﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,087
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يبتزني لأبقى معه.‏

3
00:00:04,170 --> 00:00:05,422
‏للهروب من زواجها.‏.‏.‏

4
00:00:05,505 --> 00:00:06,548
‏هل أنت ‏‏"‏‏‏‏لامار بينجامين‏‏"‏‏‏‏؟

5
00:00:06,631 --> 00:00:09,467
‏تعرف زوجي ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ من سجن الولاية.‏

6
00:00:09,551 --> 00:00:12,137
‏.‏.‏.‏رتبت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ أمر ابتزاز نفسها.‏

7
00:00:12,220 --> 00:00:13,304
‏لم أعد أرغب في العراك بعد الآن.‏

8
00:00:13,388 --> 00:00:16,433
‏بينما تنهار صداقة.‏

9
00:00:16,516 --> 00:00:19,644
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أردت أن تقاضينا.‏
ذلك يثبت أنك لست صديقتي.‏

10
00:00:19,728 --> 00:00:21,646
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ حسنا،‏ اهدئي،‏ اتفقنا؟

11
00:00:21,730 --> 00:00:23,064
‏لست غبيا.‏ استخدمت هاتفا مسبوق الدفع.‏

12
00:00:23,148 --> 00:00:24,524
‏لا سبيل لأن يعثروا علينا.‏

13
00:00:24,607 --> 00:00:25,692
‏لقد قتلت رجلا.‏

14
00:00:25,775 --> 00:00:27,193
‏فإن تصرفا يائسا.‏.‏.‏

15
00:00:27,277 --> 00:00:28,903
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏!‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا!‏

16
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
‏.‏.‏.‏أدى إلى مفاجأة.‏

17
00:00:31,448 --> 00:00:32,782
‏أتريد بعض العصير يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟

18
00:00:33,199 --> 00:00:34,284
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:00:36,244 --> 00:00:39,080
‏طوال الوقت الذي كنت فيه معك،‏
كل ما فكرت فيه كان ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:00:39,164 --> 00:00:40,415
‏ومفاجأة.‏.‏.‏

21
00:00:40,498 --> 00:00:42,417
‏لو أنك تقصد ذلك،‏ فلتقتلني إذن.‏

22
00:00:43,543 --> 00:00:45,378
‏لا آبه لأمرك بما يكفي حتى أقتلك.‏

23
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
‏.‏.‏.‏أدت إلى تصرف يائس.‏

24
00:00:47,672 --> 00:00:51,051
‏أجل،‏ أحتاج إلى سيارة إسعاف حالا.‏
أفقد الكثير من الدم.‏

25
00:00:59,476 --> 00:01:02,687
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏دافني بيكس‏‏"‏‏‏‏ امرأة تعيسة،‏

26
00:01:02,771 --> 00:01:05,857
‏وكان زوجها أكثر من يعرف هذا.‏

27
00:01:07,484 --> 00:01:10,195
‏لذا قام بتعيينها لتعمل معه.‏

28
00:01:10,653 --> 00:01:12,113
‏ظن أن هذا قد يسعدها.‏

29
00:01:12,197 --> 00:01:13,239
‏رايات ‏‏"‏‏‏‏بيكس‏‏"‏‏‏‏ الجوية

30
00:01:14,491 --> 00:01:17,368
‏لكن للأسف،‏ سرعان ما اكتشف ‏‏"‏‏‏‏جيف بيكس‏‏"‏‏‏‏

31
00:01:17,452 --> 00:01:19,913
‏أن الأمر يتطلب أكثر من مجرد وظيفة.‏.‏.‏

32
00:01:19,996 --> 00:01:21,414
‏هذه القهوة باردة.‏

33
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
‏.‏.‏.‏لتتوقف زوجته عن التذمر.‏

34
00:01:26,294 --> 00:01:29,589
‏كانت تتذمر منذ لحظة استيقاظهما.‏.‏.‏

35
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
‏حسنا،‏ ليلة أخرى مليئة بالأرق
بسبب صوت شخيرك.‏

36
00:01:32,509 --> 00:01:35,720
‏.‏.‏.‏وحتى عودتهما إلى المنزل في نهاية اليوم.‏

37
00:01:35,970 --> 00:01:38,389
‏أتود معرفة قدرتك على الوصول دوما
عندما تصبح الإشارة حمراء؟

38
00:01:40,558 --> 00:01:42,685
‏ساءت الأمور بشدة،‏

39
00:01:42,769 --> 00:01:46,815
‏حتى أن ‏‏"‏‏‏‏جيف بيكس‏‏"‏‏‏‏
بدأ يتساءل متى سينهي القدر معاناته.‏

40
00:01:47,649 --> 00:01:52,028
‏ومن حسن حظ ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏،‏ كان
القدر يخبئ له مفاجأة.‏

41
00:01:54,030 --> 00:01:58,618
‏أنت غير معقول.‏ أنت بخيل جدا.‏
نحن في عيد الميلاد،‏ بحق الرب.‏

42
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
‏لن أشتري لك سيارة جديدة.‏

43
00:02:00,328 --> 00:02:02,372
‏زوج ‏‏"‏‏‏‏تريشا ريد‏‏"‏‏‏‏ اشترى لها سيارة جديدة،‏

44
00:02:02,455 --> 00:02:03,665
‏ولم تكن هناك حتى مناسبة أعياد.‏

45
00:02:03,748 --> 00:02:06,584
‏اشتراها لها لأنها تغلبت على مرض السرطان.‏

46
00:02:06,668 --> 00:02:10,130
‏تغلبي عليه وسأشتري لك سيارة.‏
ودعيه يتغلب عليك وسأشتري لك سيارتين.‏

47
00:02:10,213 --> 00:02:13,049
‏‏-‏ لم تزوجنا أصلا؟
‏-‏ بسبب العلاقة الجنسية المثيرة.‏

48
00:02:13,633 --> 00:02:18,555
‏أنت بخيل ووقح وبلا طموح.‏ يجب أن أهجرك.‏

49
00:02:18,972 --> 00:02:21,891
‏أتريدين هدية؟ أتريدين هدية؟
ما رأيك في الطلاق؟

50
00:02:21,975 --> 00:02:23,184
‏لا تغرني.‏

51
00:02:23,268 --> 00:02:26,896
‏أنا جاد.‏ لدي بالفعل اسم محام للطلاق.‏

52
00:02:31,484 --> 00:02:33,403
‏أتريد الطلاق؟ حسنا.‏

53
00:02:33,486 --> 00:02:37,115
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏فيرجينيا‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏سانتا كلوز‏‏"‏‏‏‏
موجود بالفعل،‏ وها هو يعيد إلي رجولتي!‏

54
00:02:37,198 --> 00:02:39,993
‏تصحيح.‏ نصفها فقط.‏ سأحظى بنصف كل شيء.‏

55
00:02:40,076 --> 00:02:41,744
‏لكن ليس فيما يخص الشركة.‏ أنا من أسسها.‏

56
00:02:41,828 --> 00:02:45,456
‏بأموال أبي،‏ لذا سآخذ النصف وأبيعه.‏

57
00:02:45,874 --> 00:02:49,586
‏‏-‏ مهلا.‏ لنناقش هذا الأمر.‏
‏-‏ هل أنت خائف الآن؟

58
00:02:49,669 --> 00:02:50,920
‏أستتصرفين بهذه الطريقة الحاقدة؟

59
00:02:51,004 --> 00:02:53,214
‏أستدمرين الشيء الوحيد
الذي أحبه بسبب الحقد؟

60
00:02:53,298 --> 00:02:56,384
‏ألا تعرفني؟ سأفعل ذلك طبعا.‏

61
00:02:56,467 --> 00:02:59,512
‏ولن أتوقف عند هذا الحد.‏
هناك الحسابات المصرفية،‏ أموال التقاعد.‏.‏.‏

62
00:02:59,596 --> 00:03:01,347
‏سأقضي عليك!‏

63
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
‏‏-‏ ما الخطب؟
‏-‏ لا يمكنني التنفس.‏

64
00:03:05,643 --> 00:03:07,437
‏محاولة جيدة.‏ لا تتظاهر.‏

65
00:03:07,812 --> 00:03:10,940
‏كلا،‏ صدري يؤلمني بشدة!‏ تولي القيادة.‏

66
00:03:11,524 --> 00:03:14,319
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ يجب أن تهبطي بالطائرة.‏

67
00:03:16,446 --> 00:03:21,159
‏ماذا؟ كلا!‏ أيها الحقير!‏
لا يمكنك فعل هذا بي!‏

68
00:03:21,784 --> 00:03:26,748
‏وهكذا انتهى زواج ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏دافني بيكس‏‏"‏‏‏‏ البائس.‏

69
00:03:27,790 --> 00:03:32,837
‏في طائرة تهوى إلى الأسفل،‏
فوق طريق مسدود.‏.‏.‏

70
00:03:34,380 --> 00:03:38,218
‏هل أتخيل أم أن هذه الطائرة
تحلق بشكل منخفض جدا؟

71
00:03:38,635 --> 00:03:41,346
‏.‏.‏.‏يدعى شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:03:42,013 --> 00:03:44,265
‏أعتقد أنها ستتحطم يا أبي.‏

73
00:03:53,524 --> 00:03:59,447
{\an8}‏قبل ثلاثة أيام

74
00:04:00,365 --> 00:04:02,659
{\an8}‏أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‏

75
00:04:03,868 --> 00:04:07,163
{\an8}‏هذا ما كان يحلم به ساكنو شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏،‏

76
00:04:07,247 --> 00:04:10,750
{\an8}‏بينما كانوا يستعدون لاحتفالهم
السنوي بعيد الميلاد.‏

77
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
‏لذا علقوا إحدى الرايات،‏

78
00:04:12,919 --> 00:04:14,045
‏عيد سعيد!‏

79
00:04:15,129 --> 00:04:17,340
{\an8}‏وأحضروا عصي الحلوى،‏

80
00:04:17,924 --> 00:04:18,841
‏‏‏"‏‏‏‏سانتا كلوز‏‏"‏‏‏‏

81
00:04:18,925 --> 00:04:21,219
‏وأعدوا ورشة ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏،‏

82
00:04:21,302 --> 00:04:24,514
{\an8}‏وبحماس يماثل حماس الأطفال لبدء العيد.‏

83
00:04:25,014 --> 00:04:29,978
{\an8}‏وبالطبع،‏ كان البعض أكثر طفولية من الآخرين.‏

84
00:04:30,061 --> 00:04:32,355
{\an8}‏انظروا إلى هذه الفوضى.‏
وكأنها قولون ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:04:36,109 --> 00:04:38,361
{\an8}‏هذا مضحك.‏ هل سمعت ذلك؟

86
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
{\an8}‏مضحك جدا.‏ مضحكة تقريبا

87
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
{\an8}‏كما كانت عندما قالها
‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ العام الماضي.‏

88
00:04:44,450 --> 00:04:47,662
{\an8}‏حسنا،‏ ما رأيكم في سماع
بعض أغاني عيد الميلاد؟

89
00:04:47,996 --> 00:04:50,123
{\an8}‏هل أصلحت نظام الصوت يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

90
00:04:51,541 --> 00:04:52,750
{\an8}‏تقريبا.‏

91
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
{\an8}‏هل يجب فعلا أن نترك الفتى
يتعامل مع الكهرباء؟

92
00:04:55,545 --> 00:04:58,381
{\an8}‏لا يمكنه حتى إلقاء الجريدة إلى مدخل بيتي.‏

93
00:05:02,719 --> 00:05:03,636
{\an8}‏أنت تلقينها ككتلة واحدة.‏

94
00:05:07,807 --> 00:05:10,810
{\an8}‏‏-‏ ما خطبكما؟
‏-‏ لا أريد مناقشة هذا.‏

95
00:05:10,893 --> 00:05:12,228
{\an8}‏حسنا،‏ أيا كان الأمر،‏ فعليكما حله.‏

96
00:05:12,312 --> 00:05:14,605
{\an8}‏سننشد الترانيم في الاحتفال يوم السبت،‏

97
00:05:14,689 --> 00:05:17,066
{\an8}‏ولا يمكن أن تكون هناك مشكلة
بين اثنتين من منشدينا.‏

98
00:05:17,150 --> 00:05:20,737
{\an8}‏إن كنتم بحاجة إلى بديل،‏
فأنا أمتلك صوتا عاليا وحزينا.‏

99
00:05:20,820 --> 00:05:22,572
{\an8}‏مستحيل.‏ هذا للنساء فقط.‏

100
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
{\an8}‏نحن المغنيات الحسناوات
ولسن المغنيات القبيحات.‏

101
00:05:25,825 --> 00:05:29,370
{\an8}‏ألا يجب أن تكوني في الخارج
تسرقين آخر علب اللحم المفروم؟

102
00:05:29,454 --> 00:05:31,998
{\an8}‏أتريد أن ترى
كيف يمكنني التصرف معك بوضاعة؟

103
00:05:33,958 --> 00:05:35,335
{\an8}‏بصراحة يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أظنني سأكون قادرة

104
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
{\an8}‏على الغناء مع ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ بعد أن كانت.‏.‏.‏

105
00:05:36,836 --> 00:05:39,297
{\an8}‏بعد ماذا؟ هل ستتكلمين عني بسوء؟

106
00:05:39,380 --> 00:05:42,800
{\an8}‏أنا أرقى من فعل هذا،‏ مهما كنت تستحقين ذلك.‏

107
00:05:42,884 --> 00:05:45,970
{\an8}‏عيد ميلاد مجيد لي.‏ ماذا فعلت؟

108
00:05:47,013 --> 00:05:49,640
‏‏-‏ إنها تقاضي ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هل تقاضينه؟

109
00:05:49,724 --> 00:05:52,185
‏‏-‏ لأنه طردني من العمل.‏
‏-‏ هل طردها؟

110
00:05:52,268 --> 00:05:53,644
‏لأنها كذبت بشأن كونها حامل.‏

111
00:05:53,728 --> 00:05:55,772
‏‏-‏ هل أنت حامل؟
‏-‏ في توأم.‏

112
00:05:55,855 --> 00:05:58,316
‏‏-‏ هل كنت تعرفين؟
‏-‏ طلبت منها كتمان الأمر.‏

113
00:05:58,399 --> 00:06:01,277
‏‏-‏ تهاني.‏
‏-‏ بالطبع،‏ سانديها.‏

114
00:06:01,361 --> 00:06:04,614
‏‏-‏ إنها لا تفعل ذلك!‏
‏-‏ توقفا.‏

115
00:06:04,864 --> 00:06:06,449
{\an8}‏أعني،‏ مع كل ما مررنا به مؤخرا.‏

116
00:06:06,532 --> 00:06:08,618
{\an8}‏الهجوم على ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏ وجرعة
‏‏"‏‏‏‏داني بولن‏‏"‏‏‏‏ الزائدة.‏

117
00:06:08,701 --> 00:06:12,080
{\an8}‏فنحن نحتاج فعلا
إلى قدر من روح عيد الميلاد هنا.‏

118
00:06:12,538 --> 00:06:14,040
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏

119
00:06:14,165 --> 00:06:19,170
{\an8}‏هذا وقت تجمعنا واحتفالنا
معا بالسلام على الأرض

120
00:06:19,379 --> 00:06:21,130
{\an8}‏والنوايا الحسنة تجاه البشر،‏ و.‏.‏.‏

121
00:06:27,095 --> 00:06:29,138
{\an8}‏تبا.‏ من مات الآن؟

122
00:06:32,308 --> 00:06:35,728
{\an8}‏‏-‏ مرحبا،‏ ما الأمر؟
‏-‏ ثمة خطب أصاب ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:06:38,064 --> 00:06:40,274
{\an8}‏رباه.‏ كنت معها منذ خمس دقائق فقط.‏

124
00:06:40,358 --> 00:06:43,152
{\an8}‏‏-‏ هل كانت بخير؟
‏-‏ حسنا،‏ كانت تشعر بالضيق الشديد.‏

125
00:06:43,319 --> 00:06:44,904
{\an8}‏أتمنى ألا تكون أصابت نفسها بضرر.‏

126
00:06:47,907 --> 00:06:50,034
{\an8}‏لن تصدقوا هذا،‏
لكنني سمعت توا رجال الشرطة يقولون

127
00:06:50,118 --> 00:06:52,078
{\an8}‏إن شخصا ما طعن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ في أحشائها.‏

128
00:06:52,161 --> 00:06:53,788
{\an8}‏ماذا؟ من قد يفعل ذلك؟

129
00:07:00,711 --> 00:07:02,839
{\an8}‏هذا غير معقول.‏

130
00:07:07,009 --> 00:07:08,970
{\an8}‏‏-‏ مرحبا.‏ كيف حالك؟
‏-‏ أشعر ببعض الجوع.‏

131
00:07:11,055 --> 00:07:12,682
{\an8}‏هذا لأنهم غسلوا معدتك.‏

132
00:07:14,809 --> 00:07:17,395
{\an8}‏لكن يمكنني أن أجعلهم يحضرون لك بعض الحساء
إن شئت يا ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:07:19,814 --> 00:07:22,567
‏‏-‏ لم ناديتني توا بهذا الاسم؟
‏-‏ طلبت مني ذلك،‏ الليلة الماضية.‏

134
00:07:22,650 --> 00:07:25,153
‏‏-‏ كلا،‏ لم أفعل.‏
‏-‏ بل فعلت.‏ مرتان.‏

135
00:07:25,236 --> 00:07:28,281
‏كنت لا تزال مترنحا
لكنك حتما قلت إن اسمك ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏.‏

136
00:07:28,823 --> 00:07:30,741
‏ربما كنت أحلم.‏

137
00:07:34,078 --> 00:07:35,329
{\an8}‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:07:37,665 --> 00:07:38,749
{\an8}‏حسنا.‏

139
00:07:42,044 --> 00:07:45,965
{\an8}‏أيمكنني رؤية أمي؟ من فضلك؟

140
00:07:46,048 --> 00:07:48,217
{\an8}‏أنا آسفة،‏ لا يمكن هذا أثناء فترة الملاحظة.‏

141
00:07:50,303 --> 00:07:53,181
{\an8}‏سأطلب من أحد العاملين
إحضار الحساء لك يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:07:56,934 --> 00:07:59,479
{\an8}‏لا أفهم.‏ أعطيناك صكا
لدفع تكاليف سيارة الإسعاف

143
00:07:59,562 --> 00:08:01,314
{\an8}‏‏-‏ وأي شيء آخر حتى الآن.‏
‏-‏ أعرف،‏

144
00:08:01,397 --> 00:08:04,025
{\an8}‏لكننا ما زلنا نحتاج
إلى بيانات تأمينكما الصحي يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:08:04,108 --> 00:08:06,819
{\an8}‏‏-‏ هذه سياسة المستشفى.‏
‏-‏ مثل عدم قدرتنا على رؤية ابننا؟

146
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
{\an8}‏لديكم إذن سياستان غبيتان.‏

147
00:08:08,821 --> 00:08:12,867
{\an8}‏ربما تكون هناك بعض النفقات غير المتوقعة،‏
وقد نضطر إلى إجراء فحوص.‏

148
00:08:12,950 --> 00:08:16,245
{\an8}‏إن لم يكن لديكما تأمين،‏
فهناك البرامج الحكومية.‏

149
00:08:16,704 --> 00:08:18,247
{\an8}‏لو أمكنكما فقط منحي بياناتكما.‏.‏.‏

150
00:08:18,331 --> 00:08:22,460
{\an8}‏‏-‏ كلا!‏ لا نحتاج إلى الإحسان.‏
‏-‏ لدينا نقود.‏ شكرا لك.‏

151
00:08:23,127 --> 00:08:26,422
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غيل‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني التحدث إلى آل ‏‏"‏‏‏‏بولن‏‏"‏‏‏‏؟

152
00:08:29,800 --> 00:08:31,344
{\an8}‏أعرف ما يدور.‏

153
00:08:32,470 --> 00:08:33,513
{\an8}‏ماذا تقصدين؟

154
00:08:34,805 --> 00:08:38,309
{\an8}‏عرفت بوجود شيء غريب
منذ أن انتقلتما إلى الشارع.‏

155
00:08:38,809 --> 00:08:41,229
{\an8}‏أعني،‏ أنتم لا تتحدثان أبدا عن ماضيكما.‏

156
00:08:41,312 --> 00:08:44,148
{\an8}‏حسنا،‏ نهوى الخصوصية.‏ أهناك قانون يمنع ذلك؟

157
00:08:44,732 --> 00:08:47,401
{\an8}‏ليس لديكما تأمين،‏
وتودان الدفع نقدا مقابل كل شيء،‏

158
00:08:47,485 --> 00:08:50,821
{\an8}‏ولديكما ابن لا تتذكران إن كان اسمه
‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ أم ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:08:53,074 --> 00:08:54,825
{\an8}‏إلام تلمحين يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏؟

160
00:08:57,662 --> 00:08:59,747
{\an8}‏أنتم ضمن ‏‏"‏‏‏‏برنامج حماية الشهود‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

161
00:09:05,753 --> 00:09:07,588
{\an8}‏يا لك من امرأة ذكية.‏

162
00:09:10,883 --> 00:09:13,261
{\an8}‏‏-‏ كيف اكتشفت ذلك؟
‏-‏ بصراحة؟

163
00:09:13,344 --> 00:09:16,264
{\an8}‏فور أن لاحظت كونكم إيطاليين،‏
بدأت الأمور تتضح لي.‏

164
00:09:17,682 --> 00:09:20,351
{\an8}‏‏-‏ لا أقصد الإهانة.‏
‏-‏ لا عليك.‏

165
00:09:21,352 --> 00:09:23,229
{\an8}‏لا أصدق أنني محقة.‏

166
00:09:23,312 --> 00:09:26,816
{\an8}‏إذن،‏ ماذا حدث؟ هل شاهدتما جريمة قتل؟

167
00:09:27,692 --> 00:09:30,403
{\an8}‏هل أبلغتما عن أحد أفراد العائلات الخمس؟

168
00:09:30,861 --> 00:09:32,780
{\an8}‏لا يمكننا التكلم عن الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:09:33,864 --> 00:09:36,701
{\an8}‏ولا أنت أيضا.‏ إلى أي أحد.‏

170
00:09:36,784 --> 00:09:40,162
{\an8}‏‏-‏ لن أفعل طبعا.‏
‏-‏ لأنك إن قلت أي شيء،‏

171
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
{\an8}‏فسنضطر إلى قتلك.‏

172
00:10:05,396 --> 00:10:07,356
‏أهناك أخبار جديدة عن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:10:07,982 --> 00:10:10,901
‏كلا،‏ لكنني واثقة بأنه ستتم تبرئته.‏

174
00:10:10,985 --> 00:10:13,696
‏لا يمكن أن يرتكب ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
مثل تلك الفعلة الشنعاء.‏

175
00:10:14,113 --> 00:10:17,283
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ حبيبتي،‏
ترى دوما الجانب الطيب في الناس.‏

176
00:10:17,908 --> 00:10:20,119
‏أجل،‏ حسنا.‏.‏.‏

177
00:10:23,539 --> 00:10:27,960
‏سامحني لأنني سأبدأ يومك بمعلومة تغضبك،‏
لكنني قدمت طلبا للطلاق.‏

178
00:10:28,210 --> 00:10:29,337
‏ها هي الأوراق،‏

179
00:10:29,420 --> 00:10:34,258
‏وإن حاولت منعي،‏ سيرى هذه الصور
الضابط المسؤول عن إطلاق سراحك المشروط.‏

180
00:10:35,551 --> 00:10:39,013
{\an8}‏تعتبر مرافقة مجرم معروف
انتهاكا لإطلاق السراح.‏

181
00:10:39,096 --> 00:10:42,016
‏إن أدخلتني السجن بتهمة
الاحتيال،‏ فستدخله معي.‏

182
00:10:42,892 --> 00:10:44,602
‏انتهى الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:10:48,689 --> 00:10:51,776
‏لا بد أن هذا كان مشروعا مثيرا لك.‏

184
00:10:52,401 --> 00:10:55,154
‏العثور على ‏‏"‏‏‏‏لامار‏‏"‏‏‏‏،‏ تجهيز الكاميرا.‏

185
00:10:55,237 --> 00:10:57,615
‏آسف لجعلك تخوضين
كل هذه المشكلات غير الضرورية.‏

186
00:10:57,990 --> 00:10:59,617
‏يصعب جدا أن أقول إنها غير ضرورية.‏

187
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
‏من دونها،‏ كنت لتظل قادرا على تهديدي.‏

188
00:11:03,412 --> 00:11:05,039
‏أتظنين فعلا أنني قد أدخلك السجن؟

189
00:11:06,082 --> 00:11:07,917
‏هذا ما كنت تهددني به.‏

190
00:11:08,000 --> 00:11:10,961
‏كنت أخدعك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ منذ البداية.‏

191
00:11:11,879 --> 00:11:14,382
‏يستحيل أبدا أن أؤذيك بهذه الطريقة،‏
مهما كان الأمر.‏

192
00:11:16,133 --> 00:11:17,551
‏لم تكوني بحاجة إلى هذه الصور.‏

193
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
‏كان بإمكانك إدراك خدعتي
والحصول على الطلاق في أي وقت.‏

194
00:11:25,559 --> 00:11:27,061
‏أفترض أن حقيقة تصديقك لي،‏

195
00:11:27,144 --> 00:11:29,939
‏وظنك فعلا أنني قد أقضي عليك بدافع الحقد،‏

196
00:11:30,022 --> 00:11:32,483
‏هذا فقط يكفيني لمعرفة أن علاقتنا انتهت.‏

197
00:11:36,612 --> 00:11:38,364
‏سأحزم أمتعتي بعد الإفطار.‏

198
00:11:42,535 --> 00:11:45,746
‏أيا كانت أهمية كلامي،‏
فأنا آسفة لانتهاء الأمر هكذا.‏

199
00:11:46,580 --> 00:11:47,790
‏وأنا أيضا.‏

200
00:11:52,503 --> 00:11:56,674
‏هذه الكعكات التي صنعتها لذيذة.‏ سأفتقدها.‏

201
00:12:09,979 --> 00:12:11,021
‏ها هي غرفة ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:12:11,105 --> 00:12:14,525
‏الآن،‏ ربما تسمع
بعض صرخات الاستغاثة في الداخل.‏ تجاهلها.‏

203
00:12:14,608 --> 00:12:17,862
‏أهذا ما كنت تقصدينه بقولك،‏
‏‏"‏‏‏‏سأتصرف بهدوء وعقلانية‏‏"‏‏‏‏؟

204
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
‏قلت هذا فقط لأجعلك تفتح باب السيارة.‏

205
00:12:20,281 --> 00:12:23,033
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك أن تدخلي
وتصبحي أعز صديقات ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏

206
00:12:23,367 --> 00:12:25,035
‏لأن بإمكانها إدخال ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
السجن لفترة طويلة.‏

207
00:12:25,119 --> 00:12:26,829
‏أعلم،‏ أعلم.‏

208
00:12:29,665 --> 00:12:32,168
‏‏-‏ ربما يساعدك منحها هذه الزهور.‏
‏-‏ فكرة طيبة.‏

209
00:12:32,251 --> 00:12:35,796
‏إن أغضبتني،‏ يمكنني تحطيم
الزهرية على رأسها.‏

210
00:12:43,304 --> 00:12:46,015
‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏ الشرطة تسيطر على كل شيء.‏

211
00:12:46,098 --> 00:12:48,893
‏لا يوجد سبب لحضورك إلى هنا.‏

212
00:12:52,062 --> 00:12:56,984
‏لدي زائرة يا عزيزتي.‏ علي إنهاء المكالمة.‏
حسنا،‏ سأتحدث إليك لاحقا.‏

213
00:13:00,654 --> 00:13:02,948
‏تفضلي يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

214
00:13:03,908 --> 00:13:05,409
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:13:09,705 --> 00:13:11,373
‏يا لها من هدية جميلة.‏

216
00:13:12,666 --> 00:13:15,127
‏لم أتصور حتى أنني سأراك هنا.‏

217
00:13:17,254 --> 00:13:20,090
‏شعرت بالقلق عليك يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
‏الكثيرون كذلك.‏

219
00:13:23,594 --> 00:13:26,722
‏في الواقع،‏ يجب أن يقلقوا عليك.‏

220
00:13:27,181 --> 00:13:28,682
‏لماذا؟

221
00:13:29,683 --> 00:13:33,354
‏لأن الرجل الذي تزوجته توا تبين أنه معتوه.‏

222
00:13:33,771 --> 00:13:38,275
‏حسنا،‏ بخصوص ذلك.‏

223
00:13:43,614 --> 00:13:48,494
‏كلانا نعرف أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ لم يفعل هذا.‏

224
00:13:50,663 --> 00:13:52,039
‏حقا؟

225
00:13:55,292 --> 00:13:59,046
‏لدي سبع قطب وسكين عليه بصمات ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

226
00:13:59,630 --> 00:14:01,549
‏وهذا يخالف كلامك.‏

227
00:14:07,972 --> 00:14:12,852
‏هذا غير منطقي إطلاقا.‏

228
00:14:14,144 --> 00:14:17,314
‏لم قد يريد ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ أن يطعنك؟

229
00:14:21,735 --> 00:14:23,654
‏حسنا،‏ إن كان لا بد أن تعرفي،‏

230
00:14:24,113 --> 00:14:26,282
‏أخبرته بأنني أحب شخصا آخر،‏

231
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
‏فتمكن منه الغضب.‏

232
00:14:31,453 --> 00:14:34,707
‏هلا توقفت عن الكذب.‏ إن لم
تقولي الحقيقة قريبا،‏

233
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
‏فستتسببين في دخول رجل بريء إلى السجن.‏

234
00:14:36,917 --> 00:14:39,753
‏أنت تبعدين أبا عن ابنه.‏

235
00:14:40,796 --> 00:14:44,174
‏‏-‏ هذه غلطة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ وليست غلطتي.‏
‏-‏ بربك يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏!‏

236
00:14:45,092 --> 00:14:48,721
‏ورغم أنني أشعر بالغضب الشديد تجاهه،‏

237
00:14:49,972 --> 00:14:53,017
‏فالأمر فيه قدر من الإطراء،‏
إن فكرت فيما حدث،‏

238
00:14:53,100 --> 00:14:56,687
‏التمادي إلى هذا الحد
لمنعي من الارتباط بشخص آخر.‏

239
00:15:05,070 --> 00:15:08,157
‏‏-‏ كيف سار الأمر؟
‏-‏ لم أعد أعرف.‏

240
00:15:08,365 --> 00:15:11,285
‏لا يمكنني معرفة إن كانت مجنونة أم ماكرة.‏

241
00:15:11,952 --> 00:15:14,038
‏أعتقد أنها خليط من الاثنين.‏

242
00:15:14,121 --> 00:15:17,666
‏حسنا،‏ أخبرني كيف يمكنني
تأكيد الجزء الخاص بالجنون.‏

243
00:15:18,000 --> 00:15:21,921
‏يمكن فقط لأحد أفراد العائلة
إيداع شخص في مصحة الأمراض العقلية.‏

244
00:15:23,005 --> 00:15:24,214
‏حقا؟

245
00:15:27,718 --> 00:15:31,221
‏المعذرة.‏ كنت توا مع صديقتي ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
في غرفة 607،‏

246
00:15:31,305 --> 00:15:34,391
‏وكانت تتكلم إلى ابنتها،‏ وأرادت مني

247
00:15:34,516 --> 00:15:37,853
‏إخبارها بشيء.‏ هل لديك الرقم؟

248
00:15:37,937 --> 00:15:39,396
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن مايفير‏‏"‏‏‏‏؟

249
00:15:39,813 --> 00:15:42,066
‏أجل.‏ أيمكنك طلب الرقم؟

250
00:15:42,149 --> 00:15:43,484
‏بالتأكيد.‏

251
00:15:46,028 --> 00:15:47,488
‏تفضلي.‏

252
00:15:51,992 --> 00:15:56,080
‏مرحبا،‏ أنا الطبيبة ‏‏"‏‏‏‏بريستر‏‏"‏‏‏‏
أتصل من مستشفى ‏‏"‏‏‏‏'فيرفيو' العام‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:15:57,873 --> 00:16:01,502
‏أعرف أنك كنت تتحدثين توا إلى والدتك.‏

254
00:16:02,378 --> 00:16:06,423
‏أجل.‏ حسنا،‏ لكنني أشعر نظرا إلى حالتها،‏

255
00:16:06,507 --> 00:16:09,593
‏بأهمية حضورك إلى هنا إن استطعت.‏

256
00:16:10,928 --> 00:16:13,430
‏رائع.‏ أراك قريبا.‏

257
00:16:16,475 --> 00:16:18,143
‏الآن،‏ هذا هو المكر.‏

258
00:16:21,939 --> 00:16:25,025
‏خمسون سنتا للمناشف الورقية.‏
هذه قسيمة ممتازة.‏

259
00:16:25,109 --> 00:16:27,277
‏‏-‏ هذا ممتع.‏
‏-‏ أجل،‏ إنه كذلك بالتأكيد.‏

260
00:16:27,361 --> 00:16:29,613
‏وسيكون الأمر ممتعا عندما أصبغ شعري بنفسي،‏

261
00:16:29,697 --> 00:16:31,365
‏وكذلك التخلص من اشتراك التلفاز.‏

262
00:16:31,448 --> 00:16:33,742
‏سنحظى بالكثير من المتعة هنا.‏

263
00:16:33,826 --> 00:16:36,120
‏أمي؟ هل نحن فقراء؟

264
00:16:38,539 --> 00:16:40,332
‏ماديا فقط.‏

265
00:16:43,502 --> 00:16:47,840
‏‏-‏ لا تنسي هذه.‏
‏-‏ علبة ‏‏"‏‏‏‏رافيولي‏‏"‏‏‏‏؟ أحب طعام الفقراء.‏

266
00:16:55,431 --> 00:16:58,892
‏‏-‏ ماذا قالوا؟
‏-‏ حضرت فصولا لستة أسابيع.‏

267
00:16:58,976 --> 00:17:02,980
‏‏-‏ لن يعيدوا أي أموال تخص تعليمي.‏
‏-‏ غير معقول.‏

268
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
‏أهناك لافتة فوقنا مكتوب
عليها،‏ ‏‏"‏‏‏‏دمروا حياتنا‏‏"‏‏‏‏؟

269
00:17:06,316 --> 00:17:09,319
‏ستكون الأمور بخير.‏ أنا أبحث عن وظيفة،‏
وفي الوقت الحالي،‏

270
00:17:09,403 --> 00:17:12,573
‏لدينا مال كاف لنحيا به
خلال الأربعة شهور القادمة.‏

271
00:17:12,656 --> 00:17:16,326
‏إذن،‏ سينفد المال قبل ولادة التوأم مباشرة.‏

272
00:17:16,785 --> 00:17:20,664
‏أجل،‏ لكن تذكري،‏ لا يفتقد الأطفال
الأشياء التي لم يحظوا بها قط.‏

273
00:17:21,457 --> 00:17:23,792
‏مثل الطعام والملابس وأم رزينة.‏

274
00:17:28,672 --> 00:17:30,174
‏أنا آسفة جدا.‏

275
00:17:31,341 --> 00:17:34,636
‏‏-‏ علام؟
‏-‏ على ما فعلته في هذه العائلة.‏

276
00:17:34,720 --> 00:17:40,559
‏فأنت اضطررت إلى ترك الدراسة،‏
و‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ تقص القسائم.‏

277
00:17:40,642 --> 00:17:44,146
‏لقد سببت فعلا فوضى كبيرة.‏

278
00:17:44,480 --> 00:17:47,900
‏حسنا،‏ سنحصل على بعض المال
إن ربحنا القضية.‏

279
00:17:48,317 --> 00:17:50,861
‏أجل،‏ ألن يكون ذلك رائعا؟

280
00:17:51,361 --> 00:17:54,823
‏أن نعيش على الأموال
التي حصلنا عليها بمقاضاة أعز أصدقاءنا.‏

281
00:17:57,034 --> 00:18:00,204
‏حاولت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ على الأقل الاعتذار
وإيقاف هذا الأمر.‏

282
00:18:01,955 --> 00:18:04,917
‏حسنا،‏ ربما حان دورك.‏

283
00:18:11,340 --> 00:18:12,466
‏تبا!‏

284
00:18:13,050 --> 00:18:16,678
‏‏-‏ يمكنني تفسير الأمر،‏ أيا كان.‏
‏-‏ كان هذا رئيس مجلس إدارة شركتي.‏

285
00:18:16,762 --> 00:18:19,640
‏موضوع ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ هذا يتحول إلى مشكلة كبيرة.‏

286
00:18:19,807 --> 00:18:22,559
‏ظننت أن المحامي قال إنك فعلت كل شيء
بشكل قانوني تماما،‏

287
00:18:22,643 --> 00:18:26,522
‏‏-‏ وإننا في أمان.‏
‏-‏ لا يهم ما قاله المحامي.‏

288
00:18:26,605 --> 00:18:29,149
‏خلاصة القول،‏
الأمر يبدو سيئا في حق ‏‏"‏‏‏‏غلوبال فينشر‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
‏مؤسسة كبرى تلاحق امرأة حامل.‏.‏.‏

290
00:18:32,611 --> 00:18:35,989
‏‏-‏ ماذا سيحدث إذن؟
‏-‏ إن وصلت هذه القضية إلى المحاكمة؟

291
00:18:37,991 --> 00:18:41,745
‏سينتهي أمري.‏ وحتى إن لم يحدث ذلك،‏
فربما أخسر وظيفتي.‏

292
00:18:43,080 --> 00:18:48,252
‏‏-‏ وضعت كل ما أملكه في هذه الشركة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏

293
00:18:59,471 --> 00:19:03,100
‏مرحبا.‏ أعرف أنني غالبا
آخر شخص تودين التحدث إليه.‏

294
00:19:03,183 --> 00:19:04,893
‏أنت محقة في هذا.‏

295
00:19:09,398 --> 00:19:12,860
‏انتهى الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
لقد وقع ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ على الأوراق.‏

296
00:19:14,403 --> 00:19:17,906
‏أجل،‏ أعرف.‏ أنا في قمة سعادتي.‏

297
00:19:19,366 --> 00:19:21,201
‏أرغب حتما في رؤيتك.‏

298
00:19:21,285 --> 00:19:24,913
‏قابلني في النزل وسنجد طريقة للاحتفال.‏

299
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
‏حتى نلتقي يا حبيبي.‏

300
00:19:30,627 --> 00:19:33,463
‏عندما تمضين في حياتك،‏
فأنت لا تهدرين أي وقت.‏

301
00:19:36,258 --> 00:19:39,428
‏أنا آسفة.‏ أردت إخبارك هذا الصباح،‏

302
00:19:40,762 --> 00:19:43,265
‏لكنني شعرت بأنني
جرحت مشاعرك بما يكفي في يوم واحد.‏

303
00:19:44,141 --> 00:19:49,521
‏أجل.‏ من الأفضل الشعور بالألم بشكل متقطع.‏
أهو شخص أعرفه؟

304
00:19:53,483 --> 00:19:57,154
‏كلا،‏ كلا،‏ لا عليك.‏ لا يمكنني
التعامل مع هذا الآن.‏

305
00:19:57,988 --> 00:20:00,282
‏أجيبيني عن هذا السؤال فقط.‏

306
00:20:01,491 --> 00:20:03,827
‏هل أخبرت صديقاتك بأنك تواعدين شخصا آخر؟

307
00:20:03,911 --> 00:20:05,287
‏كلا طبعا.‏

308
00:20:06,663 --> 00:20:07,748
‏جيد.‏

309
00:20:09,082 --> 00:20:11,168
‏رجاء لا تخبريهن إلا بعد رحيلي.‏

310
00:20:12,044 --> 00:20:13,795
‏سأودع الجميع في الحفلة غدا.‏

311
00:20:13,879 --> 00:20:17,382
‏لا أريدها أن تتحول
إلى حفلة للإشفاق على ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏

312
00:20:19,760 --> 00:20:23,680
‏لن أعلن أمر علاقتي الجديدة
إلا بعد وقوع الطلاق بيننا.‏

313
00:20:26,308 --> 00:20:31,563
‏وسأقول إننا بدأنا مواعدة بعضنا
بعد انفصالي عنك.‏

314
00:20:33,941 --> 00:20:35,943
‏يا له من حل لطيف.‏

315
00:20:36,193 --> 00:20:39,238
‏لا بد أن تؤلفي كتبا عن سلوكيات
الخيانة الزوجية.‏

316
00:20:43,200 --> 00:20:45,494
‏لا ألومك على كونك غاضبا،‏

317
00:20:45,577 --> 00:20:50,123
‏وأعدك بأنني لن أسمح لعلاقتي
بأن تسبب إحراجا لك.‏

318
00:20:51,041 --> 00:20:53,543
‏إذن،‏ عندما تحلق الطائرة
فوق حفلة عيد الميلاد،‏

319
00:20:53,627 --> 00:20:56,546
‏أريدها أن تسحب راية ضخمة مكتوبا عليها،‏

320
00:20:56,630 --> 00:21:00,384
‏‏‏"‏‏‏‏هل تتزوجينني يا 'بري'؟ مع حبي،‏ 'كارل'.‏‏‏"‏‏‏‏

321
00:21:01,009 --> 00:21:04,012
‏‏-‏ أليس هذا رومانسيا؟
‏-‏ رائع.‏ سيكون الحساب 600 دولار.‏

322
00:21:04,554 --> 00:21:07,140
‏لا أكترث.‏ لا يمكنك تحديد سعر للحب.‏

323
00:21:07,224 --> 00:21:12,062
‏بل يمكنه.‏ في ذكرى عيد زواجنا؟
شهادة هدايا بعشرين دولارا إلى مطعم شواء.‏

324
00:21:12,187 --> 00:21:15,607
‏حسنا،‏ لم تضطري إلى الطهي ليلتها،‏
لذا كانت الهدية مفيدة لكلينا.‏

325
00:21:16,817 --> 00:21:19,903
‏حظا سعيدا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏،‏
أتمنى أن توافق ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

326
00:21:20,737 --> 00:21:23,282
‏مثلما كنت أتمنى أن أرفض.‏

327
00:21:26,535 --> 00:21:29,413
‏أيا كانت أهمية كلامي،‏ فأنا محامي طلاق.‏

328
00:21:30,539 --> 00:21:33,375
‏بحق الرب يا ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏،‏ انظر إلى الفوضى هنا!‏

329
00:21:35,252 --> 00:21:36,420
‏هل لديك بطاقة عمل؟

330
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
‏تاكسي

331
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏!‏

332
00:21:48,098 --> 00:21:49,766
‏ليس لدي ما أقوله لك.‏

333
00:21:50,475 --> 00:21:52,436
‏أعرف ما أخبرتك أمك به.‏

334
00:21:52,519 --> 00:21:54,646
‏هذا ما قالته للجميع،‏ لكنه ليس صحيحا.‏

335
00:21:54,730 --> 00:21:57,107
‏أتظنين فعلا أنني سأصدقك وأكذبها؟

336
00:21:57,190 --> 00:22:00,235
‏أرجوك،‏ أشعر بالقلق الشديد على أمك.‏

337
00:22:00,319 --> 00:22:02,946
‏‏-‏ لا أهتم فقط بأمر ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا لك من كاذبة.‏

338
00:22:03,030 --> 00:22:05,324
‏انسيه.‏ لقد تزوج أمي.‏

339
00:22:06,408 --> 00:22:07,951
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ للعلم،‏

340
00:22:08,035 --> 00:22:09,828
‏من المؤسف ما قمت بفعله في زفافهما

341
00:22:09,953 --> 00:22:11,663
‏ومطاردتك لهما ليلا ونهارا،‏

342
00:22:11,788 --> 00:22:13,874
‏لكنك الآن قمت بطعنها
لعدم تمكنك من الحصول عليه؟

343
00:22:14,499 --> 00:22:16,209
‏هل هذا ما أخبرتك به؟

344
00:22:17,002 --> 00:22:20,589
‏لا أعرف سبب عدم وجودك في مصح عقلي حاليا.‏
أنت مجنونة.‏

345
00:22:20,672 --> 00:22:24,468
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏.‏ علينا أن نتحدث.‏

346
00:22:31,099 --> 00:22:32,476
‏يا إلهي.‏

347
00:22:38,148 --> 00:22:39,441
‏لا أفهم.‏

348
00:22:39,524 --> 00:22:43,570
‏ظلت أمي لشهور تخبرني عن حياتها مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

349
00:22:43,779 --> 00:22:47,616
‏والهدايا التي أحضرها لها
والرحلات التي خططا لها.‏

350
00:22:50,035 --> 00:22:54,331
‏تحتاج أمك إلى المساعدة.‏ وكذلك ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:22:59,836 --> 00:23:01,546
‏ماذا تريدين مني أن أفعل؟

352
00:23:06,510 --> 00:23:08,136
‏مرحبا،‏ لدي أخبار سارة!‏

353
00:23:09,262 --> 00:23:13,350
‏يقول الطبيب ‏‏"‏‏‏‏تشينغ‏‏"‏‏‏‏
إن بإمكاني منح أهلك هدية عيد ميلاد مبكرة.‏

354
00:23:13,934 --> 00:23:17,521
‏تم التصريح بخروجك.‏
اجمع أغراضك،‏ سأقلك إلى منزلك.‏

355
00:23:25,362 --> 00:23:27,864
‏‏-‏ شكرا على توصيلي.‏
‏-‏ يسرني المساعدة.‏

356
00:23:29,449 --> 00:23:33,286
‏لا أتخيل مدى صعوبة أن تعيشوا بهذه الطريقة.‏

357
00:23:33,787 --> 00:23:35,163
‏أية طريقة؟

358
00:23:35,747 --> 00:23:39,251
‏الهروب كل هذه السنوات،‏
والشعور الدائم بالقلق.‏

359
00:23:43,296 --> 00:23:47,134
‏استرخ يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد أخبرني
والداك بموقفكم.‏

360
00:23:47,759 --> 00:23:51,888
‏في الواقع،‏ اكتشفت الأمر بنفسي.‏
أطلعتني أمك على بقية التفاصيل فحسب.‏

361
00:23:54,766 --> 00:23:58,437
‏‏-‏ لم قد تفعل ذلك؟
‏-‏ بصراحة،‏ أظنها كانت سعيدة

362
00:23:58,520 --> 00:24:01,690
‏بالعثور أخيرا على شخص
يمكنها مصارحته بالحقيقة.‏

363
00:24:01,773 --> 00:24:06,278
‏وهذا ينطبق عليك أيضا.‏
إن احتجت يوما إلى التحدث،‏ فيمكنك الثقة بي.‏

364
00:24:08,655 --> 00:24:09,990
‏أتمنى هذا.‏

365
00:24:11,032 --> 00:24:13,910
‏لأنك إن قلت أي شيء،‏
فسيلقون بوالدتي في السجن.‏

366
00:24:13,994 --> 00:24:16,830
‏كلا،‏ كلا.‏ لا تجري الأمور هكذا.‏

367
00:24:20,000 --> 00:24:21,668
‏هل تمزحين؟

368
00:24:23,795 --> 00:24:27,757
‏يتعامل الفيدراليون بقسوة
مع أية أمور إرهابية منذ أحداث 11 سبتمبر،‏

369
00:24:28,592 --> 00:24:30,302
‏بما في ذلك القضايا القديمة.‏

370
00:24:32,429 --> 00:24:34,639
‏إن عثروا عليها،‏ فسينتهي أمرها.‏

371
00:24:38,226 --> 00:24:39,853
‏ماذا تقصد؟

372
00:24:45,567 --> 00:24:46,735
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏!‏

373
00:24:47,277 --> 00:24:48,987
‏ظننت أننا سنصطحبك غدا.‏

374
00:24:49,070 --> 00:24:52,115
‏‏-‏ لقد ارتكبت غلطة يا أمي.‏
‏-‏ عم تتكلم؟

375
00:24:55,619 --> 00:24:57,579
‏لقد أخبرت ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏ بكل شيء.‏

376
00:25:15,472 --> 00:25:16,848
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏.‏

377
00:25:18,058 --> 00:25:20,352
‏شكرا على توصيل ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:25:20,936 --> 00:25:24,397
‏وآسفة جدا لقيامه بإقحامك في دراما عائلتنا.‏

379
00:25:32,864 --> 00:25:34,115
‏أعني،‏ أنت تعرفين جيدا

380
00:25:34,199 --> 00:25:36,826
‏مدى تشتت حالته الذهنية حاليا.‏

381
00:25:36,993 --> 00:25:40,622
‏إنه غاضب بشدة مني ومن والده،‏
ويريد أن يسبب لنا ضررا،‏

382
00:25:41,331 --> 00:25:44,626
‏مما قد يفسر القصة الجامحة
التي أخبرك بها توا.‏

383
00:25:47,963 --> 00:25:49,881
‏إذن،‏ هل فهمت كل شيء؟

384
00:25:51,508 --> 00:25:53,009
‏أنا أكره عملي.‏

385
00:25:53,677 --> 00:26:00,016
‏كل ما أفعله هو التعامل مع أشخاص مضطربين،‏
وأمسح لعابهم وأقيدهم.‏

386
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
‏أكره هذا.‏

387
00:26:04,020 --> 00:26:07,023
‏حسنا،‏ ربما يجدر بك الحصول على وظيفة أخرى.‏

388
00:26:07,190 --> 00:26:08,358
‏أردت هذا،‏

389
00:26:09,359 --> 00:26:12,112
‏لكنهم يقولون إن عليك امتلاك
نفقات معيشة عام،‏

390
00:26:12,195 --> 00:26:14,864
‏ولم أعرف من أين قد أحصل على المال.‏

391
00:26:17,325 --> 00:26:20,161
‏67 ألف دولار.‏

392
00:26:20,245 --> 00:26:23,540
‏هذا ما احتجته حتى أدفع
أقساط المنزل والسيارة،‏

393
00:26:23,623 --> 00:26:25,625
‏وكل شيء طيلة عام.‏

394
00:26:27,127 --> 00:26:29,546
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ 67 ألف دولار.‏

395
00:26:31,214 --> 00:26:35,385
‏إن أمكنك توفير هذا المبلغ لي،‏
فسنستمتع جميعا بحريتنا.‏

396
00:26:44,728 --> 00:26:45,812
‏مرحبا يا أمي.‏

397
00:26:47,897 --> 00:26:52,402
‏‏‏"‏‏‏‏ديلن‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟
لقد.‏.‏.‏ لقد طلبت منك عدم المجيء.‏

398
00:26:52,861 --> 00:26:55,405
‏كان علي الحضور.‏ كنت مصابة.‏

399
00:26:57,324 --> 00:26:59,409
‏هل ذهبت إلى المنزل؟

400
00:27:01,995 --> 00:27:05,040
‏أنا آسفة جدا لأن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
لم يكن هناك للترحيب بك.‏

401
00:27:05,248 --> 00:27:07,125
‏إنه في رحلة عمل.‏

402
00:27:09,085 --> 00:27:12,922
‏كلا،‏ إنه في السجن.‏ لقد
قلت للشرطة إنه طعنك.‏

403
00:27:15,258 --> 00:27:20,138
‏لم أقل هذا قط.‏ لقد أخبرتك،‏
هاجمتني ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

404
00:27:21,181 --> 00:27:23,516
‏لماذا اعتقلت الشرطة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ إذن؟

405
00:27:25,644 --> 00:27:30,440
‏لا أدري.‏ ربما اعترف بهذا لحمايتها.‏

406
00:27:33,109 --> 00:27:35,820
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ زوجته يا أمي.‏

407
00:27:38,865 --> 00:27:43,078
‏هذا سخيف.‏ من أخبرك بهذا؟ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

408
00:27:43,703 --> 00:27:44,871
‏بل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

409
00:27:47,791 --> 00:27:51,503
‏لقد تركوني أتحدث إليه.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
في السجن يا أمي،‏

410
00:27:51,586 --> 00:27:54,589
‏وهذا ليس صحيحا طالما لم يفعل شيئا.‏

411
00:28:01,429 --> 00:28:03,306
‏هل طعنت نفسك؟

412
00:28:07,977 --> 00:28:09,062
‏هل فعلت ذلك يا أمي؟

413
00:28:11,981 --> 00:28:13,942
‏طلبت منك عدم المجيء.‏

414
00:28:16,986 --> 00:28:19,072
‏‏-‏ أمي.‏.‏.‏
‏-‏ أنت لا تفهمين.‏

415
00:28:20,156 --> 00:28:23,368
‏لقد أوقعته ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ في حبالها،‏
وملأت تفكيره بالأكاذيب.‏

416
00:28:25,161 --> 00:28:30,125
‏ستنقذه فعلتي.‏
إنه يعرف لما فعلت هذا.‏ إنه يريد هذا.‏

417
00:28:35,922 --> 00:28:39,843
‏‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ أريد مساعدتك يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

418
00:28:47,517 --> 00:28:50,311
‏علي الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه ينتظر وصولي.‏

419
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
‏‏-‏ سأصلح كل شيء،‏ سترين!‏
‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي!‏

420
00:28:52,856 --> 00:28:54,941
‏‏-‏ يجب أن أذهب!‏
‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏!‏

421
00:28:57,277 --> 00:28:58,987
‏‏-‏ نريد بعض المساعدة هنا،‏ أرجوكم؟
‏-‏ أرجوك يا أمي!‏

422
00:28:59,070 --> 00:29:03,575
‏سيكون كل شيء رائعا!‏
كلا،‏ علي الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

423
00:29:04,534 --> 00:29:06,578
‏‏-‏ نريد بعض المساعدة هنا!‏
‏-‏ كلا!‏ ابتعدوا عني!‏ كلا!‏

424
00:29:06,661 --> 00:29:08,204
‏‏-‏ أرجوك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏ سيدة.‏.‏.‏
‏-‏ أمي!‏

425
00:29:08,288 --> 00:29:10,540
‏كلا!‏

426
00:29:10,915 --> 00:29:14,002
‏أرجوك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن نحاول مساعدتك.‏

427
00:29:16,212 --> 00:29:20,008
‏حسنا.‏ لا بأس.‏
سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزتي.‏

428
00:29:24,846 --> 00:29:26,806
‏طلبت منك عدم المجيء.‏

429
00:29:34,105 --> 00:29:36,858
‏‏-‏ انتظر!‏ أريد الذهاب معك.‏
‏-‏ ألا يمكنني الحصول على القليل من الراحة؟

430
00:29:36,941 --> 00:29:38,943
‏قال معالجنا إننا نحتاج
إلى فعل المزيد من الأمور معا.‏

431
00:29:39,027 --> 00:29:41,571
‏أعرف.‏ لهذا لا أذهب معك إليه.‏

432
00:29:41,654 --> 00:29:44,491
‏هيا،‏ أسيقتلك قضاء بعض الوقت
مع المرأة التي تحبها؟

433
00:29:44,574 --> 00:29:47,243
‏لا أدري.‏ هل ستشعرين بالضيق إن أحضرتها؟

434
00:29:47,327 --> 00:29:50,205
‏كلا،‏ طالما لن تنكمش في الطائرة.‏

435
00:29:55,668 --> 00:29:58,463
‏أرجوك،‏ تكلمي إلي يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
ينتابني شعور مقيت.‏

436
00:29:58,546 --> 00:30:01,090
‏أتعرفين السبب؟ لأنك مقيتة.‏
أنت إنسانة مقيتة.‏

437
00:30:01,174 --> 00:30:03,301
‏حسنا،‏ من حقك تماما أن تغضبي مني.‏

438
00:30:03,384 --> 00:30:05,303
‏شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
ومن حقك تماما أن تذهبي إلى الجحيم.‏

439
00:30:05,386 --> 00:30:07,096
‏لا تتحدثي إلي.‏

440
00:30:09,682 --> 00:30:13,061
‏شكرا على حضوركم جميعا
إلى احتفالنا السنوي بالعيد،‏

441
00:30:13,144 --> 00:30:16,481
‏وكما اعتدنا طيلة ا12 سنة الماضية،‏

442
00:30:16,564 --> 00:30:20,151
‏رجاء رحبوا بجوقة مغنيات ‏‏"‏‏‏‏جينغل بيلز‏‏"‏‏‏‏.‏

443
00:30:22,028 --> 00:30:24,072
‏حسنا يا سيدات.‏ أبدعن!‏

444
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
‏لا أصدق أنهن لم يسمحن لي بالغناء معهن.‏

445
00:30:27,617 --> 00:30:30,745
‏إنها جوقتهن.‏ يمكنهن فعل
ما يحلو لهن.‏ عاهرات.‏

446
00:30:37,502 --> 00:30:40,839
‏هل تمانعين؟ أنت تحجبين عني الرؤية
برأسك الضخمة.‏

447
00:30:41,256 --> 00:30:43,466
‏ظننت أننا لا نتكلم سوية.‏

448
00:30:48,513 --> 00:30:51,599
‏‏-‏ للعلم،‏ كنت أحاول الاعتذار.‏
‏-‏ حسنا،‏ فات الأوان.‏

449
00:30:51,683 --> 00:30:53,017
‏سيفقد ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ وظيفته على الأرجح

450
00:30:53,101 --> 00:30:54,727
‏بسبب المشكلة التي تعرضينه لها.‏

451
00:30:54,811 --> 00:30:56,855
‏رباه،‏ أتساءل كيف يبدو شعور فقدان عملك.‏

452
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
‏بالمناسبة،‏ اضطر ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ إلى ترك الدراسة
بسبب قيام زوجك بطردي من العمل.‏

453
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‏هل اضطر الطالب المبتدئ البالغ 45 عاما
إلى ترك الدراسة؟

454
00:31:06,823 --> 00:31:08,992
‏ربما سيعمل في توصيل الجرائد.‏ ابتعدي!‏

455
00:31:09,075 --> 00:31:11,494
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ حسنا.‏ أتودين أن تكوني حمقاء؟

456
00:31:11,828 --> 00:31:13,913
‏‏-‏ كلا!‏ أعيدي قبعتي يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ كلا،‏ كلا!‏

457
00:31:13,997 --> 00:31:15,748
‏أعيدي لي قبعتي!‏

458
00:31:15,832 --> 00:31:18,459
‏أعيديها لي!‏ أعيدي لي قبعتي!‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏

459
00:31:18,543 --> 00:31:20,461
‏ليهدأ الجميع!‏ ليهدأ الجميع!‏

460
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
‏‏-‏ إنها من بدأت.‏
‏-‏ إنها تتصرف بطريقة حقيرة!‏

461
00:31:23,256 --> 00:31:25,425
‏لا أتذكر وجود كلمة ‏‏"‏‏‏‏حقيرة‏‏"‏‏‏‏ في الأغنية.‏

462
00:31:25,508 --> 00:31:27,802
‏كلا،‏ لقد كانت موجودة دوما.‏

463
00:31:39,314 --> 00:31:42,859
‏سوف نأخذ استراحة قصيرة بمنتصف الأغنية

464
00:31:43,109 --> 00:31:46,195
‏وسنعود بعد قليل.‏ احتسوا بعض الشراب.‏

465
00:31:50,992 --> 00:31:53,661
‏أدرك أنه ثمة مشكلة بينكما،‏ مشكلة كبيرة،‏

466
00:31:53,745 --> 00:31:59,667
‏وصار نصف سكان ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ يعرفون ذلك أيضا.‏
لذا،‏ أولا،‏ أنت بلا عمل وثانيا،‏ تفاهما معا!‏

467
00:32:02,879 --> 00:32:04,088
‏أنا آسفة حيال كل شيء يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏

468
00:32:04,172 --> 00:32:07,091
‏لكن ليست لديك فكرة
عما حدث لأسرتي بسبب خسارتي لعملي.‏

469
00:32:07,175 --> 00:32:08,885
‏كم أشفق عليك.‏

470
00:32:08,968 --> 00:32:11,721
‏لم لا تضعين نفسك مكاني؟

471
00:32:11,804 --> 00:32:14,933
‏أنت لا تهتمين إلا بنفسك.‏

472
00:32:15,016 --> 00:32:17,226
‏كلا.‏ أنا أهتم بأصدقائي.‏

473
00:32:17,310 --> 00:32:19,270
‏آسفة،‏ لم تعودي ضمن هذه المجموعة.‏

474
00:32:25,234 --> 00:32:27,612
‏سأشارك.‏ هذه معجزة عيد الميلاد!‏

475
00:32:32,742 --> 00:32:36,120
‏لا يمكننا السماح لربة منزل غبية
بابتزازنا لندفع 67 ألف دولار.‏

476
00:32:36,496 --> 00:32:40,249
‏ماذا تريد مني يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
علينا محاولة إنهاء هذا الأمر.‏

477
00:32:41,542 --> 00:32:43,294
‏لدينا 10 آلاف دولار خاصة بالطوارئ،‏

478
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
‏لكن ما زال ينقصنا الكثير
لبلوغ ا67 ألف دولار.‏

479
00:32:52,637 --> 00:32:54,973
‏ربما يقربنا هذا.‏

480
00:32:56,349 --> 00:33:00,144
‏أيتها.‏.‏.‏ توخيا الحذر أيتها الفتاتان!‏

481
00:33:02,689 --> 00:33:06,818
‏المعذرة.‏ ماذا تفعل هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟

482
00:33:06,901 --> 00:33:09,112
‏فكرت في المرور ومنحك هدية عيد ميلاد مبكرة.‏

483
00:33:09,195 --> 00:33:11,656
‏توقف!‏ لا يمكن رؤيتنا معا.‏

484
00:33:12,156 --> 00:33:14,784
‏ما المشكلة؟ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ تعرف.‏ لقد انكشف السر.‏

485
00:33:14,867 --> 00:33:16,995
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ لا يعلم.‏
‏-‏ ألم تخبريه؟

486
00:33:17,078 --> 00:33:19,247
‏أخبرته بأمر العلاقة،‏
لكنه لا يعرف أنك الطرف الثاني.‏

487
00:33:19,330 --> 00:33:23,292
‏اذهب الآن،‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
وعدته بعدم حدوث شيء يحرجه اليوم.‏

488
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ رباه.‏.‏.‏

489
00:33:27,422 --> 00:33:30,466
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏ مررت فقط لتفقد الزينات.‏

490
00:33:30,550 --> 00:33:34,345
‏‏-‏ أحسنت يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا تكذب يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا لست أحمق.‏

491
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

492
00:33:36,264 --> 00:33:39,976
‏من الواضح أنك عرفت أمر طلاقي و‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏
وبطبيعتك الجشعة،‏

493
00:33:40,059 --> 00:33:43,479
‏فقد انقضضت لتجني الربح
بأن تصبح محامي ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

494
00:33:45,523 --> 00:33:48,192
‏‏-‏ لا بد أن نجني قوتنا.‏
‏-‏ ربما.‏

495
00:33:48,651 --> 00:33:51,612
‏لكن التماس العمل في حفلة لعيد الميلاد؟

496
00:33:52,280 --> 00:33:54,699
‏هذا أمر حقير،‏ حتى بالنسبة إليك يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

497
00:33:55,950 --> 00:33:58,494
‏إن كان هذا من تريدين توكيله،‏ فهذا خيارك،‏

498
00:33:58,578 --> 00:34:01,748
‏لكن بصراحة،‏ اعتقدت أن معاييرك أرقى من ذلك.‏

499
00:34:06,836 --> 00:34:09,130
‏ذكريني بألا نجعله يقول نخبا في زفافنا.‏

500
00:34:09,213 --> 00:34:12,717
‏هذا ليس مضحكا يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
ارحل الآن قبل أن يكتشف الأمر.‏

501
00:34:12,800 --> 00:34:15,511
‏حسنا،‏ بخصوص ذلك.‏
أتعرفين تلك الهدية التي ذكرتها؟

502
00:34:15,595 --> 00:34:18,139
‏لا تجرؤ على منحي هدية أمام كل هؤلاء الناس!‏

503
00:34:18,222 --> 00:34:22,268
‏لست متأكدا من أن بإمكاني منع حدوث ذلك.‏
فالهدية سيتم توصيلها جوا.‏

504
00:34:22,351 --> 00:34:26,647
‏‏-‏ ماذا فعلت يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ دعيني فقط أجري اتصالا سريعا.‏

505
00:34:31,360 --> 00:34:32,612
{\an8}‏هل تتزوجينني يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟
مع حبي،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

506
00:34:32,695 --> 00:34:37,033
{\an8}‏النجدة،‏ النجدة!‏ رباه،‏ كيف تشغل هذا الشيء؟

507
00:34:37,617 --> 00:34:40,703
‏النجدة!‏ لا أعرف كيفية قيادة الطائرة!‏

508
00:34:48,711 --> 00:34:51,130
‏حسنا،‏ لقد تركت الراية.‏ ماذا أفعل الآن؟

509
00:34:51,464 --> 00:34:54,926
‏ابحثي عن مكان للهبوط.‏
حقل أو باحة انتظار واسعة.‏

510
00:34:55,176 --> 00:34:56,677
‏لا أرى إلا أحياء سكنية.‏

511
00:34:56,761 --> 00:34:58,888
‏لا تفعلي ذلك.‏ الهبوط في
الشوارع أمر خطير جدا.‏

512
00:34:58,971 --> 00:35:02,266
‏حسنا،‏ هذا هو الحل الوحيد أمامي!‏
ماذا تريد مني أن أفعل؟

513
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
‏حسنا،‏ اهدئي.‏ حافظي على اتزان الطائرة.‏

514
00:35:07,605 --> 00:35:09,023
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏!‏ أأنت موجود؟

515
00:35:09,440 --> 00:35:13,861
‏مرحبا؟ هيا،‏ أجب!‏ حسنا.‏

516
00:35:14,195 --> 00:35:16,823
‏إن سمعت هذه الرسالة،‏ وأرجوك أن تسمعها،‏

517
00:35:16,906 --> 00:35:18,241
‏عليك إلغاء المهمة.‏

518
00:35:18,324 --> 00:35:19,659
‏لا تقم،‏ أكرر،‏

519
00:35:19,742 --> 00:35:22,161
‏لا تقم بالتحليق فوق متنزه
‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏ بتلك الراية!‏

520
00:35:22,245 --> 00:35:24,122
‏‏-‏ أية راية؟
‏-‏ اتصل بي.‏

521
00:35:24,580 --> 00:35:26,249
‏أية راية يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟

522
00:35:26,582 --> 00:35:29,335
‏ألا تقولين لي دوما
إنني يجب أن أكون أكثر رومانسية؟

523
00:35:29,418 --> 00:35:33,256
‏فكرت،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماذا إن استأجرت طائرة
للتحليق فوق شارع 'بري'

524
00:35:33,339 --> 00:35:35,842
‏‏‏"‏‏‏‏وهي تحمل راية
مكتوبا عليها رسالة شخصية صادقة؟‏‏"‏‏‏‏

525
00:35:35,925 --> 00:35:38,803
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ عندما تضع رسالة على راية،‏
فلن تصبح شخصية!‏

526
00:35:38,886 --> 00:35:40,513
‏ماذا كانت الرسالة؟

527
00:35:41,180 --> 00:35:45,101
‏شيء مثل،‏
‏‏"‏‏‏‏هل تتزوجينني يا 'بري'؟ مع حبي،‏ 'كارل'.‏‏‏"‏‏‏‏

528
00:35:45,184 --> 00:35:47,770
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ كنت أحاول أن أكون رومانسيا.‏

529
00:35:47,854 --> 00:35:50,273
‏اتفقنا على الكتمان
عندما بدأنا هذه العلاقة يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

530
00:35:50,356 --> 00:35:53,484
‏أتعرف معنى الكتمان؟ ممنوع الرسومات الجوية!‏

531
00:35:56,154 --> 00:36:00,199
‏رباه،‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ المسكين!‏
أتدرك مدى الإهانة التي سيتعرض لها؟

532
00:36:01,159 --> 00:36:03,953
‏‏-‏ يجب علي تحذيره.‏
‏-‏ انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

533
00:36:05,288 --> 00:36:07,832
‏لقد تسببت في هذه الفوضى.‏ وسأعالج الأمر.‏

534
00:36:08,541 --> 00:36:12,211
‏يستحق ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ معرفة الحقيقة،‏
ويجب أن يعرفها مني،‏ لا من راية.‏

535
00:36:12,295 --> 00:36:13,546
‏لكنني.‏.‏.‏

536
00:36:19,886 --> 00:36:24,140
‏‏-‏ أريد التكلم إليك قليلا.‏
‏-‏ ماذا،‏ هنا؟ ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟

537
00:36:25,057 --> 00:36:26,392
‏ليس فعلا.‏

538
00:36:32,815 --> 00:36:34,525
‏إن كان الأمر يتعلق بالتسوية،‏

539
00:36:34,609 --> 00:36:37,153
‏فقد أخبرت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ بأنني لا
أريد إلا أشياء قليلة.‏

540
00:36:37,236 --> 00:36:40,031
‏ليست هذه هي المشكلة.‏ بل
المشكلة فيما أريده أنا.‏

541
00:36:41,407 --> 00:36:42,533
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

542
00:36:43,576 --> 00:36:46,037
‏لقد تأخرت كثيرا.‏ لديها حبيب.‏

543
00:36:49,916 --> 00:36:52,084
‏‏-‏ أنت؟
‏-‏ إن كنت أهوى المقامرة،‏

544
00:36:52,168 --> 00:36:54,420
‏لكنت خسرت الكثير بتوقع أنني هذا الحبيب.‏

545
00:36:55,922 --> 00:37:00,176
‏مهلا،‏ هل تقيم علاقة جنسية مع زوجتي؟

546
00:37:01,552 --> 00:37:06,057
‏الفكرة هي أننا لا نريد
زيادة صعوبة هذا الأمر عليك.‏

547
00:37:06,140 --> 00:37:09,143
‏أردت فقط تحذيرك من أنه خلال دقائق قليلة.‏.‏.‏

548
00:37:11,562 --> 00:37:14,607
‏حسنا،‏ أنت زوجها.‏ سأسمح لك بهذه اللكمة.‏

549
00:37:16,192 --> 00:37:19,612
‏أحاول إنقاذ مشاعرك،‏ لهذا.‏.‏.‏

550
00:37:22,114 --> 00:37:24,951
‏طفح الكيل!‏ تبا لمشاعرك!‏

551
00:37:25,701 --> 00:37:29,288
‏سأتقدم اليوم للزواج ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏
بواسطة راية جوية،‏

552
00:37:29,372 --> 00:37:32,750
‏وثق بي،‏ سيكون هذا أهم أحداث يومك.‏

553
00:37:36,462 --> 00:37:38,214
‏لحظة واحدة من فضلك.‏

554
00:37:45,346 --> 00:37:48,599
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا!‏ هل ذهبت لترين ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏؟

555
00:37:49,642 --> 00:37:51,769
‏أتريدين مني اصطحابك؟ أجل؟ حسنا.‏

556
00:37:51,852 --> 00:37:53,020
‏‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏!‏

557
00:37:55,231 --> 00:37:57,942
‏هيا.‏ سأصطحبك لترين ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

558
00:38:06,158 --> 00:38:07,201
‏مرحبا.‏

559
00:38:09,495 --> 00:38:12,581
‏هل سنقوم بهذا هنا هكذا؟

560
00:38:13,874 --> 00:38:17,712
‏يبدو هذا مظروفا صغيرا جدا
بالنسبة إلى سر كبير.‏

561
00:38:19,297 --> 00:38:22,842
‏به 10 آلاف دولار.‏ وخاتم زفافي.‏
كان يخص جدتي.‏

562
00:38:24,051 --> 00:38:25,511
‏هذا كل ما نملكه حاليا.‏

563
00:38:25,928 --> 00:38:31,600
‏لكنني أبلغت المستشفى برحيلي.‏
لا يمكنني العودة.‏

564
00:38:31,684 --> 00:38:34,103
‏هذا أفضل ما يمكننا فعله يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:38:36,355 --> 00:38:39,108
‏لدي وظيفة عند ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
سأدفع الباقي فور حصولي على المال.‏

566
00:38:39,191 --> 00:38:41,902
‏بالتأكيد،‏ حتى تختفون فجأة بلا أثر.‏

567
00:38:43,696 --> 00:38:47,158
‏لست غبية لمجرد أنني أمتلك
تماثيل أقزام في الحديقة.‏

568
00:38:48,326 --> 00:38:49,493
‏أنت لا تعرفين القصة كلها.‏

569
00:38:49,577 --> 00:38:53,414
‏أعرف أنك قتلت شخصا وهربت بلا عقاب.‏

570
00:38:53,497 --> 00:38:54,749
‏بلا عقاب؟

571
00:38:57,501 --> 00:38:59,503
‏أيبدو هذا بلا عقاب؟

572
00:39:02,048 --> 00:39:04,050
‏حسنا،‏ لا أظن أن ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ أخبرك بالقصة كلها،‏

573
00:39:04,133 --> 00:39:06,469
‏لكن ربما يجدر بك سماعها.‏

574
00:39:06,927 --> 00:39:10,473
‏ركضت اليوم 6 كيلومترات ونصف،‏
وها أنا أشرب مخفوق البيض الآن.‏

575
00:39:11,390 --> 00:39:13,601
‏مذاقه مثل الميونيز وعليه مشروب الرم.‏

576
00:39:19,607 --> 00:39:20,941
‏المعذرة.‏

577
00:39:38,459 --> 00:39:40,795
‏ماذا تفعلان؟ توقفا!‏

578
00:39:41,003 --> 00:39:45,591
‏هذا سخيف!‏ أرجوكما!‏ توقفا،‏ بحق الرب!‏

579
00:39:45,674 --> 00:39:47,051
‏وكان هذا منذ 18 عاما،‏

580
00:39:47,134 --> 00:39:48,969
‏ونحن نعيش في قلق من وقتها.‏

581
00:39:49,762 --> 00:39:52,306
‏تبدو هذه قصة منطقية جدا.‏

582
00:39:52,598 --> 00:39:54,183
‏منطقية جدا حتى أنني لا أفهم

583
00:39:54,266 --> 00:39:57,728
‏سبب عدم اتصالك برجال الشرطة الآن
وشرح الأمر لهم.‏

584
00:39:58,396 --> 00:40:01,524
‏لقد مات أحد الأشخاص.‏
تعرفين أنه لا يمكنني الاتصال بالشرطة.‏

585
00:40:02,233 --> 00:40:03,776
‏ما أعرفه أنه أمامك حتى الغد

586
00:40:03,859 --> 00:40:07,405
‏لتدبير بقية المال،‏ وإلا
سأبلغ الشرطة،‏ مفهوم؟

587
00:40:11,242 --> 00:40:15,162
‏هل أتخيل أم أن هذه الطائرة
تحلق بشكل منخفض جدا؟

588
00:40:17,832 --> 00:40:21,252
‏أيمكننا التكلم في هذا الأمر
يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏؟ لا تفعلي هذا.‏

589
00:40:21,335 --> 00:40:22,837
‏أنت تعبثين بحياة أشخاص.‏

590
00:40:22,920 --> 00:40:24,171
‏وقد تندمين على هذا.‏

591
00:40:25,131 --> 00:40:30,344
‏67 ألف دولار بحلول الغد
وإلا سأتصل بالشرطة.‏

592
00:40:37,560 --> 00:40:40,771
‏منزل،‏ منزل،‏ منزل!‏

593
00:40:43,732 --> 00:40:48,320
‏أنت!‏ لم ننته من الكلام!‏
يمكنك الهروب لكن لن يمكنك الاختباء!‏

594
00:41:02,001 --> 00:41:04,628
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ اركضي!‏

595
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‏أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‏

596
00:41:26,484 --> 00:41:28,861
‏هذا ما أراده الجميع.‏

597
00:41:30,237 --> 00:41:32,114
‏لكن أمرا ما سار بشكل خاطئ.‏

598
00:41:34,283 --> 00:41:35,826
‏خاطئ جدا.‏

599
00:41:37,411 --> 00:41:39,163
‏بالنسبة إلى من نجوا،‏

600
00:41:40,080 --> 00:41:43,417
‏فسيحاولون نسيان هذا اليوم.‏

601
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
‏أما من لم ينجوا،‏

602
00:41:46,670 --> 00:41:51,842
‏فقد كان هذا ببساطة
آخر أعياد الميلاد بالنسبة إليهم.‏

