﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,043
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,045
‏هل لهذه العلاقة أي مستقبل؟

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,964
‏ألا يمكننا أن نستمر كما نحن؟

4
00:00:06,047 --> 00:00:07,465
‏رحل ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:07,549 --> 00:00:09,342
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يكذب علي مرة أخرى.‏

6
00:00:09,426 --> 00:00:10,552
‏اتخذت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ قرارا.‏

7
00:00:10,635 --> 00:00:12,303
‏لذا أعتقد أن علي الطلاق منه.‏

8
00:00:12,470 --> 00:00:13,722
‏واشترك ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:13,805 --> 00:00:15,682
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟

10
00:00:15,765 --> 00:00:18,268
‏‏-‏ لقد قمت بإلحاق ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ للتو.‏
‏-‏ مدهش.‏

11
00:00:18,351 --> 00:00:19,894
‏واعترفت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:19,978 --> 00:00:21,730
‏تورطت أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في حادث سيارة.‏

13
00:00:21,813 --> 00:00:22,897
‏كان ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يقود السيارة،‏ صحيح؟

14
00:00:22,981 --> 00:00:24,065
‏هذا ما قلناه.‏

15
00:00:24,149 --> 00:00:25,191
‏ولكن تلك لم تكن الحقيقة.‏

16
00:00:25,275 --> 00:00:27,193
‏لقد تلقى اللوم بدلا مني.‏

17
00:00:33,199 --> 00:00:37,037
‏في هذا الشارع،‏ تبدأ
المساومة مع شروق الشمس.‏

18
00:00:38,621 --> 00:00:41,875
‏تعرض امرأة عجوز بقشيشا كبيرا
على صبي الصحف

19
00:00:41,958 --> 00:00:44,794
‏إذا رمى الصحيفة على شرفتها.‏

20
00:00:46,212 --> 00:00:49,549
‏تقول زوجة لزوجها إنها ستطهو له
عشاءه المفضل

21
00:00:49,632 --> 00:00:51,968
‏إذا أحضر زهورا إلى المنزل.‏

22
00:00:54,012 --> 00:00:57,265
‏يقول رجل لجارته إنه سيزيل صفائح القمامة

23
00:00:57,348 --> 00:01:00,101
‏عندما تقوم هي بجز عشب حديقتها.‏

24
00:01:01,644 --> 00:01:06,191
‏أجل،‏ في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏،‏
يعرف الجميع كيفية المساومة،‏

25
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
‏الجميع بالفعل.‏

26
00:01:09,569 --> 00:01:12,322
‏لا أريد الشوفان،‏ أيمكنني أن آكل فطائر؟

27
00:01:13,031 --> 00:01:15,283
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ ليست طاهية في مطعم يا صديقي.‏

28
00:01:15,366 --> 00:01:18,495
‏إذا كانت قد صنعت الشوفان للفطور،‏
فسنأكل الشوفان.‏

29
00:01:18,578 --> 00:01:21,289
‏سأقول لك شيئا يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏
إذا أنهيت نصفه فقط،‏

30
00:01:21,372 --> 00:01:24,000
‏سأصنع لك تفاحا محلى
من أجل حفل المبيت الخاص بك.‏

31
00:01:24,084 --> 00:01:25,794
‏إنني أحب التفاح المحلى.‏

32
00:01:25,877 --> 00:01:28,254
‏إنها تسامحك بسهولة،‏ عليك أن تشكرها.‏

33
00:01:28,338 --> 00:01:32,133
‏‏-‏ شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ على الرحب أيها اللطيف.‏

34
00:01:34,177 --> 00:01:36,679
‏أبي،‏ هل ستتزوج ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

35
00:01:41,893 --> 00:01:45,188
‏هذا.‏.‏.‏ لا أدري.‏

36
00:01:46,022 --> 00:01:47,273
‏لم لا؟

37
00:01:47,690 --> 00:01:51,528
‏لأننا لم نتحدث عن الزواج.‏

38
00:01:52,070 --> 00:01:53,404
‏لم لا؟

39
00:01:54,989 --> 00:01:58,243
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تتصرف بغير تهذيب.‏
‏-‏ إنني لست متضايقة.‏

40
00:02:01,037 --> 00:02:03,414
‏ألا تريد أن تتزوج ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

41
00:02:03,790 --> 00:02:06,376
‏إنني أحبها.‏

42
00:02:06,793 --> 00:02:10,547
‏‏-‏ إنها رائعة للغاية.‏
‏-‏ إذن لماذا لا تتزوجها؟

43
00:02:12,090 --> 00:02:15,218
‏‏-‏ أيمكنك مساعدتي؟
‏-‏ هل تمزح؟

44
00:02:17,720 --> 00:02:21,432
‏يا صديقي،‏ عندما يتعلق الأمر بالزواج،‏
فالحقيقة هي.‏.‏.‏

45
00:02:22,350 --> 00:02:25,687
‏رباه،‏ انظرا إلى الوقت،‏
لقد تأخرت على العمل.‏

46
00:02:25,770 --> 00:02:27,939
‏سينبغي أن نتحدث عن هذا لاحقا.‏

47
00:02:28,022 --> 00:02:30,525
‏‏-‏ إنك جبان.‏
‏-‏ بالفعل.‏

48
00:02:34,237 --> 00:02:37,073
‏‏-‏ كيف أبليت؟
‏-‏ كنت رائعا؟

49
00:02:37,157 --> 00:02:42,036
‏‏-‏ ولكنه لم يجبني.‏
‏-‏ لا يهم،‏ لقد تم طرح الموضوع.‏

50
00:02:42,912 --> 00:02:47,375
‏أجل،‏ في هذا الشارع،‏
تبدأ المساومة مع شروق الشمس،‏

51
00:02:48,126 --> 00:02:51,629
‏‏-‏ ولا تنتهي.‏.‏.‏
‏-‏ ها هي المثلجات التي وعدتك بها.‏

52
00:02:51,754 --> 00:02:55,508
‏.‏.‏.‏حتى يحصل شخص على ما يريده بالضبط.‏

53
00:03:06,477 --> 00:03:09,105
{\an8}‏كان ‏‏"‏‏‏‏والتر بيرغن‏‏"‏‏‏‏ محامي طلاق،‏

54
00:03:09,189 --> 00:03:12,567
{\an8}‏والنساء اللائي كن يستخدمنه
كانت لديهن دائما أشياء يقلنها

55
00:03:12,650 --> 00:03:15,153
{\an8}‏عن الرجال الذين يطلقنهم.‏

56
00:03:15,945 --> 00:03:20,241
{\an8}‏إنه دائما يتحدث إلى جدته،‏
التي ماتت منذ ست سنوات.‏

57
00:03:20,658 --> 00:03:24,621
{\an8}‏إنه ينفق كل أمواله على العاهرات،‏
وربما يكن نساء أو لا.‏

58
00:03:25,038 --> 00:03:27,957
{\an8}‏يقول إنه يحتاج إلى المزيد من المال
من أجل الأطفال،‏

59
00:03:28,041 --> 00:03:31,336
{\an8}‏وعندما أقول ‏‏"‏‏‏‏الأطفال‏‏"‏‏‏‏
فإنني أقصد أحصنة السباق.‏

60
00:03:32,837 --> 00:03:36,633
{\an8}‏أجل،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏والتر بيرغن‏‏"‏‏‏‏
يظن أنه قد سمع كل شيء،‏

61
00:03:36,716 --> 00:03:40,470
{\an8}‏حتى اليوم الذي قالت فيه إحدى عميلاته.‏.‏.‏

62
00:03:40,553 --> 00:03:44,432
{\an8}‏زوجي رجل محترم،‏ وأريد أن أكون عادلة معه.‏

63
00:03:45,308 --> 00:03:48,519
{\an8}‏النساء اللائي يلجأن إلي
قلما يتبعن هذا الأسلوب.‏

64
00:03:48,603 --> 00:03:51,522
{\an8}‏أحب أن أعتبر نفسي إنسانة جيدة.‏

65
00:03:51,606 --> 00:03:52,941
{\an8}‏إنني متأكد من ذلك.‏

66
00:03:53,024 --> 00:03:55,193
{\an8}‏وما كنت لأقلق بشأن زوجك.‏

67
00:03:55,276 --> 00:03:58,738
{\an8}‏الدخل الذي سيحصل عليه من نصفه
من مشروع تقديم الطعام سيكفي.‏.‏.‏

68
00:03:58,821 --> 00:04:01,282
{\an8}‏انتظر،‏ لا أنوي أن أعطيه النصف.‏

69
00:04:01,366 --> 00:04:03,576
{\an8}‏إنه مشروعي أنا.‏

70
00:04:03,660 --> 00:04:06,371
{\an8}‏وأنت بدأته بعد أن تزوجتما.‏

71
00:04:06,454 --> 00:04:08,456
{\an8}‏هذا يعطيه الحق في نصفه.‏

72
00:04:09,582 --> 00:04:11,209
{\an8}‏ربما أكون قد بالغت في وصف الأمور

73
00:04:11,292 --> 00:04:13,628
{\an8}‏عندما وصفته بأنه رجل محترم.‏

74
00:04:13,711 --> 00:04:16,422
{\an8}‏إنه في الواقع يعاني العديد
من المشاكل النفسية.‏

75
00:04:16,506 --> 00:04:19,342
{\an8}‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه قانون الولاية،‏
ماذا تريدينني أن أقول؟

76
00:04:19,425 --> 00:04:21,844
{\an8}‏أريدك أن تقول
إنه بما أنك تتقاضى 300 دولار في الساعة،‏

77
00:04:21,928 --> 00:04:26,057
{\an8}‏فأنت لديك بعض خدع المحامين
التي ستمكنني من حماية مشروعي.‏

78
00:04:26,140 --> 00:04:29,560
{\an8}‏مؤكد أنك لا تطلبين مني القيام بفعل إجرامي؟

79
00:04:33,481 --> 00:04:37,986
{\an8}‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏،‏ ألم تقولي إنك تحبين
أن تعتبري نفسك إنسانة جيدة؟

80
00:04:38,736 --> 00:04:43,074
{\an8}‏بالطبع أحب أن أعتبر نفسي إنسانة ثرية أكثر.‏

81
00:04:48,788 --> 00:04:51,249
{\an8}‏أفضل ورق،‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ تأخذ القيمة العليا،‏
و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ تأخذ القيمة الأقل.‏

82
00:04:51,332 --> 00:04:54,127
{\an8}‏‏-‏ اقتسما المال.‏
‏-‏ إنني أكره اقتسام المال.‏

83
00:04:54,210 --> 00:04:58,089
{\an8}‏هذه هي القواعد،‏ ولا يمكنك أن
تفعلي شيئا حيالها،‏ لذا كفي عن التذمر.‏

84
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
{\an8}‏لا يمكنك أن تتحدثي إلي هكذا.‏

85
00:04:59,674 --> 00:05:02,927
{\an8}‏إنني زوجة رجل أعمال
‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ اللاتيني للعام.‏

86
00:05:03,011 --> 00:05:05,179
‏‏-‏ يا للعجب!‏
‏-‏ إذن فقد فاز أخيرا؟

87
00:05:05,263 --> 00:05:08,099
‏أجل،‏ سيكون هناك حفل عشاء كبير،‏

88
00:05:08,182 --> 00:05:10,727
‏وسنلتقط صورة مع العمدة وزوجته.‏

89
00:05:10,810 --> 00:05:12,312
‏ليس بالضرورة.‏

90
00:05:12,395 --> 00:05:15,148
{\an8}‏سمعت أنهما سيطلقان،‏ وسيكون الأمر بشعا.‏

91
00:05:15,231 --> 00:05:18,901
{\an8}‏‏-‏ حقا؟ كيف تعرفين ذلك؟
‏-‏ لقد استخدمت الزوجة أكثر المحامين بذاءة

92
00:05:18,985 --> 00:05:21,821
{\an8}‏وانعداما للأخلاق في البلدة.‏

93
00:05:22,655 --> 00:05:25,825
{\an8}‏‏-‏ من هو؟
‏-‏ زوجي السابق.‏

94
00:05:26,326 --> 00:05:29,787
{\an8}‏‏-‏ صحيح،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ محام طلاق.‏
‏-‏ أجل،‏ وهو استغلالي كبير.‏

95
00:05:29,871 --> 00:05:33,333
{\an8}‏أسوأ شيء في طلاقنا هو أنني لم أستطع
أن أستخدمه لتمثيلي.‏

96
00:05:33,416 --> 00:05:35,501
{\an8}‏ولكنني ظننت أنكما تقاسمتما
كل شيء بالتساوي.‏

97
00:05:35,585 --> 00:05:36,669
{\an8}‏ليس مع ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:05:36,753 --> 00:05:40,173
{\an8}‏عندما ينتهي من العثور على منافذ في القانون
وإخفاء الأصول،‏

99
00:05:40,256 --> 00:05:42,508
‏لا يتبقى شيء للتقاسم.‏

100
00:05:43,134 --> 00:05:45,678
‏‏-‏ يا للعجب.‏
‏-‏ مرحبا أيتها السيدات.‏

101
00:05:46,054 --> 00:05:48,598
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ الوقت تأخر نوعا ما.‏

102
00:05:50,308 --> 00:05:52,185
‏هل تطردنا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

103
00:05:52,268 --> 00:05:56,439
‏كلا،‏ كلا،‏ إنني فقط أذكر ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏
أنه بقيت عشر دقائق على منتصف الليل،‏

104
00:05:56,522 --> 00:05:58,858
‏أي أنه بقيت عشر دقائق على الغد.‏

105
00:05:58,941 --> 00:06:01,069
‏فهمت،‏ سآتي في الحال.‏

106
00:06:04,530 --> 00:06:06,324
‏ماذا كان وراء ذلك؟

107
00:06:06,657 --> 00:06:09,869
{\an8}‏أنا و‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ نقرأ كتابا
يقترح أن يقوم الأزواج بالتعاهد

108
00:06:09,952 --> 00:06:11,704
{\an8}‏على ممارسة الجنس كل ليلة لمدة شهر.‏

109
00:06:11,788 --> 00:06:15,583
{\an8}‏‏-‏ دعيني أخمن،‏ المؤلف هو رجل؟
‏-‏ هل كان يدعى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس سوليس‏‏"‏‏‏‏؟

110
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
{\an8}‏لقد كنا نواجه بعض المشاكل،‏

111
00:06:18,961 --> 00:06:22,423
{\an8}‏لذا فالنظرية هي أن ذلك
يزيد المودة والتقارب.‏

112
00:06:22,507 --> 00:06:25,218
{\an8}‏‏-‏ هل ينجح الأمر؟
‏-‏ يجب أن أعترف بأنه ناجح.‏

113
00:06:25,301 --> 00:06:27,845
{\an8}‏فنحن نصبح أكثر تفاهما مع حاجات بعضنا البعض

114
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
{\an8}‏‏-‏ وأكثر حساسية.‏.‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

115
00:06:29,305 --> 00:06:31,265
{\an8}‏رباه!‏ انتظر قليلا!‏

116
00:06:32,433 --> 00:06:33,559
{\an8}‏يجب أن نذهب.‏

117
00:06:33,643 --> 00:06:36,396
{\an8}‏كلا،‏ إننا في أسبوعنا الثالث،‏
وأصبحنا خبيرين في الأمر.‏

118
00:06:36,479 --> 00:06:38,648
{\an8}‏فقط العبن بدوني بضعة أدوار.‏

119
00:06:58,084 --> 00:07:00,920
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ أسرعي،‏ ستصل
الحافلة في أية لحظة.‏

120
00:07:01,003 --> 00:07:02,463
{\an8}‏سأنزل في الحال!‏

121
00:07:06,384 --> 00:07:08,845
{\an8}‏هناك قطعة إضافية من
الخبز بالقرفة على الطاولة.‏

122
00:07:08,928 --> 00:07:10,763
{\an8}‏لست جائعة،‏ وداعا!‏

123
00:07:25,194 --> 00:07:26,821
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ إنني ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

124
00:07:27,822 --> 00:07:29,574
{\an8}‏أتتذكرين عندما أخبرتك عن صديقي

125
00:07:29,657 --> 00:07:32,076
{\an8}‏الذي يملك قاربا على بحيرة ‏‏"‏‏‏‏باس‏‏"‏‏‏‏؟

126
00:07:32,160 --> 00:07:34,036
{\an8}‏أجل،‏ إنه لن يستخدمه نهاية هذا الأسبوع،‏

127
00:07:34,120 --> 00:07:37,206
{\an8}‏لذا فكرت أن أصطحبك أنت و‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ للصيد.‏

128
00:07:38,124 --> 00:07:40,168
{\an8}‏أجل،‏ أعرف أنني تأخرت في إخبارك،‏

129
00:07:40,251 --> 00:07:42,837
{\an8}‏ولكنني أردت حقا أن أفعل شيئا لأشكرك.‏

130
00:07:42,920 --> 00:07:45,173
‏لقد كنت حقا طيبة معي منذ موت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:07:45,256 --> 00:07:47,842
‏إلى جانب أنني أعرف
أن الأمر سيعجب ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:07:49,844 --> 00:07:53,514
‏رائع،‏ إنني حقا أتوق لذلك،‏ وداعا.‏

133
00:07:59,854 --> 00:08:01,856
‏موت طفل في حادث مأساوي
في بحيرة ‏‏"‏‏‏‏باس‏‏"‏‏‏‏

134
00:08:01,939 --> 00:08:04,275
‏حالة الوفاة الثانية خلال ثلاث سنوات
هل بحيرة ‏‏"‏‏‏‏باس‏‏"‏‏‏‏ آمنة؟

135
00:08:08,654 --> 00:08:09,822
‏مرحبا؟

136
00:08:11,491 --> 00:08:13,993
‏مرحبا أيها المدير ‏‏"‏‏‏‏هاردي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟

137
00:08:15,411 --> 00:08:17,163
‏ماذا تضع؟

138
00:08:17,705 --> 00:08:20,041
‏والآن ادخلي وامسحي ذلك!‏

139
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
‏‏-‏ ليس عليك أن تصرخي.‏
‏-‏ بلى.‏

140
00:08:22,460 --> 00:08:25,880
‏هل لديك فكرة كم أنني شعرت بالإهانة
عندما تلقيت تلك المكالمة اليوم؟

141
00:08:25,963 --> 00:08:27,757
‏والآن سيظن كل الآباء في البلدة

142
00:08:27,840 --> 00:08:31,302
‏أنني أسمح لابنتي ذات الست سنوات
بأن تضع الماكياج في المدرسة!‏

143
00:08:32,136 --> 00:08:34,931
‏وأريد استعادة ماكياجي،‏ أهو هنا؟

144
00:08:38,392 --> 00:08:40,228
‏لماذا تحملين هذه معك؟

145
00:08:42,063 --> 00:08:43,272
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:08:43,773 --> 00:08:47,026
‏‏-‏ كنت أحاول أن أشبهك.‏
‏-‏ لماذا؟

147
00:08:48,903 --> 00:08:51,405
‏بعض الفتيات في المدرسة
رأينك تقلينني بالأمس

148
00:08:51,489 --> 00:08:53,741
‏وأخبرنني أنه لا بد أنني متبناة.‏

149
00:08:53,824 --> 00:08:57,245
‏قلن إنني لست جميلة بما يكفي لأكون ابنتك.‏

150
00:09:04,502 --> 00:09:07,505
‏‏-‏ كيف تشعرين؟
‏-‏ إنها تنبض بشدة.‏

151
00:09:07,713 --> 00:09:09,590
‏‏-‏ أرجوك أسرعي.‏
‏-‏ حسنا.‏

152
00:09:18,975 --> 00:09:22,937
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا،‏ لقد عدت.‏

153
00:09:24,689 --> 00:09:26,649
‏كنت بحاجة إلى التحدث إليك.‏

154
00:09:27,316 --> 00:09:29,110
‏لماذا لم تتصل؟

155
00:09:29,777 --> 00:09:32,655
‏‏-‏ أردت مفاجأتك.‏
‏-‏ لقد فاجأتني بالفعل.‏

156
00:09:34,824 --> 00:09:37,827
‏أجل.‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تتذكر
السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

157
00:09:37,910 --> 00:09:39,954
‏بالتأكيد،‏ كيف حالك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏؟

158
00:09:40,037 --> 00:09:42,999
‏إنني أتألم بشدة،‏ شكرا على سؤالك.‏

159
00:09:43,082 --> 00:09:46,711
‏سآخذها إلى الطبيب
لكي يجري عملية بسيطة عليها.‏

160
00:09:46,794 --> 00:09:49,171
‏سيشق بثرة على مؤخرتي.‏

161
00:09:49,255 --> 00:09:52,675
‏‏-‏ يمكنها أن تنفجر في أية لحظة.‏
‏-‏ حسنا.‏

162
00:09:53,551 --> 00:09:56,929
‏لقد نظفت سيارتي للتو،‏
لذا الأرجح أنه علي أن أرحل.‏

163
00:09:57,346 --> 00:10:00,182
‏لا توجد مشكلة،‏ متى يمكنني أن أراك؟

164
00:10:03,269 --> 00:10:06,480
‏‏-‏ ماذا عن العشاء ليلة غد؟
‏-‏ يبدو ذلك رائعا.‏

165
00:10:09,275 --> 00:10:11,152
‏إذا أردتما أن تستمرا بالتحديق
في بعضكما البعض،‏

166
00:10:11,235 --> 00:10:14,822
‏يمكنني أن أذهب لأستلقي على العشب وأموت،‏
إنني لا أمانع.‏

167
00:10:16,032 --> 00:10:18,117
‏سأراك غدا.‏

168
00:10:25,625 --> 00:10:27,084
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:10:27,168 --> 00:10:31,422
‏سمعت أن ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ يقيم حفل مبيت،‏
وفكرت أن آتي للحصول على دعوة.‏

170
00:10:31,505 --> 00:10:34,175
‏ألست كبيرا قليلا على حفلات المبيت؟

171
00:10:34,258 --> 00:10:36,844
‏بصراحة،‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏

172
00:10:37,053 --> 00:10:39,388
‏‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ هو واحد من الصبيان الوحيدين
في الصف الذين لم تتم دعوتهم،‏

173
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
‏وهو منزعج للغاية.‏

174
00:10:40,931 --> 00:10:44,560
‏حسنا،‏ بصراحة،‏ يقول ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏
إن ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ متنمر،‏

175
00:10:45,019 --> 00:10:46,937
‏وهو لا يريده أن يبيت هنا.‏

176
00:10:47,021 --> 00:10:49,315
‏ماذا لو وعدتك أن ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ سيحسن السلوك؟

177
00:10:49,398 --> 00:10:53,569
‏إنني آسف،‏ الأمر ليس في يدي،‏ لقد
انتهى ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ من كتابة قائمة المدعوين.‏

178
00:10:54,403 --> 00:10:58,783
‏أعتقد أنك إذا تحققت من القائمة ثانية،‏
ستجد اسم ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ عليها.‏

179
00:11:00,576 --> 00:11:03,287
‏إنني أبو ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ ولست حارسه الشخصي،‏

180
00:11:04,789 --> 00:11:07,249
‏ولكن شكرا.‏

181
00:11:09,251 --> 00:11:10,795
‏مرحبا يا عزيزي،‏ كيف يسير يومك؟

182
00:11:10,878 --> 00:11:13,589
‏إنه مثير للغاية،‏ لقد
عدت للتو من متجر البقالة.‏

183
00:11:13,673 --> 00:11:15,132
‏إنه يوم الكوبونات المزدوجة،‏

184
00:11:15,216 --> 00:11:18,552
‏وكأنها حفلة تجمع بين جوائز ‏‏"‏‏‏‏أوسكار‏‏"‏‏‏‏
وبين بطولة ‏‏"‏‏‏‏سوبر بول‏‏"‏‏‏‏.‏

185
00:11:19,136 --> 00:11:22,932
‏هل تذكرت أن تحضر لي
مزيل رائحة العرق الخاص؟

186
00:11:23,015 --> 00:11:27,144
‏بالتأكيد،‏ إبطا زوجتي
سيكونان خاليين من الألومنيوم.‏

187
00:11:27,228 --> 00:11:28,813
‏كيف هو يومك؟

188
00:11:28,896 --> 00:11:30,898
‏إنني منشغلة للغاية،‏ ولهذا أنا أتصل بك.‏

189
00:11:30,981 --> 00:11:32,608
‏يبدو أنني سأبقى هنا حتى وقت متأخر الليلة،‏

190
00:11:32,692 --> 00:11:36,862
‏‏-‏ وبهذا فإنني أعني بعد منتصف الليل.‏
‏-‏ انتظري،‏ ماذا عن عهدنا؟

191
00:11:37,238 --> 00:11:39,281
‏سنمارس الجنس مرتين غدا.‏

192
00:11:39,365 --> 00:11:42,201
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد كنت أتطلع إلى هذا طوال اليوم.‏

193
00:11:42,284 --> 00:11:44,036
‏أعرف،‏ وأنا آسفة للغاية.‏

194
00:11:44,120 --> 00:11:47,164
‏اسمع،‏ يجب أن أذهب،‏
سأتصل بك لاحقا.‏ إنني أحبك،‏ وداعا.‏

195
00:11:55,548 --> 00:11:58,592
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟
هل كل شيء على ما يرام؟

196
00:11:58,676 --> 00:12:00,177
‏كل شيء على ما يرام.‏

197
00:12:00,261 --> 00:12:04,557
‏إذن ماذا تفعل هنا؟

198
00:12:08,269 --> 00:12:11,188
‏كلا،‏ أأنت مجنون؟

199
00:12:11,313 --> 00:12:14,066
‏إنني مجنون بك يا عزيزتي.‏

200
00:12:14,150 --> 00:12:18,863
‏ولكنني لدي الكثير من العمل،‏
ولن أنتهي قبل الثانية صباحا.‏

201
00:12:21,031 --> 00:12:22,700
‏‏-‏ وربما الثالثة.‏
‏-‏ بربك.‏

202
00:12:23,033 --> 00:12:25,119
‏هذا أمر هام،‏ أتتذكرين ماذا قال الكتاب؟

203
00:12:25,202 --> 00:12:27,538
‏كل ليلة،‏ مهما كان.‏

204
00:12:27,621 --> 00:12:32,209
‏كلا،‏ الوقت غير مناسب لي،‏ إنني.‏.‏.‏

205
00:12:36,088 --> 00:12:39,216
‏حسنا،‏ أنت اشتريت مزيل رائحة العرق لي.‏

206
00:12:44,764 --> 00:12:47,850
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ معي ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ على الخط الثاني.‏

207
00:12:47,933 --> 00:12:49,935
‏أخبريه أنني سأعاود الاتصال به.‏

208
00:12:50,019 --> 00:12:52,563
‏يقول إن الأمر هام.‏

209
00:12:53,856 --> 00:12:55,441
‏مرحبا؟

210
00:12:55,524 --> 00:12:57,568
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
إنني هنا في شركة ‏‏"‏‏‏‏كابيتال كونسالتانتس‏‏"‏‏‏‏،‏

211
00:12:57,651 --> 00:13:00,237
‏والرجال لديهم سؤال،‏ أريدك أن تحضري ملفهم.‏

212
00:13:00,321 --> 00:13:02,573
‏الآن؟ إنني مشغولة نوعا ما!‏

213
00:13:03,365 --> 00:13:05,701
‏يجب أن يذهب الإعلان إلى المطبعة
قبل ظهر الغد،‏ لذا أجل،‏ الآن.‏

214
00:13:15,461 --> 00:13:19,006
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

215
00:13:20,591 --> 00:13:21,634
‏أجل؟

216
00:13:22,176 --> 00:13:25,721
‏‏-‏ ماذا يجري؟ أأنت بخير؟
‏-‏ آسفة.‏

217
00:13:26,222 --> 00:13:29,683
‏لقد كان عامل التصليح هنا،‏ ولكنه انتهى.‏

218
00:13:29,934 --> 00:13:33,896
‏‏-‏ شكرا يا عامل التصليح.‏
‏-‏ على الرحب يا سيدتي.‏

219
00:13:34,939 --> 00:13:37,107
‏إذن يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏

220
00:13:38,442 --> 00:13:39,944
‏ماذا كنا نقول؟

221
00:13:41,695 --> 00:13:45,199
‏‏-‏ هل أحضر لك شيئا؟
‏-‏ كلا،‏ شكرا،‏ إنني لا أشرب.‏

222
00:13:45,491 --> 00:13:49,411
‏هذا صحيح،‏ لقد كنت مدمنة كحول،‏
إنني أتذكر الآن.‏

223
00:13:49,620 --> 00:13:53,123
‏إنني أقدم لك فرصة عمل يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏
لذا حاول ألا تهينني.‏

224
00:13:53,207 --> 00:13:56,043
‏آسف.‏ إذن فأنت تريدين أن تطلقي ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:13:56,627 --> 00:14:01,257
‏‏-‏ أجل،‏ أعرف أن هذا أمر مفاجئ.‏
‏-‏ ليس حقا،‏ لقد سبق أن قابلته.‏

226
00:14:01,507 --> 00:14:04,760
‏‏-‏ إنه إنسان ممل.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا تابعنا في هذا الأمر،‏

227
00:14:04,844 --> 00:14:08,013
‏فيجب أن أصر أن تتعامل مع طلاقنا باحترام.‏

228
00:14:09,390 --> 00:14:10,850
‏أأنت متأكدة؟

229
00:14:11,058 --> 00:14:14,144
‏فأنا لا أعرف طريقة محترمة
لأغش زوجك وآخذ أمواله

230
00:14:14,228 --> 00:14:16,689
‏التي هي من حقه قانونا.‏

231
00:14:16,814 --> 00:14:18,899
‏لهذا تطلبين استخدامي،‏ صحيح؟

232
00:14:18,983 --> 00:14:22,027
‏إنني فقط أريد حماية ما هو من حقي.‏

233
00:14:22,111 --> 00:14:25,114
‏‏-‏ أيمكنك مساعدتي؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

234
00:14:25,698 --> 00:14:29,410
‏‏-‏ رائع،‏ سأكتب لك شيكا.‏
‏-‏ ليس بهذه السرعة.‏

235
00:14:29,493 --> 00:14:32,371
‏قلت إنني أستطيع مساعدتك،‏
ولم أقل إنني سأساعدك.‏

236
00:14:33,372 --> 00:14:36,917
‏‏-‏ أحتاج إلى خدمة.‏
‏-‏ خدمة من أي نوع؟

237
00:14:39,545 --> 00:14:43,215
‏سيقيم ‏‏"‏‏‏‏إم جاي دلفينو‏‏"‏‏‏‏ حفل مبيت
في منزله خلال يومين.‏

238
00:14:43,299 --> 00:14:46,176
‏لم تتم دعوة ابني،‏ والآن قد جرحت مشاعره.‏

239
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
‏وإن يكن؟

240
00:14:47,386 --> 00:14:50,723
‏لذا أريدك أن تجعلي
ابني يذهب إلى حفل المبيت.‏

241
00:14:50,806 --> 00:14:53,893
‏‏-‏ كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟
‏-‏ رباه،‏ لا أعرف.‏

242
00:14:53,976 --> 00:14:57,271
‏كيف يمكنني أن أخفي أملاكك عن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

243
00:14:57,897 --> 00:14:59,565
‏إنني أحتاج إلى مساعدتك يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏
أحتاج إليها حقا،‏

244
00:14:59,648 --> 00:15:03,027
‏ولكنني لا أشعر بالارتياح
وأنا أتحايل على طفل عمره ست سنوات.‏

245
00:15:06,113 --> 00:15:08,574
‏كان لدي عميل،‏

246
00:15:09,074 --> 00:15:11,201
‏كانت زوجته معه منذ المدرسة الثانوية.‏

247
00:15:11,285 --> 00:15:13,037
‏وساعدته في نفقات كلية الطب،‏

248
00:15:13,120 --> 00:15:16,206
‏وأعطته ثلاثة أطفال وأفضل سنوات حياتها.‏

249
00:15:16,290 --> 00:15:19,752
‏وبعد أن انتهيت من سحري القانوني،‏

250
00:15:19,835 --> 00:15:21,503
‏حصل هو على 90 بالمائة من المال،‏

251
00:15:21,587 --> 00:15:25,341
‏ووصلت هي في النهاية إلى شقة صغيرة
تشترك في السكن فيها.‏

252
00:15:33,307 --> 00:15:38,896
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ يحب حلوى المعكرون التي أصنعها.‏

253
00:15:43,233 --> 00:15:45,361
‏عزيزتي،‏ لا تنصتي إلى أولئك الأطفال،‏
إنهم حمقى.‏

254
00:15:45,444 --> 00:15:48,697
‏‏-‏ إنك فتاة في غاية الجمال.‏
‏-‏ يجب أن تقول ذلك،‏ فأنت أبي.‏

255
00:15:48,781 --> 00:15:50,908
‏كلا،‏ إنها الحقيقة،‏ إنك تتحلين بجمال طبيعي.‏

256
00:15:50,991 --> 00:15:52,409
‏والماكياج يغطي على ذلك.‏

257
00:15:52,493 --> 00:15:55,412
‏إنه على حق يا عزيزتي،‏
لست بحاجة إلى كل تلك القاذورات على وجهك.‏

258
00:15:55,496 --> 00:15:58,499
‏‏-‏ إذن لماذا تضعينه أنت؟
‏-‏ لأنني بالغة.‏

259
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
‏إلى جانب أنني بالكاد أضع أيا منه.‏

260
00:16:01,502 --> 00:16:04,421
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لنحاول أن نكون واقعيين.‏

261
00:16:04,838 --> 00:16:07,883
‏هل ستضعين الماكياج
عندما يحصل أبي على جائزته؟

262
00:16:07,967 --> 00:16:10,511
‏إنه حفل عشاء كبير وأنيق،‏ بالطبع.‏

263
00:16:10,594 --> 00:16:13,055
‏‏-‏ ولكن ذلك ليس عدلا.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ عمرك ست سنوات.‏

264
00:16:13,138 --> 00:16:15,557
‏هناك أشياء كثيرة يمكنني أن أفعلها
ولا يمكنك أنت أن تفعليها.‏

265
00:16:15,641 --> 00:16:17,267
‏إذن يمكنك أن تبدي جميلة في حفلة أبي،‏

266
00:16:17,351 --> 00:16:19,561
‏وأنا يجب أن أبدو هكذا؟

267
00:16:20,604 --> 00:16:21,689
‏لدي فكرة رائعة.‏

268
00:16:21,772 --> 00:16:24,108
‏حسنا،‏ أرأيت؟ أبوك لديه فكرة رائعة.‏

269
00:16:24,191 --> 00:16:27,778
‏ما رأيكما ألا تضع أي منكما الماكياج
في حفل العشاء؟

270
00:16:27,861 --> 00:16:29,613
‏حسنا.‏

271
00:16:30,072 --> 00:16:33,075
‏كلا،‏ كلا،‏ أبوك يتصرف بسخافة.‏

272
00:16:34,451 --> 00:16:37,371
‏أيمكنني أن أتحدث إليك للحظة
أيها الأب السخيف؟

273
00:16:39,665 --> 00:16:40,749
‏أأنت مجنون؟

274
00:16:40,833 --> 00:16:43,627
‏لن أدخل إلى قاعة مليئة بالناس
دون أن أضع ماكياجا.‏

275
00:16:43,711 --> 00:16:45,754
‏بربك،‏ هذه فرصة رائعة

276
00:16:45,838 --> 00:16:47,423
‏لتعليمها أن الجمال ليس إلا أمرا سطحيا.‏

277
00:16:47,506 --> 00:16:49,717
‏أجل،‏ ولكن عندما ترى بشرتي بدون ماكياج

278
00:16:49,800 --> 00:16:51,969
‏قد تريد أن تعيد التفكير في الأمر.‏

279
00:16:52,052 --> 00:16:53,971
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ابنتك تتألم.‏

280
00:16:54,054 --> 00:16:56,432
‏ألا تحبينها بما يكفي لتنسي
التفاهة ليلة واحدة؟

281
00:16:56,515 --> 00:17:00,310
‏قضيت 20 ساعة في فترة المخاض
وأنا أنجبها،‏ إنها ما زالت تدين لي لذلك!‏

282
00:17:03,105 --> 00:17:04,481
‏حسنا.‏

283
00:17:04,606 --> 00:17:09,069
‏سأقوم بتضحية كبيرة،‏
وسأكون قبيحة من أجل ابنتي.‏

284
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
‏ولكنها إذا احتاجت إلى كلية يوما ما.‏.‏.‏

285
00:17:18,454 --> 00:17:21,749
‏رباه،‏ إنك حقا تبذلين
جهدا كبيرا في حفلة المبيت.‏

286
00:17:22,082 --> 00:17:25,919
‏رغم أنني لا أعتقد أن تقديم الكثير من السكر
والصفارات معا هو فكرة جيدة.‏

287
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
‏هذه نقطة جيدة.‏

288
00:17:27,379 --> 00:17:30,758
‏سأجهز لنا سدادات للأذنين و‏‏"‏‏‏‏فودكا‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:17:30,841 --> 00:17:33,135
‏هذا رائع،‏ إنني متأكد أن
‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ سيقدر ذلك.‏

290
00:17:33,218 --> 00:17:34,845
‏إنني متأكدة من ذلك.‏

291
00:17:34,928 --> 00:17:38,474
‏إنه طفل رائع ومضحك.‏

292
00:17:40,059 --> 00:17:42,019
‏كان مضحكا جدا ذلك اليوم،‏

293
00:17:42,102 --> 00:17:44,021
‏عندما سألنا متى سنتزوج.‏

294
00:17:44,104 --> 00:17:48,025
‏يسعدني أنك تعتبرين الأمر مضحكا،‏
فأنا كنت أحاول تفادي الرد على السؤال.‏

295
00:17:48,108 --> 00:17:49,818
‏كلا،‏ كنت رائعا.‏

296
00:17:50,319 --> 00:17:54,239
‏رغم أنك يوما ما ستضطر إلى
الرد على السؤال.‏

297
00:17:54,323 --> 00:17:57,326
‏إنني متأكد أنه نسي
الآن،‏ إنك تعرفين الأطفال.‏

298
00:17:57,409 --> 00:17:59,119
‏الأطفال هكذا.‏

299
00:17:59,328 --> 00:18:04,249
‏أما البالغون،‏ فهم ليسوا هكذا.‏

300
00:18:05,501 --> 00:18:08,420
‏إننا لم نعد نتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

301
00:18:09,004 --> 00:18:12,049
‏أتريد أن تتفادى الرد على السؤال؟

302
00:18:12,257 --> 00:18:15,010
‏كلا،‏ كلا،‏ سأكون صريحا تماما معك.‏

303
00:18:15,219 --> 00:18:18,639
‏الانتقال للسكن معك
كان من أفضل القرارات التي اتخذتها.‏

304
00:18:18,722 --> 00:18:21,391
‏إنك تسعدينني للغاية.‏

305
00:18:22,893 --> 00:18:24,019
‏ولكن؟

306
00:18:25,020 --> 00:18:29,650
‏لقد تزوجت من قبل،‏
ولا أتخيل نفسي متزوجا مرة أخرى.‏

307
00:18:33,362 --> 00:18:34,488
‏حسنا.‏

308
00:18:37,908 --> 00:18:40,869
‏‏-‏ الأرجح أن هذا ليس ما أردت سماعه.‏
‏-‏ لقد أردت الحقيقة.‏

309
00:18:40,953 --> 00:18:43,455
‏ليس ذنبك أن الحقيقة سيئة.‏

310
00:18:46,458 --> 00:18:49,545
‏إذن،‏ أيمكنك أن تحضر الأعلام من السيارة؟

311
00:18:49,711 --> 00:18:50,796
‏بالتأكيد.‏

312
00:18:52,965 --> 00:18:57,511
‏بالمناسبة،‏ إن كان هذا الأمر سيشكل فرقا لك،‏
إنني أحبك بالفعل.‏

313
00:19:09,106 --> 00:19:12,442
‏إنني أعمل هناك منذ شهرين فقط،‏
ولكنني أحب العمل للغاية.‏

314
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
‏والأطفال في غاية الظرف.‏

315
00:19:13,986 --> 00:19:17,239
‏وأتمكن من رؤية ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ في الصباح،‏
وهو أمر لطيف.‏

316
00:19:20,659 --> 00:19:26,039
‏بالنسبة لرجل أراد أن يراني بشدة،‏ فإنك.‏.‏.‏

317
00:19:27,374 --> 00:19:29,418
‏تبدو شارد الذهن للغاية.‏

318
00:19:30,794 --> 00:19:33,964
‏آسف،‏ إنني فقط أشعر بالتوتر.‏

319
00:19:36,675 --> 00:19:39,636
‏لدي شيء أطلبه منك،‏

320
00:19:39,720 --> 00:19:42,431
‏ولا أعرف كيف سيكون رد فعلك.‏

321
00:19:43,432 --> 00:19:44,808
‏ما هو؟

322
00:19:48,812 --> 00:19:51,648
‏لا معنى لهذا الأمر،‏ ولكن.‏.‏.‏

323
00:19:56,987 --> 00:19:58,906
‏أريدك أن تتزوجيني.‏

324
00:20:00,824 --> 00:20:04,203
‏وإليك كيف فكرت في الأمر،‏ قبل أيام.‏.‏.‏

325
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ يجب أن أذهب إلى الأعلى.‏

326
00:20:09,666 --> 00:20:10,751
‏الآن؟

327
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أأنت بخير؟
‏-‏ إنني بخير.‏

328
00:20:21,220 --> 00:20:23,931
‏إنني فقط لم أردك أن تراني وأنا أبكي.‏

329
00:20:24,473 --> 00:20:27,559
‏‏-‏ عزيزتي،‏ لم تدعيني أنهي كلامي.‏
‏-‏ إنني آسفة.‏

330
00:20:27,851 --> 00:20:30,312
‏ولكن خلال كل هذه الشهور،‏

331
00:20:31,605 --> 00:20:34,900
‏كنت أقول لنفسي إنني لم أهتم بك حقا،‏

332
00:20:34,983 --> 00:20:38,237
‏وكان من السهل أن أفعل ذلك لأنك غادرت فجأة،‏

333
00:20:39,196 --> 00:20:40,948
‏ولكنني أشعر بوحدة شديدة.‏

334
00:20:42,866 --> 00:20:44,618
‏وبقدر ما أقول لنفسي

335
00:20:44,701 --> 00:20:49,414
‏إنني أحب أن أكون المرأة
القوية والوحيدة بمفردها،‏

336
00:20:50,666 --> 00:20:55,045
‏فالحقيقة هي أنني أفكر فيك طوال الوقت.‏

337
00:20:56,129 --> 00:20:58,173
‏وأردت أن أتصل بك،‏

338
00:20:58,799 --> 00:21:01,593
‏ولكنني ظننت أنك كنت قد نسيتني.‏

339
00:21:02,386 --> 00:21:04,972
‏وأن أسمع أنك ما زلت تحبني،‏

340
00:21:07,099 --> 00:21:11,520
‏فهذا شيء كنت بحاجة إلى سماعه حقا الآن.‏

341
00:21:12,646 --> 00:21:14,439
‏وأريدك أن تعرف.‏.‏.‏

342
00:21:14,523 --> 00:21:17,526
‏رباه،‏ أريدك أن تعرف أنني أيضا أحبك.‏

343
00:21:17,609 --> 00:21:21,780
‏‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أحبك.‏

344
00:21:33,125 --> 00:21:36,086
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ رباه.‏

345
00:21:37,379 --> 00:21:40,132
‏ليتك كنت تركتني أنهي.‏

346
00:21:41,466 --> 00:21:42,884
‏تنهي ماذا؟

347
00:21:44,428 --> 00:21:45,762
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أريدك أن تتزوجيني

348
00:21:45,846 --> 00:21:48,849
‏لكي لا تقوم إدارة الهجرة
بترحيلي إلى ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏.‏

349
00:21:52,352 --> 00:21:54,479
‏الشيء الذي لم أقله لك

350
00:21:54,563 --> 00:21:58,608
‏هو أنني هنا بتأشيرة دراسة
انتهت منذ ست سنوات،‏

351
00:21:59,234 --> 00:22:00,485
‏وتلقيت اتصالا من السلطات،‏

352
00:22:00,569 --> 00:22:03,280
‏لذا إن لم أجد من تتزوجني،‏

353
00:22:03,363 --> 00:22:05,824
‏فسأكون في مأزق كبير.‏

354
00:22:08,660 --> 00:22:11,872
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سمعتني؟

355
00:22:15,334 --> 00:22:16,585
‏سمعت.‏

356
00:22:18,545 --> 00:22:21,006
‏إذن،‏ ما رأيك؟

357
00:22:24,468 --> 00:22:27,262
‏حسنا،‏ حسنا،‏ لقد كانت فكرة سيئة.‏

358
00:22:27,429 --> 00:22:31,308
‏اخرج وإلا سأوسعك ضربا
وصولا إلى حدود ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏!‏

359
00:22:35,979 --> 00:22:38,648
‏استحممت ونظفت أسناني.‏

360
00:22:38,982 --> 00:22:41,568
‏إننا مستعدان.‏

361
00:22:45,364 --> 00:22:46,615
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

362
00:22:50,619 --> 00:22:53,663
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ تعرفين،‏ العهد.‏

363
00:22:55,499 --> 00:22:58,627
‏‏-‏ ألم نمارس الجنس الليلة؟
‏-‏ كلا.‏

364
00:22:59,503 --> 00:23:02,297
‏بدأت الأمور تتداخل.‏

365
00:23:02,381 --> 00:23:04,716
‏اسمع،‏ لقد عملت حتى الثالثة صباحا ليلة أمس.‏

366
00:23:04,800 --> 00:23:07,844
‏إنني مرهقة،‏ لذا ما رأيك أن نؤجل الأمر؟

367
00:23:08,762 --> 00:23:11,848
‏نؤجل الأمر؟ هذه ليست مباراة ‏‏"‏‏‏‏بيسبول‏‏"‏‏‏‏.‏

368
00:23:12,182 --> 00:23:14,851
‏كل ليلة لمدة 30 يوما،‏ هذا هو القانون.‏

369
00:23:14,935 --> 00:23:18,772
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ لدي اجتماع في السابعة صباحا.‏

370
00:23:19,856 --> 00:23:24,528
‏ما رأيك أن آخذ استراحة غداء طويلة،‏
ويمكنك مضاجعتي مرتين في العمل غدا؟

371
00:23:24,653 --> 00:23:27,781
‏بربك،‏ هذا أمر هام.‏

372
00:23:28,865 --> 00:23:31,410
‏حسنا،‏ حسنا.‏

373
00:23:32,202 --> 00:23:33,745
‏سنمارس الجنس.‏

374
00:23:34,746 --> 00:23:36,206
‏ولكن أيمكنك أن تسرع؟

375
00:23:36,289 --> 00:23:40,252
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
لا يمكنك أن تستعجلي فنانا.‏

376
00:23:56,393 --> 00:23:59,938
‏صباح الخير،‏ آسفة،‏ ليس
لدي وقت لتناول الفطور.‏

377
00:24:00,021 --> 00:24:02,023
‏جيد،‏ لأنني لم أحضر لك الفطور.‏

378
00:24:02,107 --> 00:24:04,526
‏حسنا،‏ سأكتفي بالقهوة.‏

379
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
‏حبوب القهوة هناك،‏ خذي بعضها واطحنيها.‏

380
00:24:08,572 --> 00:24:10,323
‏هل توجد مشكلة؟

381
00:24:11,825 --> 00:24:13,577
‏ألا تتذكرين؟

382
00:24:14,077 --> 00:24:18,165
‏ليلة أمس؟ كنا نمارس الجنس؟
وأنت استغرقت في النوم؟

383
00:24:20,584 --> 00:24:22,711
‏‏-‏ بعده؟
‏-‏ بل خلاله.‏

384
00:24:25,422 --> 00:24:30,051
‏‏-‏ هل كان الأمر جيدا؟
‏-‏ لم أنته.‏

385
00:24:30,510 --> 00:24:32,929
‏رباه،‏ لقد أفسدت السلسلة يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

386
00:24:33,013 --> 00:24:35,807
‏آسفة،‏ لقد كنت مرهقة.‏

387
00:24:35,891 --> 00:24:38,101
‏إنني لم أطلب منك أن تنظفي الأرض.‏

388
00:24:38,185 --> 00:24:41,771
‏لم يكن عليك سوى أن تستلقي هناك،‏
مثلما تفعلين عادة.‏

389
00:24:42,731 --> 00:24:46,359
‏حسنا،‏ سأتجاهل ما قلته لأنك منزعج.‏

390
00:24:47,110 --> 00:24:49,654
‏إنها الحقيقة،‏ مع تعبك المستمر
بسبب العمل مؤخرا،‏

391
00:24:49,738 --> 00:24:51,531
‏فإنني أنا الذي أقوم بكل المجهود.‏

392
00:24:51,615 --> 00:24:55,327
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تتصرف بطريقة غير عقلانية،‏
لقد مارسنا الجنس 23 يوما متواصلا.‏

393
00:24:55,410 --> 00:24:57,454
‏لقد رأيت السقف أكثر مما رآه ‏‏"‏‏‏‏مايكلانجيلو‏‏"‏‏‏‏.‏

394
00:24:57,537 --> 00:24:59,080
‏لقد التزمنا بالأمر يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

395
00:24:59,164 --> 00:25:00,957
‏‏-‏ يقول الكتاب.‏.‏.‏
‏-‏ هلا تتوقف عن التحدث عن الكتاب؟

396
00:25:01,041 --> 00:25:04,711
‏أنت اشتريته في مغسلة سيارات
مع علبة علكة ومعطر.‏

397
00:25:04,794 --> 00:25:07,339
‏معك حق،‏ إنه سخيف،‏ كل أفكاري سخيفة.‏

398
00:25:07,422 --> 00:25:11,343
‏‏-‏ علي أن ألتزم فقط بأعمالي المنزلية.‏
‏-‏ لا ترحل وتتركني.‏

399
00:25:11,426 --> 00:25:14,888
‏يجب أن تذهبي إلى العمل
يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ ستتأخرين.‏

400
00:25:19,851 --> 00:25:22,312
‏مرحبا،‏ لم أركما منذ فترة.‏

401
00:25:22,395 --> 00:25:24,856
‏لقد حدثت تطورات في قضية حريق الملهى
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:25:24,940 --> 00:25:26,024
‏ألديك لحظة؟

403
00:25:27,067 --> 00:25:28,860
‏هل تعرف هذا الرجل؟

404
00:25:30,195 --> 00:25:31,655
‏كلا،‏ من هو؟

405
00:25:31,738 --> 00:25:34,199
‏الطبيب ‏‏"‏‏‏‏سامويل هيلر‏‏"‏‏‏‏،‏
طبيب نفساني من ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏.‏

406
00:25:34,282 --> 00:25:36,660
‏إنه الرجل الذي احترق في الحريق.‏

407
00:25:36,743 --> 00:25:39,371
‏ماذا يفعل طبيب نفساني من ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏
في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏؟

408
00:25:39,454 --> 00:25:41,289
‏ليست لدينا فكرة،‏ ولكننا نود أن نعرف

409
00:25:41,373 --> 00:25:44,876
‏إذا كان هناك شخص يعرفه
أو يعرف ماذا كان يفعل هناك.‏

410
00:25:45,043 --> 00:25:48,547
‏‏-‏ هل رأيته خلف المسرح؟
‏-‏ كلا،‏ لم أر أحدا.‏

411
00:25:51,800 --> 00:25:53,802
‏ما عدا ‏‏"‏‏‏‏بورتر سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:25:53,885 --> 00:25:56,680
‏أجل،‏ ولكنني أخبرتكما أن ذلك كان خطأ.‏

413
00:25:59,891 --> 00:26:04,020
‏هل تعرف شخصا يدعى ‏‏"‏‏‏‏جاكسون برادوك‏‏"‏‏‏‏؟
كان موجودا خلف المسرح.‏

414
00:26:04,104 --> 00:26:05,230
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

415
00:26:05,313 --> 00:26:08,567
‏علق في حمام الرجال الخاص بالموظفين
قبل أن ينشب الحريق مباشرة.‏

416
00:26:08,650 --> 00:26:11,736
‏لا أعرف شيئا عن ذلك،‏ هل تحدثتما إليه؟

417
00:26:11,903 --> 00:26:15,949
‏كنا نحاول،‏ ولكنه غادر البلدة،‏
ولم نستطع العثور عليه.‏

418
00:26:16,032 --> 00:26:17,200
‏هذا أمر مؤسف.‏

419
00:26:17,284 --> 00:26:18,994
‏سنحل الأمر،‏ شكرا على وقتك.‏

420
00:26:19,077 --> 00:26:20,287
‏بالتأكيد.‏

421
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

422
00:26:34,259 --> 00:26:35,802
‏كنت أفكر أنه يمكنني أن أقلك أنت و‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏

423
00:26:35,885 --> 00:26:38,638
‏في السادسة صباح السبت من أجل الرحلة.‏

424
00:26:38,722 --> 00:26:42,434
‏أجل،‏ فكرت أنه سيكون من الأفضل
أن نذهب مبكرا.‏

425
00:26:43,059 --> 00:26:44,311
‏حسنا.‏

426
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

427
00:26:50,025 --> 00:26:51,776
‏كنت أقوم بالخبز صباح اليوم،‏ وكالحمقاء،‏

428
00:26:51,860 --> 00:26:53,945
‏أفرطت في خبز حلوى المعكرون.‏

429
00:26:54,029 --> 00:26:57,616
‏هل تريد أن تأخذ واحدة؟
فأنا لا أريد أن أراها تهدر.‏

430
00:26:57,699 --> 00:27:02,746
‏‏-‏ إنني أعشق حلوى المعكرون.‏
‏-‏ حقا؟ يا لها من مصادفة رائعة.‏

431
00:27:03,121 --> 00:27:05,248
‏يمكنني أن أخبز هذه لك كل أسبوع،‏

432
00:27:05,332 --> 00:27:08,877
‏وكل ما أريده في المقابل هو خدمة صغيرة.‏

433
00:27:09,461 --> 00:27:13,423
‏‏-‏ خدمة من أي نوع؟
‏-‏ ادع ‏‏"‏‏‏‏إيفان ماير‏‏"‏‏‏‏ إلى حفل المبيت.‏

434
00:27:13,506 --> 00:27:17,135
‏‏-‏ إنني لا أحب ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه شرير.‏
‏-‏ كلا.‏

435
00:27:17,218 --> 00:27:21,556
‏في أعماقه،‏ إنه مجرد طفل هش
يريد أن يحبه الناس.‏

436
00:27:22,557 --> 00:27:24,851
‏لقد ضربني بسنجاب ميت.‏

437
00:27:25,477 --> 00:27:29,397
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكننا أن نجد عيوبا في أصدقائنا
إذا ركزنا في التفاصيل غير المهمة.‏

438
00:27:29,481 --> 00:27:32,108
‏ما رأيك؟ هل ستدعوه؟

439
00:27:34,235 --> 00:27:36,112
‏هل تريد بعض المثلجات مع حلوى المعكرون؟

440
00:27:36,196 --> 00:27:38,406
‏لأن بإمكاني أن أفعل ذلك.‏

441
00:27:38,490 --> 00:27:42,160
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تأخرت على مباراة الغولف.‏

442
00:27:43,078 --> 00:27:47,791
‏ليس لدي وقت لأذهب إلى آلة الصرف،‏
لذا أخذت النقود من حافظة نقودك.‏

443
00:27:49,793 --> 00:27:50,835
‏وداعا.‏

444
00:28:00,220 --> 00:28:03,431
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك شخص في حياتي

445
00:28:03,890 --> 00:28:09,354
‏يضربني بسنجاب ميت كل يوم،‏

446
00:28:10,021 --> 00:28:12,857
‏وأنت الوحيد الذي يمكنه أن يساعدني.‏

447
00:28:13,274 --> 00:28:17,028
‏أرجوك،‏ أرجوك أن تدعو ‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ إلى حفلتك.‏

448
00:28:20,156 --> 00:28:23,535
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ شكرا.‏

449
00:28:24,786 --> 00:28:26,830
‏شكرا يا عزيزي.‏

450
00:28:30,375 --> 00:28:32,961
‏رباه،‏ إنني أفعل أشياء كثيرة
من أجل حلوى المعكرون.‏

451
00:28:43,805 --> 00:28:46,975
‏اذهب!‏ لا أريد التحدث إليك.‏

452
00:28:47,058 --> 00:28:48,268
‏بربك،‏ دعيني أدخل.‏

453
00:28:48,351 --> 00:28:52,897
‏شكرا،‏ ولكنني أهنت نفسي
بما يكفي هذا الأسبوع.‏

454
00:28:52,981 --> 00:28:56,401
‏اسمعي،‏ أنا آسف أنك ظننت
أنه كان عرض زواج حقيقيا.‏

455
00:28:56,484 --> 00:28:59,571
‏بإعادة التفكير في الأمر،‏
كان علي أن أبدأ بالحديث عن الترحيل.‏

456
00:28:59,654 --> 00:29:01,823
‏هذا أكثر من الحد المسموح للإهانة.‏

457
00:29:05,577 --> 00:29:08,747
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ أردت أن أعتذر.‏

458
00:29:08,830 --> 00:29:12,584
‏‏-‏ من حقك أن تكوني غاضبة مني.‏
‏-‏ إنني لست غاضبة منك.‏

459
00:29:13,084 --> 00:29:15,920
‏إنني فقط أشعر بخيبة أمل تجاه نفسي.‏

460
00:29:17,672 --> 00:29:21,217
‏كنت أشعر بالوحدة والخوف،‏ و.‏.‏.‏

461
00:29:22,260 --> 00:29:24,721
‏فعلت ما أفعله دائما،‏

462
00:29:25,722 --> 00:29:28,641
‏سمحت بخيال رومانسي سخيف أن يسيطر علي.‏

463
00:29:31,269 --> 00:29:34,397
‏لم أعرف أنك كنت ما زلت تشعرين بهذا نحوي.‏

464
00:29:35,648 --> 00:29:39,068
‏إنني لا أشعر بهذا،‏ هذا الأمر لا يتعلق بك.‏

465
00:29:39,652 --> 00:29:41,112
‏ليس حقا.‏

466
00:29:42,489 --> 00:29:44,532
‏إلى جانب أنك نسيتني.‏

467
00:29:47,202 --> 00:29:50,371
‏كان علي أن أفعل ذلك،‏
فأنت دفعتني لأبتعد عنك.‏

468
00:29:51,581 --> 00:29:54,626
‏كان علي أن أشفي قلبي وأتخطى الأمر.‏

469
00:30:01,299 --> 00:30:04,469
‏هذا.‏.‏.‏ هذا هو حقا الشيء الوحيد
الذي يمكنك أن تفعله

470
00:30:04,552 --> 00:30:07,972
‏‏-‏ لكي تبقى هنا وتتابع عملك؟
‏-‏ أجل.‏

471
00:30:18,942 --> 00:30:20,443
‏سأساعدك.‏

472
00:30:21,194 --> 00:30:23,488
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

473
00:30:25,532 --> 00:30:27,617
‏سأفعل ذلك،‏ ولكن هذا كل شيء.‏

474
00:30:28,159 --> 00:30:31,913
‏بدون حب،‏ بدون جنس،‏ الزواج فقط.‏

475
00:30:33,414 --> 00:30:34,707
‏بدون جنس؟

476
00:30:35,500 --> 00:30:39,337
‏إنك تريد أن يظن الناس
أن هذا زواج حقيقي،‏ أليس كذلك؟

477
00:30:42,215 --> 00:30:45,051
‏جائزة رجل الأعمال اللاتيني للعام

478
00:30:49,430 --> 00:30:51,140
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ بربك.‏

479
00:30:54,519 --> 00:30:58,231
‏هلا تخلعين النظارة بحق السماء؟
إنها الثامنة ليلا.‏

480
00:30:58,356 --> 00:30:59,482
‏حسنا.‏

481
00:30:59,566 --> 00:31:02,026
‏طالما أنك لا تمانع أن يظن الناس أنك خرجت

482
00:31:02,110 --> 00:31:03,903
‏مع أختك السحاقية المصابة بفقر الدم.‏

483
00:31:03,987 --> 00:31:06,573
‏ها هو ضيف الشرف.‏

484
00:31:07,448 --> 00:31:10,076
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏ستيفاني‏‏"‏‏‏‏،‏
هي التي رتبت هذا الحفل كله.‏

485
00:31:10,159 --> 00:31:11,870
‏مرحبا،‏ يسعدني لقاؤك.‏

486
00:31:11,953 --> 00:31:14,080
‏الأرجح أنك تتساءلين عن
السبب وراء شكلي هذا.‏

487
00:31:14,163 --> 00:31:15,456
‏معذرة؟

488
00:31:15,540 --> 00:31:17,542
‏إنني لست مريضة،‏ إنني فقط لا أضع أي ماكياج

489
00:31:17,625 --> 00:31:20,211
‏لكي أعلم ابنتي أن الجمال يتعلق
بما هو في الداخل.‏

490
00:31:20,295 --> 00:31:23,131
‏إنني لا أبدو بهذا القبح حقا.‏

491
00:31:24,465 --> 00:31:25,592
‏حسنا.‏

492
00:31:29,846 --> 00:31:31,723
‏هلا تكفين عن شرح الأمر؟

493
00:31:31,806 --> 00:31:33,600
‏كان الأمر سيئا بما يكفي عندما فعلته
مع عامل موقف السيارات.‏

494
00:31:33,683 --> 00:31:37,770
‏لا يسعني أن أتوقف،‏ لا أريد أن
يظن الناس أنني أوافق على هذا الوجه.‏

495
00:31:38,229 --> 00:31:40,356
‏سأذهب لأبحث عن طاولتنا.‏

496
00:31:44,360 --> 00:31:46,321
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شمبانيا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ شكرا.‏

497
00:31:47,113 --> 00:31:48,990
‏إنني لست مريضة،‏ إنني فقط لا أضع ماكياجا.‏

498
00:31:49,073 --> 00:31:51,576
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ يجب أن أذهب.‏

499
00:31:57,624 --> 00:31:59,751
‏كفى يا رفاق،‏ الركض ممنوع في هذا المنزل.‏

500
00:31:59,834 --> 00:32:03,212
‏حلوى التفاح رائعة،‏
أيمكنني أنا و‏‏"‏‏‏‏إيفان‏‏"‏‏‏‏ أن نأخذ واحدة أخرى؟

501
00:32:03,296 --> 00:32:06,883
‏من الأفضل أن أسأل ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏
أين هي ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

502
00:32:10,637 --> 00:32:12,972
‏إنك تفوتين كل المتعة.‏

503
00:32:13,473 --> 00:32:16,017
‏لقد أخرجت حلوى تفاح
للتو من شعر أحد الأطفال.‏

504
00:32:16,893 --> 00:32:19,187
‏يبدو أنك تسيطر على كل شيء.‏

505
00:32:20,480 --> 00:32:23,733
‏كلا،‏ تعالي إلى الأسفل،‏
الأمر ليس ممتعا بدونك.‏

506
00:32:25,109 --> 00:32:26,194
‏حسنا.‏

507
00:32:27,654 --> 00:32:30,406
‏كنت صريحا معي،‏ لذا سأكون صريحة معك.‏

508
00:32:32,158 --> 00:32:33,618
‏شعرت بالخوف.‏

509
00:32:36,496 --> 00:32:37,789
‏من أي شيء؟

510
00:32:39,040 --> 00:32:43,294
‏كنت أقدم حفلة مع رجل رائع

511
00:32:43,378 --> 00:32:45,338
‏وابنه الفاتن،‏

512
00:32:45,421 --> 00:32:48,591
‏وكنا مثل عائلة مثالية،‏ ثم أدركت

513
00:32:49,676 --> 00:32:53,930
‏أننا لسنا عائلة،‏
وأن كل هذا يمكنه أن يزول في لحظة.‏

514
00:32:56,099 --> 00:33:00,520
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني لن أرحل.‏
‏-‏ ولكنك ترفض الالتزام أيضا.‏

515
00:33:03,106 --> 00:33:07,902
‏لم لا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟ أهي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
أما زلت مغرما بها؟

516
00:33:10,488 --> 00:33:13,241
‏كلا،‏ كلا،‏ لقد سبق أن قلت لك ذلك.‏

517
00:33:14,200 --> 00:33:16,119
‏إذن لا بد أنني أنا السبب.‏

518
00:33:17,161 --> 00:33:19,872
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ أحب وجودك في حياتي.‏

519
00:33:21,541 --> 00:33:25,586
‏إنني فقط لست مستعدا،‏ لا أعرف ماذا أقول.‏

520
00:33:27,338 --> 00:33:30,174
‏إنني لا أحاول أن أجعلك تقول شيئا.‏

521
00:33:31,217 --> 00:33:33,720
‏علي فقط أن أهتم بنفسي.‏

522
00:33:39,892 --> 00:33:43,855
‏الأرجح أن علي أن أذهب
لأتأكد من أن الطابق الأول ما زال موجودا.‏

523
00:33:50,903 --> 00:33:52,655
‏معذرة،‏ العمدة على وشك الرحيل

524
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
‏وتريد الصحيفة صورة له مع عائلتك.‏

525
00:33:55,408 --> 00:33:58,453
‏هذا لطيف جدا،‏ قل له إن ذلك مستحيل.‏

526
00:33:58,995 --> 00:34:01,247
‏أخبره أننا سنأتي في الحال.‏

527
00:34:02,331 --> 00:34:03,958
‏الصحيفة؟ انس الأمر.‏

528
00:34:04,042 --> 00:34:07,003
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أعمل مع هذه المدينة،‏
ولا يمكنني أن أتجاهل العمدة ببساطة.‏

529
00:34:07,086 --> 00:34:09,380
‏لا يمكننا حقا أن نسمح بتصوير هذا.‏

530
00:34:09,464 --> 00:34:13,760
‏عندما يظهر وباء،‏
سيظن الناس أنني المريضة الأولى.‏

531
00:34:15,428 --> 00:34:19,599
‏‏-‏ لن تتهربي من هذا الأمر.‏
‏-‏ حسنا.‏

532
00:34:20,266 --> 00:34:23,061
‏ولكن فقط لكي تعرف،‏
إنك أيضا الأحمق اللاتيني لهذا العام.‏

533
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
‏هيا،‏ لنذهب.‏

534
00:34:24,187 --> 00:34:26,856
‏أيمكنني على الأقل أن أذهب إلى الحمام أولا؟

535
00:34:32,028 --> 00:34:33,946
‏أيتها السيدات!‏ أرجو الانتباه من فضلكن.‏

536
00:34:34,030 --> 00:34:37,158
‏إنني في مأزق،‏
وأحتاج إلى أحمر شفاه وقلم للعينين.‏

537
00:34:38,785 --> 00:34:40,536
‏هيا،‏ أسرعن.‏

538
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
‏يمكنك استخدام ماكياجي.‏

539
00:34:45,416 --> 00:34:47,502
‏إنه لا يناسب لون بشرتي حقا.‏

540
00:34:47,585 --> 00:34:50,046
‏ماذا تقصدين؟ أنا وأنت لدينا نفس الألوان.‏

541
00:34:50,129 --> 00:34:51,964
‏أجل،‏ وهو لا يناسب لون بشرتك أيضا،‏

542
00:34:52,048 --> 00:34:55,176
‏ولكن يمكنني أن أتعامل مع مشكلة واحدة فقط.‏

543
00:34:56,260 --> 00:34:58,471
‏الفتاة الآسيوية،‏ هذا قريب بما يكفي.‏

544
00:34:58,596 --> 00:35:00,181
‏لا أعتقد ذلك.‏

545
00:35:00,264 --> 00:35:03,309
‏هل السبب أنني قلت ‏‏"‏‏‏‏أسرعن‏‏"‏‏‏‏؟
حسنا،‏ إنني آسفة.‏

546
00:35:03,643 --> 00:35:05,019
‏والآن أيمكنني استعارة
بعض من مسحوق الوجنتين؟

547
00:35:05,103 --> 00:35:08,272
‏لا أحب مشاركة الماكياج،‏
فأنا أخاف من الجراثيم.‏

548
00:35:08,356 --> 00:35:10,316
‏لا تقلقي،‏ إنني في صحة جيدة.‏

549
00:35:10,399 --> 00:35:12,652
‏حقا؟ إنك تبدين مريضة.‏

550
00:35:12,985 --> 00:35:15,321
‏هذا لأنني لا أضع ماكياجا!‏

551
00:35:15,404 --> 00:35:16,989
‏قلت لا،‏ لذا دعيني وشأني.‏

552
00:35:17,073 --> 00:35:19,951
‏حسنا،‏ حسنا،‏ اسمعي،‏ أنا آسفة،‏ معك حق.‏

553
00:35:20,034 --> 00:35:22,036
‏ما كان يجب أن أسألك.‏

554
00:35:25,331 --> 00:35:28,876
‏اخرجي الآن وإلا سأطلب الأمن!‏

555
00:35:28,960 --> 00:35:31,337
‏بالنسبة لامرأة لديها الكثير من قطع الخبز
في حقيبتها

556
00:35:31,420 --> 00:35:33,714
‏فسلوكك غير لائق حقا.‏

557
00:35:38,469 --> 00:35:40,304
‏جيد،‏ إننا جميعا هنا.‏

558
00:35:40,388 --> 00:35:43,182
‏بالمناسبة يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏،‏
إنك تبدين في غاية الجمال.‏

559
00:35:43,266 --> 00:35:44,559
‏شكرا.‏

560
00:35:45,768 --> 00:35:47,812
‏أجل يا أمي،‏ تبدين رائعة.‏

561
00:35:50,189 --> 00:35:52,525
‏حسنا،‏ أريد أن أرى ابتسامات كبيرة.‏

562
00:36:00,366 --> 00:36:03,661
‏أترى هذه؟ إنها قهوتي الثالثة.‏

563
00:36:03,744 --> 00:36:07,206
‏إنني مستيقظة للغاية،‏
ومن المستحيل أن أستغرق في النوم الليلة.‏

564
00:36:12,879 --> 00:36:17,884
‏ما رأيك أن نرمي بيتزا على العشب الأمامي

565
00:36:17,967 --> 00:36:19,635
‏وعندما يخرج الأطفال لأخذها،‏

566
00:36:19,719 --> 00:36:23,431
‏نقفل الباب ونمارس الجنس في كل غرف المنزل؟

567
00:36:28,644 --> 00:36:31,647
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة.‏

568
00:36:32,106 --> 00:36:33,858
‏لا أعرف ماذا أقول غير ذلك.‏

569
00:36:33,941 --> 00:36:37,403
‏إذا أردت أن تظل غاضبا،‏
فأعتقد أنك ستظل غاضبا.‏

570
00:36:39,947 --> 00:36:43,117
‏‏-‏ إنني لست غاضبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إذن ما الأمر؟

571
00:36:43,951 --> 00:36:47,205
‏‏-‏ ستظنين أن الأمر سخيف.‏
‏-‏ قل لي.‏

572
00:36:49,999 --> 00:36:53,836
‏هل تريدين أن تعرفي سبب اهتمامي الشديد
بالجنس مؤخرا؟

573
00:36:53,920 --> 00:36:59,050
‏لأنك الشيء الوحيد في
حياتي الذي يثير عواطفي.‏

574
00:37:00,635 --> 00:37:02,470
‏هذا قول لطيف جدا.‏

575
00:37:02,970 --> 00:37:06,974
‏كلا،‏ كلا،‏ إنه ليس جيدا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
ليس لك ولا لي.‏

576
00:37:07,850 --> 00:37:11,479
‏أحتاج إلى شيء آخر يثير حماسي.‏

577
00:37:11,687 --> 00:37:14,732
‏ظننت أنك كنت تريد القيام بهذا،‏
أن تأخذ استراحة وتبقى في المنزل.‏

578
00:37:14,815 --> 00:37:18,819
‏أردت ذلك،‏ فكرت أن الأطفال قد كبروا،‏

579
00:37:19,654 --> 00:37:23,950
‏وأنه يمكنني أن أهتم بالمنزل والأعمال،‏
وأن الأمر سيكون سهلا،‏ وهو سهل بالفعل.‏

580
00:37:24,033 --> 00:37:28,371
‏إنه أسهل من اللازم،‏
فأنا أنتهي من عملي عند الظهر،‏

581
00:37:28,829 --> 00:37:33,209
‏ثم أجلس وأنتظر عودتك.‏

582
00:37:33,376 --> 00:37:36,420
‏إذن ماذا تريد أن تفعل؟

583
00:37:37,338 --> 00:37:39,966
‏ما الذي يثير حماسك؟

584
00:37:41,842 --> 00:37:43,344
‏لا أعرف.‏

585
00:37:45,513 --> 00:37:50,309
‏إنني رجل في منتصف العمر،‏
ولا أعرف ماذا أريد أن أفعل بحياتي.‏

586
00:37:55,231 --> 00:37:58,943
‏‏-‏ قلت لك إن الأمر سخيف.‏
‏-‏ كلا.‏

587
00:38:01,362 --> 00:38:02,530
‏كلا.‏

588
00:38:15,084 --> 00:38:16,168
‏مرحبا.‏

589
00:38:20,214 --> 00:38:23,467
‏أعرف أنني خيبت أملك الليلة،‏ وأنا آسفة جدا.‏

590
00:38:23,551 --> 00:38:27,930
‏لا بأس،‏ أعرف لماذا فعلت ذلك،‏
فأنا أيضا أحتاج إلى الماكياج.‏

591
00:38:30,224 --> 00:38:32,727
‏عزيزتي،‏ أعرف أنك تظنين أن الجمال

592
00:38:32,810 --> 00:38:36,147
‏يبدو كأهم شيء في العالم الآن،‏

593
00:38:36,230 --> 00:38:39,275
‏‏-‏ ولكن صدقيني،‏ إنه ليس كذلك.‏
‏-‏ أنت كنت عارضة.‏

594
00:38:42,069 --> 00:38:43,696
‏أجل.‏

595
00:38:45,740 --> 00:38:50,036
‏وطوال حياتي،‏
كان الناس يخبرونني كم أنني جميلة.‏

596
00:38:50,578 --> 00:38:54,790
‏لذا أتعرفين شيئا؟
لم أظن أنه علي الاجتهاد في المدرسة

597
00:38:54,915 --> 00:38:58,627
‏أو لكسب الصداقات أو لتحسين شخصيتي،‏
لا شيء من ذلك.‏

598
00:38:59,920 --> 00:39:02,715
‏ثم توقفت عن العمل كعارضة،‏ وأدركت

599
00:39:02,798 --> 00:39:07,428
‏أنه لم يكن لدي الكثير بالداخل،‏
ولا أريد أن يحدث ذلك معك.‏

600
00:39:10,097 --> 00:39:14,268
‏أريدك أن تكوني شجاعة ومضحكة ومبتكرة،‏

601
00:39:15,353 --> 00:39:17,563
‏أن تكوني أكثر من مجرد غلاف.‏

602
00:39:19,106 --> 00:39:22,276
‏أريد أن يكون داخلك مليئا وغنيا.‏

603
00:39:25,821 --> 00:39:28,616
‏هل تعدينني بأن تفعلي ذلك لنفسك؟

604
00:39:29,950 --> 00:39:31,035
‏حسنا.‏

605
00:39:37,416 --> 00:39:39,627
‏متى يسمح لي بأن أضع الماكياج؟

606
00:39:43,130 --> 00:39:44,465
‏سأقول لك شيئا.‏

607
00:39:44,548 --> 00:39:48,594
‏يمكنك أن تضعي الماكياج في اليوم
الذي تدركين فيه أنك لست حقا بحاجة إليه.‏

608
00:39:57,269 --> 00:39:59,605
‏مرحبا،‏ لقد أحضرت صنارة من أجل ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

609
00:39:59,688 --> 00:40:02,316
‏فكرت أن أعلمه كيف يستخدمها
قبل أن نذهب إلى البحيرة.‏

610
00:40:02,400 --> 00:40:06,153
‏يا إلهي،‏ لن نتمكن من الذهاب
في عطلة هذا الأسبوع.‏

611
00:40:06,237 --> 00:40:10,241
‏فأنا سأتزوج نوعا ما.‏

612
00:40:10,324 --> 00:40:15,162
‏‏-‏ ماذا؟ ممن؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دايف ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

613
00:40:16,539 --> 00:40:19,375
‏‏-‏ ظننت أنني سمعت صوتك بالخارج.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏.‏

614
00:40:20,668 --> 00:40:24,255
‏عندما ظننت أنني خرجت من حياتكما،‏
تجدني قد عدت.‏

615
00:40:28,509 --> 00:40:32,179
‏بما أنك نفذت جانبك من الاتفاق،‏
سأنفذ أنا أيضا جانبي منه.‏

616
00:40:32,263 --> 00:40:34,390
‏سأتأكد من أنك ستتخلصين من هذا الزواج

617
00:40:34,473 --> 00:40:37,309
‏مع الاحتفاظ بمشروعك وممتلكاتك.‏

618
00:40:37,643 --> 00:40:41,856
‏والآن،‏ من أجل القيام بهذا،‏
قد أحتاج منك أن تكذبي،‏ وتعيقي الحقيقة،‏

619
00:40:41,939 --> 00:40:44,525
‏وربما حتى تقومين بالتحايل.‏

620
00:40:45,067 --> 00:40:48,362
‏وسؤالي هو:‏ هل أنت مستعدة لذلك؟

621
00:40:52,491 --> 00:40:55,619
‏كنت أعتبر نفسي إنسانة طيبة.‏

622
00:40:55,786 --> 00:40:59,623
‏إذا كان لدي خيار،‏ فسأختار
دائما الطريق الصحيح.‏

623
00:41:01,917 --> 00:41:05,045
‏ولكنني بدأت أدرك مؤخرا

624
00:41:07,339 --> 00:41:10,384
‏أنني قادرة على القيام بما يتطلبه الأمر.‏

625
00:41:11,510 --> 00:41:13,721
‏أتعرفين ماذا يجعلك ذلك؟

626
00:41:15,347 --> 00:41:17,057
‏العميلة المثالية.‏

627
00:41:23,814 --> 00:41:27,985
‏في هذا الشارع،‏
تنتهي المساومة مع غروب الشمس.‏

628
00:41:30,696 --> 00:41:33,324
‏توافق ابنة على النوم مبكرا

629
00:41:33,407 --> 00:41:36,744
‏إذا سمحت لها أمها بتجربة ثيابها القديمة.‏

630
00:41:38,829 --> 00:41:42,208
‏توافق امرأة على جعل خطيبها يقضي الليلة

631
00:41:42,291 --> 00:41:44,919
‏إذا وافق على النوم على الأريكة.‏

632
00:41:46,921 --> 00:41:50,132
‏يسمح رجل لحبيبته بالتقرب

633
00:41:50,216 --> 00:41:53,260
‏طالما أنهما لا يناقشان المستقبل.‏

634
00:41:56,055 --> 00:42:00,559
‏أجل،‏ الجميع يعرفون كيفية المساومة
في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

635
00:42:01,769 --> 00:42:02,937
‏مرحبا.‏

636
00:42:03,812 --> 00:42:05,314
‏لماذا أنت مستيقظ حتى وقت متأخر هكذا؟

637
00:42:06,440 --> 00:42:08,609
‏لدي عرض لك.‏

638
00:42:10,444 --> 00:42:14,657
‏سأصنع لك الفطور في الصباح
إذا مارست الجنس معي الليلة.‏

639
00:42:17,076 --> 00:42:18,410
‏لم لا؟

640
00:42:21,622 --> 00:42:26,794
‏ولكن أحيانا يحصل الناس
على أكثر مما ساوموا من أجله.‏

