﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,087
‏أنت امرأة جميلة وأنيقة ورفيعة المستوى،‏

3
00:00:04,170 --> 00:00:05,964
‏وما من سبيل لأن تظلي وحيدة.‏

4
00:00:06,047 --> 00:00:10,176
‏استعدت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ للحصول على الطلاق،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ كان يخطط لأشياء أخرى.‏

5
00:00:10,260 --> 00:00:12,053
‏الاحتيال على شركة التأمين جريمة خطيرة.‏

6
00:00:12,137 --> 00:00:13,805
‏هل ستدع زوجتك تدخل السجن فعلا؟

7
00:00:13,888 --> 00:00:16,975
‏زوجتي؟ لا.‏ زوجتي السابقة؟ بالتأكيد.‏

8
00:00:17,058 --> 00:00:18,977
‏والآن تريد استضافة مراهقة؟

9
00:00:19,060 --> 00:00:20,603
‏فعل ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ الصواب.‏

10
00:00:20,687 --> 00:00:22,313
‏هذا ما يفعله الأقارب من أجل بعضهم.‏

11
00:00:22,397 --> 00:00:23,940
‏لقد توفي الطبيب ‏‏"‏‏‏‏هيلر‏‏"‏‏‏‏

12
00:00:24,024 --> 00:00:25,108
‏مخبرات هواة.‏.‏.‏

13
00:00:25,191 --> 00:00:28,111
‏أعتقد أن الشخص الذي أتى ليعاينه
هو الذي قتله.‏

14
00:00:28,194 --> 00:00:29,571
‏.‏.‏.‏يقتربن من فريستهن.‏

15
00:00:29,654 --> 00:00:30,697
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:30,780 --> 00:00:32,490
‏اضطررت لقتل ‏‏"‏‏‏‏إم جاي دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:32,574 --> 00:00:34,159
‏وقام ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ بعمل شريط مصور.‏

18
00:00:34,242 --> 00:00:36,244
‏لا تشاهده قبل عودتك من شهر العسل.‏

19
00:00:36,327 --> 00:00:38,204
‏‏-‏ زفاف سعيد.‏
‏-‏ أشكرك.‏

20
00:00:39,706 --> 00:00:42,459
‏‏-‏ اعتن جيدا بابني،‏ اتفقنا؟
‏-‏ يمكنك الاعتماد علي.‏

21
00:00:49,591 --> 00:00:54,554
‏وقبل ثلاث سنوات

22
00:00:57,390 --> 00:00:59,517
‏أول شيء فكرت فيه ‏‏"‏‏‏‏لايلا داش‏‏"‏‏‏‏

23
00:00:59,601 --> 00:01:02,854
‏في ذاك الصباح المصيري كان زوجها،‏ ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:04,355 --> 00:01:07,567
‏خطر ببالها أن عليها أن تشتري له
ربطة عنق جديدة.‏

25
00:01:10,945 --> 00:01:14,824
‏وفكرت في زوجها ثانية تلك الظهيرة،‏

26
00:01:15,617 --> 00:01:19,579
‏وقررت أن تعد له شيئا خاصا للعشاء.‏

27
00:01:22,207 --> 00:01:26,920
‏في ذاك المساء،‏ فكرت ‏‏"‏‏‏‏لايلا‏‏"‏‏‏‏
في زوجها مرة أخرى،‏

28
00:01:27,003 --> 00:01:29,422
‏وسألت نفسها ماذا فعلت

29
00:01:29,506 --> 00:01:33,885
‏لتستحق شخصا بالغ الروعة.‏

30
00:01:37,430 --> 00:01:38,890
‏بحسبك.‏

31
00:01:38,973 --> 00:01:42,602
‏‏-‏ فيم تفكرين؟
‏-‏ لا شيء.‏

32
00:01:45,480 --> 00:01:47,774
‏حسنا،‏ ما رأيكم في الذهاب لتناول البوظة؟

33
00:01:47,857 --> 00:01:50,610
‏أود ذلك،‏ لكني أحضرت معي فروضا لأنجزها.‏

34
00:01:50,902 --> 00:01:53,947
‏‏-‏ مرة أخرى؟
‏-‏ أعرف أنني سخيف جدا.‏

35
00:01:54,030 --> 00:01:58,827
‏‏-‏ لم لا تذهبان أنتما الاثنان؟
‏-‏ كلا،‏ سنذهب جميعا غدا.‏

36
00:01:58,910 --> 00:02:03,123
‏كيف لك أن تجعلي هذا الوجه
ينتظر يوما كاملا لتناول البوظة؟

37
00:02:03,206 --> 00:02:04,541
‏تظاهري بالحزن.‏

38
00:02:05,750 --> 00:02:07,001
‏أجل.‏

39
00:02:07,836 --> 00:02:10,463
‏حسنا،‏ سأصطحبها الآن.‏

40
00:02:11,840 --> 00:02:13,466
‏هيا يا حبيبتي.‏

41
00:02:16,386 --> 00:02:20,640
‏ما رأيك في ليلة غد
سأترك حقيبة عملي في المكتب،‏

42
00:02:20,723 --> 00:02:24,394
‏ونقوم بعمل شيء خاص؟ نحن الثلاثة فحسب.‏

43
00:02:25,186 --> 00:02:26,604
‏إنه موعد غرامي.‏

44
00:02:36,489 --> 00:02:41,244
‏لكن لن ترى ‏‏"‏‏‏‏لايلا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بايج داش‏‏"‏‏‏‏
أي غد بعد الآن.‏

45
00:02:42,579 --> 00:02:48,501
‏لأنها كانت الليلة التي اصطدمت سيارتهما
بسيارة ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:02:59,429 --> 00:03:03,975
‏كان آخر شيء فكرت ‏‏"‏‏‏‏لايلا داش‏‏"‏‏‏‏
فيه قبل وفاتها

47
00:03:04,058 --> 00:03:06,477
‏هو زوجها ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:03:06,728 --> 00:03:10,773
‏كانت تتساءل ماذا سيكون وقع موتها عليه.‏

49
00:03:16,404 --> 00:03:18,740
‏من حسن حظ ‏‏"‏‏‏‏لايلا‏‏"‏‏‏‏،‏

50
00:03:20,658 --> 00:03:22,994
‏أنها لن تعرف أبدا.‏

51
00:03:37,008 --> 00:03:41,596
{\an8}‏كان هناك حفل زفاف مؤخرا
في كنيسة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو بريسبايتريان‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:03:42,931 --> 00:03:46,100
{\an8}‏وتحدث القس عن طبيعة الزواج،‏

53
00:03:46,935 --> 00:03:51,606
{\an8}‏وبعدها تلا ما يقوله كل القساوسة
لينهي مثل تلك الأمور.‏

54
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
{\an8}‏بإمكانك الآن تقبيل العروس.‏

55
00:03:58,279 --> 00:04:02,617
{\an8}‏عندها إذا بدأت الكنيسة تقرع أجراسها،‏

56
00:04:02,700 --> 00:04:07,705
{\an8}‏لتخبر الفتيات المقبلن على الزواج في
كل مكان بأن دورهن سيأتي.‏

57
00:04:11,042 --> 00:04:13,628
{\an8}‏مرحبا أيها العريس.‏ لتخمن؟

58
00:04:13,711 --> 00:04:15,630
{\an8}‏اتصلت بإدارة الفندق لأخبرها بأننا سنتزوج.‏

59
00:04:15,713 --> 00:04:19,259
{\an8}‏ووعدتني بنقلنا إلى جناح
والحصول على شامبانيا بالثلج.‏

60
00:04:19,342 --> 00:04:22,720
{\an8}‏‏-‏ أليس ذلك رائعا؟
‏-‏ أجل،‏ هذا رائع.‏

61
00:04:22,804 --> 00:04:27,141
{\an8}‏آمل أن تستطيع حشد مزيد من الحماسة
لأسئلة الموافقة على الزواج.‏

62
00:04:27,225 --> 00:04:30,311
{\an8}‏آسف،‏ إني أفكر فحسب في ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:04:30,979 --> 00:04:32,188
{\an8}‏لماذا؟

64
00:04:32,272 --> 00:04:35,733
{\an8}‏حسنا،‏ عندما غادرا،‏
أوحى ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ لي بشعور غريب.‏

65
00:04:36,150 --> 00:04:39,237
{\an8}‏دائما ما يوحي ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ بشعور غريب.‏
هذا هو ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

66
00:04:39,320 --> 00:04:41,239
{\an8}‏كلا.‏ أعتقد أنه يجب علي الاتصال بهم.‏

67
00:04:41,322 --> 00:04:44,993
{\an8}‏أو أن عليك حمل أمتعتنا إلى السيارة
حتى لا تفوتنا الرحلة.‏

68
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
{\an8}‏لأننا لو فوتنا الرحلة،‏ سيفوتنا يوم زفافنا.‏

69
00:04:47,912 --> 00:04:52,125
{\an8}‏وإذا فوتنا يوم زفافنا،‏ سنفوت علينا
ليلة زفافنا.‏

70
00:04:55,712 --> 00:05:01,217
{\an8}‏أجل،‏ أنت على حق،‏ ربما يكون قلقي بلا داع.‏
سأحمل الأمتعة إلى السيارة.‏

71
00:05:01,301 --> 00:05:04,178
{\an8}‏نحتاج إلى المرور بالمتجر.‏
يجب أن أحضر شريط فيديو للكاميرا.‏

72
00:05:04,262 --> 00:05:07,765
{\an8}‏كلا،‏ لدي بعض الشرائط القديمة في المكتب.‏
خذي واحدا.‏ سنسجل عليه.‏

73
00:05:11,352 --> 00:05:13,229
{\an8}‏الفرقة

74
00:05:17,942 --> 00:05:20,403
{\an8}‏إنها على بعد بنايتين.‏
ستكون هنا في أي لحظة.‏

75
00:05:20,486 --> 00:05:24,157
{\an8}‏رائع.‏ هل أنت قلقة؟

76
00:05:24,615 --> 00:05:26,075
{\an8}‏لم أكون قلقة؟

77
00:05:26,159 --> 00:05:28,828
{\an8}‏حسنا،‏ ستكون لديك فتاة مراهقة في المنزل.‏

78
00:05:28,911 --> 00:05:31,080
{\an8}‏حسنا،‏ لم أقل إنني تناولت دواء مهدئا.‏

79
00:05:31,164 --> 00:05:34,917
{\an8}‏أجل،‏ إنني قلق قليلا أيضا.‏
لكننا نفعل الصواب.‏

80
00:05:35,001 --> 00:05:38,880
{\an8}‏أجل،‏ حين أفكر في كل ما خاضته
تلك الفتاة الصغيرة.‏

81
00:05:39,422 --> 00:05:41,758
{\an8}‏والدها هجرها،‏ ووالدتها في السجن.‏

82
00:05:41,841 --> 00:05:43,676
{\an8}‏والطريقة التي تتنقل بها من قريب لآخر.‏

83
00:05:43,760 --> 00:05:46,220
‏أريد أن يكون هذا البيت
محطتها الأخيرة فحسب.‏

84
00:05:46,304 --> 00:05:47,555
‏وأنا أيضا.‏

85
00:05:49,515 --> 00:05:51,601
‏لقد جاءت سيارة الأجرة يا أمي.‏

86
00:05:52,602 --> 00:05:54,187
‏أتساءل ما إذا كانت حتى ستتذكرني.‏

87
00:05:54,270 --> 00:05:56,689
‏أشك في ذلك.‏ لم ترها منذ كانت بنت السادسة.‏

88
00:05:56,773 --> 00:05:57,899
{\an8}‏أجل،‏ عندما كانت صغيرة،‏

89
00:05:57,982 --> 00:06:01,235
{\an8}‏كنت أعتاد على قضاء وقت طويل معها
ومع والدها قبل أن يغادر.‏

90
00:06:02,278 --> 00:06:05,156
{\an8}‏أتذكر أنني أخذتها إلى الأراجيح في المتنزه.‏

91
00:06:05,239 --> 00:06:09,202
{\an8}‏أتذكر أنني ابتعت لها بوظة.‏
وأتذكر أنني كنت أدعها تمتطي ظهري.‏

92
00:06:21,964 --> 00:06:23,800
‏لا أتذكر ذلك.‏

93
00:06:25,009 --> 00:06:29,389
‏‏-‏ أخبرته عن الطلاق؟
‏-‏ كنت مضطرة،‏ عثر على الخزانة.‏

94
00:06:29,472 --> 00:06:30,598
{\an8}‏كان يريد إيضاحا.‏

95
00:06:30,681 --> 00:06:34,977
{\an8}‏انتابتني حالة من الصدمة،‏
لم أستطع التفكير في أي شيء آخر لأقوله.‏

96
00:06:35,436 --> 00:06:36,813
{\an8}‏هذا ليس طيبا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
{\an8}‏إن الأمر أسوأ مما تعتقد.‏

98
00:06:38,314 --> 00:06:42,402
{\an8}‏يقول الآن إنه إذا حاولت طلب الطلاق منه،‏
بإمكانه الذهاب إلى الشرطة ليبلغ عني.‏

99
00:06:42,485 --> 00:06:47,031
{\an8}‏‏-‏ يبلغ عنك؟ عن ماذا؟
‏-‏ كتابة دعوى تأمينية مزيفة.‏

100
00:06:47,115 --> 00:06:50,076
{\an8}‏هو من كتب الدعوى،‏
لكنه سيقول إنني أخبرته أن يفعل ذلك.‏

101
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
{\an8}‏هراء.‏

102
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
{\an8}‏أخبرته بأني لا أحبه،‏ فقال إن هذا لا يعنيه.‏

103
00:06:54,247 --> 00:06:55,832
{\an8}‏يريدنا أن نسعى لتحسين زواجنا.‏

104
00:06:55,915 --> 00:06:58,709
{\an8}‏من الواضح أن الرجل مجنون قليلا.‏

105
00:06:58,793 --> 00:07:00,128
{\an8}‏قليلا؟

106
00:07:00,211 --> 00:07:02,505
{\an8}‏هذا الرجل وضع ثوما في سلطتي الباريسية.‏

107
00:07:02,588 --> 00:07:04,924
{\an8}‏لا بد أن يكبل بالقيود!‏

108
00:07:05,007 --> 00:07:08,678
{\an8}‏حسنا.‏ هدئي من روعك.‏ هذه ليست نهاية العالم.‏

109
00:07:08,761 --> 00:07:12,515
{\an8}‏ليست هكذا؟
أنا أتعرض للابتزاز من رجل بدأت أمقته،‏

110
00:07:12,598 --> 00:07:15,977
{\an8}‏وإذا لم أتظاهر بأني أحبه،‏
من الممكن أن يودعني السجن.‏

111
00:07:17,520 --> 00:07:18,813
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏

112
00:07:21,190 --> 00:07:23,109
{\an8}‏لا أريدك أن تقلقي لهذا الأمر.‏

113
00:07:23,192 --> 00:07:24,819
{\an8}‏سنفكر في شيء ما.‏

114
00:07:26,446 --> 00:07:29,657
{\an8}‏فيم يمكننا أن نفكر؟
إنه يملك كل أوراق اللعبة.‏

115
00:07:29,740 --> 00:07:33,578
{\an8}‏ثقي بي.‏ لا أحد يملك أبدا كل أوراق اللعبة.‏

116
00:07:52,054 --> 00:07:53,931
‏تعالي إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

117
00:07:58,561 --> 00:07:59,770
‏ما الخطب؟

118
00:07:59,854 --> 00:08:01,772
‏أنهيت لتوي مكالمة هاتفية من إدارة الجامعة.‏

119
00:08:01,856 --> 00:08:02,940
‏لقد قبلوني لديهم!‏

120
00:08:03,024 --> 00:08:06,235
‏‏-‏ حقا؟ نجحت في اختبار القبول؟
‏-‏ لم أنجح في الاختبار فحسب،‏

121
00:08:06,319 --> 00:08:11,240
‏بل حصل زوجك العقبري على نسبة نجاح عالية،‏
لا أصدق ذلك.‏

122
00:08:12,241 --> 00:08:15,495
‏ما يعني،‏ بالمناسبة،‏ أنني لن أصفح.‏ أبدا.‏

123
00:08:16,120 --> 00:08:17,455
‏تهانينا يا أبي.‏

124
00:08:18,164 --> 00:08:19,582
‏أشكرك يا طفلتي.‏

125
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
‏يمكنني مساعدتك على الاستذكار إن شئت.‏

126
00:08:21,334 --> 00:08:25,296
‏لست واثقا من حجم العون الذي ستمدني به.‏
سوف أتخصص في اللغة الصينية.‏

127
00:08:25,379 --> 00:08:28,257
‏أعرف كيف أقول،‏
‏‏"‏‏‏‏اصطحبني إلى حانة للعراة‏‏"‏‏‏‏ بالصينية.‏

128
00:08:29,967 --> 00:08:34,096
‏أنا جد فخورة.‏ ألن تهنىء والدك يا ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏؟

129
00:08:34,639 --> 00:08:37,308
‏تهانينا لأنك أفسدت حياتي.‏

130
00:08:37,391 --> 00:08:40,645
‏إذا رأيتني في الحرم الجامعي،‏
فغير مسموح لك أن تخاطبني.‏

131
00:08:41,312 --> 00:08:43,147
‏حسنا،‏ انتهينا جميعا.‏

132
00:08:43,981 --> 00:08:48,986
‏هذا يستدعي تناول حلوى ساخنة.‏
فليذهب الجميع إلى السيارة.‏

133
00:08:49,403 --> 00:08:52,240
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ أستأتين؟

134
00:08:52,323 --> 00:08:54,116
‏سأجري مكالمة هاتفية سريعة وسآتي حالا.‏

135
00:08:54,200 --> 00:08:55,326
‏حسنا.‏

136
00:09:02,542 --> 00:09:06,337
‏مرحبا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏
هل لي أن أحادث الطبيب ‏‏"‏‏‏‏راشتون‏‏"‏‏‏‏؟

137
00:09:06,420 --> 00:09:08,256
‏أخبره أن الأمر هام.‏

138
00:09:10,508 --> 00:09:15,429
‏أهلا بك أيها الطبيب ‏‏"‏‏‏‏راشتون‏‏"‏‏‏‏،‏
أحتاج إلى زيارتك ورؤيتك في أقرب وقت ممكن.‏

139
00:09:16,847 --> 00:09:19,183
‏أعتقد أن مرض السرطان عاد من جديد.‏

140
00:09:27,525 --> 00:09:31,529
‏‏-‏ هل لي أن أتناول علبة عصير يا أمي؟
‏-‏ تناولت واحدة لتوك يا صغيري،‏

141
00:09:31,612 --> 00:09:33,155
‏ولا نريد أن نتوقف عشر مرات

142
00:09:33,239 --> 00:09:35,700
‏حتى يمكنك الذهاب إلى المرحاض.‏

143
00:09:35,783 --> 00:09:37,368
‏أفتقد حفاظة الأطفال.‏

144
00:09:39,537 --> 00:09:41,831
‏هذه متعة أن تكون أبا.‏

145
00:09:42,164 --> 00:09:43,791
‏أجل،‏ أتذكر.‏

146
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‏حقا؟

147
00:09:46,502 --> 00:09:50,506
‏كان عندي طفلة صغيرة.‏ توفيت.‏

148
00:09:51,382 --> 00:09:56,762
‏يا إلهي.‏ أقصد.‏.‏.‏
لم يكن لدي علم.‏ أنا آسفة جدا.‏

149
00:09:57,138 --> 00:10:01,517
‏لا عليك.‏ أتعلم كيف أتكيف مع الأمر.‏

150
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
‏‏-‏ لا أصدق أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ أعطتك مفتاحا.‏
‏-‏ لم لا؟ إنها تثق بي.‏

151
00:10:09,358 --> 00:10:13,404
‏كنت أستخدمه فحسب حين ينفد لدي
الحليب أو الخبز.‏ أو المال.‏

152
00:10:15,072 --> 00:10:17,950
‏حسنا،‏ ابحثي عن أي شيء
يمكن أن يربط ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ بالطبيب ‏‏"‏‏‏‏هيلر‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:10:18,034 --> 00:10:21,662
‏ابحثي في ملفاته،‏ وأوراقه،‏
وحتى سلة مهملاته.‏

154
00:10:25,124 --> 00:10:27,627
‏ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏روبرتا‏‏"‏‏‏‏؟
نحاول القبض على قاتل.‏

155
00:10:27,710 --> 00:10:32,173
‏أعرف،‏ لكن أود تناول زجاجة كاملة من الشراب
قبل أن أشرع في البحث.‏

156
00:10:32,423 --> 00:10:33,841
‏انظري.‏

157
00:10:35,593 --> 00:10:39,138
‏‏-‏ باسط للعضلات،‏ يا للمفاجأة!‏
‏-‏ ضعي ذلك جانبا.‏ إنه لا يخصك.‏

158
00:10:39,221 --> 00:10:42,850
‏أجل،‏ من الواضح أنها لا تخصه أيضا.‏
من هو ‏‏"‏‏‏‏ديفيد داش‏‏"‏‏‏‏؟

159
00:10:44,727 --> 00:10:46,354
‏يا سيد ‏‏"‏‏‏‏وليامز‏‏"‏‏‏‏؟ إنها الشرطة.‏

160
00:10:46,437 --> 00:10:47,855
‏يا لللعنة!‏

161
00:10:47,938 --> 00:10:50,232
‏نحتاج إلى أن نسألك بعض الأسئلة.‏

162
00:10:50,316 --> 00:10:52,985
‏أرجوك قولي لي إنه
ليس ضدك أي شيء غير قانوني.‏

163
00:10:53,069 --> 00:10:56,989
‏بل ضدي،‏ لكنها خفية.‏ وإذا اكتشفوها،‏
ستكون لدينا دعوى قضائية.‏

164
00:10:59,867 --> 00:11:03,704
‏أيتها السيدتان؟ افتحا الباب من فضلكما.‏

165
00:11:14,382 --> 00:11:17,176
‏أهلا.‏ هل أستطيع مساعدتك؟

166
00:11:17,259 --> 00:11:21,097
‏‏-‏ آمل ذلك.‏ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏ ومن أنت؟

167
00:11:24,308 --> 00:11:28,229
‏أتريدني أن أدعك؟ أتريدني أن أتركك؟

168
00:11:28,312 --> 00:11:29,438
‏أجل.‏

169
00:11:32,358 --> 00:11:33,943
‏هكذا،‏ تركتك.‏

170
00:11:38,197 --> 00:11:39,907
‏الآن عليك أن تقوم بالمثل.‏

171
00:11:39,990 --> 00:11:42,868
‏‏-‏ لا أعرف ماذا تقصد.‏
‏-‏ أعتقد أنك تعرف.‏

172
00:11:42,952 --> 00:11:47,623
‏وأنا جاد حقا.‏ إذا لم تدعني،‏
فلن أدعك المرة القادمة.‏

173
00:11:56,674 --> 00:11:58,050
‏أحضرت لك سلة الغسيل.‏

174
00:11:58,134 --> 00:12:00,720
‏تحتاجين إلى أن أريك كيفية استخدام الغسالة؟

175
00:12:02,221 --> 00:12:05,599
‏تلك طريقتي الذكية للقول
بإنك ستتولين غسيلك.‏

176
00:12:05,683 --> 00:12:06,934
‏حسنا.‏

177
00:12:09,186 --> 00:12:13,107
‏الفتيات لديهن واجبات روتينية أيضا.‏
بهذه الطريقة نعلمهم تحمل المسؤولية.‏

178
00:12:14,483 --> 00:12:19,488
‏في هذا الإطار،‏ حظر تجوال العاشرة مساء.‏
والحادية عشر في عطلات الأسبوع.‏

179
00:12:19,572 --> 00:12:23,325
‏‏-‏ هل يناسبك ذلك؟
‏-‏ بالتأكيد،‏ لا توجد مشكلة.‏

180
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
‏أمور المراهقة تلك ليست سيئة للغاية.‏

181
00:12:28,038 --> 00:12:30,416
‏إذا،‏ ما هي واجباتي الروتينية الأخرى؟

182
00:12:30,499 --> 00:12:32,126
‏حسنا،‏ لن أطلب الكثير،‏

183
00:12:32,209 --> 00:12:34,420
‏لكني كنت أفكر في أنه يمكنك
كنس الشرفة الأمامية

184
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
‏وتنظيف مرحاض الزائرين.‏

185
00:12:37,298 --> 00:12:38,674
‏لك ما أردت.‏

186
00:12:40,926 --> 00:12:43,137
‏هذا فستان جميل.‏

187
00:12:45,055 --> 00:12:47,266
‏رباه،‏ عليه علامة ‏‏"‏‏‏‏فيرساتشي‏‏"‏‏‏‏!‏

188
00:12:47,349 --> 00:12:49,143
‏أجل،‏ لا بأس.‏

189
00:12:50,060 --> 00:12:51,562
‏لا بأس؟

190
00:12:51,645 --> 00:12:55,274
‏إذا كنت تعيشين تحت سقفي أيتها الفتاة،‏
فلن تحطي من قدر ‏‏"‏‏‏‏فيرساتشي‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:12:55,816 --> 00:12:56,942
‏آسفة.‏

192
00:12:57,026 --> 00:12:59,570
‏كلا.‏ أنا أمزح فحسب.‏ كانت مجرد مزحة.‏

193
00:13:00,780 --> 00:13:02,448
‏مضحك.‏

194
00:13:02,531 --> 00:13:05,451
‏أخال أنني سأبدأ في تدبر غسيلي.‏

195
00:13:06,702 --> 00:13:08,496
‏‏‏"‏‏‏‏فيرا وانغ‏‏"‏‏‏‏؟

196
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
‏من أين لك بكل تلك الفساتين؟

197
00:13:10,623 --> 00:13:14,293
‏كانت هدايا.‏ من رفاقي.‏

198
00:13:15,002 --> 00:13:17,004
‏رفاقك؟ كم عددهم؟

199
00:13:17,087 --> 00:13:20,841
‏ليسوا كثيرين كما كانوا سابقا.‏
اضطررت أن أقلل عددهم.‏

200
00:13:20,925 --> 00:13:23,385
‏أجل،‏ الأزمة الاقتصادية طالتنا جميعا.‏

201
00:13:24,386 --> 00:13:29,517
‏حسنا،‏ ما نوع الرفاق الذين يستطيعون
تحمل مثل تلك التكاليف؟

202
00:13:29,600 --> 00:13:33,479
‏إنهم رفاق الكلية ونسل أثرياء
يستطيعون تحمل أية تكاليف.‏

203
00:13:34,188 --> 00:13:39,026
‏إذا هم يعطونك ملابس لمصممين عالميين
وأنت تعطيهم.‏.‏.‏

204
00:13:39,109 --> 00:13:41,195
‏الاستمتاع بصحبتي.‏

205
00:13:42,404 --> 00:13:45,366
‏حسنا،‏ إذا،‏ لا تفهمي الأمر بشكل خاطىء،‏

206
00:13:45,449 --> 00:13:48,869
‏لكن تلك الملابس ليست تماما
من خطوط أزياء ‏‏"‏‏‏‏فيرساتشي فيرجين‏‏"‏‏‏‏.‏

207
00:13:48,953 --> 00:13:52,706
‏لست مجبرة على فعل أي شيء.‏
بل إن عليهم أن يظنوا أنني ربما أفعل شيئا.‏

208
00:13:54,208 --> 00:13:56,627
‏وما هي المدة التي تظنين أن يستمر ذلك؟

209
00:13:56,710 --> 00:13:59,713
‏حتى العاشرة مساء.‏ والحادية عشر في العطلات.‏

210
00:14:01,841 --> 00:14:04,051
‏أمزح فحسب.‏ كانت مزحة.‏

211
00:14:06,846 --> 00:14:08,222
‏مضحك.‏

212
00:14:18,065 --> 00:14:19,733
‏هل أنت على ما يرام؟

213
00:14:25,155 --> 00:14:27,283
‏ماذا حل بقميصك؟

214
00:14:27,700 --> 00:14:31,620
‏لم لا تسألين صديقك؟ الشخص
الذي استأجرته للاعتداء علي.‏

215
00:14:32,955 --> 00:14:34,665
‏هل تعرضت للاعتداء؟

216
00:14:35,124 --> 00:14:37,626
‏قبض علي من حنجرتي،‏

217
00:14:37,710 --> 00:14:40,838
‏وطرحني أرضا،‏ وطلب مني أن أدعك.‏

218
00:14:41,505 --> 00:14:44,091
‏وصلت رسالتك بصوت عال وبوضوح.‏

219
00:14:44,842 --> 00:14:48,929
‏‏-‏ لم يكن لدي علم بهذا الأمر.‏
‏-‏ أرجوك.‏

220
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
‏من عساه أن يكون فعل ذلك؟

221
00:14:55,102 --> 00:14:56,896
‏لا أعرف.‏

222
00:14:56,979 --> 00:14:58,731
‏لكني أقسم لك،‏ ربما تنشأ بيننا خلافات،‏

223
00:14:58,814 --> 00:15:01,525
‏لكني لم أكن لأستأجر شخصا لمهاجمتك.‏

224
00:15:04,695 --> 00:15:06,614
‏يجب أن تصدقني.‏

225
00:15:09,575 --> 00:15:10,743
‏أصدقك.‏

226
00:15:13,245 --> 00:15:16,874
‏سامحيني.‏ كان علي أن أعرف
أنه لم يكن بإمكانك إيذائي قط.‏

227
00:15:20,586 --> 00:15:23,505
‏‏-‏ سأمكث.‏
‏-‏ ماذا؟

228
00:15:23,589 --> 00:15:27,760
‏بمجرد أن أخلعه سأحضر قميصي لك
حتى يمكنك إصلاحه.‏

229
00:15:40,564 --> 00:15:42,650
‏سنذهب إلى المتجر يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏
وسنعود خلال برهة.‏

230
00:15:42,733 --> 00:15:44,902
‏حسنا.‏ سأكنس الشرفة خلال ذهابكما.‏

231
00:15:44,985 --> 00:15:46,362
‏وإذا لم تمانعي،‏ هل لك التأكد من

232
00:15:46,445 --> 00:15:48,280
‏أن ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏
تقومان بمهامهما أيضا؟

233
00:15:48,364 --> 00:15:49,740
‏بالـتأكيد.‏

234
00:16:03,921 --> 00:16:06,799
‏‏-‏ سأتولى الباقي،‏ يا حبيبتي.‏
‏-‏ حسنا،‏ سأراك بالداخل.‏

235
00:16:10,302 --> 00:16:11,929
‏لقد عدتما.‏

236
00:16:13,555 --> 00:16:17,810
‏رباه.‏ إن المنزل نظيف جدا يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏

237
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
‏أردت القيام بدوري فحسب.‏

238
00:16:20,270 --> 00:16:22,272
‏حسنا،‏ كيف فعلت كل شيء بهذه السرعة؟

239
00:16:22,356 --> 00:16:23,691
‏حسنا.‏.‏.‏

240
00:16:27,277 --> 00:16:28,445
‏انتهينا من الطابق العلوي يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:16:28,529 --> 00:16:30,614
‏هل ترغبين في إنجاز أي شيء آخر؟

242
00:16:32,241 --> 00:16:34,910
‏أرادا قضاء الوقت معي
لكن كان لدي مهام يجب إنجازها.‏

243
00:16:34,994 --> 00:16:38,747
‏لذا،‏ أصرا على مساعدتي.‏ أليسا لطيفين؟

244
00:16:40,124 --> 00:16:43,752
‏بحسبك.‏ أنا لا أتفاخر،‏ ولا أوصي به،‏

245
00:16:43,836 --> 00:16:46,839
‏لكن يمكنكما الآن تناول الطعام
داخل مرحاض أسفل السلم.‏

246
00:16:48,424 --> 00:16:51,593
‏حسنا يا رفاق شكرا على عملكم الشاق،‏

247
00:16:51,677 --> 00:16:53,721
‏ربما حان الوقت لتذهبوا
إلى المنزل لتستحموا.‏

248
00:16:53,804 --> 00:16:55,764
‏من الأفضل أن يكون حماما باردا.‏

249
00:16:57,391 --> 00:16:58,600
‏إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏بريستون‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:16:58,684 --> 00:17:00,352
‏‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بريستون‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:17:00,436 --> 00:17:01,937
‏بإمكانك أن تدعوني ما شئت.‏

252
00:17:02,021 --> 00:17:03,355
‏حسنا.‏

253
00:17:05,899 --> 00:17:10,446
‏كان الأمر لطيفا للغاية يا أمي.‏ طلبت ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏
من الفتيان القيام بمهامي أنا أيضا!‏

254
00:17:11,488 --> 00:17:12,740
‏هل فعلت؟

255
00:17:13,449 --> 00:17:16,618
‏أريد أن أتعلم كيف أجعل الفتيان يعملون.‏
هل يمكنك تعليمي؟

256
00:17:16,702 --> 00:17:20,873
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ اذهبي إلى غرفتك.‏
ولا تأتي حتى تتمي الثامنة عشر.‏

257
00:17:20,956 --> 00:17:22,332
‏ما الخطب؟

258
00:17:22,416 --> 00:17:26,920
‏إن قضية المهام برمتها يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏
هي أن تقومي أنت بها.‏

259
00:17:27,004 --> 00:17:30,007
‏ولا تغازلي بعينيك وتستدعي فتيانا مراهقين.‏

260
00:17:30,090 --> 00:17:33,510
‏المنزل نظيف.‏ ماذا يعنيك كيف تم ذلك؟

261
00:17:33,594 --> 00:17:35,763
‏تهمني الرسالة التي وصلت إلى
طفلتي الصغيرتين،‏

262
00:17:35,846 --> 00:17:38,849
‏وبدأت تهمني قليلا النغمة التي تتحدثين بها.‏

263
00:17:38,932 --> 00:17:42,895
‏أنا آسفة.‏ كيف تحبين
أن يتحدث إليك مديرو منزلك؟

264
00:17:45,022 --> 00:17:48,025
‏وأخيرا وصلت المراهقة.‏

265
00:17:48,108 --> 00:17:51,278
‏أنصتي يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏
نريدك أن تكوني جزءا من هذه الأسرة.‏

266
00:17:51,361 --> 00:17:54,490
‏سنحيطك بحبنا ودعمنا وسنتولى رعايتك.‏

267
00:17:54,573 --> 00:17:58,827
‏لكن في المقابل،‏ عليك إبداء
القليل من الاحترام لنا وطاعة أوامرنا.‏

268
00:17:58,911 --> 00:18:00,746
‏مما يعني القيام بمهامك،‏

269
00:18:00,829 --> 00:18:03,999
‏وعدم إحضار فتيان للمنزل
وتلقي مزيد من الهدايا من الرجال.‏

270
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
‏فهمت الآن.‏ أنت تغارين.‏

271
00:18:14,176 --> 00:18:15,385
‏أغار مم؟

272
00:18:15,469 --> 00:18:19,807
‏مني.‏ لم تعودي شابة،‏ ولست قادرة
على جعل الرجال يقومون بأشياء من أجلك،‏

273
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
‏وهذا يجعلك تفقدين صوابك.‏

274
00:18:24,645 --> 00:18:26,647
‏هل تريدين أن تري جنونا؟

275
00:18:26,730 --> 00:18:28,232
‏تفوهي بجملة أخرى واحدة كتلك،‏

276
00:18:28,315 --> 00:18:30,859
‏وسأطردك إلى الشارع.‏

277
00:18:30,943 --> 00:18:32,528
‏هل لك أن تختبري ذلك؟

278
00:18:52,840 --> 00:18:55,300
‏ما الخطب يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏؟

279
00:18:56,135 --> 00:18:59,596
‏لا أعرف ماذا فعلت.‏
إنها تريد أن تجبرني على العيش في مكان آخر.‏

280
00:19:02,266 --> 00:19:04,393
‏إذا جاء إليها ولدان وأنجزا مهامها.‏

281
00:19:04,476 --> 00:19:06,019
‏كنت تقومين بأشياء مثل ذلك طيلة حياتك!‏

282
00:19:06,103 --> 00:19:09,022
‏تلك ليست القضية.‏
لم تسمع الطريقة التي تحدثت معي بها!‏

283
00:19:09,106 --> 00:19:10,566
‏لا يعنيني ذلك!‏

284
00:19:10,649 --> 00:19:12,734
‏لا تخبري طفلة تشتتت
بين مختلف الأقارب طيلة حياتها

285
00:19:12,818 --> 00:19:13,986
‏بأنك ستقذفين بها في الشارع!‏

286
00:19:14,069 --> 00:19:18,615
‏لم أقل لها ذلك!‏ كنت أهددها
فحسب بأني سأفعل.‏

287
00:19:19,783 --> 00:19:23,495
‏في النهاية،‏ إنها ابنة أختي،‏
ولن تذهب إلى أي مكان.‏

288
00:19:23,579 --> 00:19:26,623
‏أنت البالغة يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
ابدئي في التصرف على هذا النحو.‏

289
00:19:38,635 --> 00:19:41,930
‏أعرف أن ذلك يبدو سيئا،‏
لكننا فعلنا ما فعلنا من أجل غرض طيب.‏

290
00:19:42,014 --> 00:19:45,475
‏لا يمكنك يا سيدتي
اقتحام منزل شخص لأي غرض.‏

291
00:19:45,559 --> 00:19:48,896
‏ماذا لو كان طفل بالداخل وشب حريق؟

292
00:19:48,979 --> 00:19:50,147
‏‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‏-‏ أرأيت؟

293
00:19:50,230 --> 00:19:52,733
‏كل شيء واضح الآن،‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏روكي‏‏"‏‏‏‏؟

294
00:19:52,816 --> 00:19:53,984
‏لا تغضبيه يا ‏‏"‏‏‏‏روبرتا‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:19:54,067 --> 00:19:57,321
‏لا يمكنك القيام بأفعال المشاجرة
التي تعودت عليها في صباك.‏

296
00:19:59,531 --> 00:20:02,701
‏حسنا،‏ أنهيت المحادثة
لتوي مع سكرتير ‏‏"‏‏‏‏هيلر‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:20:02,784 --> 00:20:05,037
‏من المؤكد أن ‏‏"‏‏‏‏ديفيد داش‏‏"‏‏‏‏ كان مريضا هناك.‏

298
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
‏لهذا السبب لم نستطع القيام بمطابقة.‏

299
00:20:06,622 --> 00:20:08,999
‏‏-‏ غير اسمه الأخير.‏
‏-‏ ووجدت هذا.‏

300
00:20:09,082 --> 00:20:10,792
‏إنه نفس الشخص الذي قتلت زوجته وابنته

301
00:20:10,876 --> 00:20:13,337
‏في حادث السيارة ذلك على طريق ‏‏"‏‏‏‏كانتربري‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:20:13,420 --> 00:20:16,340
‏طريق ‏‏"‏‏‏‏كانتربري‏‏"‏‏‏‏؟ أتذكر ذاك الحادث.‏

303
00:20:16,423 --> 00:20:19,593
‏جيراني ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
كانا بالسيارة التي صدمتهما.‏

304
00:20:19,676 --> 00:20:21,511
‏مهلا،‏ مهلا الآن.‏ حسنا هذا غريب.‏

305
00:20:21,595 --> 00:20:24,014
‏أعني لماذا يسلك ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ نفس الشارع

306
00:20:24,097 --> 00:20:26,391
‏الذي سلكه الأشخاص الذين قتلوا أسرته؟

307
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
‏حصل الطبيب على نتائج التحاليل.‏
سيكون هنا في وقت قصير.‏

308
00:20:38,028 --> 00:20:40,072
‏هل لديك علم بتلك النتائج؟

309
00:20:40,864 --> 00:20:43,492
‏تحتاجين إلى التحدث مع الطبيب عن ذلك.‏

310
00:20:43,575 --> 00:20:47,537
‏هيا،‏ أعرف أنك تعلمين.‏
أصبت بالسرطان ثانية؟ أليس كذلك؟

311
00:20:47,621 --> 00:20:51,291
‏ليس لدي علم بأمانة.‏ أرجوك الآن.‏
سيكون هنا في أية لحظة.‏

312
00:20:52,709 --> 00:20:56,797
‏إذا كان مرض السرطان،‏
واكتشفت أنك كنت تعلمين،‏ لن أموت بمفردي.‏

313
00:21:01,718 --> 00:21:03,387
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ مرحبا.‏

314
00:21:03,470 --> 00:21:05,097
‏يسعدني أنك أتيت.‏

315
00:21:05,180 --> 00:21:09,226
‏حصلنا على النتائج،‏ وأظهر الفحص شيئا ما.‏

316
00:21:09,851 --> 00:21:13,313
‏إذا إنه السرطان.‏ يا إلهي،‏
لا أستطيع أن أخوض هذا مرة أخرى.‏

317
00:21:13,397 --> 00:21:15,565
‏كلا،‏ كلا.‏ ليس شيئا من هذا القبيل.‏

318
00:21:17,025 --> 00:21:18,402
‏أنت حامل.‏

319
00:21:20,696 --> 00:21:24,658
‏‏-‏ عذرا؟
‏-‏ في حوالي ستة أسابيع أو ما شابه.‏

320
00:21:27,202 --> 00:21:29,579
‏هل أنت واثق من أنه ليس مرض السرطان؟

321
00:21:33,166 --> 00:21:34,918
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن عندما تخرجين في القارب،‏

322
00:21:35,002 --> 00:21:36,670
‏تأكدي من وضع كريم حماية ضد الشمس.‏

323
00:21:36,753 --> 00:21:40,716
‏وكذلك على قدميك.‏
هل تذكرين رحلتنا إلى المكسيك؟

324
00:21:43,218 --> 00:21:45,304
‏حسنا سأتحدث إليك لاحقا.‏

325
00:21:47,389 --> 00:21:50,434
‏كل شيء على ما يرام.‏
لا أدري ما الذي كان يستدعي قلقي.‏

326
00:21:55,439 --> 00:21:57,024
‏هل أنت واثق من أنك تريد فعل هذا؟

327
00:21:58,275 --> 00:22:01,570
‏‏-‏ فعل ماذا؟
‏-‏ الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏،‏ للزواج.‏

328
00:22:01,653 --> 00:22:04,239
‏أعني،‏ إنها عطلة كاملة بعيدة عن ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:22:04,740 --> 00:22:08,160
‏أخبرتك يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ أردت التأكد فقط
من أن ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ كان بخير.‏

330
00:22:08,535 --> 00:22:11,663
‏لم لا تعترف فحسب؟ ما زلت مغرما بها.‏

331
00:22:11,747 --> 00:22:13,623
‏بالله عليك.‏ هل سنخوض في هذا الأمر ثانية؟

332
00:22:13,707 --> 00:22:16,501
‏كل ما أعرفه هو أنه يوم زفافنا،‏

333
00:22:16,585 --> 00:22:19,629
‏وكنت في حالة مزاجية سيئة
حتى تحدثت مع زوجتك السابقة.‏

334
00:22:21,340 --> 00:22:26,470
‏لم أكن لأجلس هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
إذا لم أرغب في الزواج منك،‏ واضح؟

335
00:22:27,554 --> 00:22:29,431
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ حقا.‏

336
00:22:30,891 --> 00:22:32,976
‏هل علي أن أصرخ بها في المطار؟

337
00:22:33,060 --> 00:22:34,519
‏‏-‏ لن تفعلها.‏
‏-‏ بل سأفعل.‏

338
00:22:34,603 --> 00:22:37,022
‏سأفعل ما يحلو لي فعله للتعبير عن حبي!‏

339
00:22:37,105 --> 00:22:40,442
‏كلا،‏ حسنا.‏ أقنعتني.‏

340
00:22:43,904 --> 00:22:47,157
‏أتوق لتناول كابتشينو.‏ أتريد كوبا؟

341
00:22:48,575 --> 00:22:49,951
‏أجل،‏ أريد.‏

342
00:22:50,327 --> 00:22:55,123
‏قلتها.‏ ‏‏"‏‏‏‏أوافق‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يمكنك التراجع الآن.‏

343
00:22:55,624 --> 00:22:59,127
‏.‏.‏.‏يجب السماح لهم بالإفلات فحسب.‏

344
00:23:00,045 --> 00:23:04,299
‏أعلم أن بعض الناس سيتساءلون،‏
لم لم أقتل ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ وحسب؟

345
00:23:06,301 --> 00:23:09,346
‏حسنا،‏ ما الفائدة إذا حدث ذلك؟

346
00:23:09,429 --> 00:23:12,808
‏هي ستموت ولن تواجه أي معاناة.‏

347
00:23:12,891 --> 00:23:14,810
‏وإلى هؤلاء الذين يكرهونني لأني قتلت

348
00:23:14,893 --> 00:23:18,814
‏صبيا بريئا،‏ أقول.‏.‏.‏

349
00:23:22,609 --> 00:23:23,944
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏

350
00:23:25,112 --> 00:23:28,949
‏عذرا،‏ أخبري السيدة التي كنت معها
أنني اضطررت إلى الذهاب.‏ الأمر طارئ.‏

351
00:23:42,087 --> 00:23:45,674
‏صديقك طلب مني أن أخبرك
أنه اضطر إلى المغادرة.‏

352
00:23:46,508 --> 00:23:47,676
‏ماذا؟

353
00:23:48,051 --> 00:23:50,345
‏قال لي أن أخبرك أنه آسف.‏

354
00:24:06,194 --> 00:24:07,571
‏بم كنت تفكر؟

355
00:24:07,654 --> 00:24:10,532
‏أخبريني أولا إذا نجحت،‏
بعدها سأخبرك بم كنت أفكر.‏

356
00:24:10,615 --> 00:24:13,869
‏لا تتحدث بهذه الثقة.‏
هل استأجرت أحدا لمهاجمة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

357
00:24:15,078 --> 00:24:16,621
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هل فقدت صوابك؟

358
00:24:16,705 --> 00:24:19,040
‏قاطع الطريق الذي استأجرته حاول خنقه.‏

359
00:24:19,124 --> 00:24:22,043
‏إذا حاول خنقه،‏ كان سيموت.‏

360
00:24:22,127 --> 00:24:25,338
‏اسمعي،‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ له الغلبة في هذا الطلاق.‏
كان علينا أن نستعيده.‏

361
00:24:25,422 --> 00:24:27,132
‏ليس باللجوء إلى الإيذاء الجسدي.‏

362
00:24:27,215 --> 00:24:29,551
‏لم أكن لأسمح قط بهذا.‏

363
00:24:29,634 --> 00:24:31,553
‏لذا لم أسالك.‏

364
00:24:33,138 --> 00:24:34,556
‏ماذا يضايقك هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

365
00:24:34,639 --> 00:24:37,100
‏ما يضايقني هو أنه منذ اللحظة
التي جئت فيها إلى هذا المكتب،‏

366
00:24:37,184 --> 00:24:41,062
‏أوقعت بي شيئا فشيئا
في هذا المستوى الدوني من الأخلاق.‏

367
00:24:41,146 --> 00:24:42,772
‏هذا ليس السبب الذي جعلني أستأجرك.‏

368
00:24:42,856 --> 00:24:46,610
‏أرجوك.‏ هذا تماما ما دعاك لأن تستأجريني.‏

369
00:24:46,693 --> 00:24:49,070
‏واجهي الأمر،‏ سئمت من كونك فتاة طيبة.‏

370
00:24:49,154 --> 00:24:51,114
‏عرفت أن الوقت قد حان
لأن أسلك سلوكا غير سوي.‏

371
00:24:51,198 --> 00:24:52,616
‏أردت أن أحمي ما كان يخصني.‏

372
00:24:52,699 --> 00:24:55,035
‏حولتني إلى شخص لا أعرفه.‏

373
00:24:55,118 --> 00:24:56,745
‏وأنت أحببت كل لحظة فيه.‏

374
00:24:56,828 --> 00:25:01,249
‏‏-‏ كلا لم أفعل.‏
‏-‏ بل فعلت وأنا أيضا.‏

375
00:25:03,084 --> 00:25:05,504
‏لأن الحقيقة هي،‏

376
00:25:05,587 --> 00:25:09,132
‏أنني أعتقد أنك أروع امرأة قابلتها
في حياتي.‏

377
00:25:11,009 --> 00:25:12,177
‏ماذا؟

378
00:25:15,764 --> 00:25:19,768
‏إذا لم أكن واضحة
بشأن ما أكنه لك من شعور يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏

379
00:25:19,851 --> 00:25:21,978
‏فأنا أعتذر عن التسبب في حدوث أي غموض.‏

380
00:25:22,062 --> 00:25:25,524
‏أفهم هذا،‏ أنا أكرهك.‏

381
00:25:25,607 --> 00:25:29,069
‏كلا،‏ لست كذلك.‏
أستطيع أنا أرى الحب في عينيك.‏

382
00:25:29,152 --> 00:25:31,655
‏أتريدينني أن أسير هناك وأجذبك نحوي

383
00:25:31,738 --> 00:25:34,115
‏وأقبلك حتى تسقطي مغشية عليك.‏

384
00:25:35,575 --> 00:25:36,952
‏أنت مفصول.‏

385
00:25:37,035 --> 00:25:40,580
‏جيد.‏ ذلك سيبعدنا عن مخالفة القواعد.‏

386
00:25:53,510 --> 00:25:55,929
‏لم أسقط مغشية علي بعد.‏

387
00:26:09,317 --> 00:26:12,696
‏ابتلعت العنكبوت لتمسك بالذبابة

388
00:26:12,779 --> 00:26:14,155
‏لا أعرف لماذا.‏.‏.‏

389
00:26:14,239 --> 00:26:17,033
‏إنه والدك.‏ أهلا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:26:17,117 --> 00:26:19,327
‏بحسبك،‏ أين أنت؟ هل أنت بصحبة ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏؟

391
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
‏أجل.‏ نحن في السيارة نشدو.‏

392
00:26:21,746 --> 00:26:23,331
‏حسنا،‏ اسمعيني يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

393
00:26:23,415 --> 00:26:26,501
‏لا تظهري أي رد فعل لما سأخبرك به.‏

394
00:26:26,585 --> 00:26:28,211
‏هذا يبدو حقا.‏.‏.‏

395
00:26:28,295 --> 00:26:30,422
‏هل تفهمينني يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

396
00:26:31,798 --> 00:26:33,091
‏حسنا.‏

397
00:26:33,174 --> 00:26:36,845
‏اسم ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي ‏‏"‏‏‏‏ديفيد داش‏‏"‏‏‏‏.‏

398
00:26:36,928 --> 00:26:39,723
‏إنه زوج السيدة التي قتلناها في الحادث.‏

399
00:26:39,806 --> 00:26:41,850
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ لا تردي!‏

400
00:26:44,853 --> 00:26:46,021
‏ثمة مشكلة؟

401
00:26:47,355 --> 00:26:49,316
‏هذا سيء.‏

402
00:26:50,400 --> 00:26:53,111
‏كيف يمكنهم إلغاء رحلتك؟

403
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
‏حسنا،‏ أنتما في خطر.‏ ابتعدا عنه فحسب.‏

404
00:26:55,280 --> 00:26:59,284
‏اذهبا إلى محطة وقود أو متجر أو أي مكان آخر
به أشخاص.‏ أنا في طريقي إليكم.‏

405
00:26:59,659 --> 00:27:04,497
‏حسنا.‏ إذا كم من الوقت تعتقد أنك ستتأخر؟

406
00:27:05,206 --> 00:27:07,459
‏أنا على بعد نصف ساعة من البحيرة.‏
سأتصل برجال الشرطة حالا.‏

407
00:27:07,542 --> 00:27:10,920
‏فقط ابتعدا عنه،‏ ابتعدا عن تلك السيارة
وابتعدا عن ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

408
00:27:11,004 --> 00:27:12,631
‏واتصلي بي حالما تفعلي ذلك.‏

409
00:27:12,714 --> 00:27:16,635
‏حسنا.‏ آمل أن تصل إلى هناك قريبا.‏

410
00:27:18,261 --> 00:27:20,263
‏‏-‏ رحلته تأجلت؟
‏-‏ أجل.‏

411
00:27:20,347 --> 00:27:22,515
‏‏-‏ يا للخسارة.‏
‏-‏ أجل.‏

412
00:27:22,599 --> 00:27:24,392
‏حسنا،‏ من البداية.‏

413
00:27:24,601 --> 00:27:27,937
‏كانت هناك عجوز ابتلعت ذبابة

414
00:27:28,021 --> 00:27:30,899
‏لا أعرف لماذا ابتلعت الذبابة

415
00:27:30,982 --> 00:27:32,901
‏ربما ستموت

416
00:27:39,032 --> 00:27:41,368
‏يا إلهي،‏ يبدو وكأننا كنا
نقود السيارة طويلا.‏

417
00:27:41,451 --> 00:27:43,453
‏ربما علينا أن نمدد أرجلنا.‏

418
00:27:43,828 --> 00:27:46,581
‏أوشكنا على الوصول.‏ دعينا نواصل.‏

419
00:27:47,749 --> 00:27:51,586
‏ألا تشعر بالجوع،‏ إذا؟
ربما يوجد مطعم قريبا.‏

420
00:27:51,670 --> 00:27:54,130
‏لا أريد التوقف حقا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

421
00:27:55,632 --> 00:27:57,676
‏حسنا.‏ ليس الأمر بالخطب الكبير.‏

422
00:28:16,611 --> 00:28:19,322
‏حبيبتي،‏ انظري ماذا أحضرت للكلية.‏

423
00:28:19,406 --> 00:28:21,950
‏أحضرت أقلاما،‏ ومفكرات.‏

424
00:28:22,033 --> 00:28:23,910
‏أحضرت قاموسا
من اللغة الإنجليزية لللغة الصينية،‏

425
00:28:23,993 --> 00:28:27,622
‏لأنك لا تعرفي أبدا متي تحتاجين إليه.‏

426
00:28:28,164 --> 00:28:32,168
‏وانظري إلى هذا.‏ انظري إلى هذا.‏ افحصيه.‏

427
00:28:33,044 --> 00:28:35,839
‏إنها أقلام بنكهات.‏
أتريدين أن تشتمي رائحة العنب؟

428
00:28:37,590 --> 00:28:40,719
‏ماذا؟ هل.‏.‏.‏ تشبه الحلوى.‏

429
00:28:42,053 --> 00:28:44,139
‏ذهبت إلى الطبيب اليوم.‏

430
00:28:45,932 --> 00:28:47,392
‏ما الخطب؟

431
00:28:48,143 --> 00:28:49,602
‏أنا حامل.‏

432
00:28:50,687 --> 00:28:54,357
‏حامل؟ في طفل؟

433
00:28:55,567 --> 00:28:58,820
‏منذ متى وأنت تشتم تلك الأقلام؟
طبعا في طفل.‏

434
00:28:58,903 --> 00:29:03,074
‏لكن لا يمكنك!‏ أعني،‏ أنه لا يمكننا.‏
لقد كبرنا!‏

435
00:29:03,491 --> 00:29:05,660
‏من الواضح أننا لسنا كبارا للغاية.‏

436
00:29:10,415 --> 00:29:12,208
‏ماذا سأفعل بشأن الكلية؟

437
00:29:12,292 --> 00:29:14,961
‏وماذا سأفعل بوظيفتي؟

438
00:29:21,301 --> 00:29:23,887
‏سننجب طفلا آخر.‏

439
00:29:25,054 --> 00:29:27,640
‏في الحقيقة،‏ عندي إضافة إلى ذلك.‏

440
00:29:31,144 --> 00:29:34,063
‏أرجوك أخبريني أنك ستتلين
قسم فتيات الكشافة.‏

441
00:29:34,147 --> 00:29:37,817
‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ بل إننا سنرزق بتوأم.‏

442
00:29:38,985 --> 00:29:40,320
‏ثانية.‏

443
00:29:49,370 --> 00:29:51,122
‏على الذهاب إلى المرحاض.‏

444
00:29:51,414 --> 00:29:55,251
‏حسنا يا حبيبي.‏ هل تمانع
أن نتوقف هنا في موقف الاستراحة المقبل؟

445
00:29:56,169 --> 00:29:57,837
‏أوشكنا على الوصول يا صاح.‏
هل تستطيع الانتظار؟

446
00:29:57,921 --> 00:29:59,839
‏كلا!‏ يجب علي حقا الذهاب.‏

447
00:30:05,178 --> 00:30:06,262
‏لا بأس.‏

448
00:30:07,263 --> 00:30:09,599
‏تماسك عدة دقائق أخرى فحسب.‏

449
00:30:14,312 --> 00:30:16,815
‏هنا؟ لا يمكنه الذهاب هنا.‏

450
00:30:19,192 --> 00:30:20,860
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏ لنذهب.‏

451
00:30:21,194 --> 00:30:23,696
‏ألا يمكننا إيجاد محطة وقود أو ربما مطعم؟

452
00:30:23,780 --> 00:30:24,948
‏إنه صبي كبير.‏ يمكنه استخدام الشجيرات.‏

453
00:30:25,031 --> 00:30:27,575
‏‏-‏ حسنا،‏ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا تبتعدا كثيرا.‏

454
00:30:32,121 --> 00:30:33,706
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

455
00:30:33,790 --> 00:30:36,626
‏المخبر ‏‏"‏‏‏‏كولينز‏‏"‏‏‏‏ مع قسم شرطة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

456
00:30:36,709 --> 00:30:37,877
‏نعلم كل شيء.‏

457
00:30:37,961 --> 00:30:41,214
‏‏-‏ آسف،‏ عم أنت.‏.‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هيلر‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجتك،‏ طفلتك،‏ الكل.‏

458
00:30:41,297 --> 00:30:43,550
‏إذا جئت الآن،‏ سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.‏

459
00:30:43,633 --> 00:30:46,261
‏لكن لننه هذا الأمر
قبل أن يتعرض شخص ما للأذى.‏

460
00:30:53,101 --> 00:30:55,061
‏المفاتيح.‏ المفاتيح.‏

461
00:31:12,996 --> 00:31:17,792
‏اركض يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا يا حبيبي!‏
لنركض،‏ لنركض!‏ هيا!‏

462
00:31:18,501 --> 00:31:19,752
‏لماذا نركض؟

463
00:31:19,836 --> 00:31:23,590
‏نحن نلعب لعبة مع ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏
لذا اركض بأسرع ما يمكنك.‏

464
00:31:25,174 --> 00:31:26,634
‏هل أنت بخير؟

465
00:31:28,303 --> 00:31:29,637
‏أنا بخير.‏

466
00:31:29,721 --> 00:31:31,598
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏!‏

467
00:31:31,681 --> 00:31:35,602
‏اسمع،‏ من المهم حقا أن تفوز في هذه اللعبة.‏

468
00:31:35,685 --> 00:31:37,729
‏لذا أريد منك إيجاد مكان جيد تختبئ فيه.‏

469
00:31:37,812 --> 00:31:39,647
‏وحتى إذا سمعت ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تظهر.‏

470
00:31:39,731 --> 00:31:42,358
‏مهما حدث،‏ حسنا؟ حسنا؟

471
00:31:43,610 --> 00:31:47,113
‏لا تقلق.‏ سأختبئ أنا أيضا.‏ اذهب الآن!‏ اذهب!‏

472
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
‏أين هو؟

473
00:31:59,834 --> 00:32:01,294
‏لن تفسدي ما خططت له!‏

474
00:32:01,377 --> 00:32:04,797
‏اقتربنا كثيرا من تحقيق خططي!‏ ناديه الآن!‏

475
00:32:07,967 --> 00:32:09,260
‏ناديه.‏

476
00:32:12,805 --> 00:32:14,015
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

477
00:32:16,559 --> 00:32:18,269
‏لا تظهر!‏

478
00:32:25,985 --> 00:32:30,698
‏أتريد الذهاب للاصطياد يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏
أليس كذلك يا فتى؟

479
00:32:31,532 --> 00:32:34,369
‏حسنا،‏ إذا لم تظهر الآن،‏ سنتأخر كثيرا.‏

480
00:32:35,078 --> 00:32:37,538
‏سأجعلك تقود القارب!‏

481
00:32:41,501 --> 00:32:46,673
‏حسنا،‏ إن لم تظهر حالا،‏ سنغادر بدونك.‏

482
00:32:48,925 --> 00:32:52,929
‏لا تريد أن تمكث في هذه المقبرة المخيفة
بعد حلول الظلام،‏ أليس كذلك؟

483
00:32:57,517 --> 00:33:00,478
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ سنغادر!‏

484
00:33:21,749 --> 00:33:24,836
‏استيقظي يا أمي.‏ علي قيادة القارب.‏

485
00:33:31,676 --> 00:33:34,178
‏اجعل مستوى الصوت عاليا جدا.‏

486
00:33:34,262 --> 00:33:37,432
‏لست مضطرا لسماع حديث الكبار الممل.‏

487
00:33:42,687 --> 00:33:44,355
‏اربطي حزام الأمان بسرعة.‏

488
00:33:50,570 --> 00:33:54,490
‏‏-‏ ماذا ستفعل بنا؟
‏-‏ أصمتي.‏ أحاول أن أفكر.‏

489
00:34:02,206 --> 00:34:03,875
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

490
00:34:04,917 --> 00:34:08,046
‏إني في غاية الأسف حيال ذاك الحادث.‏

491
00:34:09,964 --> 00:34:14,719
‏لا تريد إيذاء ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ أو إيذائي.‏
أنت شخص طيب.‏ أنا أعرفك.‏

492
00:34:14,802 --> 00:34:19,057
‏لا تحللي شخصيتي.‏ لم يفلح الشخص الأخير
الذي حاول معي.‏

493
00:34:22,852 --> 00:34:23,978
‏لن تفلت بفعلتك هذه.‏

494
00:34:24,062 --> 00:34:25,897
‏اتصل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بالشرطة بالفعل،‏
وهم في طريقهم إلى هنا.‏

495
00:34:25,980 --> 00:34:27,231
‏كفى!‏

496
00:34:32,070 --> 00:34:33,738
‏مكالمة قادمة:‏
‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

497
00:34:35,782 --> 00:34:37,825
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟ أين أنت؟

498
00:34:37,909 --> 00:34:39,243
‏ليس على البحيرة.‏

499
00:34:40,244 --> 00:34:41,746
‏أفسدت علي مخططاتي نوعا ما هنا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

500
00:34:41,829 --> 00:34:42,997
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

501
00:34:44,248 --> 00:34:46,959
‏و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ تقول مرحبا.‏

502
00:34:47,502 --> 00:34:50,463
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ هون عليك.‏

503
00:34:50,546 --> 00:34:55,093
‏أتريد الثأر؟ دع ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ يذهبان.‏
خذني بدلا منهما.‏

504
00:34:56,677 --> 00:34:58,638
‏ما هو شعورك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

505
00:34:58,721 --> 00:35:03,810
‏أن تعرف بأنك لا تستطيع إنقاذ من تحبهم؟
أمر يبعث على اليأس؟

506
00:35:04,435 --> 00:35:06,938
‏مثل حياتك كلها لا معنى لها؟

507
00:35:07,688 --> 00:35:10,566
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏

508
00:35:10,942 --> 00:35:13,653
‏لا يمكن أن أكون بعيدا خلفك.‏
أنا في طريق 12.‏

509
00:35:14,612 --> 00:35:19,075
‏‏-‏ أنت في طريق 12؟
‏-‏ أجل.‏ أجل،‏ هيا تعال.‏

510
00:35:19,158 --> 00:35:22,537
‏أنت لا تريد إيذاءهم.‏ اجعلني أنا الهدف.‏

511
00:35:23,287 --> 00:35:25,790
‏معك حق.‏ يجب أن تكون أنت الهدف.‏

512
00:35:27,166 --> 00:35:28,584
‏إذا،‏ اتفقنا؟

513
00:35:28,668 --> 00:35:31,838
‏إذا رأيت سيارة شرطة واحدة،‏ سأقتلهما.‏

514
00:35:33,131 --> 00:35:36,134
‏ما من شرطة.‏ أخبرني فقط أين أقابلك.‏

515
00:35:36,759 --> 00:35:38,803
‏استمر في الاتجاه جنوبا.‏
هناك محطة غاز مهجورة

516
00:35:38,886 --> 00:35:42,306
‏بعد تقاطع طريق رقم 12 وطريق ‏‏"‏‏‏‏كانتربري‏‏"‏‏‏‏.‏

517
00:35:44,517 --> 00:35:48,312
‏‏-‏ طريق ‏‏"‏‏‏‏كانتبري‏‏"‏‏‏‏؟ هناك كان.‏.‏.‏
‏-‏ أجل،‏ هو.‏

518
00:36:00,741 --> 00:36:02,243
‏أيبدو مألوفا؟

519
00:36:03,327 --> 00:36:06,998
‏ماذا ستفعل بنا؟ لم أحضرتنا إلى هنا؟

520
00:36:09,125 --> 00:36:11,335
‏ظننت أنه مكان شاعري.‏

521
00:36:11,919 --> 00:36:14,172
‏لا بد أن يكون ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ هنا في أية لحظة.‏

522
00:36:14,922 --> 00:36:19,135
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تؤذ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
لم يكن خطأه.‏

523
00:36:19,218 --> 00:36:22,388
‏لا.‏ كان خطأك أنت.‏

524
00:36:23,890 --> 00:36:25,892
‏لكنه يريد أن يكون البطل،‏ لذا.‏.‏.‏

525
00:36:28,477 --> 00:36:29,854
‏اخرجي.‏

526
00:36:32,481 --> 00:36:33,774
‏لن أترك ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

527
00:36:33,858 --> 00:36:37,361
‏سيأتي ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏
أحتاج إلى أن أقيدك أنت أولا.‏ اخرجي.‏

528
00:36:38,654 --> 00:36:39,822
‏الآن.‏

529
00:36:45,036 --> 00:36:47,955
‏حاول ألا تفزع ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏
عندما تحضره إلى هنا.‏

530
00:36:48,164 --> 00:36:50,875
‏في الحقيقة،‏ هناك تغيير في الخطط.‏

531
00:36:51,292 --> 00:36:54,086
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ سيبقى ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ معي.‏

532
00:36:54,629 --> 00:36:57,173
‏أنا وهو سنصل إلى ذلك التقاطع

533
00:36:57,256 --> 00:36:59,967
‏تماما مثل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ الذي سيسلك هذا الطريق.‏

534
00:37:01,636 --> 00:37:02,887
‏يا إلهي!‏

535
00:37:02,970 --> 00:37:06,891
‏وأنت ستظلين هناك وتشاهدين ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
وهو يقتل طفلك،‏

536
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
‏تماما كما قتلت طفلتي.‏

537
00:37:12,355 --> 00:37:14,106
‏قلت لك إنه كان شاعريا.‏

538
00:37:14,190 --> 00:37:16,734
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

539
00:37:16,817 --> 00:37:19,695
‏لا أستطيع أن أتخيل حجم الألم الذي ألم بك،‏
لكن لا يمكنك فعل هذا.‏

540
00:37:19,779 --> 00:37:21,697
‏لا يمكنك قتل طفلي الصغير!‏

541
00:37:21,781 --> 00:37:23,032
‏اصمتي.‏

542
00:37:23,783 --> 00:37:26,619
‏ماذا لو رأتك ابنتك الآن؟

543
00:37:26,702 --> 00:37:29,622
‏أهكذا تريد ابنتك أن تراك؟

544
00:37:29,705 --> 00:37:33,751
‏كوحش يمكنه قتل طفل بريء؟

545
00:37:35,419 --> 00:37:37,338
‏أنا لست وحشا.‏

546
00:37:38,589 --> 00:37:40,675
‏‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏!‏

547
00:37:49,267 --> 00:37:53,479
‏لا تحتاج إلى هذا.‏ أنت صبي كبير الآن.‏

548
00:38:24,885 --> 00:38:26,304
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

549
00:38:28,139 --> 00:38:31,934
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏ توقف!‏

550
00:38:35,479 --> 00:38:36,647
‏كلا!‏

551
00:38:42,820 --> 00:38:43,946
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏!‏

552
00:38:52,872 --> 00:38:54,081
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏!‏

553
00:38:54,415 --> 00:38:55,499
‏أمي.‏

554
00:38:57,710 --> 00:39:00,129
‏يا إلهي!‏ هل أنت بخير؟

555
00:39:00,212 --> 00:39:02,340
‏طلب ‏‏"‏‏‏‏دايف‏‏"‏‏‏‏ مني أن أخرج من السيارة.‏

556
00:39:05,801 --> 00:39:07,428
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

557
00:39:10,723 --> 00:39:12,016
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

558
00:39:15,853 --> 00:39:17,438
‏‏-‏ مرحى يا صاح.‏
‏-‏ أبي!‏

559
00:39:17,521 --> 00:39:19,357
‏يا إلهي.‏

560
00:39:43,631 --> 00:39:46,675
‏إذا ما رأيك لو خرجنا جميعا لتناول البوظة؟

561
00:39:47,009 --> 00:39:49,762
‏أود ذلك،‏ لكني أحضرت معي فروضا لأنجزها.‏

562
00:39:50,054 --> 00:39:53,140
‏‏-‏ مرة أخرى؟
‏-‏ أعرف أنني سخيف جدا.‏

563
00:39:53,224 --> 00:39:55,976
‏‏-‏ لم لا تذهبان أنتما الاثنان؟
‏-‏ كلا،‏ سنذهب جميعا غدا.‏

564
00:39:56,060 --> 00:39:58,562
‏حسنا،‏ سأصطحبها الآن.‏

565
00:40:00,106 --> 00:40:01,774
‏هيا يا حبيبتي.‏

566
00:40:08,197 --> 00:40:10,866
‏انتظرا.‏ لا تذهبا.‏

567
00:40:12,743 --> 00:40:16,497
‏لدينا حلوى الخطمي وشكولاته.‏
بإمكاني عمل الاثنين معا.‏

568
00:40:17,206 --> 00:40:20,668
‏‏-‏ هل تحبين ذلك يا أميرتي الصغيرة؟
‏-‏ أجل!‏

569
00:40:21,043 --> 00:40:22,169
‏أجل.‏

570
00:40:23,838 --> 00:40:26,924
‏هل أنت متأكد؟ قلت إن لديك عملا شاقا.‏

571
00:40:29,593 --> 00:40:31,220
‏يمكن أن ينتظر.‏

572
00:40:32,304 --> 00:40:34,723
‏لدي وقت دائما لفتياتي.‏

573
00:40:42,064 --> 00:40:44,400
‏لدي وقت دائما لفتياتي.‏

574
00:41:05,421 --> 00:41:08,257
‏مستشفى ‏‏"‏‏‏‏بوسطن ريدجغايت‏‏"‏‏‏‏
للأمراض العقلية

575
00:41:09,633 --> 00:41:12,761
‏بعد مرور شهرين

576
00:41:16,182 --> 00:41:20,728
‏كان هناك حفل زفاف مؤخرا
في كنيسة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو بريسبايتريان‏‏"‏‏‏‏.‏

577
00:41:22,104 --> 00:41:25,316
‏وتحدث القس عن طبيعة الزواج،‏

578
00:41:28,944 --> 00:41:31,614
‏الفرحة الغامرة لوضع مولود.‏

579
00:41:37,661 --> 00:41:40,456
‏السعادة العظيمة لرعاية أسرة.‏

580
00:41:45,669 --> 00:41:48,756
‏أهمية الإخلاص مدى الحياة.‏

581
00:41:53,636 --> 00:41:58,724
‏ثم قال ما يقوله كل القساوسة
لينهي تلك الأمور.‏

582
00:41:59,016 --> 00:42:01,143
‏بإمكانك الآن تقبيل العروس.‏

583
00:42:06,732 --> 00:42:11,529
‏للحظة،‏ تساءلت العروس ما إذا
كان يفعل الصواب.‏

584
00:42:14,823 --> 00:42:19,954
‏كان ذلك عندما بدأت الأجراس تدق
لتخبره أنه فعل الصواب.‏

