ففي النهاية أنت الرجل
الذي سأقضي معه بقية حياتي.‏

541
00:35:41,514 --> 00:35:44,517
‏المزيد من الشطائر،‏ أم أن مسدسي هنا؟

542
00:35:45,601 --> 00:35:49,105
‏فقط أحزمتك وربطات للعنق،‏
احتفظت الشرطة بالبقية.‏

543
00:35:49,438 --> 00:35:51,232
‏أعرف،‏ لقد اتصلوا بي.‏

544
00:35:52,358 --> 00:35:54,068
‏أنت أخبرتهم أنني انتحاري.‏

545
00:35:54,527 --> 00:35:57,572
‏إنني آسفة،‏ ولكن الأشياء التي قلتها.‏.‏.‏

546
00:35:58,948 --> 00:36:00,658
‏إنني قلقة عليك.‏

547
00:36:00,992 --> 00:36:03,786
‏لا تقلقي،‏ قلت لك إنني بخير.‏

548
00:36:08,791 --> 00:36:12,211
‏إنك لست بخير،‏ كيف يمكنك أن تكون بخير؟

549
00:36:12,295 --> 00:36:14,797
‏لقد عانيت من خسارة كبيرة.‏

550
00:36:15,423 --> 00:36:18,342
‏ومن المسموح لك أن تشعر بما تريده.‏

551
00:36:18,676 --> 00:36:20,970
‏ولكنني أعرف أنك لست بخير.‏

552
00:36:27,810 --> 00:36:32,940
‏حسنا،‏ آسفة على نهب منزلك.‏
سأتوقف عن إزعاجك.‏

553
00:36:37,486 --> 00:36:41,240
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ تشاجرنا تلك الليلة.‏

554
00:36:43,659 --> 00:36:44,911
‏تشاجرنا بشدة.‏

555
00:36:51,667 --> 00:36:54,253
‏عدت إلى المنزل،‏ وتجادلنا.‏

556
00:36:56,088 --> 00:36:58,299
‏ثم خرجت غاضبة،‏ وركبت سيارتها وماتت.‏

557
00:37:00,593 --> 00:37:01,844
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

558
00:37:07,683 --> 00:37:10,645
‏‏-‏ هذا لا يجعلك مذنبا.‏
‏-‏ حقا؟

559
00:37:12,313 --> 00:37:14,232
‏لو كانت الأمور مختلفة،‏

560
00:37:15,566 --> 00:37:17,109
‏لو كنت أنا مختلفا،‏ لكانت ما تزال حية.‏

561
00:37:17,193 --> 00:37:21,322
‏لا يمكنك أن تفكر هكذا،‏
فما حدث سيئ بما يكفي.‏

562
00:37:21,405 --> 00:37:23,532
‏لا يمكنك لوم نفسك على ذلك أيضا.‏

563
00:37:23,616 --> 00:37:27,954
‏إذا فعلت ذلك،‏
ستدمر كل ما تبقى لك من أمور جيدة.‏

564
00:37:29,205 --> 00:37:31,207
‏صدقني،‏ إنني أعرف.‏

565
00:37:32,375 --> 00:37:34,168
‏صدقيني،‏ إنك لا تعرفين.‏

566
00:37:38,965 --> 00:37:42,510
‏قبل بضع سنوات،‏
تورطت أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في حادث سيارة.‏

567
00:37:45,221 --> 00:37:48,391
‏ماتت امرأة وابنتها.‏

568
00:37:50,351 --> 00:37:51,769
‏أجل،‏ سمعت عن ذلك.‏

569
00:37:54,563 --> 00:37:56,565
‏كان ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يقود السيارة،‏ صحيح؟

570
00:37:59,402 --> 00:38:00,903
‏هذا ما قلناه.‏

571
00:38:04,240 --> 00:38:05,950
‏ولكن تلك لم تكن الحقيقة.‏

572
00:38:09,996 --> 00:38:11,580
‏بعد الحادث،‏

573
00:38:13,499 --> 00:38:15,084
‏لم أجد رخصتي.‏

574
00:38:15,835 --> 00:38:18,921
‏كنت قد استبدلت حقيبتي تلك الليلة
قبل مغادرة المنزل،‏

575
00:38:19,005 --> 00:38:21,090
‏وهكذا فإن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

576
00:38:22,341 --> 00:38:26,470
‏أخبرهم أنه كان يقود،‏
لقد تلقى اللوم بدلا مني.‏

577
00:38:28,055 --> 00:38:30,558
‏لذا فإنني أفهم الشعور بالذنب.‏

578
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
‏وأريدك أن تفهم

579
00:38:34,895 --> 00:38:39,066
‏أن موت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ كان مأساة مؤسفة.‏

580
00:38:39,275 --> 00:38:41,444
‏لم يكن ذنبك.‏

581
00:38:45,990 --> 00:38:49,702
‏ربما تكونين على حق،‏ شكرا على إخباري.‏

582
00:39:03,799 --> 00:39:05,593
‏يا لها من حفلة عشاء،‏ صحيح؟

583
00:39:06,260 --> 00:39:08,888
‏من المدهش كم يمكننا أن نأكل بسرعة
في صمت تام.‏

584
00:39:10,139 --> 00:39:12,683
‏إنه ذنبي أنا،‏ كان يجب
أن أخبر ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ بالحقيقة.‏

585
00:39:12,767 --> 00:39:14,643
‏رغم أن الأمر لم يكن مفيدا

586
00:39:14,727 --> 00:39:17,021
‏مع مسألة ‏‏"‏‏‏‏باتي ريزو‏‏"‏‏‏‏ كلها.‏

587
00:39:17,772 --> 00:39:19,482
‏أتعرفين ما أعتبره رائعا؟

588
00:39:19,815 --> 00:39:22,902
‏إنكما متزوجان منذ وقت طويل،‏
وما زلتما تشعران بالغيرة.‏

589
00:39:23,235 --> 00:39:24,320
‏أجل.‏

590
00:39:25,571 --> 00:39:29,742
‏ولكن فقط من باب الاحتياط،‏ إذا سقطت
في حمامي مرة أخرى،‏ دعني أموت هناك.‏

591
00:39:31,077 --> 00:39:33,537
‏‏-‏ حسنا،‏ لنعد إلى العمل.‏
‏-‏ أجل،‏

592
00:39:34,205 --> 00:39:38,167
‏ولن نتحدث عن هذا الأمر ثانية أبدا،‏
إنني محرجة بما يكفي.‏

593
00:39:38,959 --> 00:39:40,002
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏

594
00:39:41,504 --> 00:39:43,172
‏لقد رأيتك عارية.‏

595
00:39:44,507 --> 00:39:47,009
‏ليس لديك ما يشعرك بالإحراج.‏

596
00:39:57,019 --> 00:39:58,104
‏مرحبا.‏

597
00:39:58,729 --> 00:39:59,772
‏مرحبا.‏

598
00:40:02,441 --> 00:40:04,276
‏كيف كان نادي البستنة اليوم؟

599
00:40:05,027 --> 00:40:08,155
‏ثملت ‏‏"‏‏‏‏فيليس‏‏"‏‏‏‏ وتقيأت على ‏‏"‏‏‏‏إدنا‏‏"‏‏‏‏.‏

600
00:40:08,239 --> 00:40:10,699
‏لذا فإننا عدنا لزرع النباتات.‏

601
00:40:13,494 --> 00:40:17,957
‏اسمع،‏ إنني آسفة لأنني تدخلت
في مشكلة ‏‏"‏‏‏‏باتي ريزو‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:40:18,040 --> 00:40:19,542
‏لا بأس،‏ إنني.‏.‏.‏

603
00:40:20,793 --> 00:40:23,879
‏الحقيقة هي أنني كنت أعرف أنها تغازلني.‏

604
00:40:25,464 --> 00:40:27,716
‏إذن لماذا ظللت تمضي الوقت معها؟

605
00:40:29,427 --> 00:40:33,389
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ منشغلة في العمل مؤخرا
بحيث لا.‏.‏.‏

606
00:40:36,517 --> 00:40:39,186
‏من اللطيف أن تكون
هناك امرأة مهتمة بي ثانية.‏

607
00:40:39,979 --> 00:40:42,648
‏‏-‏ أهذا أمر سيئ؟
‏-‏ كلا،‏ إنني أفهم.‏

608
00:40:43,732 --> 00:40:47,445
‏عندما انتقلنا إلى هنا،‏
كان ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ يعمل طوال اليوم،‏

609
00:40:47,528 --> 00:40:50,239
‏وكان يأتي إلى المنزل وبالكاد
يلقي التحية علي.‏

610
00:40:50,364 --> 00:40:51,866
‏كان وكأنني كنت خفية.‏

611
00:40:52,491 --> 00:40:53,826
‏خفي.‏

612
00:40:54,994 --> 00:40:56,579
‏ذلك هو الوصف المناسب.‏

613
00:40:58,873 --> 00:41:02,084
‏لذا عندما لم يرني،‏
وجدت شخصا آخر كان يراني.‏

614
00:41:03,419 --> 00:41:08,132
‏‏-‏ تعرفين أنني ما كنت لأفعل هذا مع ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا أيضا ظننت أنني لن أفعله مع ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

615
00:41:09,383 --> 00:41:14,597
‏إذن من الجيد أن لدي صديقة لتراقبني.‏

616
00:41:15,848 --> 00:41:17,766
‏حتى لو كانت صديقة أقل أهمية.‏

617
00:41:19,101 --> 00:41:21,187
‏فقط لكي تعرف،‏ بدأت أهتم بك أكثر.‏

618
00:41:22,480 --> 00:41:25,649
‏أتعرف شيئا؟ أشعر بالعطش،‏
لنذهب وننشئ ناد للقراءة.‏

619
00:41:30,779 --> 00:41:33,240
‏الحقيقة هي أن الجميع يفعلون ذلك.‏

620
00:41:34,742 --> 00:41:36,494
‏الجميع يحاولون إخفاء

621
00:41:36,577 --> 00:41:38,621
‏ما لا يريدون أن يراه الآخرون.‏

622
00:41:41,749 --> 00:41:44,126
‏تخفي الناس حاجتهم إلى الالتزام.‏

623
00:41:48,255 --> 00:41:51,300
‏ويخفي الرجال
شعورهم المتنامي بانعدام الأمان.‏

624
00:41:54,929 --> 00:41:57,848
‏وتخبئ الزوجات ازدراءهن الشديد.‏

625
00:41:58,807 --> 00:42:00,351
‏كيف يمكن لأشخاص عاديين

626
00:42:00,434 --> 00:42:03,270
‏أن يخفوا مشاعرهم الحقيقية بهذا النجاح؟

627
00:42:05,940 --> 00:42:08,526
‏كل ما يتطلبه الأمر هو لفتة ودودة.‏.‏.‏

628
00:42:09,652 --> 00:42:11,362
‏لا يمكنك أن تلعب في الشارع يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

629
00:42:11,445 --> 00:42:15,157
‏يمكنك أن تتأذى،‏ وهذا يمكنه
أن يجرح أمك حقا.‏

630
00:42:17,743 --> 00:42:19,203
‏.‏.‏.‏وخطة.‏

