﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:04,421
{\an8}‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جاي دي‏‏"‏‏‏‏،‏

2
00:00:04,587 --> 00:00:06,756
{\an8}‏استمرّ بإدخال المرضى
وسأستمرّ بإخراجهم

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,675
{\an8}‏مقاربة مذهلة يا ‏‏"‏‏‏‏دوج‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:09,134 --> 00:00:11,261
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن مستعدون لحمّام الٕاسفنجة.‏

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,388
{\an8}‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
{\an8}‏لمَ كان طفلك يرتدي
مثل ملابس ‏‏"‏‏‏‏قيصر‏‏"‏‏‏‏ هذا الصباح؟

7
00:00:18,143 --> 00:00:20,353
{\an8}‏ليس لديّ ملابس لـ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ في منزلي،‏

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,856
{\an8}‏لذا قصصت ثقوبًا لليد والساق
في غطاء وسادة.‏

9
00:00:23,064 --> 00:00:25,191
{\an8}‏وضعت الحزام الذهبي
لئلّا يشعر بالغباء فحسب

10
00:00:25,525 --> 00:00:28,445
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جاي دي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت والد الٓان
عليك أن تكون مستعدًا بشكل أفضل.‏

11
00:00:28,820 --> 00:00:30,613
{\an8}‏أجل،‏ لهذا جلبنا

12
00:00:30,697 --> 00:00:33,074
{\an8}‏زيت أطفال وغسولًا وحفاضات إضافية.‏

13
00:00:33,158 --> 00:00:35,243
{\an8}‏لماذا؟
هل ثمة حفلة بعطلة نهاية الٔاسبوع؟

14
00:00:37,871 --> 00:00:39,622
‏<i>أدركنا مؤخرًا أنه مع ‏‏"‏‏‏‏تود‏‏"‏‏‏‏،‏</i>

15
00:00:39,706 --> 00:00:41,833
‏<i>إن لم نتحرّك وبقينا هادئين جدًا</i>

16
00:00:41,916 --> 00:00:44,461
‏<i>فإنه حتمًا سيرتبك ويرحل.‏</i>

17
00:00:45,378 --> 00:00:46,337
‏على أي حال،‏

18
00:00:46,421 --> 00:00:49,966
{\an8}‏كمثل المغنّية الشهيرة بأغنية
واحدة ‏‏"‏‏‏‏ناتالي إمبروغليا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا محتار.‏

19
00:00:50,050 --> 00:00:53,011
{\an8}‏من جهة أشعر بإغراء مؤازرة
أسلوب حياة ‏‏"‏‏‏‏آل غاندي‏‏"‏‏‏‏

20
00:00:53,094 --> 00:00:55,263
{\an8}‏لكن عليك أن تشتري بعض الملابس لـ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏

21
00:00:55,346 --> 00:00:58,558
{\an8}‏من جهة أخرى،‏ منذ أن أنجبتما طفلًا،‏

22
00:00:58,641 --> 00:01:01,770
{\an8}‏أصبحتما كمتحذلق مزعج أكثر برأسين.‏

23
00:01:02,020 --> 00:01:04,564
{\an8}‏‏-‏ بينج‏-‏بينج!‏
‏-‏ هل تسمع هذا يا ‏‏"‏‏‏‏بيري‏‏"‏‏‏‏؟

24
00:01:04,647 --> 00:01:07,650
{\an8}‏هذا صوت كراهيتك يرتدّ عن حبّنا.‏

25
00:01:07,734 --> 00:01:08,818
{\an8}‏بينج!‏ بينج!‏

26
00:01:08,902 --> 00:01:09,736
{\an8}‏بينج!‏ بينج!‏

27
00:01:09,819 --> 00:01:11,905
{\an8}‏انتباه أيها الٔاغبياء.‏

28
00:01:12,030 --> 00:01:16,117
{\an8}‏كان الكثير منكم يتجاهل سياسة
مناوبة الاثنتي عشرة ساعة في المستشفى.‏

29
00:01:16,201 --> 00:01:19,204
{\an8}‏لا يهمني إن ظننتم أن مرضاكم بحاجة إليكم،‏

30
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
{\an8}‏حين تنتهي مناوبتكم،‏ أريدكم أن تعودوا
إلى منازلكم

31
00:01:22,207 --> 00:01:24,334
{\an8}‏وحيواتكم الفارغة الحزينة.‏

32
00:01:24,876 --> 00:01:28,880
{\an8}‏يرتكب الٔاطباء المرهقون الٔاخطاء
ويتحمّل المستشفى المسؤولية.‏

33
00:01:28,963 --> 00:01:32,675
{\an8}‏صدّقوني،‏ لا تريدون التواجد في المحكمة.‏

34
00:01:32,801 --> 00:01:34,511
{\an8}‏أخبرهم ما يحصل هناك يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
{\an8}‏يرتدون جميعًا أثوابًا سوداء طويلة

36
00:01:38,890 --> 00:01:42,143
{\an8}‏مع شعر مستعار مجعّد أبيض جميل.‏

37
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
{\an8}‏‏-‏ ذلك في ‏‏"‏‏‏‏إنجلترا‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ هل أنت متأكد؟

38
00:01:44,813 --> 00:01:47,148
{\an8}‏بأيّ حال،‏ من الٓان فصاعدًا

39
00:01:47,232 --> 00:01:49,567
{\an8}‏أي شخص أجده يعمل بعد انتهاء مناوبته

40
00:01:49,651 --> 00:01:54,239
{\an8}‏سيتمّ إرساله إلى منزله فورًا
وخصم أجرة يوم كامل منه،‏ إلى اللقاء.‏

41
00:01:56,282 --> 00:01:58,952
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏ماريان‏‏"‏‏‏‏،‏ أتت نتائج
فحص التهاب الكبد سلبية.‏

42
00:01:59,035 --> 00:02:00,537
‏هذا أمر جيد،‏ صحيح؟

43
00:02:00,829 --> 00:02:01,663
‏نعم ولا.‏

44
00:02:01,746 --> 00:02:03,414
‏ما زلت أجهل ما بك.‏

45
00:02:03,498 --> 00:02:06,543
‏ستحلين الأمر،‏ أنت طبيبة جيدة.‏

46
00:02:07,085 --> 00:02:08,128
‏سأفعل.‏

47
00:02:10,922 --> 00:02:13,842
‏سأذهب لتناول الغداء.‏ لقد أخذت المزرعة
خاصتها إلى المختبر لٔاجلك

48
00:02:14,008 --> 00:02:15,969
‏‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

49
00:02:16,386 --> 00:02:19,097
‏عجبًا،‏ يبدو أنه تخطّاك أخيرًا.‏

50
00:02:19,389 --> 00:02:22,183
‏كلا.‏ ما زال يتأرجح بين السباب الغاضب

51
00:02:22,267 --> 00:02:24,227
‏والتوسّل الناحب لنعود إلى بعضنا.‏

52
00:02:24,519 --> 00:02:26,104
‏رغم أنه وافق أن يتصرّف بشكل حضاري

53
00:02:26,187 --> 00:02:28,982
‏أثناء وجوده داخل المستشفى.‏
مرحبًا؟

54
00:02:29,482 --> 00:02:32,652
‏لمَ لا تحبّينني؟

55
00:02:33,278 --> 00:02:35,905
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لمَ لا.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ أراك غدًا يا ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:02:36,531 --> 00:02:38,908
‏هل تصدّقين أنه منذ شهر كنت ستتزوّجينه

57
00:02:38,950 --> 00:02:41,786
‏وكنت سأنتقل للعيش مع ‏‏"‏‏‏‏كيم‏‏"‏‏‏‏،‏
ثم انهار كل شيء

58
00:02:41,870 --> 00:02:44,622
‏حينما شارفت أن تحدث بيننا
تلك اللحظة في غرفة الاستدعاء؟

59
00:02:45,707 --> 00:02:47,375
‏أتعلمين،‏ لم نتحدث قط عن هذا الأمر.‏

60
00:02:47,709 --> 00:02:50,253
‏ماذا هناك لنتكلّم عنه؟
لقد حاولتَ تقبيلي.‏

61
00:02:51,045 --> 00:02:53,756
‏<i>حاولت تقبيلها؟</i>
<i>ما الذي يجري؟</i>

62
00:02:54,007 --> 00:02:57,385
‏<i>‏‏"‏‏‏‏مهلًا لا يوجد أحد هنا</i>
<i>لرؤية وجهي المصدوم‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

63
00:03:00,054 --> 00:03:02,265
‏ما الٔامر؟ وتكلّم بسرعة لئلّا أسأم.‏

64
00:03:02,348 --> 00:03:05,101
‏منذ بضعة أشهر،‏ كدنا أنا و‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏ أن
نتعانق،‏ إلا أنها الآن تقول.‏.‏.‏

65
00:03:05,185 --> 00:03:06,769
‏حسنًا،‏ لقد بذلت أفضل جهدك.‏
والٓان دعني وشأني.‏

66
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
‏إنه دورك يا ‏‏"‏‏‏‏سلاغي‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:03:08,688 --> 00:03:10,732
‏عيب وراثي يظهر على شكل فقر دم

68
00:03:10,815 --> 00:03:12,942
‏ويتسبّب بتراكم النحاس
في الكبد وأعضاء أخرى،‏

69
00:03:13,026 --> 00:03:13,985
‏وتقوم بتدميرها.‏

70
00:03:14,068 --> 00:03:17,864
‏‏-‏ ما هو مرض ‏‏"‏‏‏‏ويلسون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل

71
00:03:17,947 --> 00:03:18,781
‏أجل!‏

72
00:03:18,865 --> 00:03:20,825
‏في وجهك!‏ في وجهك!‏

73
00:03:20,950 --> 00:03:22,785
‏أيّ أمر مزعج يحصل الٓان؟

74
00:03:23,578 --> 00:03:25,622
‏إنهم يلعبون لعبة ‏‏"‏‏‏‏مخاطر التشخيص‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
‏حين تفوز،‏ يحقّ لك التفاخر،‏
أمر غبي للغاية.‏

76
00:03:27,790 --> 00:03:29,500
‏لم يتسنّ لك التفاخر قط،‏ صحيح؟

77
00:03:29,584 --> 00:03:32,045
‏لا أؤمن بالتفاخر،‏ إنه أمر مبتذل.‏

78
00:03:32,128 --> 00:03:35,256
‏‏‏"‏‏‏‏حالة يتكلّم فيها المريض
بلهجة غير معروفة

79
00:03:35,340 --> 00:03:36,966
‏بسبب إصابة حادّة بالدماغ‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
‏ما هي متلازمة اللكنة الٔاجنبية؟

81
00:03:38,927 --> 00:03:41,512
‏أجل!‏ في وجوهكم!‏
أم عليّ أن أقول.‏.‏.‏

82
00:03:41,596 --> 00:03:43,097
‏في وجهيكما.‏

83
00:03:43,598 --> 00:03:45,475
‏مرحبًا أيها الحاكم.‏

84
00:03:45,558 --> 00:03:48,978
‏ضع قطعة قريدس أخرى
على الشواية لٔاجلي.‏

85
00:03:49,062 --> 00:03:50,146
‏مهلًا،‏ هذا إيرلندي.‏

86
00:03:50,271 --> 00:03:51,439
‏أنت أحمق.‏

87
00:03:51,856 --> 00:03:55,735
‏عليّ الذهاب للبدء بالعمل
لٔانه رغم عنكم جميعًا،‏ سأحظى بيوم رائع

88
00:03:55,818 --> 00:03:57,820
‏سأحظى بيوم رائع.‏

89
00:03:59,489 --> 00:04:01,407
‏كان هذا أسوأ يوم في حياتي.‏

90
00:04:01,491 --> 00:04:03,868
‏‏-‏ عاد أبي.‏
‏-‏ تعال إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏ الصغير.‏

91
00:04:03,952 --> 00:04:06,162
‏أعطني قبلة كبيرة.‏
أحبّك يا جروي الصغير،‏ تصبح على خير.‏

92
00:04:06,246 --> 00:04:08,581
‏أين تذهب بحق الجحيم؟
إنه دورك في رواية القصة.‏

93
00:04:08,665 --> 00:04:10,959
‏كلا،‏ كلا،‏ كلا،‏ أنا مرهق للغاية.‏

94
00:04:11,042 --> 00:04:12,293
‏تُوفّيت والدة المربية،‏

95
00:04:12,377 --> 00:04:14,254
‏وكان عليّ تمضية اليوم
في التنقّل بسرعة عبر أرجاء المنزل

96
00:04:14,337 --> 00:04:16,297
‏محاولة تجنّب إجراء محادثة معها.‏

97
00:04:16,381 --> 00:04:17,632
‏لا تراني أنتحب بشأن ذلك.‏

98
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
‏لذا تحمل الأمر وارو قصة.‏

99
00:04:19,133 --> 00:04:21,052
‏أجل يا أبي،‏ تحمل الأمر.‏

100
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:04:23,930 --> 00:04:25,431
‏سأفعل ذلك.‏

102
00:04:27,725 --> 00:04:33,481
‏في يوم من الٔايام
كان هناك ممرضة وجراح وطبيبة وأحمق.‏

103
00:04:33,564 --> 00:04:35,984
‏هل تجعلني هذه القبعة
أبدو رائعًا؟

104
00:04:36,359 --> 00:04:39,237
‏‏‏"‏‏‏‏بيري‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه في الرابعة
لا قصص مستشفيات.‏

105
00:04:39,320 --> 00:04:40,321
‏حسنًا.‏

106
00:04:40,738 --> 00:04:43,950
‏في يوم من الٔايام
كان ثمة ساحرة برأسين،‏

107
00:04:44,742 --> 00:04:48,788
‏وأميرة وأحمق بلدة.‏

108
00:04:48,871 --> 00:04:51,165
‏هل تجعلني هذه القبعة أبدو أنيقًا؟

109
00:04:51,249 --> 00:04:52,875
‏إنها تخشخش حين أهزّها.‏

110
00:04:55,628 --> 00:04:59,007
‏<i>لا يمكنني فعل ذلك وحدي</i>

111
00:04:59,090 --> 00:05:02,719
‏<i>لا،‏ فأنا لست ‏‏"‏‏‏‏سوبرمان‏‏"‏‏‏‏</i>

112
00:05:05,763 --> 00:05:07,390
‏<i>أنا لست ‏‏"‏‏‏‏سوبرمان‏‏"‏‏‏‏</i>

113
00:05:07,932 --> 00:05:09,892
‏‏-‏ هل أنت مستعدّ للنوم؟
‏-‏ أجل.‏

114
00:05:10,393 --> 00:05:12,061
‏حسنًا،‏ ها نحن ذا.‏

115
00:05:12,437 --> 00:05:16,024
{\an8}‏في ليلة من الليالي،‏
في قديم الزمان،‏

116
00:05:16,107 --> 00:05:19,485
{\an8}‏<i>كان ثمة بلدة</i>
<i>صغيرة تدعى ‏‏"‏‏‏‏ساكراد هارتيا‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

117
00:05:23,489 --> 00:05:25,033
‏تبًا أيّها العملاق.‏

118
00:05:25,116 --> 00:05:27,285
‏لمَ هذه البلدة قذرة جدًا؟

119
00:05:27,368 --> 00:05:29,495
‏يا ساكنة البلدة الملوّنة المنزعجة

120
00:05:29,579 --> 00:05:32,290
‏قد يكون ذلك لٔانّ شوارعها ممهّدة بالطين.‏

121
00:05:32,707 --> 00:05:34,709
‏أو ربما لأنني مسحت شُرفات الجميع

122
00:05:34,792 --> 00:05:35,835
‏ببول الثيران.‏

123
00:05:37,420 --> 00:05:38,963
‏أنا أمزح،‏ شرفتك فحسب.‏

124
00:05:39,047 --> 00:05:41,716
‏أتعرفين لماذا؟
كنت تخبرين الناس أنني آكل الٔاطفال.‏

125
00:05:41,799 --> 00:05:43,343
‏لا آكل الأطفال.‏

126
00:05:43,426 --> 00:05:46,846
‏عند أكل الأطفال،‏ للحظة تستمتع الشفاة،‏
وتبقى السمنة مدى الحياة.‏

127
00:05:47,096 --> 00:05:48,097
‏آكل الرضع.‏

128
00:05:48,348 --> 00:05:50,266
‏ظننت أنك قلت إنها ستكون ميتة بالفعل.‏

129
00:05:50,516 --> 00:05:51,726
‏عُد لاحقًا.‏

130
00:05:51,809 --> 00:05:53,770
‏إذًا هل لديك أيّ أطفال.‏.‏.‏

131
00:05:54,228 --> 00:05:55,980
‏رضع بتلك العربة؟

132
00:05:57,940 --> 00:05:59,984
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ إلى العمل إذًا.‏

133
00:06:00,193 --> 00:06:01,861
‏<i>‏‏"‏‏‏‏في ضواحي البلدة</i>

134
00:06:01,944 --> 00:06:05,365
‏<i>كانت خادمة الٔاميرة في ورطة كبيرة‏‏"‏‏‏‏</i>

135
00:06:05,448 --> 00:06:08,159
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لذا طلبت الٔاميرة المساعدة‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

136
00:06:08,618 --> 00:06:09,660
‏صباح الخير.‏

137
00:06:09,952 --> 00:06:12,663
‏هذا مضحك.‏ طلبت شخصًا قويًا وشجاعًا

138
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
‏لكنني أجد أمامي أحمق البلدة.‏

139
00:06:14,624 --> 00:06:15,792
‏حسبك،‏ أنا شجاع.‏

140
00:06:15,875 --> 00:06:18,002
‏أنقذت سمكة من الغرق اليوم.‏

141
00:06:18,753 --> 00:06:20,296
‏ارحلي الٓان يا صديقتي الصغيرة.‏

142
00:06:21,881 --> 00:06:23,174
‏إنها متعبة الٓان،‏

143
00:06:23,257 --> 00:06:25,510
‏كانت ترقص قبل قليل.‏

144
00:06:26,427 --> 00:06:27,345
‏انطلقي بحرّية!‏ انطلقي!‏

145
00:06:27,428 --> 00:06:29,430
‏<i>‏‏"‏‏‏‏الٓان لم يكن هذا أحمقًا عاديًا‏‏"‏‏‏‏</i>

146
00:06:29,514 --> 00:06:31,891
‏‏-‏ كان أحمقًا إلى حدّ هائل.‏
‏-‏ انطلقي بحرّية!‏

147
00:06:31,974 --> 00:06:34,894
‏<i>إنه أحمق لدرجة أن الحمقى الٓاخرين.‏.‏.‏</i>

148
00:06:34,977 --> 00:06:36,020
‏<i>أبي!‏</i>

149
00:06:36,104 --> 00:06:37,397
‏آسف يا عزيزي.‏

150
00:06:37,480 --> 00:06:39,732
‏أردت فقط أن أكون واضحًا

151
00:06:39,816 --> 00:06:42,026
‏عن مدى حماقته.‏

152
00:06:42,485 --> 00:06:47,115
‏بأيّ حال كان بين
الٔاميرة والٔاحمق ماض قذر.‏

153
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
‏اسمعي يا سمو الٔاميرة،‏

154
00:06:48,408 --> 00:06:49,951
‏مررت لتعتذري منّي

155
00:06:50,034 --> 00:06:52,036
‏لٔانك قلت إنني حاولت تقبيلك
بينما في الواقع،‏

156
00:06:52,120 --> 00:06:55,373
‏حاول لسانك الملكي
أن يدخل قصر فمي.‏

157
00:06:56,124 --> 00:06:57,458
‏لا أذكر الٔامر بهذا الشكل.‏

158
00:06:57,542 --> 00:06:59,419
‏بحقك،‏ لقد أغلقتي عينيكي

159
00:06:59,502 --> 00:07:03,881
‏وبدءا نهديك يعلوان ويهبطان مرارًا
وتكرارًا.‏

160
00:07:04,006 --> 00:07:07,176
‏أجل،‏ هذا يدعى تنفّسًا.‏
أنا أفعل ذلك الآن.‏

161
00:07:07,343 --> 00:07:10,847
‏أعرف.‏ هل يمكنني إراحة وجهي عليهما
وأتأمّل في ما قلته؟

162
00:07:11,055 --> 00:07:12,390
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

163
00:07:12,640 --> 00:07:15,268
‏إنّ وحشًا رهيبًا يعذّب خادمتي المسكينة.‏

164
00:07:15,351 --> 00:07:16,769
‏إنها تضعف أكثر فأكثر بمرور الوقت.‏

165
00:07:17,353 --> 00:07:18,604
‏وحش؟

166
00:07:19,230 --> 00:07:20,398
‏أعني،‏ إنها تبدو مريضة،‏

167
00:07:20,481 --> 00:07:23,484
‏لكن من المبالغة القول أن هذا من فعل وحش.‏

168
00:07:27,613 --> 00:07:29,031
‏ثمة وحش في الداخل.‏

169
00:07:35,663 --> 00:07:37,331
‏‏‏"‏‏‏‏جاي دي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها تعاني الحمّى
كبدها متّسع

170
00:07:37,415 --> 00:07:40,168
‏وكليتاها لا تعملان.‏
هل ستساعدني أم لا؟

171
00:07:40,376 --> 00:07:41,210
‏سأساعدك أنا.‏

172
00:07:43,546 --> 00:07:44,630
‏‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏.‏

173
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
‏ربما إن تمكنت من إنقاذ خادمتك،‏

174
00:07:49,510 --> 00:07:51,304
‏فإنّ تربة قلبك ستلين

175
00:07:51,387 --> 00:07:54,265
‏لٔاتمكن مجدّدًا من زرع بذور حُبنا.‏

176
00:07:54,348 --> 00:07:57,768
‏أجل،‏ اسمع أيها الٔامير،‏
هذا لن يحصل مفهوم؟

177
00:07:57,852 --> 00:07:59,854
‏آن لك المُضي بحياتك.‏
والٓان إن كنت لا تمانع،‏

178
00:07:59,937 --> 00:08:02,064
‏أريد استعادة مفتاح حزام العفّة خاصتي.‏

179
00:08:02,398 --> 00:08:03,399
‏حسنًا.‏

180
00:08:06,694 --> 00:08:08,029
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بيبرمنت‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:08:13,534 --> 00:08:16,621
‏سيسهّل هذا الكثير من الٔامور.‏

182
00:08:17,121 --> 00:08:19,248
‏لمَ جعلته يذهب؟
كان يمكننا الاستفادة من مساعدته.‏

183
00:08:23,920 --> 00:08:24,795
‏‏-‏ نحن.‏.‏.‏
‏-‏ يمكننا.‏.‏.‏

184
00:08:24,879 --> 00:08:25,713
‏‏-‏ المساعدة.‏.‏.‏
‏-‏ أيّتها.‏.‏.‏

185
00:08:25,796 --> 00:08:26,631
‏الٔاميرة.‏

186
00:08:26,714 --> 00:08:28,591
‏<i>كانت ‏‏"‏‏‏‏تورلا‏‏"‏‏‏‏ في السابق</i>
<i>مشعوذين منفصلين.‏</i>

187
00:08:28,674 --> 00:08:32,220
‏<i>لكن حين تزوّجا،‏ اندمجا ليصبحا واحدًا.‏</i>

188
00:08:32,303 --> 00:08:34,722
‏<i>وأدّى ذلك إلى بعض الٔاوضاع الغريبة.‏</i>

189
00:08:34,805 --> 00:08:35,640
‏‏-‏ هذا.‏.‏.‏
‏-‏ ما.‏.‏.‏

190
00:08:35,723 --> 00:08:36,557
‏‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‏-‏ أتكلّم.‏.‏.‏

191
00:08:36,641 --> 00:08:37,725
‏عنه.‏

192
00:08:38,976 --> 00:08:41,521
‏‏‏"‏‏‏‏تورلا‏‏"‏‏‏‏ كيف يمكننا التغلّب على الوحش؟

193
00:08:41,604 --> 00:08:42,605
‏‏-‏ نحن.‏.‏.‏
‏-‏ علينا.‏.‏.‏

194
00:08:42,688 --> 00:08:43,523
‏‏-‏ الذهاب.‏.‏.‏
‏-‏ إلى.‏.‏.‏

195
00:08:43,606 --> 00:08:45,691
‏‏-‏ متجر.‏.‏.‏
‏-‏ الٔاطعمة المعلّبة.‏

196
00:08:45,775 --> 00:08:46,609
‏ماذا؟

197
00:08:46,984 --> 00:08:49,445
‏عرفت أنهما يتناوبان بالكلام لٕازعاجي.‏

198
00:08:49,570 --> 00:08:51,155
‏والٓان،‏ لاقيانا عند متجر العقاقير،‏

199
00:08:51,239 --> 00:08:53,491
‏لنتمكّن من الحصول على تعويذة
لٕايقاف ذلك الوحش.‏

200
00:08:53,574 --> 00:08:55,868
‏لكن أولًا،‏ علينا أن نقصد الصيدلية.‏

201
00:08:55,952 --> 00:08:57,954
‏عليّ جلب شيء لعادتها الشهرية.‏

202
00:08:58,079 --> 00:08:59,872
‏عادتنا الشهرية.‏

203
00:08:59,956 --> 00:09:01,791
‏ألهذا السبب أستمر بالبكاء
بدون أيّ سبب؟

204
00:09:01,874 --> 00:09:04,377
‏لٔانني لم أطلب هذا.‏
هل نبدو سمناء؟

205
00:09:04,752 --> 00:09:06,087
‏نبدو جميلين يا عزيزي.‏

206
00:09:06,170 --> 00:09:07,380
‏‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‏-‏ نحن كذلك.‏

207
00:09:08,589 --> 00:09:09,799
‏كيف نصل إلى هناك؟

208
00:09:09,882 --> 00:09:12,468
‏لا تقلقي،‏ لدي وسيلة نقل ممتازة.‏

209
00:09:15,805 --> 00:09:17,265
‏هذا مرعب.‏

210
00:09:17,348 --> 00:09:19,016
‏لا تصغ إليها يا ‏‏"‏‏‏‏ساشا‏‏"‏‏‏‏.‏

211
00:09:19,517 --> 00:09:21,435
‏أيّها الٔاحمق،‏ عليّ أن أسأل.‏

212
00:09:21,519 --> 00:09:23,187
‏كيف تصفف شعرك بتلك الطريقة؟

213
00:09:23,271 --> 00:09:25,273
‏هل يعجبك؟
اصففه بنفسي.‏

214
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
‏استخدمت بعض من روث الخيول
وبعض من وحل النهر

215
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
‏ولمسة من مكوّني الخاص.‏

216
00:09:30,861 --> 00:09:32,738
‏<i>المزيد من روث الخيول.‏</i>

217
00:09:34,448 --> 00:09:35,950
‏إنه مساعد سيد الظلام.‏

218
00:09:36,075 --> 00:09:38,119
‏سيّدي يقترب.‏

219
00:09:38,369 --> 00:09:41,956
‏حضّروا أنفسكم لانتقامه المتوحّش.‏

220
00:09:43,416 --> 00:09:45,042
‏كان ‏‏"‏‏‏‏أوسليك‏‏"‏‏‏‏ سيد الظلام

221
00:09:45,126 --> 00:09:47,837
‏الحاكم الشرير لجميع البلاد.‏

222
00:09:47,920 --> 00:09:49,422
‏يا جماعة،‏ كيف حالكم؟

223
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
‏هذا حمار مميّز الشكل.‏

224
00:09:52,049 --> 00:09:55,052
‏‏-‏ قلت لك.‏
‏-‏ الكلام ممنوع!‏

225
00:09:55,511 --> 00:09:57,054
‏أحذركم جميعًا!‏

226
00:09:57,138 --> 00:09:59,849
‏أيّ شخص يجرؤ على دخول غابتي المحرّمة

227
00:09:59,932 --> 00:10:02,852
‏سيختفي إلى الٔابد.‏

228
00:10:03,144 --> 00:10:05,855
‏كنت في الغابة المحرّمة في وقت سابق
وما زلت هنا.‏

229
00:10:07,356 --> 00:10:09,400
‏أين ذهب؟ أين ذهب؟

230
00:10:09,567 --> 00:10:10,776
‏ماذا؟ أين؟

231
00:10:13,904 --> 00:10:17,700
‏انتهت مناوبة ‏‏"‏‏‏‏مورفي‏‏"‏‏‏‏ قبل عشرين دقيقة
وكان ما زال هنا.‏

232
00:10:17,783 --> 00:10:19,535
‏لذا سيذهب اليوم إلى المنزل بدون أجر.‏

233
00:10:19,619 --> 00:10:22,121
‏إن أراد أيّ شخص الانضمام إليه
فجرّبوني.‏

234
00:10:22,204 --> 00:10:24,165
‏عليّ على الٔاقل أخذ الجثة إلى الٔاسفل.‏

235
00:10:27,168 --> 00:10:28,419
‏قلت:‏ ‏‏"‏‏‏‏ارحل‏‏"‏‏‏‏!‏

236
00:10:29,629 --> 00:10:30,880
‏تكفّل بهذا الٔامر.‏

237
00:10:37,178 --> 00:10:38,638
‏يا رجل.‏

238
00:10:39,555 --> 00:10:41,223
‏أصبت ظهري.‏

239
00:10:43,934 --> 00:10:46,103
‏هل تمكّنتما من جلب اختبار البكتيريا
الذي طلبته؟

240
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
‏المختبر مشغول جدًا.‏

241
00:10:47,813 --> 00:10:49,482
‏نحتاج إلى النتائج الٓان.‏

242
00:10:50,191 --> 00:10:52,735
‏‏-‏ سأتولّى الٔامر.‏
‏-‏ سأبقى هنا.‏

243
00:10:52,818 --> 00:10:54,487
‏يا إلهي ساعدني،‏ أتمنّى لو تستطيع.‏

244
00:10:59,700 --> 00:11:01,494
‏نحتاج إلى عقار محاربة الوحش.‏

245
00:11:01,577 --> 00:11:04,205
‏آسف،‏ هذا الزبون هنا هو التالي.‏

246
00:11:05,206 --> 00:11:06,791
‏ما أنت بحق الجحيم؟

247
00:11:06,874 --> 00:11:08,584
‏أنا الجنّي ‏‏"‏‏‏‏تود سامثينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:11:08,668 --> 00:11:11,170
‏ابتعد جانبًا وإلّا سأتعامل معك.‏

249
00:11:11,253 --> 00:11:12,838
‏‏‏"‏‏‏‏تورك‏‏"‏‏‏‏،‏ العصا السحرية!‏

250
00:11:13,255 --> 00:11:16,884
‏أجل،‏ بشأن العصا،‏ قد أكون أعرتها للٔاحمق.‏

251
00:11:19,804 --> 00:11:21,681
‏ويحي!‏

252
00:11:23,474 --> 00:11:25,601
‏أتعلمان،‏ لديّ عصا سحرية كبيرة إن أردتما
حملها.‏

253
00:11:25,685 --> 00:11:27,645
‏بالطبع،‏ حين يتعلّق الٔامر بالسحر
أفعل هذا.‏

254
00:11:27,728 --> 00:11:29,271
‏‏‏"‏‏‏‏بالا لا لا.‏ هاه!‏‏‏"‏‏‏‏

255
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
‏مصافحة جنية.‏

256
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏تورك‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:11:33,275 --> 00:11:36,237
‏إن لم تجعلنا نمرّ أولًا
فلن أسمح له بمصافحتك مجددًا.‏

258
00:11:36,487 --> 00:11:37,697
‏من بعدك.‏

259
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
‏هل ما زال بإمكاني مصافحتك؟

260
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
‏على الفور.‏

261
00:11:43,327 --> 00:11:45,621
‏أحبّ مصافحة الناس.‏

262
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
‏إنّ شريط حذائك مفكوك.‏

263
00:11:50,209 --> 00:11:53,462
‏شكرًا يا رجل.‏
هل تعرف مدى خطورة هذا؟

264
00:11:53,546 --> 00:11:56,507
‏قُتلت أسرة عمّي كلّها بسبب شريط حذاء
مفكوك.‏

265
00:11:56,590 --> 00:11:58,259
‏صبيحة عيد الميلاد،‏ كانوا يركضون
وهم ينزلون السلالم،‏ فتعثّروا.‏

266
00:11:58,342 --> 00:12:01,137
‏فتعثّروا،‏ وقطّعهم مجنون إربًا.‏

267
00:12:01,220 --> 00:12:02,346
‏أدين لك بمعروفًا.‏

268
00:12:02,430 --> 00:12:03,723
‏لا يسعني الانتظار.‏

269
00:12:04,640 --> 00:12:07,768
‏‏-‏ خمّن من أتوا بنتائج التحاليل.‏
‏-‏ أنتما مذهلان يا رفاق.‏

270
00:12:09,478 --> 00:12:13,357
‏اللعنة،‏ اختبار البكتيريا سلبي.‏
إنّ حالتها تزداد سوءًا،‏

271
00:12:13,441 --> 00:12:15,359
‏ولم نقترب من معرفة السبب.‏

272
00:12:16,193 --> 00:12:17,528
‏عليّ إرسال رسالة له.‏

273
00:12:26,704 --> 00:12:28,080
‏والٓان ننتظر.‏

274
00:12:28,164 --> 00:12:30,082
‏هل يمكنك التخلّص من هذا الذيل؟

275
00:12:30,332 --> 00:12:31,792
‏لا مشكلة يا صديقي.‏

276
00:12:32,626 --> 00:12:35,129
‏‏-‏ عنيت باستخدام بالسحر!‏
‏-‏ لقد وصل.‏

277
00:12:35,671 --> 00:12:37,923
‏<i>ثم أمامهم</i>

278
00:12:38,007 --> 00:12:41,260
‏<i>ظهر أشجع وأوسم الفرسان</i>

279
00:12:41,343 --> 00:12:43,804
‏<i>الذين رأوهم على الٕاطلاق.‏</i>

280
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
‏أيّتها الٔاميرة.‏

281
00:12:50,603 --> 00:12:51,645
‏أيّتها الٔاميرة.‏

282
00:12:54,064 --> 00:12:56,901
‏أيّها الفارس الشجاع،‏ خادمتي المسكينة
أسيرة

283
00:12:56,984 --> 00:12:58,778
‏وحش لا يمكن هزيمته.‏

284
00:12:58,861 --> 00:13:02,072
‏ليس ثمة شيء يدعى وحشًا
لا يمكن هزيمته.‏

285
00:13:02,156 --> 00:13:03,908
‏أنت،‏ تشبث بهذا.‏

286
00:13:09,663 --> 00:13:11,373
‏أتعلم؟ أفتقد التسكّع معك.‏

287
00:13:11,457 --> 00:13:12,792
‏وحدك.‏

288
00:13:12,875 --> 00:13:15,044
‏ليس بيدي حيلة.‏

289
00:13:15,127 --> 00:13:16,921
‏ليلة أمس تناولت الجعة مع رجل

290
00:13:17,004 --> 00:13:18,964
‏زميله في الكوخ صانع براميل.‏

291
00:13:19,048 --> 00:13:21,091
‏دعني أقول إنّ الرجل كان يملك منشارًا.‏

292
00:13:21,175 --> 00:13:23,594
‏كُن حذرًا أو سأجعل ذقنك يختفي.‏

293
00:13:24,345 --> 00:13:26,514
‏‏-‏ فات الٔاوان.‏
‏-‏ لم يكن ذلك لطيفًا.‏

294
00:13:26,597 --> 00:13:28,891
‏انظروا!‏ بدأت المعركة.‏

295
00:13:32,561 --> 00:13:34,396
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏برسيفال كوكس‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:13:34,814 --> 00:13:37,483
‏أنت تقتل صديقتي،‏ استعدّ للموت.‏

297
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
‏هذا جديد.‏

298
00:13:50,538 --> 00:13:53,791
‏لا أعرف ما المخيف أكثر
الوحش أم العجوز المخيفة؟

299
00:13:53,916 --> 00:13:55,209
‏أيّ عجوز مخيفة؟

300
00:13:57,837 --> 00:13:59,088
‏مضحك جدًا.‏

301
00:13:59,213 --> 00:14:00,422
‏‏‏"‏‏‏‏بيري‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه وقت النوم.‏

302
00:14:00,714 --> 00:14:02,466
‏‏-‏ لكن يا ‏‏"‏‏‏‏جوردن‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لكن يا أمي.‏

303
00:14:02,550 --> 00:14:05,219
‏لا ‏‏"‏‏‏‏لكن‏‏"‏‏‏‏،‏ اطفئ الٔانوار.‏

304
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
‏‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏؟

305
00:14:09,557 --> 00:14:11,392
‏هل تريد أن تسمع بقيّة القصة؟

306
00:14:11,642 --> 00:14:12,560
‏أجل.‏

307
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
‏لنرَ.‏.‏.‏ أين كنت؟

308
00:14:16,522 --> 00:14:18,858
‏تذكّرت،‏ ابتعد قليلًا.‏

309
00:14:18,941 --> 00:14:20,985
‏أعطني بعض الحب.‏
حسنًا.‏

310
00:14:21,068 --> 00:14:23,529
‏كان الفارس يتعرّض للضرب.‏

311
00:14:29,285 --> 00:14:30,494
‏هذا جديد.‏

312
00:14:42,840 --> 00:14:45,134
‏كيف هو الوحش؟ هل هو لطيف؟

313
00:14:47,469 --> 00:14:50,556
‏لا يمكن قتل ذلك الوحش بالسيف فحسب.‏

314
00:14:50,639 --> 00:14:52,349
‏عزيزي،‏ ربما يمكنك
دفع الوحش إلى النوم

315
00:14:52,433 --> 00:14:54,143
‏عبر إخباره إحدى القصص المملّة

316
00:14:54,226 --> 00:14:55,352
‏عن أسرتك.‏

317
00:14:55,686 --> 00:14:56,520
‏قُضي الأمر.‏

318
00:14:57,897 --> 00:15:00,524
‏هل فقدت صوابك يا امرأة؟
لدينا خصية واحدة فقط.‏

319
00:15:00,608 --> 00:15:01,483
‏كنت تقول؟

320
00:15:01,901 --> 00:15:03,319
‏الطريقة الوحيدة لٕانقاذ الخادمة

321
00:15:03,402 --> 00:15:07,406
‏هي الذهاب إلى الغابة المحرّمة
والعثور على الخاتم الذهبي.‏

322
00:15:07,698 --> 00:15:09,783
‏الخاتم الذهبي؟ لماذا؟

323
00:15:09,950 --> 00:15:13,495
‏لٔان تشخيص المرض
هي الطريقة الوحيدة لمساعدتها.‏

324
00:15:13,579 --> 00:15:14,997
‏تعالجان حاليًا عوارض

325
00:15:15,080 --> 00:15:16,665
‏قد تقودكما في الاتّجاه الخاطىء.‏

326
00:15:16,749 --> 00:15:18,792
‏عليكما العودة إلى البداية،‏

327
00:15:18,876 --> 00:15:21,545
‏إلى كل كتاب
وكل دراسة حالة قرأتماها يومًا.‏

328
00:15:21,629 --> 00:15:25,341
‏وأهمّ شيء،‏ لٕايجاد الخاتم الذهبي،‏

329
00:15:25,591 --> 00:15:27,551
‏عليكما تذكّر ما سمعتماه

330
00:15:27,635 --> 00:15:29,303
‏حينما لم تكونا حتى تصغيا.‏

331
00:15:29,511 --> 00:15:32,473
‏تذكّرا ما سمعتماه
حينما لم تكونا حتى تصغيا.‏

332
00:15:32,556 --> 00:15:33,724
‏ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

333
00:15:33,807 --> 00:15:35,517
‏لا أعرف،‏ لكنني لا أجد شيئًا هنا

334
00:15:35,601 --> 00:15:37,603
‏يمكنه تفسير توقف كليتها
ونقص تجلط الدم

335
00:15:37,686 --> 00:15:39,104
‏والنزيف الداخلي.‏

336
00:15:39,313 --> 00:15:42,399
‏أشعر بأننا نضيع أكثر في الغابة.‏

337
00:15:47,237 --> 00:15:48,530
‏مؤخرتك تنزف.‏

338
00:15:48,614 --> 00:15:51,825
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ساشا‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ كلا،‏ أيّها الٔاحمق،‏ مؤخّرتك تنزف.‏

339
00:15:51,909 --> 00:15:53,494
‏أعرف،‏ تمّ نزع ذيلي.‏

340
00:15:53,577 --> 00:15:56,538
‏إن لم يلتئم الجرح
فستتسرّب روحي منه.‏

341
00:15:57,289 --> 00:15:59,583
‏لمَ كنت تنظرين إلى مؤخّرتي
بأيّ حال أيّتها الٔاميرة؟

342
00:15:59,667 --> 00:16:02,419
‏هل تفتقدين ما كان يمكنك الحصول عليه
حين حاولت تقبيلي سابقًا؟

343
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
‏صباح الخير!‏

344
00:16:06,590 --> 00:16:08,175
‏أيّها الٔاحمق،‏ أيّتها الٔاميرة،‏

345
00:16:08,258 --> 00:16:10,094
‏يجب ألّا تتواجدا في الغابة المحرّمة!‏

346
00:16:10,177 --> 00:16:12,429
‏سيد الظلام قريب!‏ اختبئا!‏

347
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ساشا‏‏"‏‏‏‏!‏

348
00:16:22,856 --> 00:16:23,899
‏لقد رحلوا.‏

349
00:16:25,693 --> 00:16:26,610
‏شكرًا.‏

350
00:16:27,319 --> 00:16:29,571
‏انتهت مناوبتنا منذ نصف ساعة.‏
لكان انتهى أمرنا.‏

351
00:16:29,738 --> 00:16:31,073
‏تحتسب هذه
كالواحدة التي أدين لك بها.‏

352
00:16:31,365 --> 00:16:32,574
‏حسنًا،‏ تعادلنا.‏

353
00:16:32,825 --> 00:16:33,909
‏ممتاز.‏

354
00:16:41,750 --> 00:16:43,419
‏سأفتقدهما.‏

355
00:16:44,128 --> 00:16:46,088
‏لم يبصقا عليّ قط.‏

356
00:16:46,171 --> 00:16:47,881
‏تبدو رجلًا لطيفًا كفاية.‏

357
00:16:47,965 --> 00:16:49,925
‏لمَ لازلت تعمل لدى السيد ‏‏"‏‏‏‏أوسليك‏‏"‏‏‏‏؟

358
00:16:50,009 --> 00:16:54,096
‏أخبر الناس أنني تحت تأثير تعويذة شرّيرة،‏

359
00:16:54,179 --> 00:16:57,558
‏لكنها في الواقع مسألة ثقة بالنفس.‏

360
00:16:57,641 --> 00:16:58,767
‏أجل،‏ أفهم ذلك.‏

361
00:16:59,143 --> 00:17:00,811
‏ما رأيك أن نذهب
لتجويف بعض القرويين

362
00:17:00,894 --> 00:17:03,272
‏‏-‏ واستعمالهم كطائرات ورقية؟
‏-‏ هل أريد ذلك؟

363
00:17:16,410 --> 00:17:18,412
‏لا أصدّق أنني سأموت معك.‏

364
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
‏من قال أيّ شيء بشأن الموت؟

365
00:17:20,164 --> 00:17:22,416
‏إنه على الٔارجح
بعض التعذيب غير المؤذي.‏

366
00:17:22,499 --> 00:17:24,918
‏إنه محقّ،‏ ليس الأمر سيّئًا للغاية.‏

367
00:17:25,961 --> 00:17:28,672
‏بما أننا سنموت معًا،‏ عليّ إخبارك،‏

368
00:17:29,006 --> 00:17:31,300
‏كنت أنا من حاول تقبيلك.‏

369
00:17:32,009 --> 00:17:33,385
‏كلا يا سيّدتي،‏

370
00:17:33,635 --> 00:17:35,054
‏حاولنا تقبيل بعضنا.‏

371
00:17:36,597 --> 00:17:39,349
‏وأعرف أننا كنّا نهرب من الٔامور لكن.‏.‏.‏

372
00:17:40,142 --> 00:17:42,144
‏هل تظنّين أنّ تلك القبلة الوشيكة
عنت شيئًا؟

373
00:17:43,562 --> 00:17:45,355
‏ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‏

374
00:17:52,571 --> 00:17:54,615
‏‏-‏ كدنا نصل.‏.‏.‏ حسنًا
‏-‏ هل يمكنك.‏.‏.‏

375
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
‏استخدم المزيد من اللسان ربما؟

376
00:17:57,034 --> 00:18:00,412
‏حان وقتكما!‏

377
00:18:02,122 --> 00:18:03,665
‏كلاكما موقوفان عن العمل.‏

378
00:18:03,916 --> 00:18:05,000
‏لا يمكنك فعل ذلك.‏

379
00:18:05,084 --> 00:18:08,170
‏هذا مستشفاي ويمكنني فعل ما أشاء.‏

380
00:18:09,588 --> 00:18:12,674
‏‏-‏ هل تفهمان؟
‏-‏ سيدي،‏ لا يمكنك إيقافي عن العمل.‏

381
00:18:12,758 --> 00:18:14,051
‏أنا طبيبة خاصة.‏

382
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
‏ولم أتعامل مع أي مريض

383
00:18:15,928 --> 00:18:17,554
‏لذا ليس هناك مسألة مسؤولية.‏

384
00:18:18,514 --> 00:18:20,682
‏إذًا لا يمكن أن يرتدّ هذا عليّ؟

385
00:18:20,849 --> 00:18:22,059
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ كلا.‏

386
00:18:22,142 --> 00:18:23,435
‏اخرجا إذًا.‏

387
00:18:30,400 --> 00:18:32,194
‏بعض الروث.‏

388
00:18:33,403 --> 00:18:34,780
‏وها نحن ذا.‏

389
00:18:34,905 --> 00:18:36,490
‏والٓان أين كنّا بشأن ذلك القبو؟

390
00:18:36,824 --> 00:18:37,908
‏ركّز!‏

391
00:18:38,367 --> 00:18:40,327
‏علينا إنقاذ خادمتي!‏

392
00:18:40,410 --> 00:18:43,330
‏لكن أين عسانا نجد الخاتم الذهبي
في الغابة اللا متناهية؟

393
00:18:43,413 --> 00:18:46,750
‏تذكّر ما سمعته حين لم تكن تصغي.‏

394
00:18:48,377 --> 00:18:49,962
‏هل أتخيله؟

395
00:18:50,587 --> 00:18:51,713
‏أتخيل من؟

396
00:18:51,797 --> 00:18:53,590
‏سألت وأجبت.‏

397
00:18:53,674 --> 00:18:55,592
‏أيّها الٔاحمق!‏ بالأسفل هنا.‏

398
00:18:56,927 --> 00:18:58,220
‏ما الٔامر يا أخي؟

399
00:19:00,013 --> 00:19:01,223
‏كيف الحال؟

400
00:19:02,182 --> 00:19:03,600
‏تذكّرت شيئًا.‏

401
00:19:04,852 --> 00:19:06,353
‏بالكاد كنت أصغي.‏

402
00:19:07,604 --> 00:19:09,439
‏عيب وراثي يظهر على شكل فقر دم

403
00:19:09,523 --> 00:19:11,733
‏ويتسبّب بتراكم النحاس في الكبد
وأعضاء أخرى

404
00:19:11,817 --> 00:19:12,651
‏ويدمّرها.‏

405
00:19:12,734 --> 00:19:14,778
‏ما هو مرض ‏‏"‏‏‏‏ويلسون‏‏"‏‏‏‏؟

406
00:19:16,780 --> 00:19:18,198
‏إنه مرض ‏‏"‏‏‏‏ويلسون‏‏"‏‏‏‏.‏

407
00:19:20,409 --> 00:19:21,702
‏هذا من أجلكما.‏

408
00:19:29,293 --> 00:19:30,794
‏الخاتم الذهبي.‏

409
00:19:30,878 --> 00:19:32,838
‏علينا الٕاسراع إلى الخادمة.‏

410
00:19:32,921 --> 00:19:34,256
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏ساشا‏‏"‏‏‏‏!‏

411
00:19:35,841 --> 00:19:39,052
‏‏-‏ انتهى أمرنا.‏
‏-‏ لا بأس.‏ ما زالت عصا ‏‏"‏‏‏‏تورلا‏‏"‏‏‏‏ السحرية معي.‏

412
00:19:41,972 --> 00:19:44,099
‏ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟

413
00:19:44,183 --> 00:19:45,809
‏دعيني أجرّب مرّة أخرى.‏

414
00:19:47,603 --> 00:19:49,396
‏هذا أفضل.‏ أمسكي هذا.‏

415
00:20:04,536 --> 00:20:06,371
‏اصمدي أيتها الخادمة،‏ لقد وصلنا!‏

416
00:20:28,477 --> 00:20:30,312
‏كيف نتأكّد أنه مرض ‏‏"‏‏‏‏ويلسون‏‏"‏‏‏‏؟

417
00:20:30,437 --> 00:20:33,398
‏سيكون ثمة تراكم نحاس حول حدقة عينها.‏

418
00:20:33,732 --> 00:20:35,025
‏كيف تبدو؟

419
00:20:35,776 --> 00:20:39,738
‏كخاتم.‏.‏.‏ ذهبي.‏.‏.‏ صغير.‏

420
00:20:47,162 --> 00:20:48,914
‏ذلك تشخيص مذهل.‏

421
00:20:49,373 --> 00:20:52,584
‏‏-‏ ما هي فرصها؟
‏-‏ بذلنا قصارى جهدنا.‏

422
00:20:52,668 --> 00:20:54,753
‏تحتاج الٓان إلى كبد جديد،‏ لنأمل فحسب.‏.‏.‏

423
00:20:55,212 --> 00:20:56,922
‏أنها ستحصل على واحد قريبًا.‏

424
00:20:59,383 --> 00:21:01,301
‏<i>والٓان مع اختفاء الوحش،‏</i>

425
00:21:01,385 --> 00:21:04,680
‏<i>باتت الٔامور</i>
<i>جيّدة من جديد في ‏‏"‏‏‏‏ساكراد هارتيا‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

426
00:21:04,888 --> 00:21:06,807
‏<i>تصالح ‏‏"‏‏‏‏تورلا‏‏"‏‏‏‏ مع نفسه.‏</i>

427
00:21:08,934 --> 00:21:10,978
‏<i>تمّ تطيير طائرات ورقية جميلة.‏</i>

428
00:21:11,061 --> 00:21:12,396
‏أجل!‏

429
00:21:12,479 --> 00:21:15,148
‏<i>وركب الفارس حصانه</i>
<i>وانطلق للقتال مجدّدًا.‏</i>

430
00:21:17,526 --> 00:21:19,820
‏<i>ماذا عن الأحمق والأميرة؟</i>

431
00:21:19,903 --> 00:21:24,199
‏<i>قّررا أنّ قبلتهما الوشيكة لم تعن شيئًا.‏</i>

432
00:21:28,161 --> 00:21:32,082
‏<i>إذ في النهاية كان كلاهما غبيًا.‏</i>

433
00:21:32,749 --> 00:21:34,167
‏<i>ماذا عن الخادمة؟</i>

434
00:21:34,960 --> 00:21:36,420
‏<i>ماذا تظنّ،‏ ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏؟</i>

435
00:21:36,920 --> 00:21:38,880
‏<i>عاشت سعيدة إلى الٔابد.‏</i>

436
00:21:43,010 --> 00:21:45,137
‏اخلد إلى النوم،‏ أحبّك كثيرًا.‏

437
00:21:48,640 --> 00:21:49,683
‏إذًا.‏.‏.‏

438
00:21:52,936 --> 00:21:55,605
‏‏-‏ إذًا ماذا؟
‏-‏ هل نجت الفتاة؟

439
00:21:55,689 --> 00:21:58,483
‏هل حصلت على زراعة الكبد في الوقت المناسب؟
هل انتهت القصة هكذا فعلًا؟

440
00:21:59,735 --> 00:22:01,111
‏لنقل فقط.‏.‏.‏

441
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
‏إنها الطريقة التي أروي بها القصة.‏

442
00:22:43,111 --> 00:22:45,113
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏خديجة مجدي‏‏"‏‏‏‏

