﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,419
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,129
‏اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ سرا.‏

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,964
‏أحاول أنا و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ أن نتبنى طفلا.‏

4
00:00:06,047 --> 00:00:07,549
‏وقدم ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ تعهدا.‏

5
00:00:07,632 --> 00:00:10,677
‏يمكنني أن أكون رجلا يعتني بعائلته.‏

6
00:00:10,760 --> 00:00:12,387
‏وتم تحذير ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:12,470 --> 00:00:16,016
‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ بأنني أريد استباق الزفاف
إلى الأسبوع القادم.‏

8
00:00:16,099 --> 00:00:17,142
‏الأسبوع القادم؟

9
00:00:17,225 --> 00:00:18,226
‏‏‏"‏‏‏‏ذا كافي كاب‏‏"‏‏‏‏
مخبز ومقهى

10
00:00:18,309 --> 00:00:20,186
‏وقاتل أصاب الجميع بالتوتر.‏

11
00:00:20,270 --> 00:00:21,563
‏لا أصدق أنها ماتت.‏

12
00:00:21,646 --> 00:00:23,940
‏ينبغي أن أعود للبيت.‏ أمي جن جنونها

13
00:00:24,024 --> 00:00:25,692
‏لأن ذلك كان يمكن أن يحدث لي،‏
تريدني بالقرب منها.‏

14
00:00:25,775 --> 00:00:28,653
‏‏-‏ هل أنت أخي إذن؟
‏-‏ أخ غير شقيق،‏ بالتحديد.‏

15
00:00:28,737 --> 00:00:30,488
‏وتولد الارتياب.‏.‏.‏

16
00:00:30,572 --> 00:00:31,906
‏ماذا نعرف حقا عن ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏؟

17
00:00:31,990 --> 00:00:33,783
‏يجب أن أكتشف كل ما بإمكاني عنه.‏

18
00:00:33,867 --> 00:00:35,618
‏لم لا؟ إنه أخوك.‏

19
00:00:35,702 --> 00:00:40,832
‏.‏.‏.‏وجاء رجل خطير جدا إلى شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:00:46,838 --> 00:00:51,551
‏جيران طيبون.‏ إنهم يعيرونكم
أكوابا من السكر.‏

21
00:00:53,344 --> 00:00:56,222
‏ويخبرونكم بسبب تعطل سيارتكم.‏

22
00:00:57,682 --> 00:01:01,352
‏ويساعدونكم حتى
على العثور على حيواناتكم الأليفة المفقودة.‏

23
00:01:01,436 --> 00:01:03,271
‏أريد أن أعرف من هو هذا الشخص وحسب!‏
هذا كل.‏.‏.‏

24
00:01:03,354 --> 00:01:07,984
‏الجيران الطيبون يأتون أيضا
عندما تلوح المشاكل،‏

25
00:01:09,778 --> 00:01:12,113
‏سواء رغب المرء في وجودهم أم لا.‏

26
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
‏‏-‏ أنت تتصرف بلا منطق!‏
‏-‏ أتعرف؟

27
00:01:13,406 --> 00:01:15,617
‏‏-‏ سئمت العراك حول هذا!‏
‏-‏ حسنا،‏ لا بأس!‏ هيا انسحب!‏

28
00:01:15,700 --> 00:01:17,327
‏هذا هو دأبك دائما!‏

29
00:01:20,622 --> 00:01:21,623
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين؟

30
00:01:23,792 --> 00:01:27,462
‏جئت لأعيد هذه المجلة التي
أعارني إياها ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏،‏

31
00:01:27,545 --> 00:01:29,422
‏لكنكما تتجادلان،‏ لذا.‏.‏.‏

32
00:01:29,798 --> 00:01:32,133
‏لذا قررت أن استراق السمع ممتع؟

33
00:01:32,217 --> 00:01:36,638
‏رباه،‏ كأنك تعرفني على حقيقتي
ومع ذلك لا تطلق الأحكام.‏ شكرا.‏

34
00:01:39,557 --> 00:01:41,601
‏بربك.‏ أخبرني بما حدث.‏

35
00:01:43,686 --> 00:01:46,773
‏‏-‏ المرأة التي ستمنحنا بويضتها تراجعت.‏
‏-‏ ليس مجددا.‏

36
00:01:46,856 --> 00:01:48,108
‏والأم البديلة التي استأجرناها ستنسحب

37
00:01:48,191 --> 00:01:49,818
‏إن لم تتم العملية في الشهر القادم.‏

38
00:01:50,568 --> 00:01:52,278
‏ألا يمكنكما العثور على مانحة بويضة أخرى؟

39
00:01:52,362 --> 00:01:54,739
‏لأمكننا ذلك لو لم يكن ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ نيقا.‏

40
00:01:54,823 --> 00:01:56,324
‏لم تناقش هذا الأمر معها؟

41
00:01:56,866 --> 00:01:58,576
‏بربك،‏ كنت أسترق السمع.‏ فلتبق مطلعا.‏

42
00:01:59,077 --> 00:02:00,245
‏حسنا،‏ بلى.‏ إنني نيق.‏

43
00:02:00,328 --> 00:02:02,080
‏أمضينا عامين في اختيار فراش.‏

44
00:02:02,163 --> 00:02:04,999
‏ولن أختار صفات طفلنا الوراثية
من دليل الصفحات الصفراء.‏

45
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
‏إن خسرنا الأم البديلة
فقد يستغرق العثور على أخرى أشهر.‏

46
00:02:08,294 --> 00:02:10,839
‏نعم،‏ ثم تنسحب هي لسبب ما سخيف،‏

47
00:02:10,922 --> 00:02:13,091
‏ولم أعد أتحمل المزيد من هذا!‏

48
00:02:14,801 --> 00:02:16,761
‏ربما لا يفترض بنا أن نصبح أبوين.‏

49
00:02:16,845 --> 00:02:17,887
‏لا تتحدث بهذه الطريقة.‏

50
00:02:17,971 --> 00:02:21,516
‏بربك!‏ ألا يبدو كأن الدنيا
تحاول أن تخبرنا بشيء؟

51
00:02:21,599 --> 00:02:23,226
‏لم لا تأخذان مني؟

52
00:02:24,352 --> 00:02:25,520
‏ماذا نأخذ منك؟

53
00:02:25,603 --> 00:02:26,938
‏بويضاتي.‏

54
00:02:28,773 --> 00:02:33,111
‏أعني أن لدي الكثير منها،‏
وأستاء لرؤيتكما تعيسين.‏

55
00:02:33,695 --> 00:02:35,196
‏لذا،‏ فما المانع؟

56
00:02:35,280 --> 00:02:39,367
‏الجيران الطيبون
هم أناس يسعون إلى مساعدة الآخرين.‏

57
00:02:41,703 --> 00:02:47,333
‏الجيران السيئون
هم أناس يعطون وعودا لا يمكنهم الوفاء بها.‏

58
00:02:57,010 --> 00:02:58,303
‏مراهقة لا تزال مفقودة

59
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
‏ذكرت صحيفة نهارية أن فتاة شابة فقدت.‏

60
00:03:02,599 --> 00:03:07,061
{\an8}‏وأوردت على لسان أسرتها
أنها اختفت في طريقها إلى العمل.‏

61
00:03:08,688 --> 00:03:10,148
{\an8}‏وأوردت على لسان أصدقائها

62
00:03:10,231 --> 00:03:13,860
{\an8}‏أنها لم تكن من النوع الذي يفر من بيته.‏

63
00:03:15,445 --> 00:03:20,450
{\an8}‏وأوردت على لسان الشرطة
عدم وجود أدلة كافية لمتابعة التحقيق.‏

64
00:03:21,743 --> 00:03:26,497
{\an8}‏وما يدعو إلى الحزن
أن الناس لم يعيروا هذا الخبر انتباها.‏

65
00:03:30,543 --> 00:03:36,424
{\an8}‏لا أحد يأبه للشر حتى يظهر
على عتبة بابهم.‏.‏.‏

66
00:03:36,507 --> 00:03:37,634
‏فتاة محلية تتعرض لهجوم

67
00:03:37,717 --> 00:03:39,594
‏.‏.‏.‏وهو أمر على وشك أن يقع.‏

68
00:03:49,270 --> 00:03:51,272
{\an8}‏يا إلهي!‏ لص!‏

69
00:03:51,940 --> 00:03:54,734
{\an8}‏أنت!‏ قف بلا حراك!‏

70
00:03:54,817 --> 00:03:56,694
{\an8}‏يا سيدة،‏ ضعي ما في يدك جانبا.‏

71
00:03:56,778 --> 00:03:59,072
{\an8}‏وبينما أضعه جانبا لم لا
أعطيك المفاتيح وحسب؟

72
00:03:59,155 --> 00:04:00,823
{\an8}‏والآن،‏ انبطح أرضا!‏

73
00:04:00,907 --> 00:04:04,035
{\an8}‏اطمئني.‏ لست أسرق شيئا.‏ هذه استعادة أملاك.‏

74
00:04:04,535 --> 00:04:07,580
{\an8}‏أأبدو مغفلة لك؟ حريق!‏ حريق!‏

75
00:04:07,664 --> 00:04:08,831
{\an8}‏ماذا تفعلين؟

76
00:04:09,374 --> 00:04:11,000
{\an8}‏الناس يهرعون بسرعة إلى نداء الحريق.‏

77
00:04:11,084 --> 00:04:14,128
{\an8}‏وأظن أنني قلت لك أن تنبطح أرضا!‏

78
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
{\an8}‏أين الحريق؟

79
00:04:16,172 --> 00:04:19,634
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أأنت بخير؟
‏-‏ أنا بخير!‏ اطلبي النجدة!‏

80
00:04:19,968 --> 00:04:21,219
{\an8}‏ماذا يجري؟

81
00:04:21,594 --> 00:04:24,472
{\an8}‏هذا اللص يحاول أن يسرق شاحنتك!‏

82
00:04:24,555 --> 00:04:27,141
{\an8}‏أأنت الشخص المتخلف
عن سداد الأقساط لأربعة أشهر؟

83
00:04:28,351 --> 00:04:29,227
{\an8}‏نعم.‏

84
00:04:30,812 --> 00:04:34,774
{\an8}‏قف،‏ انبطح،‏ وتدحرج!‏ قف،‏ انبطح،‏ وتدحرج!‏

85
00:04:39,696 --> 00:04:41,948
{\an8}‏لماذا لم تخبرني بأنك تمر بمشاكل مالية؟

86
00:04:42,031 --> 00:04:45,285
{\an8}‏كنت آمل أن يتحسن العمل قبل أن يعرف أحد.‏

87
00:04:49,289 --> 00:04:51,374
{\an8}‏ولكن أظن أنه لم يعد خيارا.‏

88
00:04:52,250 --> 00:04:55,253
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تحدثنا عن الأمر.‏
قلت لك إنني أود أن أساعد.‏

89
00:04:55,336 --> 00:04:57,630
{\an8}‏وأنا قلت لك إنني لن آخذ نقود زوجتي.‏

90
00:04:57,714 --> 00:04:59,799
{\an8}‏كف عن كبرياء الرجال.‏

91
00:04:59,882 --> 00:05:01,718
{\an8}‏إنني أجني راتبا ثابتا.‏

92
00:05:01,801 --> 00:05:05,179
{\an8}‏وعندي كل ذاك المال
من بيع نادي ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ للتعري.‏

93
00:05:05,263 --> 00:05:08,016
{\an8}‏كلا!‏ أنا حتما لن آخذ مال زوجك السابق.‏

94
00:05:08,099 --> 00:05:10,852
{\an8}‏‏-‏ هل انتهينا؟
‏-‏ بالتأكيد.‏ طالما كنت قادرا على تفسير

95
00:05:10,935 --> 00:05:13,813
{\an8}‏إدارتك لأعمال السباكة بلا شاحنة.‏

96
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
{\an8}‏لا أعرف.‏ سأجد حلا.‏

97
00:05:22,864 --> 00:05:23,990
{\an8}‏ولغلاف الكتاب،‏

98
00:05:24,073 --> 00:05:26,492
{\an8}‏أتصورك في ثوب سهرة تجلسين على كومة قش،‏

99
00:05:26,576 --> 00:05:27,869
{\an8}‏وتقرعين جرس العشاء.‏

100
00:05:27,952 --> 00:05:30,580
{\an8}‏يعجبني.‏ فيه حس من النزوة.‏

101
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
{\an8}‏أهلا بالثنائي الخارق.‏

102
00:05:33,499 --> 00:05:35,043
{\an8}‏كيف كان اجتماعكما مع الناشر؟

103
00:05:35,460 --> 00:05:39,714
{\an8}‏رائع.‏ أعجب ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏ بفكرة كتاب
عن المطبخ الجنوبي الجديد،‏

104
00:05:39,797 --> 00:05:43,384
{\an8}‏وطرأ على بال أخيك الشعار التسويقي تلقائيا.‏

105
00:05:44,469 --> 00:05:45,803
{\an8}‏أخبره يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:05:45,887 --> 00:05:50,391
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏السيدة 'فان دي كامب' تقدمكم
إلى المطبخ التقليدي الراقي.‏‏‏"‏‏‏‏

107
00:05:51,100 --> 00:05:52,018
{\an8}‏ذكي.‏

108
00:05:52,352 --> 00:05:56,189
{\an8}‏أعتقد أنك تفهم بأمور التسويق
كونك تحمل ماجستير في إدارة الأعمال.‏

109
00:05:56,814 --> 00:05:57,899
{\an8}‏أعتقد ذلك.‏

110
00:05:57,982 --> 00:06:01,903
{\an8}‏باستثناء أنك بالطبع
لا تحمل شهادة ماجستير في إدارة الأعمال.‏

111
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
{\an8}‏عم تتحدث؟

112
00:06:05,782 --> 00:06:08,409
{\an8}‏أجريت بعض الاتصالات،‏
وفحصت بعض السجلات.‏

113
00:06:08,493 --> 00:06:11,996
{\an8}‏وظهر أن الابن المفضل
لم ينل درجته الجامعية قط.‏

114
00:06:14,290 --> 00:06:15,833
{\an8}‏أهذا صحيح؟

115
00:06:16,959 --> 00:06:19,379
{\an8}‏نعم.‏ يلزمني إكمال بعض المواد.‏

116
00:06:20,088 --> 00:06:22,548
{\an8}‏‏-‏ وهل الأخلاقيات من بينها؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاء.‏

117
00:06:24,926 --> 00:06:26,427
{\an8}‏لست أفهم.‏

118
00:06:28,096 --> 00:06:29,722
{\an8}‏كنت في الفصل الدراسي الأخير.‏

119
00:06:30,973 --> 00:06:32,433
{\an8}‏وكان قد مر شهران

120
00:06:32,517 --> 00:06:34,936
{\an8}‏حين أخبرني الطبيب بأن حالة أمي ميئوس منها.‏

121
00:06:35,395 --> 00:06:39,607
{\an8}‏تركت الدراسة وأحضرتها إلى البيت
كي لا تموت في المستشفى.‏

122
00:06:41,734 --> 00:06:42,985
{\an8}‏وإن رغبت،‏

123
00:06:43,611 --> 00:06:46,864
{\an8}‏يمكنني أن أوفر عليك اتصالا هاتفيا
وآتي لك بشهادة وفاتها.‏

124
00:06:49,992 --> 00:06:51,536
{\an8}‏لا بأس.‏

125
00:06:53,162 --> 00:06:55,540
{\an8}‏سمحت الجامعة لي بالتخرج مع دفعتي.‏

126
00:06:55,623 --> 00:06:58,376
{\an8}‏ينبغي أن أنتهي من عملي الدراسي
في الشهر القادم.‏

127
00:06:58,459 --> 00:07:01,587
{\an8}‏ولكنني آسف يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
ما كان يليق بي أن أسيء تقديم نفسي.‏

128
00:07:03,798 --> 00:07:06,342
{\an8}‏الكل يتجاوز الحدود أحيانا.‏

129
00:07:06,426 --> 00:07:09,887
{\an8}‏فلنسع جميعا إلى تجنب ذلك،‏ حسنا؟

130
00:07:21,524 --> 00:07:24,986
{\an8}‏هذه المرأة غير مؤهلة.‏ لم أتيت بي إلى هنا؟

131
00:07:25,278 --> 00:07:27,989
{\an8}‏مهلا،‏ أنت من أتيت إلى متجر عرائس روسي.‏

132
00:07:28,906 --> 00:07:30,283
{\an8}‏كانت غلطة.‏

133
00:07:30,825 --> 00:07:33,161
{\an8}‏انظري إلى المرح الذي تتمتعين به

134
00:07:33,244 --> 00:07:35,621
{\an8}‏بإهانتك للناس بلغتك الأصلية.‏

135
00:07:36,831 --> 00:07:38,291
{\an8}‏اسمعي،‏ مهلا،‏

136
00:07:39,125 --> 00:07:41,711
{\an8}‏أعتذر لك عن طريقة كلامها.‏

137
00:07:41,794 --> 00:07:45,923
{\an8}‏لا تقلقي.‏ فأنت لا تفقدين ابنا،‏
بل تجلبين لنفسك المتاعب.‏

138
00:07:46,007 --> 00:07:47,383
{\an8}‏حدثي ولا حرج.‏

139
00:07:47,467 --> 00:07:49,719
{\an8}‏ابني عازم على الزواج بامرأة بالكاد يعرفها،‏

140
00:07:49,802 --> 00:07:51,762
{\an8}‏وهو يرتكب أكبر خطأ في حياته،‏

141
00:07:51,846 --> 00:07:54,140
{\an8}‏وأنا عاجزة عن ردعه.‏

142
00:07:54,223 --> 00:07:58,019
{\an8}‏إن رغبت،‏ ربما أمكنني
أن أوخزها بالخطأ بدبابيس الخياطة.‏

143
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
{\an8}‏أنت لطيفة.‏

144
00:08:02,690 --> 00:08:04,650
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏؟ إنه هاتفك.‏

145
00:08:05,526 --> 00:08:07,445
{\an8}‏إن كان ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏،‏
أخبريه بأنني سأكون في البيت قريبا.‏

146
00:08:08,863 --> 00:08:11,741
{\an8}‏حسنا يا صاحبة السمو.‏ هاتف العروس.‏

147
00:08:11,824 --> 00:08:12,867
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏!‏

148
00:08:13,826 --> 00:08:18,372
{\an8}‏حسنا،‏ تمهل.‏ لا أتحدث الروسية.‏

149
00:08:18,456 --> 00:08:21,501
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه شخص روسي،‏ ولا يبدو سعيدا.‏

150
00:08:24,045 --> 00:08:25,129
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آليكسي‏‏"‏‏‏‏؟

151
00:08:31,719 --> 00:08:34,472
{\an8}‏‏-‏ من كان ذاك؟
‏-‏ رقم خطأ.‏

152
00:08:34,555 --> 00:08:36,432
‏رقم خطأ؟ لقد طلبك باسمك.‏

153
00:08:37,141 --> 00:08:40,436
‏لو أردت منك أن تعرفي لتحدثت بالإنكليزية.‏

154
00:08:41,979 --> 00:08:42,939
‏يا سيدة.‏

155
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
‏يمكنني أن أخبرك بما قالت بالإنكليزية.‏

156
00:08:52,865 --> 00:08:55,826
‏تفضل.‏ ‏‏"‏‏‏‏كابوتشينو‏‏"‏‏‏‏ مزدوج،‏ بتسخين زائد.‏

157
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
‏أتريد أي شيء آخر؟

158
00:09:00,206 --> 00:09:01,582
‏الإلهام.‏

159
00:09:03,376 --> 00:09:05,545
‏آسف.‏ لدينا فطائر مدورة وحسب.‏

160
00:09:07,922 --> 00:09:10,341
‏‏-‏ في ماذا تعمل؟
‏-‏ رواية.‏

161
00:09:11,634 --> 00:09:13,719
‏أعرف،‏ شخص آخر في مقهى يكتب رواية

162
00:09:13,803 --> 00:09:15,304
‏هو ما يحتاج إليه العالم تماما.‏

163
00:09:15,388 --> 00:09:18,933
‏كلا،‏ أعتقد أنه أمر رائع.‏
أتمانع إن سألتك عما تدور الرواية؟

164
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
‏أتريد أن تعرف حقا؟

165
00:09:22,520 --> 00:09:23,479
‏نعم.‏

166
00:09:24,772 --> 00:09:28,859
‏بدأت الرواية كقصة حب،‏
لكنها بدأت تنحو منحى مظلما نوعا ما.‏

167
00:09:30,778 --> 00:09:34,615
‏فهناك شاب يلتقي بفتاة،‏
ويغير حياتها من العدم،‏

168
00:09:35,575 --> 00:09:39,453
‏ويمنح حياتها معنى،‏ وكأنه
يهبها الحياة من جديد.‏

169
00:09:40,037 --> 00:09:41,205
‏حسنا.‏

170
00:09:42,081 --> 00:09:45,334
‏وفي يوم ما تختفي،‏

171
00:09:46,460 --> 00:09:49,630
‏وتغيب مع رجل آخر.‏

172
00:09:51,048 --> 00:09:53,092
‏يا لحظ الشاب الرديء.‏

173
00:09:53,175 --> 00:09:54,677
‏وتأخذ معها طفله.‏

174
00:09:54,760 --> 00:09:57,597
‏تبا.‏ تبدو كفتاة حقيرة.‏

175
00:09:57,972 --> 00:09:59,640
‏بالتأكيد.‏

176
00:10:01,309 --> 00:10:02,768
‏على أية حال،‏ بلغت مرحلة يكون فيها الشاب

177
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
‏الذي كان يبحث عنها زمنا طويلا

178
00:10:05,563 --> 00:10:07,565
‏قد وجدها أخيرا.‏

179
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
‏وهنا علقت نوعا ما.‏

180
00:10:15,114 --> 00:10:16,824
‏ماذا يفعل؟

181
00:10:18,534 --> 00:10:22,663
‏لا أعرف كل التفاصيل،‏
لكنك قلت إنها تتخذ منحى مظلما،‏ صحيح؟

182
00:10:22,747 --> 00:10:23,914
‏أجل.‏

183
00:10:27,251 --> 00:10:30,004
‏يبدو لي أن الشاب ليقتلها.‏

184
00:10:31,005 --> 00:10:33,507
‏يا للعجب،‏ فذاك كان حدسي الأول أيضا.‏

185
00:10:39,555 --> 00:10:41,265
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا؟

186
00:10:41,349 --> 00:10:44,477
‏طلبت إذني لتكوني مانحة
بويضة،‏ وأنا قلت ‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:10:44,560 --> 00:10:46,937
‏لم أكن أطلب منك،‏ بل كنت أخبرك.‏

188
00:10:47,021 --> 00:10:49,440
‏آسف.‏ لا يمكنك القيام بذلك من دون إذني.‏

189
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‏تلك البويضات نصفها لي.‏

190
00:10:50,941 --> 00:10:52,652
‏‏-‏ وكيف ذلك؟
‏-‏ أنا زوجك.‏

191
00:10:52,735 --> 00:10:54,862
‏وأمتلك 50 في المائة
من كل ما يخرج من ذاك الرحم.‏

192
00:10:56,447 --> 00:10:58,658
‏أفأنت تظن أنك تمتلك جسدي؟

193
00:10:59,742 --> 00:11:02,328
‏أنا أسدد ثمن الثياب التي يكتسي بها،‏
والتدليك الذي يتلقاه،‏

194
00:11:02,411 --> 00:11:04,497
‏وعمليات الاستزراع التي سيتطلبها في يوم ما.‏

195
00:11:04,580 --> 00:11:06,832
‏إن لم أكن مالكا له
فأنا على الأقل حامل الأسهم الرئيسي.‏

196
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
‏وهو ما يعني أنني قادر على منعك
من منح بويضاتك

197
00:11:09,669 --> 00:11:12,713
‏بكل طيش لكل زوجين شاذين عديمي الذرية
يمران بك.‏

198
00:11:12,797 --> 00:11:16,342
‏لا يمكنك منعي.‏
أستطيع التصرف ببويضاتي كما أشاء.‏

199
00:11:16,425 --> 00:11:18,719
‏وأستطيع التصرف كما أشاء
ببطاقات الائتمان التي أسددها.‏

200
00:11:18,803 --> 00:11:20,721
‏ومثلا،‏ يمكنني أن أوقفها.‏

201
00:11:20,805 --> 00:11:25,059
‏لست آبه لبطاقات الائتمان.‏
إنني أحاول القيام بعمل نبيل.‏

202
00:11:25,142 --> 00:11:27,144
‏إنني أساعد هذين الشخصين على تكوين أسرة.‏

203
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
‏لقد أخفيت البطاقات،‏ أليس كذلك؟

204
00:11:30,940 --> 00:11:31,857
‏بالطبع.‏

205
00:11:32,358 --> 00:11:37,738
‏حسنا،‏ إنني أرجوك،‏
بصفتي زوجك،‏ ألا تفعلي ذلك.‏

206
00:11:37,822 --> 00:11:40,491
‏سيكون عجيبا أن نجد صفاتك الوراثية
تقطن في البيت المجاور.‏

207
00:11:40,574 --> 00:11:42,326
‏لا أبالي.‏ لقد حسمت أمري.‏

208
00:11:42,410 --> 00:11:44,286
‏سوف أساعد ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ على إنجاب طفل،‏

209
00:11:44,370 --> 00:11:46,288
‏حتى يختبرا نفس المحبة والمتعة

210
00:11:46,372 --> 00:11:49,333
‏التي نشعر بهما أحيانا مع طفلتينا.‏

211
00:11:51,877 --> 00:11:54,505
‏فترجمت البائعة الروسية الحديث لي،‏

212
00:11:54,588 --> 00:11:59,427
‏ولن تخمن أبدا ما قالته ‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏
للشخص الغاضب عبر الهاتف.‏

213
00:12:00,553 --> 00:12:02,221
‏أرجوك لا تجعليني أخمن.‏

214
00:12:02,304 --> 00:12:07,601
‏قالت،‏ ‏‏"‏‏‏‏فلتذهب وتتصل بالشرطة.‏
لن تجدني أبدا.‏‏‏"‏‏‏‏

215
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
‏أهذا كل شيء؟

216
00:12:11,439 --> 00:12:13,190
‏وكم تحتاج من أدلة أخرى؟

217
00:12:13,274 --> 00:12:16,193
‏إنها أجنبية،‏ ولقد ارتكبت عملا إجراميا.‏

218
00:12:16,277 --> 00:12:17,778
‏ابدأ بإجراءات الترحيل الآن!‏

219
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
‏سيدتي،‏ من غير دليل على عمل إجرامي،‏

220
00:12:19,655 --> 00:12:21,157
‏لا يسعني القيام بأي شيء.‏

221
00:12:21,240 --> 00:12:24,952
‏ولكن ألا يمكنك أن تستجوبها على الأقل؟

222
00:12:25,536 --> 00:12:28,414
‏نعم؟ وإن أردت ضربها قليلا،‏

223
00:12:28,497 --> 00:12:30,040
‏فلن تتلقى مني الشكاوى.‏

224
00:12:30,124 --> 00:12:33,252
‏اسمعي يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن جهاز حكومي.‏

225
00:12:33,335 --> 00:12:35,254
‏لا يمكننا التحقيق بشأن زوجة ابنك المقبلة

226
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
‏لمجرد أنك لا تجدينها مناسبة لابنك.‏

227
00:12:42,428 --> 00:12:44,472
‏هذا يفسر الأمر.‏ أنت أعزب،‏ صحيح؟

228
00:12:44,555 --> 00:12:46,932
‏‏-‏ ألم ترزق بأطفال قط؟
‏-‏ صحيح،‏ وإن يكن؟

229
00:12:47,016 --> 00:12:48,976
‏أنت لا تفهم الأمر.‏

230
00:13:00,905 --> 00:13:04,116
‏مرحبا.‏ تبدو أسرة لطيفة.‏ أتلك زوجة ابنك؟

231
00:13:05,785 --> 00:13:08,037
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ أأنتما متوافقتان؟

232
00:13:08,871 --> 00:13:10,915
‏لا تدعيني أبدأ بالشكوى.‏

233
00:13:12,041 --> 00:13:13,626
‏أتمنحينني دقيقة؟

234
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل؟

235
00:13:21,467 --> 00:13:23,052
‏أسد المغسلة.‏

236
00:13:23,135 --> 00:13:25,554
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أبي في حاجة إلى عمل.‏

237
00:13:27,556 --> 00:13:29,433
‏عزيزي،‏ هذا لطيف منك.‏

238
00:13:29,517 --> 00:13:33,020
‏ولكن أباك يتلقى أجرا
عندما توجد مشاكل سباكة عند الآخرين فقط.‏

239
00:13:33,103 --> 00:13:36,273
‏أينبغي علي إذن أن أسد مغسلة شخص آخر؟

240
00:13:36,357 --> 00:13:39,193
‏كلا يا عزيزي.‏ هذا عمل خطأ.‏

241
00:13:46,742 --> 00:13:49,954
‏مرحبا.‏ عندي مشكلة مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
وكبريائه الذكوري.‏

242
00:13:50,037 --> 00:13:52,832
‏ولاختصار القصة الطويلة،‏
أيمكنني أن أسد بالوعتكم؟

243
00:13:56,877 --> 00:13:59,547
‏فلا تتصلي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ حتى أصل إلى البيت.‏

244
00:13:59,964 --> 00:14:02,216
‏وعندما تتصلين به فلتتصنعي اليأس.‏

245
00:14:02,299 --> 00:14:04,552
‏وبتلك الطريقة،‏ سيشعر أنه ذو نفع.‏

246
00:14:07,388 --> 00:14:11,308
‏ولكن لا تتصلي حتى يوم السبت.‏
فهو يتقاضى أجرا مضاعفا في عطلة الأسبوع.‏

247
00:14:15,563 --> 00:14:18,107
‏هناك ما يكفي من البقشيش،‏
ولكن احذري حين تعطينه إياه.‏

248
00:14:18,190 --> 00:14:21,735
‏لا أريده أن يظن أن أحدا يقدم له خدمة.‏

249
00:14:23,279 --> 00:14:25,364
‏ثق بي يا ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏،‏ بعد أن
يذوقوا هذه الوصفات،‏

250
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
‏سوف يوافقون.‏

251
00:14:26,699 --> 00:14:29,326
‏أعطني الفرصة فقط لأذهلهم.‏

252
00:14:29,702 --> 00:14:31,078
‏حسنا.‏ مع السلامة.‏

253
00:14:31,871 --> 00:14:32,746
‏أهناك مشاكل؟

254
00:14:32,830 --> 00:14:35,749
‏قوبل ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏ ببعض المقاومة
حين التقى بفريق المبيعات.‏

255
00:14:35,833 --> 00:14:38,419
‏يخشون أن كتب الطبخ الجنوبية
شيء قديم مستهلك.‏

256
00:14:38,502 --> 00:14:40,212
‏لذا،‏ اقترحت أن نجتمع على العشاء

257
00:14:40,296 --> 00:14:42,423
‏لنتيح لهم تذوق عينات من الوصفات بأنفسهم.‏

258
00:14:42,506 --> 00:14:43,591
‏ممتاز.‏

259
00:14:43,674 --> 00:14:44,800
‏علينا أن نبهرهم حقا.‏

260
00:14:44,884 --> 00:14:47,720
‏لنر إن كنا نستطيع حجز صالة الطعام
في فندق ‏‏"‏‏‏‏بريتانيان هوتيل‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:14:47,803 --> 00:14:49,555
‏سأتولى الأمر.‏

262
00:14:49,638 --> 00:14:53,642
‏ولكن قبل أن أقوم بذلك،‏
هناك أمر يصعب علي قوله.‏

263
00:14:53,726 --> 00:14:57,187
‏آمل أنه لا يتعلق
بأمر شهادة الماجستير السخيفة تلك.‏

264
00:14:57,271 --> 00:15:00,816
‏أعتقد أنني أعرف
لما حاول ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ أن يشوه مصداقيتي بالأمس.‏

265
00:15:00,900 --> 00:15:02,026
‏حقا؟

266
00:15:02,109 --> 00:15:04,194
‏لقد عرف أنك كلفتني بتدقيق الحسابات،‏

267
00:15:04,278 --> 00:15:07,197
‏وعرف ما كنت سأجد.‏

268
00:15:07,698 --> 00:15:09,408
‏وماذا وجدت؟

269
00:15:13,829 --> 00:15:17,249
‏هل تقاضيت من آل ‏‏"‏‏‏‏دونيلي‏‏"‏‏‏‏
ثمن خمس علب من ‏‏"‏‏‏‏الفودكا‏‏"‏‏‏‏؟

270
00:15:18,250 --> 00:15:19,418
‏نعم،‏ وإن يكن؟

271
00:15:19,501 --> 00:15:22,463
‏وفقا لفواتيرنا،‏ تم تسليم
أربعة فقط إلى حفلهم.‏

272
00:15:22,546 --> 00:15:25,090
‏ومن غداء نادي ‏‏"‏‏‏‏الروتاري‏‏"‏‏‏‏
تم تقاضي ثمن سبع علب من النبيذ،‏

273
00:15:25,174 --> 00:15:27,509
‏بينما لم تظهر سوى ستة.‏

274
00:15:27,593 --> 00:15:29,094
‏ولم تنظرين إلى هذه الأشياء حتى؟

275
00:15:29,178 --> 00:15:32,473
‏ويبدو لي أنني أتذكر أنك أقمت حفلا
في نفس عطلة الأسبوع،‏

276
00:15:32,556 --> 00:15:34,558
‏وأحييته بالكثير من النبيذ و‏‏"‏‏‏‏الفودكا‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:15:34,642 --> 00:15:37,811
‏حسنا،‏ نعم.‏ أخذت بعض ما تبقى من المشروب
إلى بيتي من أجل الحفل.‏

278
00:15:37,895 --> 00:15:39,313
‏‏-‏ فما المشكلة؟
‏-‏ لم تكن علبا متبقية.‏

279
00:15:39,396 --> 00:15:43,150
‏لقد تقاضيت من الزبون ثمن تلك الكحوليات.‏
وتلك سرقة.‏

280
00:15:43,233 --> 00:15:44,610
‏هل ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ هو من أخبرك بهذا الأمر؟

281
00:15:44,693 --> 00:15:48,155
‏‏-‏ لسنا نتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏
‏-‏ ولكن يلزمنا أن نفعل ذلك.‏

282
00:15:49,490 --> 00:15:51,867
‏‏-‏ ألا ترين أي نوع من الأشخاص هو؟
‏-‏ أجل.‏

283
00:15:51,951 --> 00:15:54,828
‏إنه من النوع الذي يترك الكلية
ليعتني بأمه التي تحتضر.‏

284
00:15:54,912 --> 00:15:58,165
‏وأنت من النوع الذي يسرق من الزبائن.‏

285
00:15:59,500 --> 00:16:03,754
‏فلتعتقدي ما شئت،‏ لكنني لن أصغي إلى هذا.‏

286
00:16:03,837 --> 00:16:05,047
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏

287
00:16:07,007 --> 00:16:08,550
‏إياك أن تذهب من أمامي!‏

288
00:16:08,634 --> 00:16:10,844
‏ألا ترين كيف يتلاعب بك؟

289
00:16:10,928 --> 00:16:12,179
‏كيف تكونين بهذا الغباء؟

290
00:16:12,262 --> 00:16:14,723
‏من الواضح أنني غبية بما يكفي أنني وثقت بك.‏

291
00:16:14,807 --> 00:16:16,934
‏إن كنت أنا المشكلة فلم لا تطرديني وحسب؟

292
00:16:17,017 --> 00:16:19,103
‏هذا يغريني،‏ فلا تدفعني.‏

293
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
‏أفرغ أغراضك وسلم مفاتيحك.‏

294
00:16:46,130 --> 00:16:49,591
‏أهلا يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ هل ذكرت ‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏
متى سيعودان من السوق التجاري؟

295
00:16:49,675 --> 00:16:52,052
‏‏-‏ قف!‏
‏-‏ ماذا أوقف؟

296
00:16:53,345 --> 00:16:56,056
‏ليس أنت.‏ إنني أعلم ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ القيادة.‏

297
00:16:57,683 --> 00:17:01,186
‏حسنا.‏ إنني أخطط لسرقة رقم
جواز سفر ‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏.‏

298
00:17:01,270 --> 00:17:03,230
‏رباه.‏ ماذا تحيكين الآن؟

299
00:17:03,313 --> 00:17:05,482
‏عندي أعز صديقة جديدة في دائرة الهجرة،‏

300
00:17:05,566 --> 00:17:06,817
‏وعندها صديقة في السفارة الروسية،‏

301
00:17:06,900 --> 00:17:09,403
‏ووافقت على بدء بحث عن خلفيتها.‏

302
00:17:09,486 --> 00:17:11,363
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏ بدأ الأمر يخرج عن السيطرة.‏

303
00:17:11,447 --> 00:17:15,075
‏تلك المرأة تخفي شيئا،‏ وسوف أنال منها.‏

304
00:17:45,439 --> 00:17:46,607
‏هيا.‏

305
00:17:50,319 --> 00:17:51,820
‏لا ينبغي أن نكون هنا والباب مغلق.‏

306
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
‏أمي مستاءة بعض الشيء.‏

307
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‏أمك شديدة الحذر.‏

308
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
‏هذا ما يحدث للنساء عندما يكبرن في السن.‏

309
00:17:58,827 --> 00:18:00,245
‏والآن قبلني.‏

310
00:18:01,038 --> 00:18:02,122
‏رباه!‏

311
00:18:09,463 --> 00:18:11,465
‏‏-‏ من ذلك؟
‏-‏ أمك.‏

312
00:18:11,548 --> 00:18:16,095
‏‏‏"‏‏‏‏عد إلى البيت الآن.‏ أنا
عالقة وراء باب الخزانة.‏

313
00:18:16,178 --> 00:18:18,764
‏‏‏"‏‏‏‏و'برستون' و'إيرينا' على وشك أن.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

314
00:18:20,140 --> 00:18:21,809
‏توقف!‏ علي العودة إلى البيت سريعا!‏

315
00:18:21,892 --> 00:18:23,727
‏يمكنني أن أسرع.‏

316
00:18:28,607 --> 00:18:30,484
‏جديا يا ‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏،‏ أمي في البيت.‏

317
00:18:30,901 --> 00:18:33,320
‏أعرف.‏ وهذا ما يجعله ممتعا.‏

318
00:19:00,222 --> 00:19:03,809
‏أضلع قصيرة بعسل القيقب
مرشوشة بخمر ‏‏"‏‏‏‏المانزانيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:19:06,353 --> 00:19:07,729
‏هذه مذهلة.‏

320
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
‏سيعجز فريق مبيعات ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏ عن المقاومة.‏

321
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
‏إنك تعيرين هذا العشاء كل تركيزك حقا،‏

322
00:19:12,109 --> 00:19:14,736
‏وهذا مذهل،‏ باعتبار ما حدث.‏

323
00:19:14,820 --> 00:19:17,698
‏أعني،‏ طرد ابنك.‏

324
00:19:19,324 --> 00:19:21,952
‏فعلت أمورا أسوأ من ذلك مع ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:19:22,035 --> 00:19:25,247
‏بيننا علاقة معقدة.‏

326
00:19:25,330 --> 00:19:28,876
‏سترى ذلك كلما طال وجودك في الشركة.‏

327
00:19:28,959 --> 00:19:30,878
‏كيف؟ لقد فصلته.‏

328
00:19:30,961 --> 00:19:32,087
‏لا،‏ حالنا على هذا المنوال.‏

329
00:19:32,171 --> 00:19:36,592
‏هو يستفزني،‏ وأنا أبعده،‏ ثم
نعود دائما إلى بعضنا.‏

330
00:19:37,676 --> 00:19:41,430
‏‏-‏ إذن ستعيدينه؟
‏-‏ في نهاية المطاف.‏

331
00:19:41,513 --> 00:19:44,683
‏ولكن السرقة،‏ والطريقة التي
تحدث إليك بها،‏ أنا.‏.‏.‏

332
00:19:44,766 --> 00:19:46,894
‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ابني.‏

333
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
‏‏-‏ أهلا.‏ أكان يوما حافلا؟
‏-‏ أجل،‏ أسبوع حافل.‏

334
00:19:58,906 --> 00:20:03,035
‏هذا غريب جدا،‏ كان لدي كل ذاك العمل
هنا في هذا الشارع.‏

335
00:20:03,452 --> 00:20:04,578
‏هذا جيد،‏ أليس كذلك؟

336
00:20:04,661 --> 00:20:07,080
‏خصوصا بما أن الشاحنة لم تعد معك.‏

337
00:20:08,040 --> 00:20:10,959
‏خمني ماذا وجدت؟

338
00:20:12,586 --> 00:20:13,629
‏قرط.‏

339
00:20:13,712 --> 00:20:15,839
‏كنت أبحث عنه في كل مكان.‏ أين وجدته؟

340
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‏في مصرف حوض حمام ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

341
00:20:23,847 --> 00:20:25,265
‏بالطبع.‏

342
00:20:26,058 --> 00:20:30,229
‏ذهبت أنا و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ للتريض،‏ ثم عانقتها،‏

343
00:20:30,687 --> 00:20:35,525
‏وعلق قرط أذني في صدريتها الرياضية
على الأرجح،‏

344
00:20:35,609 --> 00:20:38,153
‏وعندما توجهت لتستحم.‏.‏.‏

345
00:20:38,237 --> 00:20:41,031
‏أتريد المضاجعة؟

346
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
‏إذن،‏ بالوعة ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏

347
00:20:43,533 --> 00:20:45,744
‏ومصرف قمامة ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏،‏ ومرحاض ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

348
00:20:45,827 --> 00:20:48,205
‏أعني،‏ المضاجعة غير التقليدية؟

349
00:20:50,666 --> 00:20:53,168
‏لذا،‏ علي الآن أن أعيد كل ذلك المال.‏

350
00:20:53,794 --> 00:20:55,295
‏لا،‏ لست مضطرا.‏

351
00:20:56,129 --> 00:21:00,133
‏أنا أعطيتهم إياه.‏

352
00:21:02,135 --> 00:21:05,722
‏أتقولين إن كل سكان الشارع
يعرفون أن لدي مشاكل مالية؟

353
00:21:05,806 --> 00:21:09,434
‏أعتقد أنهم أدركوا ذلك

354
00:21:09,518 --> 00:21:12,688
‏عندما رأوا شاحنتك تسحب لاستردادها
من ممر بيتك.‏

355
00:21:12,771 --> 00:21:14,731
‏هذا مهين يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

356
00:21:14,815 --> 00:21:17,234
‏أنا آسفة.‏ ولكن كان يمكن منع كل هذا

357
00:21:17,317 --> 00:21:20,779
‏لو أنك سمحت لي
أن أسدد بعض الأقساط التافهة لشاحنتك.‏

358
00:21:20,862 --> 00:21:25,367
‏قلت لك إنني لا أريد مساعدة منك.‏
هذا شأني أنا،‏ ومشكلتي أنا.‏

359
00:21:25,450 --> 00:21:29,246
‏لا أتذكر كل هذه ا‏‏"‏‏‏‏أنا‏‏"‏‏‏‏ في نذور زفافنا.‏

360
00:21:29,329 --> 00:21:31,540
‏يفترض بزواجنا أن يكون شراكة.‏

361
00:21:31,623 --> 00:21:32,708
‏إن لم تسمح لي بمساعدتك،‏

362
00:21:32,791 --> 00:21:34,543
‏فلربما هناك مشكلة في زواجنا.‏

363
00:21:34,626 --> 00:21:36,712
‏لن أصغي إلى هذا الحوار
الآن،‏ أفهمت؟ أنا متعب.‏

364
00:21:37,462 --> 00:21:41,508
‏أمضيت يوما حافلا بتضييع وقتي.‏
سأنام على الأريكة.‏

365
00:22:10,203 --> 00:22:12,706
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟ أأنت فوق؟

366
00:22:50,577 --> 00:22:53,622
‏ألو؟ رباه يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أفزعتني.‏

367
00:22:55,082 --> 00:22:58,585
‏وصلت إلى البيت للتو وظننت أنني سمعت جلبة.‏

368
00:22:58,668 --> 00:23:01,880
‏لا،‏ لا بأس.‏ أسرع بالعودة فقط،‏ حسنا؟

369
00:23:13,934 --> 00:23:15,352
‏نخب ‏‏"‏‏‏‏غابرييل سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:23:15,435 --> 00:23:17,854
‏أفضل جارة يمكن لشابين شاذين طموحين
وعديمي الأطفال

371
00:23:17,938 --> 00:23:19,523
‏أن يحصلا عليها.‏

372
00:23:20,399 --> 00:23:21,316
‏حسنا.‏

373
00:23:21,400 --> 00:23:22,317
‏‏-‏ يا هذا!‏
‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

374
00:23:22,401 --> 00:23:25,070
‏كان إجراء احتفاليا صرفا.‏
لا نريدك أن تشربي.‏

375
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
‏لماذا؟ أيؤثر على خصوبتي؟

376
00:23:27,239 --> 00:23:30,283
‏هو كذلك،‏ ولوقاحتك حين تثملين.‏

377
00:23:31,284 --> 00:23:33,328
‏حسنا.‏ فلنتحدث عن الأطفال.‏

378
00:23:34,162 --> 00:23:37,582
‏إذن،‏ بمن تأملان أن ترزقا،‏ صبيا أم بنتا؟

379
00:23:37,999 --> 00:23:41,044
‏أنا أريد بنتا.‏ فهكذا يمكننا
أن نسجلها في مسابقة أجمل طفلة.‏

380
00:23:41,128 --> 00:23:42,879
‏نعم،‏ إنهن ظريفات جدا بالماكياج

381
00:23:42,963 --> 00:23:44,840
‏‏-‏ وأثوابهن الماسية.‏
‏-‏ أعرف،‏ أليس صحيحا؟

382
00:23:44,923 --> 00:23:47,884
‏‏-‏ حقا؟ أستفعلان ذلك؟
‏-‏ لم لا؟

383
00:23:47,968 --> 00:23:51,096
‏الأمر هو أنني عملت في ذاك المجال،‏
وكان بغيضا بالنسبة إلي.‏

384
00:23:51,179 --> 00:23:53,682
‏لا تفزعي،‏ فهناك احتمال مساو
بأن يكون الطفل صبيا.‏

385
00:23:53,765 --> 00:23:55,976
‏إذن سيكون هناك الماكياج والسترات الماسية.‏

386
00:23:56,059 --> 00:23:56,977
‏ماذا؟

387
00:23:57,060 --> 00:23:58,812
‏إنه يمزح.‏

388
00:23:59,396 --> 00:24:02,315
‏يستحسن به.‏ لا يمكن أن أسمح بذلك.‏

389
00:24:04,484 --> 00:24:07,863
‏بعد التفكير في الأمر الآن،‏
آمل أن نرزق بصبي.‏

390
00:24:09,197 --> 00:24:10,574
‏ولماذا؟

391
00:24:11,032 --> 00:24:13,326
‏عندي ابنتان.‏ وسئمت جدا من شراء الأثواب.‏

392
00:24:13,410 --> 00:24:14,661
‏وحين يبلغ سنا مناسبة،‏ سآخذه

393
00:24:14,744 --> 00:24:17,330
‏في أكبر جولة تسوق صاخبة على الإطلاق.‏

394
00:24:18,373 --> 00:24:19,791
‏حسنا.‏

395
00:24:22,419 --> 00:24:25,005
‏أعتقد أن بإمكانك القيام
بذلك حين نعود لزيارتك.‏

396
00:24:25,088 --> 00:24:26,298
‏زيارتي؟ إلى أين ستذهبان؟

397
00:24:26,381 --> 00:24:27,674
‏أمي تعيش في شمال ولاية ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

398
00:24:27,757 --> 00:24:32,012
‏وفكرنا أن ننتقل إلى مكان قريب منها
ليكون الطفل محاطا بأسرة.‏

399
00:24:33,138 --> 00:24:34,389
‏حقا؟

400
00:24:35,932 --> 00:24:37,726
‏أتلك مشكلة؟

401
00:24:37,976 --> 00:24:42,272
‏لم يخطر في بالي قط أنكما قد ترحلان
وتأخذان ابني الوحيد.‏

402
00:24:45,984 --> 00:24:52,032
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الطفل سيحمل صفاتك الوراثية،‏
لكنه لن يكون طفلك.‏

403
00:24:52,908 --> 00:24:54,784
‏أنت تفهمين ذلك،‏ صحيح؟

404
00:25:02,334 --> 00:25:03,752
‏بالطبع.‏

405
00:25:04,544 --> 00:25:08,048
‏أعني،‏ تلك هي الطريقة الوحيدة المناسبة،‏
أليس كذلك؟

406
00:25:16,056 --> 00:25:18,058
‏هيا،‏ أأنتما مستعدتان؟

407
00:25:18,934 --> 00:25:20,769
‏حسنا،‏ لا تختلسا النظر.‏

408
00:25:22,020 --> 00:25:24,773
‏أستهزمانني مجددا هذه المرة؟

409
00:25:27,192 --> 00:25:28,610
‏مرحبا يا جماعة.‏

410
00:25:32,197 --> 00:25:34,199
‏أمي،‏ لم تبدين حزينة جدا؟

411
00:25:36,076 --> 00:25:39,079
‏كنت أفكر وحسب في

412
00:25:39,162 --> 00:25:41,206
‏كيف تكون الحال إن لم أر وجهيكما كل يوم،‏

413
00:25:41,289 --> 00:25:42,958
‏وهذا جعلني حزينة.‏

414
00:25:44,584 --> 00:25:46,503
‏ما الأمر؟

415
00:25:50,799 --> 00:25:52,926
‏اخرجي من المطبخ.‏

416
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
‏أريد منك أن تقضي بعض الوقت مع هؤلاء الناس.‏

417
00:25:54,761 --> 00:25:58,098
‏‏-‏ اختلطي بهم.‏ احتسي شرابا.‏
‏-‏ أنا لا أشرب يا ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا مدمنة.‏

418
00:25:58,181 --> 00:26:01,268
‏كأس واحدة!‏ لست أطلب منك
التأرجح من الشمعدان.‏

419
00:26:01,351 --> 00:26:03,520
‏لم أنت متوتر جدا؟

420
00:26:05,814 --> 00:26:09,818
‏لقد خاطرت بعملي حقا
بسبب هذا الكتاب يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

421
00:26:09,901 --> 00:26:12,237
‏لا أحد تروق الفكرة له.‏ لا أحد.‏

422
00:26:13,405 --> 00:26:15,699
‏كان يجب أن أكتفي بكأس واحدة.‏

423
00:26:15,782 --> 00:26:19,953
‏‏-‏ اسمع،‏ سوف يعجبهم الطعام.‏
‏-‏ آمل ذلك.‏

424
00:26:20,036 --> 00:26:21,162
‏لأنه إن لم يعجبهم،‏

425
00:26:21,246 --> 00:26:25,125
‏فلست أرى كيف ستتمكنين
من نشر كتاب آخر من أي نوع.‏

426
00:26:36,803 --> 00:26:39,306
‏استعدوا يا جماعة!‏ هذا هو الطبق الرئيسي.‏

427
00:26:39,764 --> 00:26:41,558
‏‏-‏ أهناك مشكلة؟
‏-‏ ما هذا؟

428
00:26:41,641 --> 00:26:43,893
‏إنه الخمر الذي نرشه على الأضلع.‏

429
00:26:43,977 --> 00:26:47,147
‏‏-‏ هذا ليس خمرا.‏ إنه خل.‏
‏-‏ خل؟

430
00:26:49,649 --> 00:26:52,319
‏رباه.‏ رباه!‏

431
00:26:56,656 --> 00:26:58,158
‏لقد تلف!‏

432
00:27:00,285 --> 00:27:03,121
‏كل الأطباق تلفت!‏ هذا مقزز!‏

433
00:27:03,204 --> 00:27:05,290
‏ولا يبدو حال الصالة رائعا حتى.‏

434
00:27:05,373 --> 00:27:07,250
‏توقف.‏ لا يمكننا أن نقدم هذا الطعام.‏

435
00:27:07,334 --> 00:27:08,960
‏لقد أخرجنا بالفعل معظم الأطباق.‏

436
00:27:09,044 --> 00:27:11,880
‏لا تقف هناك وحسب!‏ اذهب لاسترجاعها!‏

437
00:27:11,963 --> 00:27:13,298
‏كيف عساه يكون خلا؟

438
00:27:13,381 --> 00:27:15,175
‏لقد جربنا الوصفة الليلة
الماضية وكانت مثالية،‏

439
00:27:15,258 --> 00:27:17,260
‏ثم أغلقت على الخمر في خزانة الكحوليات.‏

440
00:27:17,344 --> 00:27:18,678
‏من كان قادرا على فتحها؟

441
00:27:18,762 --> 00:27:20,555
‏أأعطيت مفاتيح ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏
إلى أحد بعد أن طردته؟

442
00:27:20,639 --> 00:27:22,682
‏لم يسلم مفاتيحه قط.‏

443
00:27:23,141 --> 00:27:24,476
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

444
00:27:25,310 --> 00:27:26,645
‏لن يعيدوا أطباقهم.‏

445
00:27:26,728 --> 00:27:28,104
‏الناشر يلقي خطبة قصيرة،‏

446
00:27:28,188 --> 00:27:29,314
‏ثم سيتناولون الطعام.‏

447
00:27:29,397 --> 00:27:33,401
‏لا،‏ لا.‏ لن أفقد عملي في
كتب الطبخ بسبب هذا.‏

448
00:27:34,736 --> 00:27:36,154
‏رباه.‏

449
00:27:45,205 --> 00:27:47,624
‏أعطني ذاك المشعل.‏

450
00:27:49,709 --> 00:27:51,878
‏بالعافية جميعا!‏

451
00:28:07,644 --> 00:28:11,189
‏نقدم إليكم فطائر الفاكهة في موقف السيارات!‏

452
00:28:22,909 --> 00:28:26,746
‏أعددت لك للتو شراب شوكولا ساخنة مضبوطا.‏
ألا أتلقى منك ابتسامة؟

453
00:28:27,288 --> 00:28:30,500
‏حاول ابني تدمير مهنتي الليلة.‏

454
00:28:31,793 --> 00:28:34,629
‏لا أظنني سأبتسم أبدا.‏

455
00:28:34,713 --> 00:28:39,008
‏بصراحة،‏ لا أظن أن ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏
كانت له علاقة بالأمر.‏

456
00:28:40,051 --> 00:28:41,428
‏حقا؟

457
00:28:42,095 --> 00:28:44,222
‏انظري إلى ما تطلبه الأمر من تخطيط.‏

458
00:28:44,305 --> 00:28:47,559
‏تم استبدال الخمر بالخل

459
00:28:47,642 --> 00:28:51,813
‏بعد أن اخترت الزجاجة،‏
ولكن قبل أن تغادري إلى السهرة.‏

460
00:28:51,896 --> 00:28:55,650
‏والمكونات لم تكن مما تجربين عينة منها.‏

461
00:28:57,902 --> 00:29:00,321
‏بربك.‏ ليس ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ ذكيا بما يكفي
لينجو بفعلة مثل هذه.‏

462
00:29:00,405 --> 00:29:03,116
‏فهو غير قادر على سرقة علبة نبيذ
من دون أن يكتشف أمره.‏

463
00:29:03,199 --> 00:29:05,785
‏فمن تظنه قد فعل ذلك إذن؟

464
00:29:05,869 --> 00:29:09,122
‏لا بد أن يكون شخصا ذكيا جدا،‏

465
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‏على الأقل ذكيا بما يكفي
لنيل الماجستير في إدارة الأعمال.‏

466
00:29:12,667 --> 00:29:16,588
‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏؟ هذا سخيف.‏ لم قد يرغب في إيذائي؟

467
00:29:17,005 --> 00:29:21,301
‏ومن قال إنه يرغب في إيذائك؟
‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ هو من يتلقى الملامة.‏

468
00:29:23,219 --> 00:29:26,931
‏لا،‏ هذا غير ممكن.‏ وما الذي سيستفيده؟

469
00:29:28,391 --> 00:29:32,228
‏يا له من سؤال مناسب.‏ استمتعي بالشوكولا.‏

470
00:29:38,985 --> 00:29:42,405
‏بين الحين والآخر،‏ أنتبه إلى ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
وهي تنظر إلي بتلك الطريقة المعينة.‏

471
00:29:42,489 --> 00:29:46,117
‏عندما أرتدي قميصي أو أجز المرجة،‏

472
00:29:46,201 --> 00:29:50,288
‏أدير رأسي لأرى تلك النظرة في عينيها.‏

473
00:29:50,371 --> 00:29:53,833
‏وأعرف أنها تفكر كم هي محظوظة بوجودي معها.‏

474
00:29:57,629 --> 00:30:00,381
‏فكيف عساي أخبرها بأنني مفلس تماما؟

475
00:30:02,050 --> 00:30:04,677
‏كيف أقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا يسعني قبول مالك،‏

476
00:30:04,761 --> 00:30:07,597
‏‏‏"‏‏‏‏لأنه لن يبدأ بتسديد ديوني

477
00:30:07,680 --> 00:30:10,850
‏‏‏"‏‏‏‏التي كنت أركمها على مدى العام الماضي.‏‏‏"‏‏‏‏

478
00:30:10,934 --> 00:30:13,853
‏إنها تظن أنها بضعة أقساط للشاحنة.‏

479
00:30:14,521 --> 00:30:19,192
‏ليست لديها فكرة.‏ هذا سيؤذيها حقا.‏

480
00:30:20,235 --> 00:30:23,363
‏إن عرفت أنني أخفيت الأمر عنها،‏

481
00:30:23,446 --> 00:30:26,866
‏لا أظنني سأرى تلك النظرة في عينيها مجددا،‏

482
00:30:27,867 --> 00:30:30,078
‏ولا يمكنني أن أدع ذلك يحدث.‏

483
00:30:32,038 --> 00:30:33,873
‏أخبرني بمقدار ما تحتاج.‏

484
00:30:42,173 --> 00:30:44,676
‏‏‏"‏‏‏‏كابوتشينو‏‏"‏‏‏‏ مزدوج،‏ وبتسخين زائد،‏ صحيح؟

485
00:30:45,176 --> 00:30:47,512
‏رائع.‏ ذاكرتك جيدة.‏

486
00:30:47,595 --> 00:30:51,558
‏لم أرك منذ فترة.‏ ظننت أنك
لربما غادرت البلدة.‏

487
00:30:51,641 --> 00:30:54,310
‏لن أغادر حتى أنهي كتابي.‏

488
00:30:54,394 --> 00:30:58,189
‏صحيح.‏ كيف يسير الأمر؟ هل قتلها ذاك الشخص؟

489
00:31:01,276 --> 00:31:03,570
‏حاولت أن أكتب الأحداث بتلك الطريقة.‏

490
00:31:04,320 --> 00:31:06,948
‏ذهب إلى هناك،‏ وكانت وحدها.‏

491
00:31:08,741 --> 00:31:10,577
‏سنحت له الفرصة.‏

492
00:31:12,036 --> 00:31:13,830
‏وماذا جرى؟

493
00:31:15,582 --> 00:31:17,625
‏بدا أمرا سهلا للغاية.‏

494
00:31:20,753 --> 00:31:22,422
‏إذن أعلقت مجددا؟

495
00:31:23,006 --> 00:31:26,301
‏لا.‏ لدي فكرة أفضل.‏

496
00:31:28,386 --> 00:31:30,597
‏إن فكرت في الأمر،‏ أسوأ ما قامت به

497
00:31:30,680 --> 00:31:32,473
‏هو أخذها للصبي،‏ صحيح؟

498
00:31:34,517 --> 00:31:37,103
‏لذا،‏ أظن

499
00:31:37,770 --> 00:31:40,690
‏أن أفضل طريقة له لينتقم منها

500
00:31:41,900 --> 00:31:43,902
‏هي أن يأخذ منها شيئا ما.‏

501
00:31:43,985 --> 00:31:47,322
‏ولكن ما عساه يأخذ ويكون بمقدار سوء عملها؟

502
00:31:51,284 --> 00:31:52,493
‏الصبي!‏

503
00:31:53,703 --> 00:31:55,038
‏سيأخذ الصبي،‏ صحيح؟

504
00:31:55,830 --> 00:31:57,081
‏ذاك ما أفكر فيه.‏

505
00:32:05,340 --> 00:32:06,549
‏مرحبا.‏

506
00:32:08,885 --> 00:32:10,053
‏مرحبا.‏

507
00:32:11,471 --> 00:32:13,348
‏أظن أن ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ تحدث إليكما؟

508
00:32:14,432 --> 00:32:15,558
‏صحيح.‏

509
00:32:17,977 --> 00:32:19,395
‏أشعر باستياء.‏

510
00:32:20,939 --> 00:32:23,358
‏ولكن كلما فكر في الأمر
لم يستطع أن يدعني أقوم به.‏

511
00:32:23,441 --> 00:32:25,151
‏ولنواجه الحقيقة،‏ يحق له قول رأيه.‏

512
00:32:25,443 --> 00:32:28,446
‏مفهوم تماما يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏ كان
طلبا أكبر من المعقول.‏

513
00:32:29,989 --> 00:32:32,951
‏فأين هو ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏؟ أريد أن أتحدث إليه أيضا.‏

514
00:32:34,243 --> 00:32:35,328
‏لقد رحل.‏

515
00:32:37,997 --> 00:32:39,123
‏رحل.‏.‏.‏

516
00:32:40,291 --> 00:32:44,379
‏بعد أن أتى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا،‏
تعاركت أنا و‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ مجددا،‏

517
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
‏وانفصلنا.‏

518
00:32:50,802 --> 00:32:52,345
‏أأنت تمازحني؟

519
00:32:53,137 --> 00:32:55,723
‏يقول ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ إنه لا يسعه تحمل الأمر مجددا.‏

520
00:32:55,807 --> 00:32:58,726
‏أنا عازم على إنجاب طفل.‏ لذا.‏.‏.‏

521
00:33:02,981 --> 00:33:04,941
‏أهناك ما يمكنني القيام به؟

522
00:33:08,653 --> 00:33:10,863
‏صحيح.‏ آسفة.‏

523
00:33:11,864 --> 00:33:15,368
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
مثلما قلت،‏ كان طلبا أكبر من المعقول.‏

524
00:33:33,052 --> 00:33:34,804
‏‏-‏ فردة حذائي اليسرى مفقودة!‏
‏-‏ سنجدها.‏

525
00:33:34,887 --> 00:33:36,389
‏لا يمكنني أن أتزوج بفردة حذاء واحدة!‏

526
00:33:36,472 --> 00:33:39,976
‏ارتد ثيابك وحسب.‏
يبدأ الزفاف خلال نصف ساعة.‏

527
00:33:40,059 --> 00:33:44,772
‏ربما يجب أن ينتعل حذاء رياضيا.‏
سيكون تصرفا جامحا،‏ وكأنه لا يبالي.‏

528
00:33:45,398 --> 00:33:47,650
‏أو ربما يمكنني
أن أساعده على الاستمرار في البحث.‏

529
00:33:47,734 --> 00:33:48,985
‏‏-‏ أحسنت.‏
‏-‏ حسنا.‏

530
00:33:49,068 --> 00:33:52,363
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعديني في البحث
عن فردة حذاء ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

531
00:33:53,990 --> 00:33:55,324
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

532
00:34:02,206 --> 00:34:04,000
‏ماذا تفعلين؟

533
00:34:04,375 --> 00:34:06,753
‏أحتاج إليك لتساعديني.‏
‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ لا يجد فردة حذائه.‏

534
00:34:06,836 --> 00:34:09,964
‏‏-‏ وضعتها في الفرن.‏
‏-‏ لماذا؟

535
00:34:10,089 --> 00:34:13,676
‏لأن تلك المرأة في دائرة
الهجرة لم تتصل بي قط،‏

536
00:34:13,760 --> 00:34:15,470
‏ولقد خاب سعيي.‏

537
00:34:16,179 --> 00:34:18,389
‏عزيزتي،‏ بربك.‏

538
00:34:18,473 --> 00:34:21,642
‏إخفاء فردة حذاء لن يوقفهما عن الزواج.‏

539
00:34:21,726 --> 00:34:23,936
‏أعرف.‏ أردت بضع لحظات أخرى

540
00:34:24,020 --> 00:34:27,690
‏قبل إخبار ابني بأنني لن أحضر زفافه.‏

541
00:34:27,774 --> 00:34:30,777
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ لن أكون منافقة يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

542
00:34:30,860 --> 00:34:33,029
‏أعرف شعورك.‏

543
00:34:33,112 --> 00:34:35,239
‏ولكن إن ظننت أن ‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏
تمارس نفوذها الآن،‏

544
00:34:35,323 --> 00:34:38,326
‏فانتظري لتري ما سيحدث
عندما لا تظهرين في حفل زفاف ابنك.‏

545
00:34:38,409 --> 00:34:40,203
‏ليتني.‏.‏.‏

546
00:34:41,245 --> 00:34:44,707
‏ليتني التزمت بالعبادة أكثر.‏

547
00:34:44,791 --> 00:34:48,878
‏لكانت السماء استجابت لدعائي الآن فورا.‏

548
00:34:52,965 --> 00:34:56,552
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏،‏ لن تصدقي ما وجدت.‏

549
00:34:57,720 --> 00:34:59,972
‏سأكون في دار العبادة يوم الصلوات.‏

550
00:35:11,567 --> 00:35:13,361
‏تبدين جميلة.‏

551
00:35:13,736 --> 00:35:15,154
‏شكرا لك.‏

552
00:35:16,322 --> 00:35:20,118
‏أظن أن هذا الثوب أجمل كثيرا
من ثوب زفافك الأول.‏

553
00:35:20,201 --> 00:35:25,414
‏عندما تزوجت في ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏
من ‏‏"‏‏‏‏آليكسي كوسوكوف‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:35:29,043 --> 00:35:30,962
{\an8}‏دائرة الهجرة والجمارك
ملفات الموظفين

555
00:35:31,045 --> 00:35:34,132
{\an8}‏هنا في ‏‏"‏‏‏‏أميركا‏‏"‏‏‏‏،‏ نحصل على الطلاق في الواقع
قبل أن نتزوج مجددا.‏

556
00:35:34,215 --> 00:35:37,176
‏وإلا لقضيت شهر العسل في السجن.‏

557
00:35:39,637 --> 00:35:43,766
‏قال لي ‏‏"‏‏‏‏آليكسي‏‏"‏‏‏‏ إنني إن تزوجت به
لوفر لي حياة رغيدة.‏

558
00:35:44,225 --> 00:35:45,768
‏لكنه لم يفعل.‏

559
00:35:46,352 --> 00:35:49,647
‏فهو لم يعمل قط وأساء معاملتي.‏

560
00:35:50,940 --> 00:35:54,944
‏والآن لن يوقع على أوراق
الطلاق ما لم أعطه مالا.‏

561
00:35:58,156 --> 00:36:01,325
‏حسنا،‏ هذا يفسر أمر ‏‏"‏‏‏‏آليكسي‏‏"‏‏‏‏.‏

562
00:36:04,453 --> 00:36:07,331
‏وماذا عن ذاك الشخص في ‏‏"‏‏‏‏إيطاليا‏‏"‏‏‏‏

563
00:36:08,166 --> 00:36:11,961
‏الذي رفع دعوى بعد أن أفرغت حسابه المصرفي؟

564
00:36:14,547 --> 00:36:19,093
‏ذاك الشخص كان نذلا.‏
صدقيني،‏ لقد جنيت كل فلس.‏

565
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
‏لدينا مصطلح في ‏‏"‏‏‏‏أميركا‏‏"‏‏‏‏ لوصف النساء
اللائي يتقاضين أجرا مقابل الجنس،‏

566
00:36:23,973 --> 00:36:26,809
‏وهو ليس ‏‏"‏‏‏‏زوجة ابن‏‏"‏‏‏‏.‏

567
00:36:29,312 --> 00:36:33,065
‏أتعرفين لم لا يضايقني أنني لا أعجبك؟

568
00:36:33,441 --> 00:36:34,692
‏فلتخبريني.‏

569
00:36:35,693 --> 00:36:38,029
‏لأن الأمر لا يهم حقا.‏

570
00:36:39,155 --> 00:36:43,075
‏كل ما يهم هو أنني بعد ساعة من الآن،‏

571
00:36:43,659 --> 00:36:46,495
‏سيحمل إصبعي خاتما

572
00:36:47,288 --> 00:36:51,042
‏وسأكون أهم شخص في حياته.‏

573
00:36:52,627 --> 00:36:55,379
‏لذا،‏ فلتعطي ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ ملفك الصغير.‏

574
00:36:57,006 --> 00:37:02,094
‏سأشرح له كل الأمر،‏ وسوف يصدق كل كلمة.‏

575
00:37:03,095 --> 00:37:04,680
‏فهو دائما يصدقني.‏

576
00:37:11,395 --> 00:37:12,813
‏‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏.‏

577
00:37:15,650 --> 00:37:17,318
‏أمي،‏ أتمانعين؟

578
00:37:20,488 --> 00:37:22,240
‏أريد التحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏إيرينا‏‏"‏‏‏‏.‏

579
00:37:47,473 --> 00:37:48,557
‏مرحبا.‏

580
00:37:55,898 --> 00:37:59,151
‏أخبرني والدك بأنك ألغيت حفل الزفاف.‏

581
00:38:00,403 --> 00:38:03,614
‏من الواضح أنك تقوم بعمل صائب.‏

582
00:38:07,576 --> 00:38:09,161
‏وأعرف أنك تمقتني الآن،‏

583
00:38:09,245 --> 00:38:12,707
‏وأريدك أن تعرف فقط أنني أتقبل ذلك.‏

584
00:38:22,550 --> 00:38:24,593
‏أنا أحبك كثيرا،‏

585
00:38:24,677 --> 00:38:28,973
‏وأفضل أن تستاء مني،‏ أو
حتى أن تقاطعني كليا،‏

586
00:38:29,056 --> 00:38:32,768
‏على أن أسمح لك بارتكاب خطأ قد يدمر حياتك.‏

587
00:38:32,852 --> 00:38:34,395
‏فهيا،‏

588
00:38:37,148 --> 00:38:40,693
‏امقتني ما شئت،‏ وعندما تكتفي،‏

589
00:38:40,776 --> 00:38:42,945
‏سأكون هنا في الانتظار.‏

590
00:38:57,376 --> 00:39:00,671
‏حاول ألا تستغرق وقتا طويلا
لأنني أفتقدك من الآن.‏

591
00:39:10,639 --> 00:39:11,807
‏مهلا!‏

592
00:39:12,350 --> 00:39:14,101
‏مهلا،‏ إلى أين تذهبين؟

593
00:39:14,560 --> 00:39:18,439
‏إلى نزل،‏ حتى أجد رحلة
تخرجني من هذا المكان الفظيع.‏

594
00:39:18,981 --> 00:39:22,860
‏ماذا؟ أما تسنى لآل ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏ توصيلك حتى؟
إنها لقسوة.‏

595
00:39:23,652 --> 00:39:27,156
‏لا أريد شيئا من آل ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏
لا يعنون لي شيئا البتة.‏

596
00:39:28,824 --> 00:39:31,327
‏هذا من حسن حظك،‏ أنا لست من آل ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

597
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
‏هيا.‏

598
00:39:44,006 --> 00:39:46,050
‏آسف بشأن الزفاف.‏

599
00:39:46,675 --> 00:39:48,010
‏‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏ هو الخاسر.‏

600
00:39:48,094 --> 00:39:49,970
‏أعني أنه لن يحظى بفتاة مثيرة مثلك مجددا.‏

601
00:39:50,054 --> 00:39:52,348
‏لا أريد التحدث عن هذا الأمر.‏

602
00:39:52,723 --> 00:39:54,642
‏بالتأكيد.‏ أفهم ذلك.‏

603
00:39:57,061 --> 00:39:59,480
‏إن أردت توفير النقود،‏

604
00:39:59,563 --> 00:40:02,983
‏يمكنك أن تنسي أمر النزل والإقامة في بيتي.‏

605
00:40:05,194 --> 00:40:06,278
‏لا أظن ذلك.‏

606
00:40:06,362 --> 00:40:12,076
‏أعدك،‏ لا أعمال غريبة،‏
ما لم تريدي أنت بعضا منها.‏

607
00:40:15,621 --> 00:40:20,042
‏فكري في الأمر كعلاقة انتقالية.‏

608
00:40:20,376 --> 00:40:25,131
‏ستساعدك على تناسي ‏‏"‏‏‏‏برستون‏‏"‏‏‏‏.‏
ولا أمانع في استغلالك لي.‏

609
00:40:25,214 --> 00:40:26,090
‏حسنا.‏ هذا يكفي.‏

610
00:40:26,382 --> 00:40:29,093
‏أنا أعلى من مستواك قليلا،‏ ألا تظن ذلك؟

611
00:40:30,511 --> 00:40:36,100
‏فأنا لم آت إلى ‏‏"‏‏‏‏أميركا‏‏"‏‏‏‏ لينتهي المطاف بي
مع صبي ذي شعر دهني.‏

612
00:40:50,614 --> 00:40:52,533
‏ماذا تفعل؟

613
00:40:55,411 --> 00:40:56,370
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟

614
00:41:20,102 --> 00:41:23,314
‏كلنا نعرف أن الشر موجود.‏

615
00:41:24,565 --> 00:41:27,193
‏والصحف تمتلئ بقصص

616
00:41:27,276 --> 00:41:29,945
‏عن فتيات صغيرات يختفين فجأة.‏

617
00:41:32,740 --> 00:41:37,661
‏لكننا لا ننتبه،‏ لأننا قلقون
لعلاقاتنا الزوجية.‏.‏.‏

618
00:41:38,078 --> 00:41:39,538
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏'دلفينو' للسباكة‏‏"‏‏‏‏

619
00:41:42,166 --> 00:41:44,668
‏.‏.‏.‏ونهتم بشأن صداقاتنا،‏

620
00:41:49,924 --> 00:41:52,718
‏ونقلق بشأن موظفينا.‏

621
00:41:56,847 --> 00:42:00,476
‏نعم،‏ نحن لا نفطن للشر

622
00:42:00,559 --> 00:42:04,104
‏لأننا نظن أنه لن يأتي إلى بيتنا أبدا.‏

623
00:42:05,272 --> 00:42:06,690
‏لكنه يأتي.‏

624
00:42:06,774 --> 00:42:09,902
‏مرحبا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏
جئت لأقل ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏ إلى المدرسة.‏

625
00:42:10,319 --> 00:42:11,529
‏وأحيانا.‏.‏.‏

626
00:42:11,612 --> 00:42:13,489
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ بخير.‏

627
00:42:14,323 --> 00:42:15,824
‏.‏.‏.‏نسمح له بالدخول.‏

