﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,043
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,504
‏‏-‏ أيمكنني الجلوس؟
‏-‏ لا،‏ ليس بعد.‏ ماذا تريد يا سيد؟

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,214
‏أريد أن أتعلم كل النواحي المتعلقة بعملك.‏

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,133
‏وبعد ذلك أريد مساعدتك على توسيعه.‏

5
00:00:08,425 --> 00:00:09,718
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏آلن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

6
00:00:09,926 --> 00:00:12,637
‏‏-‏ وظفت شخصا جديدا.‏
‏-‏ يمكنك الجلوس الآن.‏

7
00:00:13,179 --> 00:00:15,598
‏يجدر بك أن تفرح من أجلي
وتشجعني على الذهاب.‏

8
00:00:15,682 --> 00:00:18,059
‏ظنت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ أنها قد أنهت علاقة غرامية.‏

9
00:00:18,143 --> 00:00:19,019
‏أين ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟

10
00:00:19,102 --> 00:00:21,354
‏في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد ذهب ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ لإيجاد ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:21,604 --> 00:00:25,025
‏‏-‏ عليك الرحيل.‏
‏-‏ طلبت من ‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏ الرحيل‏‏"‏‏‏‏،‏

12
00:00:25,775 --> 00:00:29,112
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ غيرت رأيها.‏

13
00:00:36,661 --> 00:00:37,704
‏أهلا بعودتك
يا ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏!‏

14
00:00:37,787 --> 00:00:40,623
‏كان ‏‏"‏‏‏‏برستون سكافو‏‏"‏‏‏‏ سيعود
أخيرا من ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏،‏

15
00:00:40,707 --> 00:00:43,626
‏وكانت عائلته تتساءل أي نوع من التذكارات

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,462
‏كان سيجلب لهم.‏

17
00:00:46,379 --> 00:00:49,549
‏كان أخوه يريد سكين جيش من ‏‏"‏‏‏‏سويسرا‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:00:51,092 --> 00:00:54,262
‏كان أخته تريد بعض الأحذية
الخشبية من ‏‏"‏‏‏‏هولندا‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:00:55,889 --> 00:00:58,767
‏أبوه كان يريد بعض الجبن من ‏‏"‏‏‏‏بافاريا‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:01:00,060 --> 00:01:05,899
‏وأمه،‏ كان كل ما تريده
أن تحضن ابنها الصغير بين ذراعيها.‏

21
00:01:08,234 --> 00:01:09,486
‏خمنوا من عاد!‏

22
00:01:09,569 --> 00:01:15,075
‏لكنها كانت ستكتشف قريبا أن ابنها الصغير
لم يعد صغيرا هكذا.‏

23
00:01:15,158 --> 00:01:18,578
‏‏-‏ مرحبا!‏
‏-‏ مرحبا!‏ دعوني أحييه!‏ أريد العناق الأول!‏

24
00:01:19,162 --> 00:01:22,248
‏‏-‏ أمي،‏ أنت ضخمة!‏
‏-‏ أعرف!‏ انظر إليك!‏

25
00:01:22,540 --> 00:01:24,125
‏‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يعد ضروريا أن تنمي شاربا

26
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
‏كي تعرف كم سيبدو سيئا.‏

27
00:01:26,169 --> 00:01:28,922
‏‏-‏ ماذا جلبت لي؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد دخل لتوه.‏

28
00:01:29,005 --> 00:01:31,466
‏أعطه فرصة ليفرغ حقيبته ويعطيني جبنتي.‏

29
00:01:31,549 --> 00:01:34,928
‏‏-‏ في الواقع،‏ لدي مفاجأة صغيرة.‏
‏-‏ يوجد وقت كثير لذلك.‏

30
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
‏أمضيت النهار في السفر.‏
الأرجح أنك تريد الاستحمام

31
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
‏‏-‏ أو النوم.‏.‏.‏
‏-‏ لا،‏ أنا بحاجة إلى فعل ذلك الآن.‏

32
00:01:40,475 --> 00:01:43,311
‏نعم يا أمي.‏ ستريدين رؤية
هذه المفاجأة بالفعل.‏

33
00:01:43,603 --> 00:01:46,397
‏حسنا،‏ أنا متوتر بعض الشيء.‏
ربما علي أن أشرح.‏

34
00:01:46,481 --> 00:01:49,150
‏لا،‏ ليس عليك أن تشرح.‏
أنا متأكدة من أننا سنعشقها.‏

35
00:01:50,151 --> 00:01:53,905
‏جميعكم،‏ أريدك أن تتعرفوا إلى ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:01:54,197 --> 00:01:58,827
‏مرحبا!‏ أخيرا أتعرف
على عائلة ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ الرائعة.‏

37
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‏تسرني معرفتك يا ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:05,458 --> 00:02:07,335
‏لم يقل ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ إنه سيجلب صديقة.‏

39
00:02:07,418 --> 00:02:10,130
‏إنها أكثر من صديقة يا أمي.‏
نحن مغرمان ببعضنا.‏

40
00:02:11,256 --> 00:02:17,137
‏نعم.‏ كان ‏‏"‏‏‏‏برستون سكافو‏‏"‏‏‏‏ قد عاد من رحلته
مع تذكار جميل،‏

41
00:02:18,388 --> 00:02:22,142
‏وقريبا كانت أمه ستتمنى لو لم يفعل ذلك.‏

42
00:02:33,820 --> 00:02:36,489
{\an8}‏أحيانا،‏ يجب أن تغسلوا الوحل

43
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}‏كي تظهروا الأصفر اللامع الموجود تحته.‏

44
00:02:41,911 --> 00:02:45,290
{\an8}‏أحيانا يجب أن تنقلوا الزهرة نحو نور الشمس

45
00:02:45,498 --> 00:02:48,168
{\an8}‏كي تقدروا مدى حمرة الوردة.‏

46
00:02:50,003 --> 00:02:53,590
{\an8}‏أحيانا يجب أن تزيلوا الغلاف كي تفهموا

47
00:02:54,424 --> 00:02:56,843
{\an8}‏كم يمكن للون الدراجة أن يكون أخضر.‏

48
00:02:58,344 --> 00:03:01,306
{\an8}‏وإن أردتم رؤية ألوان المرأة الحقيقية،‏

49
00:03:01,639 --> 00:03:04,851
{\an8}‏اجعلوها تشعر بأنها غير ضرورية فحسب.‏

50
00:03:05,727 --> 00:03:08,771
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تعيدين الكرة!‏
‏-‏ لكن لا يمكنك رؤية وجهي!‏

51
00:03:09,022 --> 00:03:10,190
{\an8}‏هذا تقويم بأدوات العمل.‏

52
00:03:10,273 --> 00:03:13,193
{\an8}‏سيكون معلقا في قبو ميكانيكي سمين،‏

53
00:03:13,276 --> 00:03:14,903
{\an8}‏ولن ينظر إلى وجهك.‏

54
00:03:14,986 --> 00:03:17,238
{\an8}‏جئت إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ كي أصبح عارضة أزياء!‏

55
00:03:17,322 --> 00:03:21,701
{\an8}‏أنا جئت كي أخرج أفلاما فنية.‏
أليست الحياة غريبة؟ سآكل كعكة محلاة.‏

56
00:03:21,826 --> 00:03:24,913
{\an8}‏لديك دقيقتان لتضبطي سلوكك.‏

57
00:03:28,041 --> 00:03:31,377
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟

58
00:03:31,711 --> 00:03:36,007
‏‏-‏ كنت أبحث عنك في كل مكان.‏
‏-‏ أضعت وقتك.‏ لقد انفصلنا.‏

59
00:03:36,299 --> 00:03:40,386
‏لقد فصلتنا عمتك.‏ لا يهمها شأن مهنتك.‏

60
00:03:40,470 --> 00:03:43,514
{\an8}‏كل ما يهمها هو أن تبقينا منفصلين.‏

61
00:03:45,099 --> 00:03:48,895
{\an8}‏‏-‏ لهذا أرسلتك إلى هنا.‏
‏-‏ يا إلهي!‏

62
00:03:49,437 --> 00:03:53,233
{\an8}‏لهذا تظل الوكالة ترسلني
للقيام بهذه الوظائف السيئة.‏

63
00:03:53,358 --> 00:03:55,193
{\an8}‏تبدو الأمور منطقية الآن.‏

64
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}‏علينا أن نتبادل آخر أخبارنا.‏
هل يمكننا الذهاب إلى مكان ما والتحدث؟

65
00:04:02,951 --> 00:04:05,245
{\an8}‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏يناير‏‏"‏‏‏‏!‏ الوقت له قيمة.‏

66
00:04:08,289 --> 00:04:09,540
{\an8}‏أستقيل.‏

67
00:04:12,168 --> 00:04:14,337
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ هل أنت هنا؟
‏-‏ نعم.‏

68
00:04:15,088 --> 00:04:18,967
{\an8}‏أنا بحاجة إلى عنوان ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا في طريقي إلى المطار.‏

69
00:04:21,344 --> 00:04:24,514
{\an8}‏‏-‏ لماذا قد تحتاجين إلى ذلك؟
‏-‏ لأن ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ هرب للبحث عنها.‏

70
00:04:24,639 --> 00:04:26,808
{\an8}‏سأوفر عليك الرحلة،‏

71
00:04:27,100 --> 00:04:29,686
{\an8}‏لأنه إذا عثر ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ على ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏،‏ فسترفضه.‏

72
00:04:29,811 --> 00:04:33,648
{\an8}‏لا تريد أية علاقة مع ابنك.‏
ستخبرك بذلك بنفسها.‏

73
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
{\an8}‏مرحبا،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏،‏ اتركوا رسالة.‏

74
00:04:35,984 --> 00:04:39,821
{\an8}‏وإن كنت عمتي ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف ماذا فعلت.‏
اذهبي إلى الجحيم.‏

75
00:04:43,449 --> 00:04:45,910
{\an8}‏أوقفي التاكسي فأنا قادمة معك.‏

76
00:04:49,414 --> 00:04:50,498
{\an8}‏مرحبا.‏

77
00:04:50,581 --> 00:04:53,251
{\an8}‏رباه،‏ ألم تبالغي بأناقتك لمجرد فطور
من بيض ولحم خنزير؟

78
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
{\an8}‏والخبز الممسوح بالزبدة.‏

79
00:04:55,211 --> 00:04:59,674
{\an8}‏الخبز الممسوح بالزبدة!‏ لو عرفت ذلك
لارتديت ثيابي الداخلية الرسمية.‏

80
00:04:59,757 --> 00:05:01,467
{\an8}‏إذن،‏ أيعجبك؟

81
00:05:01,718 --> 00:05:03,469
{\an8}‏استلمت شيكا من نادي التعري

82
00:05:03,553 --> 00:05:05,763
{\an8}‏فقررت أن أهدي نفسي شيئا.‏

83
00:05:06,055 --> 00:05:10,226
{\an8}‏بالإضافة إلى أنني كنت بحاجة إلى شيء أرتديه
حين نذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏شي نيومي‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:05:10,768 --> 00:05:14,188
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شي نيومي‏‏"‏‏‏‏؟ لم لا نبقى
في البيت ونأكل المال؟

85
00:05:14,314 --> 00:05:17,025
{\an8}‏لأنك وعدتني أن تأخذني إلى هناك

86
00:05:17,108 --> 00:05:20,028
{\an8}‏لنحتفل بتسديدك للدين التجاري.‏

87
00:05:20,153 --> 00:05:23,156
{\an8}‏أنا آسف،‏ لكن وقت تسديدي للدين سيطول جدا.‏

88
00:05:23,239 --> 00:05:25,533
{\an8}‏لم يعد كذلك.‏ لقد قمت بتسديده.‏

89
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
{\an8}‏‏-‏ ماذا فعلت؟
‏-‏ بالشيك الذي قبضته.‏

90
00:05:29,078 --> 00:05:30,496
{\an8}‏لم فعلت ذلك بحق الجحيم؟

91
00:05:30,580 --> 00:05:33,416
{\an8}‏حسنا،‏ ما أظنك قصدت قوله هو،‏

92
00:05:33,833 --> 00:05:36,085
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شكرا يا 'سوزان'.‏ أنت أفضل زوجة.‏‏‏"‏‏‏‏

93
00:05:36,169 --> 00:05:38,504
{\an8}‏كان ذلك الدين من مسؤولياتي.‏

94
00:05:40,089 --> 00:05:41,841
‏كنت تدفع 9 بالمائة من الفائدة.‏

95
00:05:41,924 --> 00:05:43,676
‏لم يكن ممكنا لك أن تسدد ذلك الدين قط.‏

96
00:05:43,801 --> 00:05:48,348
‏اسمعي،‏ أقدر لك ذلك،‏
لكن في المستقبل،‏ اسأليني أولا،‏ مفهوم؟

97
00:05:49,265 --> 00:05:51,726
‏حسنا.‏ سأضع النفايات خارجا.‏

98
00:05:52,393 --> 00:05:55,021
{\an8}‏‏-‏ الآن؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ يستلم بريده.‏

99
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
{\an8}‏لا يمكنه رؤية ثوبي الجديد في الداخل.‏

100
00:06:01,027 --> 00:06:03,863
{\an8}‏فكري في الأمر.‏
أنت مختصة بالطعام التقليدي الجيد.‏

101
00:06:03,946 --> 00:06:07,492
{\an8}‏أضيفي إليه لمسة الطعام الكريولي أو
الكاجوني.‏ الأمر واضح.‏

102
00:06:07,575 --> 00:06:10,953
{\an8}‏‏-‏ إنه رائع.‏ أعشقه.‏
‏-‏ تعشقين ماذا؟

103
00:06:12,914 --> 00:06:15,708
{\an8}‏لقد جاءت ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ فكرة لكتابي القادم للطهي،‏

104
00:06:15,792 --> 00:06:18,586
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الطهي البلدي مع السيدة 'فان دي كامب'.‏‏‏"‏‏‏‏

105
00:06:18,711 --> 00:06:20,213
{\an8}‏شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:06:24,967 --> 00:06:28,971
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عزيزي 'سام'،‏ لم أتمكن
من إكمال نهاري من دونك.‏‏‏"‏‏‏‏

107
00:06:29,472 --> 00:06:30,515
{\an8}‏ما كان ذلك؟

108
00:06:30,598 --> 00:06:34,227
{\an8}‏أخمن أنها صفحة الإهداء في كتابك الجديد.‏

109
00:06:35,103 --> 00:06:38,398
{\an8}‏ولدي وصفتك الأولى.‏
الحلوى المتملقة بالتفاح وفتات الخبز.‏

110
00:06:38,731 --> 00:06:40,650
{\an8}‏ذلك اختصاص ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:06:40,817 --> 00:06:43,194
{\an8}‏منذ متى أصبح العمل الشاق تملقا؟

112
00:06:43,277 --> 00:06:45,196
{\an8}‏ذلك الشاب هو أول من يصل إلى هنا كل الصباح

113
00:06:45,321 --> 00:06:46,697
{\an8}‏وآخر من يغادر ليلا.‏

114
00:06:46,781 --> 00:06:49,867
{\an8}‏نعم،‏ يستغرق الكثير من الوقت
كي يحول الماء إلى خمر.‏

115
00:06:49,951 --> 00:06:52,120
{\an8}‏يؤسفني أنك لا تقدره.‏

116
00:06:52,203 --> 00:06:54,247
{\an8}‏أظنه رائعا.‏

117
00:06:55,873 --> 00:06:58,960
{\an8}‏في الواقع،‏ لقد قررت أن أرقيه.‏

118
00:06:59,043 --> 00:07:00,753
{\an8}‏ترقيه إلى ماذا؟

119
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
{\an8}‏نائب الرئيس.‏

120
00:07:03,131 --> 00:07:05,508
{\an8}‏اسمعي!‏ افحصي أوراقي!‏ أنا نائب الرئيس.‏

121
00:07:05,591 --> 00:07:07,343
{\an8}‏يمكن أن يكون في الشركة أكثر من واحد.‏

122
00:07:07,427 --> 00:07:09,929
{\an8}‏يوجد ما يكفي من العمل للجميع.‏

123
00:07:10,888 --> 00:07:13,474
{\an8}‏لا أصدق هذا.‏ بالكاد تعرفينه.‏

124
00:07:13,558 --> 00:07:16,811
{\an8}‏‏-‏ أنا ابنك.‏
‏-‏ أعرف أنك لا تفهم هذا الآن،‏

125
00:07:16,894 --> 00:07:20,106
{\an8}‏لكنني أفعل ما أظنه أفضل لكلينا.‏

126
00:07:20,273 --> 00:07:22,191
{\an8}‏تذكري تلك الجملة.‏ ستسمعينها في اليوم الذي

127
00:07:22,275 --> 00:07:24,402
{\an8}‏سأضعك فيه في مأوى العجزة.‏

128
00:07:47,300 --> 00:07:48,885
{\an8}‏هل أيقظتك؟

129
00:07:49,051 --> 00:07:51,804
{\an8}‏كلا.‏ لكنني لم أنم كثيرا
ليلة أمس.‏ ماذا يجري؟

130
00:07:52,096 --> 00:07:54,474
{\an8}‏كنت في طريقي إلى شراء حذاء باهظ الثمن

131
00:07:54,557 --> 00:07:57,727
{\an8}‏ليتلاءم مع ثوبي الباهظ
الثمن.‏ أتريدين المجيء؟

132
00:07:58,436 --> 00:08:01,355
{\an8}‏شكرا،‏ لكنه ليس وقتا مناسبا.‏

133
00:08:02,148 --> 00:08:04,984
{\an8}‏‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‏-‏ نعم،‏ بخير.‏ يجب أن أذهب.‏

134
00:08:06,986 --> 00:08:09,530
{\an8}‏أرجوك لا تغلقي الباب في وجهي يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:08:10,656 --> 00:08:12,241
{\an8}‏الآن وقد عدت إلى البيت من المستشفى،‏

136
00:08:12,325 --> 00:08:14,869
{\an8}‏أريدنا أن نعود كما كنا من قبل.‏

137
00:08:15,161 --> 00:08:18,664
‏كان هناك وقت حين كنا نخبر بعضنا بكل شيء.‏

138
00:08:19,665 --> 00:08:22,877
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ صباح الخير يا عزيزتي.‏
سأذهب وأحضر القهوة.‏

139
00:08:31,636 --> 00:08:34,889
‏هل ثمة ما تريدين إخباري به؟

140
00:09:00,915 --> 00:09:01,791
‏نعم؟

141
00:09:02,208 --> 00:09:04,919
‏‏-‏ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏روز دي لوكا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لماذا؟

142
00:09:06,671 --> 00:09:08,548
‏أظن أنك جدتي.‏

143
00:09:10,258 --> 00:09:11,425
‏‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏؟

144
00:09:19,767 --> 00:09:22,103
‏إذن ما هو مخططنا بعد وصولنا إلى ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏؟

145
00:09:22,186 --> 00:09:23,646
‏نذهب إلى وكالة ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏ للعارضات.‏

146
00:09:23,729 --> 00:09:26,107
‏أعرف ذلك العالم.‏ كله مترابط.‏

147
00:09:26,190 --> 00:09:28,276
‏أحدهم سيعرف أحدا يعرف أين هما.‏

148
00:09:28,568 --> 00:09:30,486
‏كيف تعرفين ذلك العالم؟ هل كنت عارضة؟

149
00:09:30,570 --> 00:09:34,615
‏نعم.‏ ألم تعلمي ذلك؟ كنت ناجحة.‏
حتى أنني كنت على غلاف مجلة ‏‏"‏‏‏‏فوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
‏حقا؟ ماذا حدث؟

151
00:09:37,910 --> 00:09:41,789
‏قررت أنني أريد حياة مختلفة
فتزوجت ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:09:41,872 --> 00:09:43,708
‏رباه.‏ أحسنت.‏

153
00:09:48,129 --> 00:09:49,213
‏إذن؟

154
00:09:51,966 --> 00:09:53,134
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ الأمر فقط،‏

155
00:09:53,217 --> 00:09:56,596
‏أنني شاركت بخبر عن حياتي الماضية
ولا أعلم شيئا عن حياتك أنت،‏

156
00:09:56,679 --> 00:10:00,975
‏مثل أين نشأت،‏ أو أين سكنت
قبل انتقالك إلى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:10:03,311 --> 00:10:07,481
‏‏-‏ حياتي الماضية ليست شيقة.‏
‏-‏ بالله عليك.‏ لقد شاركتك معلومات عني.‏

158
00:10:07,940 --> 00:10:10,860
‏إخبارك لي بأنك كنت عارضة أزياء مهمة
ليست مشاركة بل تبجح.‏

159
00:10:10,943 --> 00:10:14,530
‏ليس تبجحا حين تكون الحقيقة.‏
والواقع هو أنني كنت ناجحة جدا بالفعل.‏

160
00:10:14,614 --> 00:10:15,906
‏إن كنت ناجحة لهذه الدرجة،‏

161
00:10:15,990 --> 00:10:17,366
‏لماذا لم أسمع عنك من قبل؟

162
00:10:17,450 --> 00:10:19,952
‏لأنه كان عليك أن تبحثي في مجلة أزياء،‏

163
00:10:20,036 --> 00:10:22,663
‏وأشك أنك كنت تفعلين ذلك قط.‏

164
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‏‏-‏ هل انتهينا من المشاركة؟
‏-‏ نعم.‏

165
00:10:31,213 --> 00:10:35,301
‏إذن،‏ ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏براغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مدريد‏‏"‏‏‏‏.‏
يبدو أنكما رأيتما كل شيء.‏

166
00:10:35,384 --> 00:10:38,137
‏لكنكما لم تخبرانا بعد كيف التقيتما.‏

167
00:10:38,220 --> 00:10:42,058
‏أول مرة رأيت فيها ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏
كانت على شاطئ في ‏‏"‏‏‏‏نيس‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:10:42,433 --> 00:10:45,227
‏كان.‏.‏.‏ كيف تقول بالإنجليزية؟ ا.‏.‏.‏

169
00:10:47,188 --> 00:10:48,648
‏‏-‏ عارية الصدر؟
‏-‏ نعم.‏

170
00:10:48,856 --> 00:10:51,651
‏رباه.‏ لقد رأيت كل شيء فعلا.‏

171
00:10:52,735 --> 00:10:55,821
‏كنت أشعر بالخجل جدا لإظهار ثديي للناس.‏

172
00:10:56,072 --> 00:11:01,285
‏‏-‏ من الواضح أنك تغلبت على ذلك.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ هلا تساعدينني؟

173
00:11:01,619 --> 00:11:05,790
‏‏-‏ طبعا.‏ هل انتهيتما؟
‏-‏ شكرا يا أمي.‏

174
00:11:08,376 --> 00:11:10,795
‏لماذا تتصرفين بهذه الوقاحة؟

175
00:11:11,921 --> 00:11:14,548
‏لأنني أحب ذلك الولد أكثر
من أي شيء في العالم،‏

176
00:11:14,632 --> 00:11:17,259
‏ومن المستحيل أن يحصل على امرأة
مثيرة لهذه الدرجة.‏

177
00:11:17,343 --> 00:11:19,303
‏ماذا تريد إذن؟

178
00:11:19,387 --> 00:11:22,932
‏حسنا.‏ إنه يواعد امرأة من غير مستواه.‏
ذكريني بأن أهنئه لاحقا.‏

179
00:11:23,015 --> 00:11:25,768
‏الآن،‏ عودي إلى هناك وتصرفي بلطف.‏

180
00:11:28,187 --> 00:11:30,314
‏‏-‏ تفضلا.‏
‏-‏ شكرا.‏

181
00:11:30,690 --> 00:11:33,359
‏قدمت لي الكثير من الطعام اللذيذ.‏

182
00:11:33,442 --> 00:11:35,027
‏أهلا بك.‏

183
00:11:37,196 --> 00:11:39,407
‏ولديك جزمة جميلة.‏

184
00:11:40,241 --> 00:11:42,702
‏اشتراها لي ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

185
00:11:42,952 --> 00:11:47,331
‏300 يورو.‏ توازي تقريبا
400 دولار،‏ أليس كذلك؟

186
00:11:48,249 --> 00:11:52,545
‏حقا.‏ أتذكر أنني أرسلت لك مالا إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏
من أجل ‏‏"‏‏‏‏حالة طارئة‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
‏لم أدرك أنها تضمنت أحذية.‏

188
00:11:55,172 --> 00:11:58,050
‏حسنا.‏ سأدفعها لك من أموال الكلية.‏

189
00:11:58,175 --> 00:12:01,595
‏ابنك كريم جدا.‏

190
00:12:02,388 --> 00:12:04,932
‏وعدني بأن يأخذني للانغماس بالتسوق

191
00:12:05,015 --> 00:12:07,017
‏في سوق تجارية أمريكية حقيقية.‏

192
00:12:08,018 --> 00:12:11,147
‏سمعت أن الناس يدفعون 80 دولارا
من أجل قميص.‏

193
00:12:12,106 --> 00:12:18,237
‏هنا في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏،‏ الناس مستعدون
أن يدفعوا الكثير من أجل الأشياء الجميلة.‏

194
00:12:22,366 --> 00:12:23,743
‏أنا آسف،‏ لكن الماء كان جاريا.‏

195
00:12:23,826 --> 00:12:26,537
‏هل قلت للتو إن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ جنية؟

196
00:12:26,620 --> 00:12:29,749
‏سحاقية.‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ سحاقية.‏

197
00:12:30,791 --> 00:12:32,752
‏حسنا،‏ الكلمة الأولى كانت منطقية أكثر.‏

198
00:12:32,835 --> 00:12:36,964
‏كما يبدو،‏ تلك الليلة ثملت
‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏ قليلا.‏

199
00:12:37,047 --> 00:12:38,632
‏انتظري.‏ ‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏؟

200
00:12:38,841 --> 00:12:42,261
‏نعم.‏ إنها جنية أيضا.‏

201
00:12:42,845 --> 00:12:45,431
‏رباه،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

202
00:12:46,849 --> 00:12:50,436
‏حسنا،‏ حسنا،‏ يمكنك أن تزيل الصورة من رأسك،‏

203
00:12:50,519 --> 00:12:54,148
‏‏-‏ وإلا لن أخبرك بأي شيء آخر.‏
‏-‏ هذا غريب للغاية.‏

204
00:12:54,231 --> 00:12:58,819
‏كثيرون يكتشفون أنهم لوطيون
في وقت متأخر من حياتهم.‏

205
00:12:58,903 --> 00:13:01,030
‏لا،‏ أعني كيف تنتقل من علاقة معي

206
00:13:01,113 --> 00:13:02,615
‏إلى علاقة مع النساء؟

207
00:13:02,698 --> 00:13:05,242
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ الأرجح أن ذلك كان ميلها من قبل.‏

208
00:13:05,326 --> 00:13:08,871
‏كانت محظوظة بك.‏ كنت مرحلة انتقالية لطيفة.‏

209
00:13:11,290 --> 00:13:14,001
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ تعرف.‏ أعني.‏.‏.‏

210
00:13:14,502 --> 00:13:19,089
‏حين تمارس الجنس،‏
أنت رقيق جدا وتحب العناق.‏.‏.‏

211
00:13:20,007 --> 00:13:23,052
‏إذن أتقولين إنني أمارس الجنس كامرأة؟

212
00:13:23,135 --> 00:13:24,970
‏لا،‏ لا.‏ أقول.‏.‏.‏

213
00:13:26,472 --> 00:13:30,935
‏إنك رجل متوازن جدا وله
اتصال بجانبه الأنثوي.‏

214
00:13:31,393 --> 00:13:33,854
‏ليس لدي حتى جانب أنثوي.‏

215
00:13:34,480 --> 00:13:37,525
‏بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا.‏.‏.‏
إنه ما أحبه فيك.‏

216
00:13:38,234 --> 00:13:42,321
‏‏-‏ أنت تبكي حين تشاهد الأفلام.‏
‏-‏ الفيلم!‏ فيلم واحد!‏ ‏‏"‏‏‏‏براينز سونغ‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:13:43,072 --> 00:13:44,698
‏و‏‏"‏‏‏‏ذا نوتبوك‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:13:44,782 --> 00:13:47,368
‏‏-‏ دموع الملل.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:13:47,827 --> 00:13:50,538
‏لم أعد أريد التحدث بهذا الأمر.‏

220
00:13:52,540 --> 00:13:54,208
‏لماذا يصرخ أبي؟

221
00:13:55,501 --> 00:13:58,546
‏ربما حول امرأة إلى جنية.‏

222
00:14:02,216 --> 00:14:06,512
‏اسمعي،‏ يمكنك التذمر من ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏ بقد
ر ما تشائين.‏ أظنها لطيفة.‏

223
00:14:06,971 --> 00:14:10,349
‏أرجوك.‏ لقد كونت رأيك فيها
حالما سمعت كلمة ‏‏"‏‏‏‏عارية الصدر‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:14:10,432 --> 00:14:13,936
‏على فكرة.‏ هل التقط ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ أية صور
في هذه الرحلة؟

225
00:14:16,230 --> 00:14:19,358
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت هناك حين أفرغت حقيبتها.‏

226
00:14:19,525 --> 00:14:22,152
‏‏‏"‏‏‏‏اشترى لي 'برستون' هذا.‏
اشترى لي 'برستون' ذاك.‏‏‏"‏‏‏‏

227
00:14:22,236 --> 00:14:26,782
‏أقول لك إن تلك المرأة انتهازية.‏

228
00:14:29,451 --> 00:14:32,121
‏إن كان الحق معك،‏
فستقدم على الخطوة التالية عما قريب.‏

229
00:14:32,204 --> 00:14:33,330
‏نعم.‏

230
00:14:34,748 --> 00:14:35,833
‏نعم؟

231
00:14:37,376 --> 00:14:39,461
‏أنا بحاجة إلى التحدث إليكما.‏

232
00:14:39,545 --> 00:14:42,298
‏أعرف تلك النظرة.‏ لقد عاد إلى وعيه.‏

233
00:14:43,215 --> 00:14:46,468
‏طلبت يد ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏ وهي وافقت.‏

234
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
‏حسنا،‏ لا أعرف تلك النظرة أبدا.‏

235
00:14:49,597 --> 00:14:54,184
‏طلبت يدها؟ لكنكما تعرفان بعضكما
منذ بضعة أشهر فقط.‏

236
00:14:54,268 --> 00:14:57,104
‏نعم،‏ لكنها رفيقة حياتي.‏ أعرف ذلك.‏

237
00:14:58,564 --> 00:15:02,151
‏عزيزي.‏ استيقظ!‏

238
00:15:03,068 --> 00:15:06,322
‏‏-‏ ماذا يعني ذلك؟
‏-‏ أمك قلقة فقط

239
00:15:06,405 --> 00:15:09,783
‏أن ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏ قد تكون معك للأسباب الخاطئة.‏

240
00:15:09,867 --> 00:15:13,078
‏مثل مال الكلية.‏ لم أخبرتها بذلك؟

241
00:15:13,162 --> 00:15:16,916
‏رباه.‏ لا بد أنكما تظناني أحمق.‏

242
00:15:16,999 --> 00:15:21,921
‏أظنك شاب،‏ وأنا آسفة،‏
لكن أحيانا الشباب يقارب الحماقة.‏

243
00:15:24,423 --> 00:15:29,053
‏ألا توافقين؟ حسنا.‏ يمكنني تقبل ذلك.‏

244
00:15:30,638 --> 00:15:32,765
‏‏-‏ لكنني أريد خاتم جدتك.‏
‏-‏ لا!‏

245
00:15:33,432 --> 00:15:35,726
‏لا يمكنني أن أمنعك من شراء
جزمة لتلك المرأة،‏

246
00:15:35,809 --> 00:15:37,937
‏لكنها لن تحصل على خاتم جدتي.‏

247
00:15:38,228 --> 00:15:40,564
‏وعدتني جدتك بأن أحصل على خاتمها
حين أتزوج.‏

248
00:15:40,648 --> 00:15:42,441
‏القرار ليس لك.‏

249
00:15:44,818 --> 00:15:47,821
‏اسمع،‏ أنت ترتكب خطأ.‏

250
00:15:47,905 --> 00:15:51,325
‏نعم،‏ ربما الخطأ الذي ارتكبته
هو العودة إلى المنزل.‏

251
00:15:58,666 --> 00:16:02,127
‏رباه،‏ هل يملك صديقك هذا المكان؟
إنه أنيق للغاية.‏

252
00:16:02,920 --> 00:16:06,256
‏نعم،‏ كنا نسميه ‏‏"‏‏‏‏البيت الذي
بناه الشره المرضي‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:16:06,340 --> 00:16:09,551
‏ما كان ممكنا لي أن أصبح عارضة.‏
أحب الطعام أكثر من اللازم.‏

254
00:16:09,885 --> 00:16:11,553
‏نعم.‏ هذا هو السبب.‏

255
00:16:16,558 --> 00:16:20,729
‏‏-‏ أيمكن لأحد أن يجلب لي القهوة لاحقا؟
‏-‏ رباه!‏ هل تلك ‏‏"‏‏‏‏هايدي كلوم‏‏"‏‏‏‏؟

256
00:16:21,772 --> 00:16:24,024
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ نعم.‏

257
00:16:25,859 --> 00:16:27,945
‏‏-‏ أتريدين لقاءها؟
‏-‏ بالله عليك!‏

258
00:16:28,028 --> 00:16:32,199
‏طبعا.‏ إنها صديقة قديمة.‏ تعالي.‏ ‏‏"‏‏‏‏هايدي‏‏"‏‏‏‏!‏

259
00:16:33,742 --> 00:16:37,162
‏اسمعي!‏ ‏‏"‏‏‏‏هايدي‏‏"‏‏‏‏.‏ مرحبا!‏ هذه أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:16:39,581 --> 00:16:42,251
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابرييل ماركيز‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أذتكرك.‏

261
00:16:42,668 --> 00:16:45,295
‏من الصعب أن تنسي شخصا
لصق ورق التواليت إلى أسفل

262
00:16:45,379 --> 00:16:49,383
‏حذاء ‏‏"‏‏‏‏مانولو بلاهنيك‏‏"‏‏‏‏،‏
وضحك حين مشيت على المدرج.‏

263
00:16:50,968 --> 00:16:53,721
‏كنت أقوم بالمزحات العملية حينئذ.‏

264
00:16:55,180 --> 00:16:58,559
‏على أية حال،‏ هذه صديقتي ‏‏"‏‏‏‏أنجي بولن‏‏"‏‏‏‏
من ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:16:59,059 --> 00:17:00,436
‏لا أظنها كانت مزحة عملية.‏

266
00:17:00,519 --> 00:17:03,105
‏بسببك لم أظهر على غلاف
مجلة ‏‏"‏‏‏‏سبورتس إلسترايتد‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:17:03,230 --> 00:17:06,525
‏لذا تبا لك وتبا لصديقتك وتبا ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:17:10,904 --> 00:17:12,364
‏تبدو لطيفة.‏

269
00:17:14,908 --> 00:17:17,870
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏!‏

270
00:17:19,371 --> 00:17:23,625
‏‏-‏ مرحبا أيتها الرائعة.‏
‏-‏ مرحبا!‏ هذه جارتي ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:17:24,543 --> 00:17:26,128
‏لديك عظام خد جميلة.‏

272
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
‏ما خطب قريبتك الكريهة؟

273
00:17:30,382 --> 00:17:32,968
‏أعني،‏ لا تخطئي فهمي.‏
إنها موهوبة ومظهرها مناسب،‏

274
00:17:33,052 --> 00:17:35,637
‏‏-‏ لكن سلوكها!‏
‏-‏ أعرف.‏

275
00:17:36,180 --> 00:17:38,182
‏ألديك فكرة عن مكان وجودها؟ ليست في شقتها.‏

276
00:17:38,265 --> 00:17:43,395
‏قريبتك هجرت وظيفة في موقع لتصوير.‏
حبيبها الرائع،‏

277
00:17:43,479 --> 00:17:46,815
‏ظهر فجأة وأخبرها بأن لديها أقارب
في المدينة يمكنهم استضافتهما.‏

278
00:17:46,899 --> 00:17:50,903
‏بالتلخيص،‏ لا أدري إلى أين ذهبت ولا يهمني.‏

279
00:17:52,821 --> 00:17:56,492
‏‏-‏ ألديك أقارب في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ واحدة فقط.‏

280
00:18:01,789 --> 00:18:03,916
‏‏-‏ من هناك؟
‏-‏ أنا يا أمي.‏

281
00:18:30,317 --> 00:18:34,696
‏ماذا؟ أخيرا أتمكن من لقاء حفيدي لأول مرة،‏

282
00:18:35,280 --> 00:18:37,574
‏وتقولين لي الآن إن عليه الرحيل؟

283
00:18:37,658 --> 00:18:40,369
‏‏-‏ تعرفين إنه ليس آمنا هنا يا أمي.‏
‏-‏ هذا ما أعرفه.‏

284
00:18:40,452 --> 00:18:45,624
‏كل ليلة وللسنوات ا18 الماضية،‏
كنت الوحيدة على هذه المائدة.‏

285
00:18:46,375 --> 00:18:50,337
‏نعم.‏ صحن واحد وفنجان واحد وكرسي واحد.‏

286
00:18:50,879 --> 00:18:53,423
‏ثم يقرع بابي شخص،‏

287
00:18:53,715 --> 00:18:57,469
‏ويجلسان هناك بالضبط،‏ ويناديني بجدتي.‏

288
00:18:59,054 --> 00:19:01,306
‏كان بإمكاني النظر إليه إلى أن تجف عيناي.‏

289
00:19:01,390 --> 00:19:04,351
‏والآن أتيت لتقولي لي إنه ليس آمنا!‏

290
00:19:04,434 --> 00:19:08,897
‏‏-‏ لماذا؟ لا يهتم الفدراليون به!‏
‏-‏ ليس الفدراليون من يقلقني.‏

291
00:19:11,191 --> 00:19:14,570
‏لهذا تريدين إبعاده.‏ بسبب ‏‏"‏‏‏‏باتريك لوغان‏‏"‏‏‏‏؟

292
00:19:14,862 --> 00:19:17,197
‏إذا ظهر ابني فسيكون رابطا مباشرا بي.‏

293
00:19:17,281 --> 00:19:20,450
‏‏-‏ هكذا سيجدني.‏
‏-‏ كان ذلك قبل 18 سنة.‏

294
00:19:20,868 --> 00:19:23,203
‏لا يهتم ‏‏"‏‏‏‏باتريك لوغان‏‏"‏‏‏‏ بأمرك،‏

295
00:19:23,287 --> 00:19:26,582
‏وبالتأكيد لا يهتم بأمر حفيدي!‏

296
00:19:27,499 --> 00:19:28,876
‏أرجوك يا أمي.‏

297
00:19:32,087 --> 00:19:34,381
‏سأخبر ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ بأنك كنت هنا.‏

298
00:19:45,767 --> 00:19:50,397
‏‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏ المتعرية؟ هل مارست الجنس
مع ‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏ المتعرية؟

299
00:19:50,480 --> 00:19:52,024
‏رباه.‏

300
00:19:52,149 --> 00:19:54,943
‏‏-‏ هل كانت أول مرة تفعلين فيها.‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

301
00:19:55,277 --> 00:19:57,070
‏و‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏ في حفلة زفاف قريبتها،‏

302
00:19:57,154 --> 00:20:01,325
‏لذا لدي يومان فقط كي أفهم وضعي.‏
هل أصبحت سحاقية الآن؟

303
00:20:03,869 --> 00:20:07,414
‏‏-‏ هل استمتعت بالأمر؟
‏-‏ لا أدري.‏ كان مختلفا.‏

304
00:20:08,248 --> 00:20:10,959
‏أعني،‏ بدأنا بالتقبيل ثم.‏.‏.‏

305
00:20:11,376 --> 00:20:13,086
‏التفاصيل ليست ضرورية.‏

306
00:20:15,214 --> 00:20:17,090
‏لست سحاقية يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:20:17,174 --> 00:20:21,220
‏مع أنك تظنين أنك قادرة على الانتقال
من النساء إلى الرجال،‏

308
00:20:21,428 --> 00:20:23,972
‏فالأمر ليس كذلك.‏ ليس خيارا تقومين به.‏

309
00:20:24,056 --> 00:20:27,142
‏لكن كيف يمكن لذلك أن يحدث
إن لم أكن سحاقية؟

310
00:20:27,267 --> 00:20:30,771
‏اسمعي،‏ كنت أعاشر النساء
حين كنت في سن العشرين.‏.‏.‏

311
00:20:30,854 --> 00:20:33,106
‏أية حجة كي أتبجح بالأمر!‏

312
00:20:34,358 --> 00:20:37,736
‏لكن الأمر كان يبدو غريبا دائما.‏
ثم ضاجعت رجلا،‏

313
00:20:37,861 --> 00:20:40,530
‏‏-‏ وعرفت الحقيقة.‏
‏-‏ ثم بعد ألف رجل،‏ وجدني.‏

314
00:20:40,614 --> 00:20:44,534
‏ما أعنيه هو أنك إن لم تشعري
بأنه الشيء المناسب لك،‏

315
00:20:44,618 --> 00:20:47,246
‏فالأرجح أنها تجربة منفردة فحسب.‏

316
00:20:47,329 --> 00:20:50,290
‏قد تكون على حق.‏ كنا ثملتين.‏

317
00:20:51,541 --> 00:20:55,128
‏إن لم تكوني متأكدة،‏
انسي الجنس وتعرفي على ‏‏"‏‏‏‏روبن‏‏"‏‏‏‏.‏

318
00:20:55,212 --> 00:20:59,007
‏لقد فات الأوان للبدء بالمواعدة.‏
نحن نسكن معا الآن.‏

319
00:20:59,383 --> 00:21:02,094
‏هذا سريع.‏ ربما أنت سحاقية بالفعل.‏

320
00:21:06,181 --> 00:21:09,768
‏وفي الوقت القصير الذي أمضاه هنا،‏
أظهر ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ على أن قيمته لا تقدر بثمن،‏

321
00:21:09,851 --> 00:21:14,189
‏لذا أريكم جميعا أن تدعموا
نائب رئيسنا الجديد.‏

322
00:21:15,315 --> 00:21:19,945
‏شكرا.‏ هذه شركة رائعة،‏
لكن أظن أن بإمكاننا أن نحسنها أكثر.‏

323
00:21:20,028 --> 00:21:22,322
‏لدي العديد من الأفكار الرائعة.‏.‏.‏

324
00:21:24,992 --> 00:21:28,996
‏أنا آسف.‏ كنت أظهر دعمي فقط.‏ استمروا!‏

325
00:21:29,746 --> 00:21:31,623
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏ هل تلك بيرة؟

326
00:21:31,707 --> 00:21:33,625
‏لمجرد أنه لا يمكنك تناول غداء سائلا،‏

327
00:21:33,709 --> 00:21:35,502
‏لا يعني أن على الباقين منا أن يتعذبوا.‏

328
00:21:35,585 --> 00:21:38,672
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا بأس.‏ لا بأس.‏ سأعالج الأمر.‏

329
00:21:42,175 --> 00:21:43,844
‏حسنا يا صديقي،‏ لم لا نجلب لك بعض القهوة؟

330
00:21:43,927 --> 00:21:45,137
‏لم لا نفعل العكس؟

331
00:21:45,387 --> 00:21:49,141
‏بالإضافة،‏ أظن أن الجميع ينتظر سماع

332
00:21:49,474 --> 00:21:52,060
‏كيف ستنثر رشاشك السحري

333
00:21:52,144 --> 00:21:53,854
‏وستعيد هذه الشركة إلى عافيتها.‏ هل صدقت؟

334
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
‏‏-‏ يجب أن تذهب الآن.‏
‏-‏ أبعد يديك عني!‏

335
00:21:58,859 --> 00:21:59,818
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏

336
00:22:02,946 --> 00:22:04,406
‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟

337
00:22:07,034 --> 00:22:08,285
‏أنا بخير.‏

338
00:22:08,744 --> 00:22:12,122
‏لكن إذا لم تمانعي،‏ أظنني
سآخذ إجازة لباقي النهار.‏

339
00:22:18,837 --> 00:22:21,131
‏أترين؟ أخبرتك بأنه متكاسل.‏

340
00:22:26,136 --> 00:22:29,056
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف يمكنني أن أخدمك؟
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

341
00:22:29,181 --> 00:22:30,724
‏عاد ابني من ‏‏"‏‏‏‏أوروبا‏‏"‏‏‏‏

342
00:22:30,807 --> 00:22:32,809
‏وهو مخطوب من فتاة روسية جميلة.‏

343
00:22:33,060 --> 00:22:35,145
‏‏-‏ تهانئي.‏
‏-‏ أكرهها.‏

344
00:22:35,604 --> 00:22:37,189
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ في أية حال،‏

345
00:22:37,272 --> 00:22:41,985
‏هذا خاتم جدتي،‏ و‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏
يريد أن يعطيها إياه.‏

346
00:22:42,235 --> 00:22:43,862
‏إنها محظوظة للغاية.‏

347
00:22:44,071 --> 00:22:46,573
‏‏-‏ لن تحصل عليه.‏
‏-‏ حسنا.‏

348
00:22:47,074 --> 00:22:48,950
‏لأنك ستجد لي نسخة رخيصة عنه.‏

349
00:22:49,034 --> 00:22:52,704
‏يمكنني المحاولة،‏ لكنها على الأرجح
ستعرف الفرق.‏

350
00:22:53,121 --> 00:22:56,875
‏أنا أعتمد على ذلك.‏ لأن ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏ انتهازية.‏

351
00:22:56,958 --> 00:23:00,170
‏بعد خمس ثوان من حصولها عليه،‏
ستطلب تخمين قطعة الزجاج تلك،‏

352
00:23:00,253 --> 00:23:03,924
‏وحين تكتشف أن ابني أعطاها خاتما مزيفا،‏

353
00:23:04,007 --> 00:23:08,136
‏أراهن أن تلك الطفيلية الروسية الصغيرة
ستبحث عن جسد جديد يستضيفها.‏

354
00:23:08,220 --> 00:23:11,598
‏لكن حين يكتشف ذلك ابنك،‏ ألن يغضب؟

355
00:23:11,681 --> 00:23:15,936
‏لهذا أظل أنجب أطفالا يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏
كي أستبدلهم بالأبناء الذين يكرهونني.‏

356
00:23:17,938 --> 00:23:21,358
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ نائم.‏ هل أنت قادم إلى السرير؟

357
00:23:24,611 --> 00:23:25,987
‏أفتقدك.‏

358
00:23:26,863 --> 00:23:29,533
‏هل تفتقدين شخصا يصفف لك شعرك؟

359
00:23:29,616 --> 00:23:32,452
‏تعرفين أننا،‏ الرجال الحساسين،‏ بارعون بذلك.‏

360
00:23:33,662 --> 00:23:37,624
‏أرجوك،‏ لا تتجهم.‏ أنت رجولي للغاية.‏

361
00:23:37,916 --> 00:23:41,169
‏أنت واحد من أقوى الرجال الذين أعرفهم
وأكثرهم رجولية.‏

362
00:23:41,962 --> 00:23:43,713
‏الآن،‏ تعال إلى الطابق الأعلى.‏

363
00:23:46,800 --> 00:23:49,886
‏لست بحاجة إلى المجيء إلى الطابق الأعلى
كي أظهر لك ذلك.‏

364
00:23:50,137 --> 00:23:51,346
‏ماذا تفعل؟

365
00:23:51,430 --> 00:23:54,141
‏يمكنني أن أظهر لك كم أنا ذكوري هنا بالضبط.‏

366
00:23:54,474 --> 00:23:56,977
‏ألا تظن أن سريرنا أكثر راحة؟

367
00:23:57,060 --> 00:24:00,689
‏‏-‏ الأسرة للضعفاء.‏
‏-‏ حسنا،‏ ذلك كان غداء ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

368
00:24:00,772 --> 00:24:03,608
‏والآن سأتخلص من هذا القميص.‏

369
00:24:06,695 --> 00:24:08,655
‏‏-‏ رباه،‏ من أي مادة مصنوع؟
‏-‏ دعني أخلعه.‏

370
00:24:08,864 --> 00:24:10,490
‏لا!‏ سأمزقه.‏

371
00:24:10,782 --> 00:24:13,326
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يتوجب عليك أن تبرهن شيئا هنا.‏

372
00:24:13,618 --> 00:24:15,912
‏أين المقص؟ أريد أن أقوم بقطع أولي.‏

373
00:24:15,996 --> 00:24:19,416
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ نعم،‏ نعم.‏ أنا بخير.‏ أحب الأمور الفظة.‏

374
00:24:20,876 --> 00:24:23,962
‏يسعدني أنك تستمتع،‏ لكن ظهري يؤلمني،‏

375
00:24:24,045 --> 00:24:26,715
‏‏-‏ فدعني أكون فوقك.‏
‏-‏ لا!‏ لا!‏ أنا فوقك.‏

376
00:24:26,798 --> 00:24:29,426
‏جديا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا على المملحة.‏

377
00:24:31,511 --> 00:24:33,388
‏عزيزي؟ هل أنت بخير؟

378
00:24:34,681 --> 00:24:36,558
‏لا،‏ ليس في الحقيقة.‏

379
00:24:37,309 --> 00:24:41,188
‏بصراحة،‏ لو كنت أعلم أنك ستنزعج
إلى هذه الدرجة

380
00:24:41,271 --> 00:24:42,355
‏بخصوص ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

381
00:24:42,439 --> 00:24:46,735
‏ليس بخصوص ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه يتعلق بك أنت.‏
وليس حتى بك في الحقيقة.‏

382
00:24:46,818 --> 00:24:48,028
‏إنه يتعلق بي.‏

383
00:24:48,570 --> 00:24:50,947
‏حسنا،‏ كم كانت ضربة رأسك قوية؟

384
00:24:51,072 --> 00:24:54,951
‏الدين يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد سددت عني ديني.‏

385
00:24:57,412 --> 00:25:02,042
‏أليس تفكيرك هذا تقليديا بعض الشيء؟

386
00:25:04,002 --> 00:25:08,507
‏نشأت وأنا أشاهد رجلا لم يعل عائلته،‏

387
00:25:10,342 --> 00:25:13,720
‏ولطالما أقسمت بأنه سيكون أمرا سأفعله.‏

388
00:25:14,721 --> 00:25:17,641
‏لن أصبح ثريا أبدا ولن أصبح شهيرا أبدا،‏

389
00:25:18,725 --> 00:25:22,687
‏لكن يمكنني أن أكون رجلا يعتني بعائلته.‏

390
00:25:26,066 --> 00:25:31,196
‏في تلك الحال،‏ سألغي الشيك غدا،‏

391
00:25:31,780 --> 00:25:35,158
‏ويمكنك أن تسدد دينك بنفسك.‏

392
00:25:36,201 --> 00:25:37,536
‏شكرا.‏

393
00:25:39,412 --> 00:25:42,249
‏اسمع،‏ أتعرف ذلك التفكير التقليدي؟

394
00:25:44,543 --> 00:25:47,087
‏‏-‏ إنه مثير نوعا ما.‏
‏-‏ حقا؟

395
00:25:54,219 --> 00:25:57,264
‏‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه رسالتي الرقم 17.‏
يمكنك أن تردي على اتصالي،‏

396
00:25:57,347 --> 00:26:00,559
‏لأنني لن أغادر ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ قبل أن أراك.‏

397
00:26:01,226 --> 00:26:03,895
‏أخبريني،‏ ما الذي تنوين أن تفعليه بالضبط؟

398
00:26:04,020 --> 00:26:06,648
‏أن أجد ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏ وألغي علاوتها
وأدمر آمالها وأحلامها،‏

399
00:26:06,731 --> 00:26:08,817
‏ثم أذهب إلى عرض مسرحي في ‏‏"‏‏‏‏برودواي‏‏"‏‏‏‏.‏

400
00:26:10,652 --> 00:26:15,532
‏يا إلهي!‏ مرحبا يا جماعة!‏ مرحبا!‏

401
00:26:16,658 --> 00:26:17,909
‏‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تعرفت على ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏،‏

402
00:26:17,993 --> 00:26:21,580
‏وطبعا تعرفين ‏‏"‏‏‏‏بولينا بوريزكوفا‏‏"‏‏‏‏ الرائعة.‏

403
00:26:21,705 --> 00:26:25,166
‏نعرف بعضنا منذ زمن طويل.‏
كيف أحوالك؟ عانقيني!‏

404
00:26:26,042 --> 00:26:27,085
‏لماذا؟

405
00:26:28,503 --> 00:26:29,588
‏ما الخطب؟

406
00:26:29,671 --> 00:26:32,799
‏لقد أسأت معاملتي والآن تريدين عناقي؟

407
00:26:32,924 --> 00:26:35,927
‏عم تتكلمين؟ تتذكرين كم استمتعنا

408
00:26:36,011 --> 00:26:38,430
‏في رحلة التصوير على الشاطئ في ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏؟

409
00:26:38,513 --> 00:26:41,600
‏ما أتذكره هو حصولي لك على ذلك العمل
حين كنت في بداية مهنتك،‏

410
00:26:41,683 --> 00:26:43,435
‏ثم بقائي جامدة على الرمل لثلاث ساعات

411
00:26:43,518 --> 00:26:45,228
‏بينما كنت تشتكين لأنهم لم يتمكنوا من إيجاد

412
00:26:45,312 --> 00:26:49,399
‏اللون الصحيح من أحمر الشفاه
الذي يجعلك تبدين جميلة.‏

413
00:26:50,734 --> 00:26:53,153
‏أرى أنك لم تجديه بعد.‏

414
00:26:56,656 --> 00:27:00,327
‏تعرفين،‏ في الحقيقة لا أظن أنني بحاجة
إلى التعرف على آخرين من أصدقائك.‏

415
00:27:00,410 --> 00:27:02,287
‏سأذهب وأتصل ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

416
00:27:03,622 --> 00:27:06,583
‏أتصدق ‏‏"‏‏‏‏بولينا‏‏"‏‏‏‏؟ عم كان ذلك؟

417
00:27:07,292 --> 00:27:09,127
‏أنت تمزحين،‏ أليس كذلك؟

418
00:27:09,669 --> 00:27:13,089
‏حسنا،‏ ربما كنت أنانية
قليلا من حين إلى آخر.‏

419
00:27:13,173 --> 00:27:15,175
‏لم يكن قليلا يا عزيزتي،‏ بل كثيرا جدا.‏

420
00:27:15,258 --> 00:27:18,845
‏بالله عليك.‏ لم أكن أسوأ
من العديد من الفتيات الأخريات.‏

421
00:27:19,262 --> 00:27:22,724
‏لا يا عزيزتي.‏ كنت الأسوأ على الإطلاق.‏

422
00:27:22,807 --> 00:27:25,393
‏كنت تهينين المصورين وتزعجين الوكلاء.‏

423
00:27:25,477 --> 00:27:27,479
‏لهذا انهارت حياتك المهنية.‏

424
00:27:27,562 --> 00:27:31,107
‏كلا،‏ حياتي المهنية انتهت
لأنني قررت الزواج من ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:27:31,232 --> 00:27:33,151
‏أنت تذكر ذلك.‏ اتصلت بك
الليلة التي طلب يدي فيها.‏

426
00:27:33,234 --> 00:27:36,196
‏نعم،‏ وقلت لك أن تنتهزي الفرصة
وتمسكي بذلك الخاتم الرخيص،‏

427
00:27:37,656 --> 00:27:39,491
‏لأنني كنت أعلم أن الأمر
قد انتهى بالنسبة إليك.‏

428
00:27:39,574 --> 00:27:41,826
‏وكنت تعلمين ذلك أيضا.‏

429
00:27:43,244 --> 00:27:45,664
‏وإلا ما كنت لرحلت.‏

430
00:27:54,547 --> 00:27:55,882
‏أنا آسفة.‏.‏.‏

431
00:27:59,886 --> 00:28:02,472
‏المعذرة.‏ أظنني في المكان الخطأ.‏

432
00:28:02,555 --> 00:28:06,518
‏‏-‏ هل يسكن هنا ‏‏"‏‏‏‏سام آلان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هناك.‏ لكنه ليس هنا.‏

433
00:28:07,644 --> 00:28:10,230
‏أظن أنني سأترك هذه على شرفته.‏

434
00:28:10,313 --> 00:28:14,025
‏هذا إن كنت أردت أن تأكلها الكلاب.‏
ضعيها في الداخل.‏ الباب ليس مقفولا.‏

435
00:28:55,942 --> 00:28:57,277
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏؟

436
00:29:00,280 --> 00:29:02,991
‏ماذا تفعل بصورة ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏؟

437
00:29:05,702 --> 00:29:06,911
‏أنا أنتظر.‏

438
00:29:08,204 --> 00:29:09,831
‏كان أبي.‏

439
00:29:10,957 --> 00:29:12,041
‏ماذا؟

440
00:29:12,792 --> 00:29:16,379
‏لم أردك أن تكشفي بهذه الطريقة.‏
أنا آسف للغاية.‏

441
00:29:22,927 --> 00:29:24,721
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏ دعيني أشرح!‏

442
00:29:32,103 --> 00:29:33,605
‏الخاتم أعجب ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏ حقا يا أمي.‏

443
00:29:33,688 --> 00:29:36,065
‏لهذا أرادت الذهاب مباشرة لدى الصائغ
ليجعله من قياس إصبعها.‏

444
00:29:36,149 --> 00:29:38,777
‏‏-‏ جيد.‏
‏-‏ اسمعي،‏ أعرف أنني فاجأتك بهذا الأمر،‏

445
00:29:38,860 --> 00:29:42,238
‏لكن حالما تتعرفين عليها جيدا،‏
سترين ما أراه فيها.‏

446
00:29:42,322 --> 00:29:45,867
‏أنا أتشوق للحظة التي يرى
كلانا فيها الشيء نفسه.‏

447
00:29:48,203 --> 00:29:49,370
‏مرحبا جميعكم.‏

448
00:29:49,454 --> 00:29:51,080
‏‏-‏ مرحبا ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مرحبا!‏

449
00:29:53,917 --> 00:29:56,961
‏هل أنت جائعة؟ طهت أمي حساء العدس.‏
أخبرتها بأنه حساؤك المفضل.‏

450
00:29:57,045 --> 00:30:01,090
‏‏-‏ أمك مليئة بالأفكار.‏
‏-‏ بالإنجليزية نقول ‏‏"‏‏‏‏تفكر في الآخرين‏‏"‏‏‏‏.‏

451
00:30:01,257 --> 00:30:03,885
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ اسمعي،‏ أنت لا تلبسين خاتمك.‏

452
00:30:03,968 --> 00:30:07,222
‏رباه،‏ أرجو ألا تكون هناك مشكلة.‏

453
00:30:08,431 --> 00:30:11,142
‏أنا أفكر في هذا الخاتم طوال النهار.‏

454
00:30:12,393 --> 00:30:14,020
‏لا أريده.‏

455
00:30:15,814 --> 00:30:18,358
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ قال إنه أعجبك.‏

456
00:30:18,900 --> 00:30:22,612
‏بالفعل،‏ لكنه ثمين للغاية.‏

457
00:30:22,904 --> 00:30:25,532
‏هذا الخاتم في عائلتكم منذ أجيال،‏

458
00:30:25,615 --> 00:30:29,452
‏ولا يبدو صحيحا أن تعطيه
إلى امرأة لا تعرفينها.‏

459
00:30:32,038 --> 00:30:33,706
‏احتفظي به ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

460
00:30:33,790 --> 00:30:37,961
‏رباه.‏ يا له من تصرف أنيق.‏
شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏أيرينا‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:30:38,878 --> 00:30:40,755
‏يمكنك أن تشتري لي خاتما آخر.‏

462
00:30:40,839 --> 00:30:44,801
‏هل أنت متأكدة؟ قيمة خاتم جدة أمي
أكبر من أي شيء يمكنني دفعه.‏

463
00:30:44,884 --> 00:30:49,222
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏.‏ أعرف تماما ما قيمته،‏

464
00:30:49,889 --> 00:30:54,644
‏لكنني أريد أن تعلم أمك أنني
مليئة بالأفكار أيضا.‏

465
00:30:58,231 --> 00:31:02,527
‏لنأكل إذن!‏ تعال يا ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏،‏
اجلب لها كرسيا.‏

466
00:31:02,610 --> 00:31:05,405
‏‏-‏ نعم،‏ نعم،‏ ليس عليك أن تخبرني.‏
‏-‏ تفضلي يا عزيزتي.‏

467
00:31:05,488 --> 00:31:06,614
‏سنأكل بعض السلطة.‏.‏.‏

468
00:31:17,667 --> 00:31:21,045
‏رباه.‏ زيارتان في 18 سنة.‏ أصبح الأمر مملا.‏

469
00:31:23,256 --> 00:31:25,466
‏يجب أن أخبرك شيئا.‏

470
00:31:27,969 --> 00:31:29,470
‏عن ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

471
00:31:31,973 --> 00:31:33,391
‏هذا الأمر من جديد؟

472
00:31:34,726 --> 00:31:35,852
‏حسنا.‏

473
00:31:37,312 --> 00:31:40,440
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏باتريك لوغان‏‏"‏‏‏‏ العظيم والقوي؟

474
00:31:40,773 --> 00:31:44,068
‏يجب أن تعديني أولا بألا تخبري ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ أبدا.‏

475
00:31:46,070 --> 00:31:48,907
‏‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏!‏ ها أنت ذا.‏

476
00:31:49,115 --> 00:31:51,200
‏‏-‏ ليس لدي شيء أقوله لك.‏
‏-‏ انتظري،‏ انتظري،‏ انتظري!‏

477
00:31:51,451 --> 00:31:53,536
‏أعطيني خمس دقائق فقط.‏
إن لم يعجبك ما علي أن أقوله،‏

478
00:31:53,620 --> 00:31:56,789
‏‏-‏ يمكنك أن تطلبي من أن أتركك.‏
‏-‏ دقيقتان.‏

479
00:31:57,290 --> 00:31:59,042
‏سألاقيك في الداخل.‏

480
00:32:01,794 --> 00:32:04,005
‏قبل أن تبدئي،‏ أعرف أنك
أرسلتني إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏

481
00:32:04,088 --> 00:32:05,298
‏كي تبعديني عن ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

482
00:32:05,590 --> 00:32:08,426
‏صحيح.‏ توسلت إلى ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏ ليأخذك،‏
وأسدى لي خدمة.‏

483
00:32:08,509 --> 00:32:09,969
‏‏-‏ علمت ذلك!‏
‏-‏ لكن الحقيقة هي

484
00:32:10,053 --> 00:32:11,721
‏أنني كنت أسدي له خدمة أيضا

485
00:32:11,846 --> 00:32:14,223
‏لأنه يظن أنك موهوبة حقا.‏

486
00:32:14,307 --> 00:32:16,142
‏‏-‏ هل قال ذلك؟
‏-‏ إنه يظن أيضا

487
00:32:16,225 --> 00:32:19,646
‏أنك طفلة مشاكسة ومتذمرة وفاسدة،‏
تماما كما كنت أنا،‏

488
00:32:19,729 --> 00:32:21,981
‏وذلك سيدمر مهنتك،‏ تماما كما دمر مهنتي.‏

489
00:32:23,107 --> 00:32:25,777
‏‏-‏ ظننت أنك كنت ناجحة.‏
‏-‏ بالفعل.‏

490
00:32:26,444 --> 00:32:28,905
‏إلى أن تعب الجميع من تحمل تصرفاتي.‏

491
00:32:29,364 --> 00:32:31,616
‏لذا أريدك أن تعودي إلى ‏‏"‏‏‏‏لوك‏‏"‏‏‏‏ وتعتذري،‏

492
00:32:31,699 --> 00:32:35,828
‏وتبدئي بالتصرف كمحترفة.‏
العمل كعارضة قد يشبه رحلة ممتعة جدا.‏

493
00:32:36,704 --> 00:32:38,831
‏لا أريدك أن تطردي منها
قبل أن تنتهي الرحلة.‏

494
00:32:40,375 --> 00:32:41,709
‏كما حدث معي.‏

495
00:32:48,716 --> 00:32:51,636
‏أمي،‏ أعرف أنك هنا من أجلي،‏ لكنني لن أذهب.‏

496
00:32:51,719 --> 00:32:53,137
‏حسنا،‏ جدتي تريدني أن أبقى.‏

497
00:32:56,933 --> 00:32:59,268
‏كلا.‏ لا أريد ذلك.‏

498
00:33:03,106 --> 00:33:06,567
‏‏-‏ ماذا قلت لها؟
‏-‏ لم يكن ضروريا أن تقول شيئا.‏

499
00:33:06,651 --> 00:33:08,486
‏أمك تعرف ما هو أفضل لك.‏

500
00:33:14,909 --> 00:33:17,537
‏لكن توجد بيننا علاقة الآن.‏

501
00:33:19,622 --> 00:33:22,125
‏سنتكلم مع بعضنا طوال الوقت.‏

502
00:33:23,793 --> 00:33:25,878
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أعدك بذلك.‏

503
00:33:28,047 --> 00:33:31,467
‏لكن طالما أنت هنا،‏ ولا واحد منا بأمان.‏

504
00:33:34,595 --> 00:33:36,556
‏الآن،‏ اذهب واحزم أغراضك.‏

505
00:33:55,116 --> 00:33:59,370
‏مرحبا.‏ أتعرفين من هي تلك المرأة
التي تتكلم مع ‏‏"‏‏‏‏روز‏‏"‏‏‏‏؟

506
00:33:59,996 --> 00:34:01,831
‏نعم،‏ إنها ابنتها ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏.‏

507
00:34:01,914 --> 00:34:06,044
‏حقا؟ لم أرها هنا.‏ من أين أتت للزيارة؟

508
00:34:06,711 --> 00:34:08,004
‏‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

509
00:34:11,549 --> 00:34:14,844
‏ما زال هناك.‏ يجب أن تتحدثي إليه حقا.‏

510
00:34:16,763 --> 00:34:20,099
‏‏-‏ ليس لدي ما أقوله.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ سنه 26 عاما.‏

511
00:34:20,475 --> 00:34:23,019
‏ولد قبل زواجك و‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

512
00:34:23,144 --> 00:34:26,689
‏الموضوع لا يتعلق بالإخلاص.‏
كانت ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏ حياة سرية.‏

513
00:34:27,106 --> 00:34:30,651
‏حسنا.‏ اغضبي من ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن ليس من ذلك الشاب.‏ إنه بريء.‏

514
00:34:30,735 --> 00:34:31,861
‏جاء ليعمل لدي

515
00:34:31,944 --> 00:34:35,323
‏ولم يخبرني بأنه ابن زوجي المتوفي.‏

516
00:34:36,699 --> 00:34:40,203
‏‏-‏ ماذا يريد؟
‏-‏ هناك طريقة واحدة فقط لتعرفي ذلك.‏

517
00:34:47,168 --> 00:34:50,713
‏قلت إنك تريد أن تشرح.‏ لديك دقيقتان.‏

518
00:34:52,757 --> 00:34:55,176
‏أمي وأبي التقيا في حانة.‏

519
00:34:56,094 --> 00:34:58,137
‏كان أعزب.‏ وكذلك هي.‏

520
00:34:58,888 --> 00:35:01,808
‏أمضيا ليلة معا،‏ ثم رحل هو.‏

521
00:35:01,891 --> 00:35:05,186
‏حين اكتشفت أنها حامل،‏ اتصلت به.‏

522
00:35:05,561 --> 00:35:08,523
‏كان قد التقى بك لتوه وقال إنه كان مغرما.‏

523
00:35:09,357 --> 00:35:14,028
‏عرض عليها أن يدعمها ماليا،‏
لكن أمي،‏ التي كانت فخورة جدا،‏

524
00:35:14,946 --> 00:35:16,572
‏رفضت عرضه.‏

525
00:35:18,950 --> 00:35:22,036
‏‏-‏ لكنه زاركما.‏
‏-‏ بضع مرات.‏

526
00:35:22,995 --> 00:35:26,707
‏لكن أمي طلبت منه أن يكف عن المجيء
لأن الأمر كان صعبا جدا علي.‏

527
00:35:27,500 --> 00:35:30,253
‏‏-‏ وهل رأيته أبدا من جديد؟
‏-‏ نعم.‏

528
00:35:32,296 --> 00:35:33,881
‏من هنا.‏

529
00:35:35,216 --> 00:35:37,343
‏كنت أركب دراجتي إلى هنا.‏

530
00:35:40,680 --> 00:35:43,432
‏كنت أراقبك و‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏

531
00:35:46,769 --> 00:35:50,982
‏أردت أن أفهم لماذا أبي
قد يفضلكم جميعا علي.‏

532
00:35:53,860 --> 00:35:55,194
‏وفهمت.‏

533
00:35:57,738 --> 00:35:59,699
‏كنتم مثاليين جدا.‏

534
00:36:07,415 --> 00:36:09,500
‏أمي توفيت قبل ستة أشهر.‏

535
00:36:10,751 --> 00:36:13,588
‏عندها قررت أنني أريد أن أقابلك.‏

536
00:36:14,922 --> 00:36:19,302
‏‏-‏ لماذا لم تخبرني بمن أنت؟
‏-‏ لأنني أردتك أن تحبيني.‏

537
00:36:22,847 --> 00:36:24,974
‏ولم أكن متأكدا من أن ذلك قد يحصل.‏

538
00:36:29,061 --> 00:36:30,605
‏تبدو وكأنك تشعر بالبرد.‏

539
00:36:32,190 --> 00:36:35,359
‏لم لا تدخل إلى البيت،‏
وسأحضر بعض الشوكولاته الساخنة

540
00:36:35,484 --> 00:36:37,069
‏ويمكننا أن نتحدث.‏

541
00:36:53,169 --> 00:36:54,295
‏مرحبا!‏

542
00:36:55,254 --> 00:36:59,342
‏حسنا،‏ لا أود الضغط عليك،‏
لكنني التقطت باقة الأزهار.‏

543
00:37:06,349 --> 00:37:08,142
‏هل يجب أن نتحدث؟

544
00:37:09,393 --> 00:37:11,938
‏لم نتحدث منذ أن حصل الأمر.‏

545
00:37:13,731 --> 00:37:17,443
‏أولا،‏ أنت إنسانة جميلة ورائعة.‏

546
00:37:22,281 --> 00:37:23,783
‏كنت ثملة.‏

547
00:37:24,867 --> 00:37:29,413
‏لم أكن أعلم حتى ما الذي كنت أفعله
حتى فعلته،‏ ثم.‏.‏.‏

548
00:37:30,831 --> 00:37:35,836
‏كانت تلك الليلة خطأ.‏ وأنا آسفة للغاية.‏

549
00:37:42,176 --> 00:37:45,137
‏هذا هراء كامل.‏

550
00:37:46,764 --> 00:37:47,848
‏ماذا؟

551
00:37:49,225 --> 00:37:52,853
‏لن أدعك تلومين ما حدث على كونك ثملة.‏

552
00:37:53,062 --> 00:37:54,397
‏حسنا إذن.‏

553
00:37:56,065 --> 00:37:58,818
‏تعلمين ما مررت به مؤخرا،‏

554
00:37:59,402 --> 00:38:03,781
‏وربما كنت أحاول أن أنسى الأمر معك،‏

555
00:38:04,240 --> 00:38:09,370
‏لكنني لست منجذبة إلى النساء،‏
لذا،‏ مهما كان الأمر،‏

556
00:38:10,997 --> 00:38:12,707
‏لا يهم.‏

557
00:38:18,754 --> 00:38:21,424
‏أعرف كيف لمستني،‏

558
00:38:21,841 --> 00:38:25,761
‏وأنا.‏.‏.‏ أنا رأيت النظرة
في عينيك حين لمستك.‏

559
00:38:28,180 --> 00:38:30,850
‏قد تنكرين ذلك الآن،‏ لكننا تواصلنا.‏

560
00:38:32,685 --> 00:38:34,186
‏وكان مهما.‏

561
00:38:48,492 --> 00:38:49,577
‏حسنا.‏

562
00:38:52,580 --> 00:38:53,873
‏كان مهما.‏

563
00:38:56,000 --> 00:38:57,376
‏شكرا.‏

564
00:39:07,136 --> 00:39:09,555
‏اسمع.‏ هل تريد وسادة إضافية؟

565
00:39:11,932 --> 00:39:16,145
‏يوجد مقعدان خاليان في الخلف.‏
سأذهب وأنام هناك.‏

566
00:39:22,443 --> 00:39:25,988
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ نعم.‏ أنا تعبة فحسب.‏

567
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
‏ربما قد لاحظت في هذه الرحلة

568
00:39:32,828 --> 00:39:35,539
‏أنني لم أكن دائما شخصا طيبا.‏

569
00:39:35,790 --> 00:39:38,918
‏سأحاول تغيير ذلك،‏ بدءا بك.‏

570
00:39:40,711 --> 00:39:42,046
‏هل قال ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ إن هناك مقاعد في الخلف؟

571
00:39:42,129 --> 00:39:45,883
‏لا،‏ لا،‏ لا.‏ بالله عليك،‏ أنا
جادة.‏ أنا جادة.‏ اسمعي.‏

572
00:39:46,425 --> 00:39:48,427
‏أعرف أن لديك سرا.‏

573
00:39:50,471 --> 00:39:53,224
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ سمعناكما
أنت و‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ تتشاجران.‏

574
00:39:53,307 --> 00:39:55,935
‏شيء يتعلق بإفشاء سرك.‏

575
00:39:56,102 --> 00:39:59,021
‏لا تقلقي،‏ فلم أخبر أحدا.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

576
00:39:59,397 --> 00:40:01,315
‏أريدك فقط أن تعلمي

577
00:40:03,067 --> 00:40:08,155
‏أنني أخفيت أسرارا عديدة،‏
وأعرف كم قد يعطيك ذلك شعورا بالوحدة.‏

578
00:40:11,325 --> 00:40:13,661
‏لذلك،‏ إن احتجت يوما إلى صديقة.‏.‏.‏

579
00:40:24,797 --> 00:40:25,923
‏حسنا.‏

580
00:40:29,218 --> 00:40:32,179
‏حين كنت بسن ا18،‏ أردت إنقاذ الكوكب.‏

581
00:40:32,972 --> 00:40:38,185
‏نظمت مظاهرات ضد شركات قطع الأشجار
وشركات النفط الكبيرة ومصانع السيارات.‏.‏.‏

582
00:40:39,687 --> 00:40:44,233
‏لكنني تورطت مع رجل شرير.‏ رجل شرير حقا.‏

583
00:40:45,151 --> 00:40:48,404
‏أقنعني بأنه علينا أن نصبح عدوانيين أكثر.‏

584
00:40:51,157 --> 00:40:52,741
‏باختصار،‏

585
00:40:55,578 --> 00:40:57,329
‏قتل شخص ما.‏

586
00:41:02,209 --> 00:41:04,336
‏لذا،‏ هذا الرجل الشرير.‏.‏.‏

587
00:41:05,004 --> 00:41:06,881
‏أنت لا تقصدين ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

588
00:41:06,964 --> 00:41:10,968
‏لا،‏ إنه من ساعدني بالهرب من ذلك المجنون.‏

589
00:41:14,472 --> 00:41:16,307
‏إذن،‏ من ذلك المجنون؟

590
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
‏والد ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

591
00:41:25,316 --> 00:41:29,445
‏ليس من السهل دائما أن تروا حقيقة الأشخاص.‏

592
00:41:31,155 --> 00:41:35,493
‏أحيانا،‏ عليكم أن تنظروا خلف
المظهر الخارجي الرجولي

593
00:41:35,910 --> 00:41:38,370
‏لتكتشفوا تلك الذات الرقيقة.‏

594
00:41:40,456 --> 00:41:43,167
‏يجب أن تتجاهلوا تألق الجوهرة

595
00:41:44,793 --> 00:41:47,463
‏لتعرفوا أنكم تنظرون إلى واحدة مزيفة.‏

596
00:41:49,673 --> 00:41:52,510
‏يجب أن تخرجوا الحقيقة من الظلال

597
00:41:54,220 --> 00:41:56,722
‏كي تروا جمال بسمتها.‏

598
00:41:58,349 --> 00:42:02,978
‏نعم،‏ الناس يخفون طبيعتهم
الحقيقية عنا كل يوم،‏

599
00:42:03,521 --> 00:42:08,609
‏وللأسف،‏ نكتشف ذلك عندما يفوت الأوان فقط.‏

600
00:42:08,943 --> 00:42:14,823
‏السيد ‏‏"‏‏‏‏لوغان‏‏"‏‏‏‏؟ أنا ‏‏"‏‏‏‏أيريس بيكلي‏‏"‏‏‏‏.‏
أسكن بجوار ‏‏"‏‏‏‏روز دي لوكا‏‏"‏‏‏‏.‏

601
00:42:16,116 --> 00:42:19,912
‏طلبت مني أن أتصل بك
إن رأيت يوما ابنة ‏‏"‏‏‏‏روز‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:42:20,704 --> 00:42:25,584
‏لا.‏ لا،‏ لا.‏ سأخبرك أين تسكن
حين أحصل على الألف دولار خاصتي.‏

