﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,960
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,170
{\an8}‏لماذا لم تخبرني بأنك تمر بمشاكل مالية؟

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,631
‏اتخذت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ قرارا صعبا.‏

4
00:00:06,715 --> 00:00:09,801
‏‏-‏ لا يمكنك بيع بيتك.‏
‏-‏ نحن لا نبيع.‏ إننا نؤجر.‏

5
00:00:09,884 --> 00:00:11,845
‏كان ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ يبتز ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:11,928 --> 00:00:15,515
‏أتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏أندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ ابنك،‏
عندما استقل سيارة ودهس والدة ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:16,516 --> 00:00:19,102
‏أريدك أن توقعي على انتقال شركتك إلي.‏

8
00:00:19,185 --> 00:00:23,857
‏حصل ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ على ما كان يحتاج إليه
كي يجبر ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ أن تفعل ما يريده.‏

9
00:00:23,940 --> 00:00:25,358
‏ستصنعين لي قنبلة أخرى.‏

10
00:00:25,442 --> 00:00:28,111
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ تمكنت من طلب النجدة.‏

11
00:00:28,194 --> 00:00:29,195
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ محتجزان رهينتين.‏
لا شرطة.‏ اجلبي ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:00:30,655 --> 00:00:34,284
‏واكتشفت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ أن ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ كان القاتل.‏

13
00:00:40,040 --> 00:00:42,375
‏في تلك اللحظات الأولى الرهيبة،‏

14
00:00:42,459 --> 00:00:46,004
‏كل ما تمكنت ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏ من التفكير فيه
كان أولادها.‏

15
00:00:47,756 --> 00:00:50,467
‏اللحظة التي بدأت فيها ابنتها بالمشي.‏

16
00:00:52,886 --> 00:00:55,513
‏اليوم الذي فاز فيه ابنها بمسابقة الهجاء.‏

17
00:00:57,307 --> 00:01:00,977
‏وتلك المرة التي أرعبها
فيها توأماها بضفدعة.‏

18
00:01:04,105 --> 00:01:07,484
‏نعم،‏ هذا ما فكرت فيه ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏

19
00:01:08,359 --> 00:01:12,614
‏بينما كان يحتجزها كرهينة شاب مضطرب عقليا.‏

20
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,328
‏لا تكلميني يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏!‏
أنا بحاجة حقا إلى التفكير.‏

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,413
‏أعرف أنك خائف ولا بد.‏

23
00:01:20,497 --> 00:01:24,042
‏لكنني صديقتك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ أريد مساعدتك.‏

24
00:01:24,125 --> 00:01:26,920
‏ماذا يمكنك أن تفعلي؟ لا
يمكنك أن تفعلي شيئا.‏

25
00:01:27,003 --> 00:01:31,299
‏يمكنني أن أخبر الناس كم كانت أمك
حقيرة وغاضبة وسكيرة.‏

26
00:01:31,382 --> 00:01:33,843
‏وكيف ظلمتك وكم كنت عاجزا.‏

27
00:01:33,968 --> 00:01:35,595
‏بالكاد كان لك خيار.‏

28
00:01:35,678 --> 00:01:36,888
‏ماذا عن الأخريات؟

29
00:01:38,431 --> 00:01:39,557
‏أية أخريات؟

30
00:01:39,641 --> 00:01:41,351
‏الفتيات الأخريات اللواتي قتلتهن.‏

31
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
‏أما زلت تظنين أن بإمكانك مساعدتي؟

32
00:01:49,234 --> 00:01:51,611
‏اسمعي،‏ لا أريد إيذاءك.‏

33
00:01:52,946 --> 00:01:56,574
‏اسمعي،‏ سنقود السيارة حتى نصل إلى مكان ناء.‏

34
00:01:56,658 --> 00:01:58,159
‏سأتركك هناك و.‏.‏.‏

35
00:01:58,243 --> 00:02:00,912
‏حين تتوصلين إلى إيجاد أحد تخبرينه،‏
سأكون قد رحلت.‏

36
00:02:00,995 --> 00:02:03,039
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ اسمعي،‏ لا أدري ماذا أفعل غير ذلك.‏

37
00:02:03,123 --> 00:02:07,043
‏‏-‏ لا يمكن أن أتركك تذهبين إلى الشرطة.‏
‏-‏ لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان.‏

38
00:02:07,794 --> 00:02:12,882
‏نعم،‏ كل ما كان بإمكان ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ التفكير فيه
كان أولادها.‏

39
00:02:14,342 --> 00:02:16,094
‏لقد خرج السائل المحيط بالجنين.‏

40
00:02:18,304 --> 00:02:22,892
‏خاصة الطفل الذي كانت على وشك إنجابه.‏

41
00:02:35,655 --> 00:02:38,741
{\an8}‏كانت ‏‏"‏‏‏‏تيريزا برويت‏‏"‏‏‏‏ تعمل كممرضة سابقا.‏

42
00:02:39,576 --> 00:02:42,912
{\an8}‏لمدة 33 سنة،‏ عملت في جناح الولادة

43
00:02:42,996 --> 00:02:45,248
{\an8}‏في مستشفى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو التذكاري‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:48,084 --> 00:02:51,379
{\an8}‏أمضت أيامها تعتني بالأطفال حديثي الولادة

45
00:02:55,008 --> 00:02:58,094
{\an8}‏وتعتني بالأمهات الحديثات.‏

46
00:03:01,598 --> 00:03:05,018
{\an8}‏كانت مهنة عشقتها من كل قلبها.‏

47
00:03:07,770 --> 00:03:10,648
{\an8}‏لكن كان ذلك منذ سنين عديدة جدا.‏

48
00:03:12,317 --> 00:03:16,070
{\an8}‏الآن،‏ عادت ‏‏"‏‏‏‏تيريزا برويت‏‏"‏‏‏‏
إلى مستشفى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو التذكاري‏‏"‏‏‏‏،‏

49
00:03:18,156 --> 00:03:19,866
‏لكن هذه المرة كمريضة،‏

50
00:03:19,949 --> 00:03:20,950
‏الغرفة رقم 331
‏‏"‏‏‏‏برويت،‏ تيريزا‏‏"‏‏‏‏

51
00:03:21,993 --> 00:03:24,829
‏مريضة تخفي سرا.‏

52
00:03:28,791 --> 00:03:30,043
{\an8}‏مرحبا ‏‏"‏‏‏‏تيريزا‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:03:30,543 --> 00:03:33,296
{\an8}‏جئت حالما تمكنت.‏ أنا آسف للغاية.‏

54
00:03:33,630 --> 00:03:34,464
{\an8}‏لا تأسف.‏

55
00:03:35,965 --> 00:03:37,008
{\an8}‏حان وقتي.‏

56
00:03:38,301 --> 00:03:39,385
{\an8}‏أنت شجاعة جدا.‏

57
00:03:40,178 --> 00:03:42,305
{\an8}‏ليت كان ذلك صحيحا.‏

58
00:03:43,598 --> 00:03:44,515
{\an8}‏أبونا،‏

59
00:03:48,394 --> 00:03:53,149
{\an8}‏هل علمت أنني كنت أعمل كممرضة
في هذا المستشفى؟

60
00:03:53,233 --> 00:03:56,444
{\an8}‏نعم.‏ لقد تقاعدت قبل بضع سنوات،‏ أليس كذلك؟

61
00:03:56,986 --> 00:03:58,613
{\an8}‏لم أتقاعد.‏

62
00:03:58,905 --> 00:04:01,115
{\an8}‏استقللت بسبب شعوري بالذنب.‏

63
00:04:02,283 --> 00:04:03,576
{\an8}‏ماذا تقصدين؟

64
00:04:04,285 --> 00:04:06,162
{\an8}‏فعلت شيئا رهيبا.‏

65
00:04:08,790 --> 00:04:10,708
{\an8}‏أتريدين الاعتراف؟

66
00:04:10,792 --> 00:04:13,586
{\an8}‏كلا.‏ الاعترافات خصوصية.‏

67
00:04:14,504 --> 00:04:18,591
{\an8}‏ويجب على الذين يديرون هذا المستشفى
أن يعلموا بما فعلته.‏

68
00:04:19,467 --> 00:04:22,470
{\an8}‏لأن عليهم تصحيح الخطأ.‏

69
00:04:29,143 --> 00:04:30,478
{\an8}‏المعذرة.‏

70
00:04:31,562 --> 00:04:33,356
{\an8}‏أريد أن أرى ‏‏"‏‏‏‏نيك بولن‏‏"‏‏‏‏.‏ في أية غرفة هو؟

71
00:04:33,439 --> 00:04:36,234
{\an8}‏آسفة.‏ لا تبدأ الزيارات قبل الساعة التاسعة.‏

72
00:04:36,776 --> 00:04:38,778
{\an8}‏حسنا،‏ لكن هذا أمر طارئ.‏

73
00:04:38,861 --> 00:04:40,947
{\an8}‏سيدتي،‏ لقد استفاق لتوه من سبات.‏

74
00:04:41,030 --> 00:04:44,492
{\an8}‏وإن لم تكوني من أفراد عائلته المباشرة
فيجب أن تعودي في التاسعة.‏

75
00:04:45,535 --> 00:04:48,621
{\an8}‏حسنا،‏ فهمت.‏ أنت تتبعين القوانين فحسب.‏

76
00:04:48,705 --> 00:04:49,956
{\an8}‏أنت ممرضة.‏

77
00:04:50,039 --> 00:04:52,834
{\an8}‏راتبها منخفض بالنسبة لمؤهلاتها وغير مقدرة،‏

78
00:04:52,917 --> 00:04:56,379
{\an8}‏والتي قد تحتاج إلى بعض المساعدة
بدفع فواتيرها.‏

79
00:04:56,462 --> 00:05:00,717
{\an8}‏إذن،‏ ما رأيك 12 دولار؟

80
00:05:04,429 --> 00:05:07,140
{\an8}‏انتظري،‏ سأحتاج إلى 10 دولارات
لموقف السيارات.‏

81
00:05:07,223 --> 00:05:08,141
{\an8}‏سيدتي.‏.‏.‏

82
00:05:09,058 --> 00:05:10,977
{\an8}‏ماذا عن العلكة؟ أتحبين العلكة؟

83
00:05:11,060 --> 00:05:12,895
{\an8}‏عودي لاحقا.‏

84
00:05:17,608 --> 00:05:20,403
{\an8}‏مرحبا ‏‏"‏‏‏‏لورنا‏‏"‏‏‏‏،‏ الطبيب ‏‏"‏‏‏‏بورك‏‏"‏‏‏‏ يريدك
في قسم الأشعة.‏

85
00:05:20,486 --> 00:05:21,821
{\an8}‏شكرا.‏

86
00:05:32,457 --> 00:05:36,002
{\an8}‏مرحبا،‏ أنت ذات ذيل الحصان!‏
يجب أن أرى ‏‏"‏‏‏‏نيك بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:05:36,085 --> 00:05:37,462
{\an8}‏هل أنت من العائلة؟

88
00:05:37,545 --> 00:05:40,965
{\an8}‏‏-‏ لا تهتمي.‏ أنا زوجته،‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حقا؟

89
00:05:41,049 --> 00:05:43,676
{\an8}‏إذن من تلك السيدة الشقراء التي كانت هنا؟

90
00:05:43,760 --> 00:05:46,721
{\an8}‏عشيقته؟ كانت هنا؟ سأنال منها!‏

91
00:05:46,804 --> 00:05:50,767
{\an8}‏لا،‏ لا.‏ قد أكون مخطئة.‏
ربما علي أن أجلب مديرتي.‏

92
00:05:50,850 --> 00:05:52,810
{\an8}‏هل يبدو أن لدي وقت أضيعه مع المديرات؟

93
00:05:52,894 --> 00:05:54,896
{\an8}‏لدي صلصة على النار ومعكرونة في الفرن،‏

94
00:05:54,979 --> 00:05:57,106
{\an8}‏وشارب ينتظر تبييضه.‏ لنذهب.‏

95
00:05:57,190 --> 00:05:59,067
{\an8}‏هيا.‏ لنذهب.‏

96
00:06:08,451 --> 00:06:11,120
{\an8}‏شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:06:11,204 --> 00:06:12,622
{\an8}‏رباه،‏ هل.‏.‏.‏

98
00:06:12,705 --> 00:06:15,124
{\an8}‏هل ثملنا ليلة أمس أم ماذا؟

99
00:06:15,666 --> 00:06:17,293
{\an8}‏كلا،‏ أنت ثملت.‏

100
00:06:17,377 --> 00:06:20,296
{\an8}‏أنا و‏‏"‏‏‏‏بريستون‏‏"‏‏‏‏ تبعناك فقط
معتذرين إلى الجميع.‏

101
00:06:20,755 --> 00:06:23,466
{\an8}‏هذا أمر آخر لن نخبر أمك به.‏

102
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
{\an8}‏اسمع،‏ أتظن أنني أيقظتها حين دخلت؟

103
00:06:25,760 --> 00:06:27,095
{\an8}‏‏-‏ حين دخلت؟
‏-‏ نعم.‏

104
00:06:27,178 --> 00:06:29,138
{\an8}‏كلا.‏ حين قفزت على طاولة القهوة

105
00:06:29,222 --> 00:06:31,557
{\an8}‏وغنيت ‏‏"‏‏‏‏مارغريتافيل‏‏"‏‏‏‏؟ ربما.‏

106
00:06:31,974 --> 00:06:35,812
{\an8}‏يا جماعة،‏ لقد بحثت للتو عن أمي
لكنها ليست موجودة.‏

107
00:06:35,895 --> 00:06:37,563
{\an8}‏ويبدو أنها لم تنم في السرير.‏

108
00:06:38,022 --> 00:06:39,065
{\an8}‏يا إلهي،‏

109
00:06:40,233 --> 00:06:41,484
{\an8}‏لقد سمعتني بالفعل.‏

110
00:06:41,943 --> 00:06:44,278
{\an8}‏لا بد أن أول شيء فعلته
هو الخروج من هنا غاضبة.‏

111
00:06:44,362 --> 00:06:47,031
{\an8}‏لكن لماذا لم توقظك وتصرخ بوجهك؟

112
00:06:47,115 --> 00:06:48,866
{\an8}‏هل طعنتني؟

113
00:06:53,162 --> 00:06:56,082
{\an8}‏لقد عدت.‏ ماذا حدث مع ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏؟

114
00:06:56,666 --> 00:06:59,627
{\an8}‏نعم،‏ هل أخبرته بأنك لم تعودي بحاجة
إلى خدماته؟

115
00:06:59,710 --> 00:07:03,005
{\an8}‏حاولت.‏ أجابني بابتزازي.‏

116
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
{\an8}‏ماذا؟

117
00:07:05,425 --> 00:07:07,885
{\an8}‏يعرف ماذا حدث للسيدة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:07:11,055 --> 00:07:13,474
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟ ما علاقتها بهذا الأمر؟

119
00:07:13,558 --> 00:07:15,768
{\an8}‏أنا أقصد أم ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:07:16,269 --> 00:07:17,854
{\an8}‏ماذا حدث لأم ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:07:17,937 --> 00:07:23,734
{\an8}‏قبل عشر سنوات،‏ ماتت بعد أن ضربتها السيارة
التي كان يقودها ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:07:24,944 --> 00:07:27,530
{\an8}‏‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ كيف اكتشف ذلك؟

123
00:07:27,613 --> 00:07:30,491
{\an8}‏‏-‏ أخبرته ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟ لماذا؟

124
00:07:30,575 --> 00:07:34,245
{\an8}‏لا أدري.‏ أظن أنها كانت طريقة
حمقاء للتقرب منه.‏

125
00:07:34,328 --> 00:07:35,830
{\an8}‏انتظري لحظة.‏

126
00:07:36,998 --> 00:07:39,500
{\an8}‏‏-‏ ألم تخبري ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ قط؟
‏-‏ طبعا لا.‏

127
00:07:39,584 --> 00:07:41,335
{\an8}‏كان لدمر صداقتنا.‏

128
00:07:41,419 --> 00:07:44,672
{\an8}‏كي لا نذكر أن ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏
كان لأرسل ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ إلى السجن.‏

129
00:07:44,755 --> 00:07:46,632
{\an8}‏إذن،‏ ماذا يريد ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏؟

130
00:07:46,716 --> 00:07:50,052
{\an8}‏شركتي.‏ وأنا سأعطيه إياها.‏

131
00:07:50,136 --> 00:07:52,638
{\an8}‏‏-‏ هل جننت؟
‏-‏ إن لم أفعل،‏ سيذهب إلى الشرطة.‏

132
00:07:52,722 --> 00:07:54,015
{\an8}‏‏-‏ دعيه يذهب.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏

133
00:07:54,098 --> 00:07:56,184
{\an8}‏أمي،‏ لن أدعك تتخلين عن كل ما عملت من أجله

134
00:07:56,267 --> 00:07:58,811
{\an8}‏فقط لأن ذلك المختل يظن
أن لديه ما يهددنا به.‏

135
00:07:58,895 --> 00:08:00,438
{\an8}‏سيرسلونك إلى السجن.‏

136
00:08:00,521 --> 00:08:02,148
{\an8}‏ربما حان الوقت لأن أعاقب لما فعلته.‏

137
00:08:02,231 --> 00:08:03,399
{\an8}‏بالتأكيد لا.‏

138
00:08:03,483 --> 00:08:06,402
{\an8}‏يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك الاستسلام للابتزاز.‏
ليس صحيحا.‏

139
00:08:06,486 --> 00:08:08,446
{\an8}‏وإن أراد ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ أن يتحمل مسؤولية.‏.‏.‏

140
00:08:08,529 --> 00:08:12,200
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الأمر في الحقيقة
بيني وبين ابني فقط.‏

141
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
{\an8}‏أتمانع؟

142
00:08:17,914 --> 00:08:19,415
{\an8}‏طبعا لا.‏

143
00:08:32,220 --> 00:08:33,596
{\an8}‏ماذا يجري؟

144
00:08:35,139 --> 00:08:36,390
‏لم أنا مبلل؟

145
00:08:37,225 --> 00:08:39,268
‏لا أدري.‏ لست طبيبة.‏

146
00:08:40,478 --> 00:08:43,272
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ في ورطة.‏

147
00:08:43,356 --> 00:08:45,066
‏انظر،‏ لقد كتبت لي هذه الرسالة.‏

148
00:08:45,149 --> 00:08:48,361
‏‏‏"‏‏‏‏أنا و'داني' محتجزان كرهينتين.‏
لا تذهبي إلى الشرطة.‏ اجلبي 'نيك'.‏‏‏"‏‏‏‏

149
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
‏لا أفهم.‏

150
00:08:50,279 --> 00:08:53,741
‏كان معها رجل.‏ قال إنه أخوها.‏

151
00:08:54,742 --> 00:08:56,744
‏ليس لديها أخ.‏

152
00:08:56,827 --> 00:08:58,579
‏أهو ‏‏"‏‏‏‏باتريك لوغان‏‏"‏‏‏‏؟

153
00:08:59,747 --> 00:09:01,624
‏أتعلمين بأمر ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟

154
00:09:01,916 --> 00:09:03,834
‏أخبرتني بكل شيء.‏

155
00:09:04,293 --> 00:09:06,587
‏مهلا،‏ مهلا.‏ ماذا تفعل؟

156
00:09:06,671 --> 00:09:08,256
‏‏-‏ يجب أن أخرجهما من هناك.‏
‏-‏ انتظر.‏

157
00:09:08,339 --> 00:09:12,051
‏هل جننت؟ بحالتك هذه؟
لم لا يمكننا الاتصال بالشرطة فحسب؟

158
00:09:12,134 --> 00:09:14,095
‏لأنه حالما يشعر ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ بأنه محاصر،‏

159
00:09:14,178 --> 00:09:15,930
‏سيقتل ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:09:17,974 --> 00:09:19,392
‏يا إلهي.‏

161
00:09:20,101 --> 00:09:22,061
‏‏-‏ هل ستكون بخير؟
‏-‏ لا.‏

162
00:09:22,144 --> 00:09:25,690
‏سيكون عليك أن تقودي بي السيارة
وتساعديني لإخراجهما من هناك.‏

163
00:09:25,773 --> 00:09:26,941
‏حسنا.‏

164
00:09:27,024 --> 00:09:30,778
‏أعرف.‏ أنا آسف.‏ أضعك في موقف خطير.‏

165
00:09:31,195 --> 00:09:32,780
‏انس الأمر.‏

166
00:09:37,493 --> 00:09:40,121
‏‏-‏ هل انتهيت إذن؟
‏-‏ نعم.‏

167
00:09:43,457 --> 00:09:47,461
‏حين تكبس المفجر،‏
لديك 30 ثانية قبل أن تنفجر القنبلة.‏

168
00:09:50,256 --> 00:09:53,634
‏حصلت على ما أردته.‏ هل ستتركنا وشأننا الآن؟

169
00:09:54,635 --> 00:09:55,886
‏ليس بعد.‏

170
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
‏ستأتين معي إلى ‏‏"‏‏‏‏أوريغون‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
‏لم تقل شيئا عن ذلك.‏

172
00:10:02,393 --> 00:10:05,229
‏ماذا لو كانت القنبلة باطلة يا ‏‏"‏‏‏‏أنج‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:10:05,688 --> 00:10:09,525
‏أعني،‏ لقد هربت مع رجل آخر وأخذت ابني.‏

174
00:10:09,609 --> 00:10:11,694
‏لم أعد أثق بك.‏

175
00:10:12,361 --> 00:10:14,905
‏‏-‏ هل ستترك ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ على الأقل؟
‏-‏ كلا.‏

176
00:10:16,866 --> 00:10:22,079
‏ترين،‏ إن لم تنفجر القنبلة،‏
سأطلق الرصاص على رأسك،‏

177
00:10:23,080 --> 00:10:25,416
‏ثم سأعود وأقتله.‏

178
00:10:30,171 --> 00:10:31,213
‏لذا،‏

179
00:10:33,424 --> 00:10:35,217
‏هل أنت متأكدة من أنك انتهيت؟

180
00:10:38,387 --> 00:10:40,097
‏أظن أن بإمكاني إلقاء نظرة أخرى.‏

181
00:10:44,977 --> 00:10:46,020
{\an8}‏سوق الفناء!‏

182
00:10:48,731 --> 00:10:51,484
‏حفيدي سيأتي في زيارة.‏ سيعشق هذا.‏

183
00:10:52,318 --> 00:10:53,736
‏ما رأيك لو نعطيك 100 دولار؟

184
00:10:54,570 --> 00:10:56,822
‏انظري إلى بطاقة السعر،‏ 50 سنتا.‏

185
00:10:56,906 --> 00:10:58,407
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ دعينا نساعدك.‏

186
00:10:58,491 --> 00:11:00,368
‏لست بحاجة لدواء التهاب المفاصل هذا الشهر.‏

187
00:11:00,451 --> 00:11:02,745
‏انظري،‏ أكاد أشد قبضتي.‏

188
00:11:03,704 --> 00:11:06,916
‏شكرا.‏ لكننا لسنا بحاجة إلى الصدقة،‏
بل إلى بعض المساعدة فقط.‏

189
00:11:08,000 --> 00:11:09,210
‏اسمعي،‏ لقد انتهيت للتو من مخابرتي مع ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏.‏

190
00:11:09,293 --> 00:11:10,419
‏يظن أنه ربما قد وجد مستأجرا.‏

191
00:11:11,170 --> 00:11:13,381
‏‏-‏ بهذه السرعة؟
‏-‏ هذا أمر جيد،‏ أليس كذلك؟

192
00:11:13,464 --> 00:11:15,633
‏نعم،‏ نعم.‏ إنه رائع.‏

193
00:11:15,716 --> 00:11:17,718
‏غريب يسكن في منزلي.‏

194
00:11:18,511 --> 00:11:22,056
‏يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ كم تريدين
مقابل طقم غرفة الطعام هذا؟

195
00:11:22,473 --> 00:11:25,726
‏دفعت ألف و200 دولار قبل سنة.‏
يمكنك شراءه 300 دولار.‏

196
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
‏سأعطيك 50 دولارا.‏

197
00:11:29,730 --> 00:11:32,066
‏ظننتك لا تريدين الصدقة بل المساعدة فقط؟

198
00:11:32,149 --> 00:11:34,443
‏هذه بالكاد تسمى مساعدة.‏

199
00:11:34,527 --> 00:11:38,948
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لست الجارة ‏‏"‏‏‏‏كينسكي‏‏"‏‏‏‏ الآن،‏
بل التاجرة ‏‏"‏‏‏‏كينسكي‏‏"‏‏‏‏،‏

200
00:11:39,031 --> 00:11:40,449
‏لذا سأكون صريحة.‏

201
00:11:40,991 --> 00:11:42,827
‏أنت بحالة يرثى لها الآن،‏

202
00:11:42,910 --> 00:11:45,830
‏وجميع سكان الحي يعرفون ذلك.‏ ماذا ستفعلين؟

203
00:11:45,913 --> 00:11:48,874
‏بالله عليك يا ‏‏"‏‏‏‏كينسكي‏‏"‏‏‏‏،‏ كوني رؤوفة.‏
المرأة بحاجة إلى المال.‏

204
00:11:48,958 --> 00:11:52,169
‏لا تتدخلي يا ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏
تعرفين نهج أسواق الفناء.‏

205
00:11:52,253 --> 00:11:54,296
‏إن لم يعد لديك الجرأة لمواجهتها فابتعدي.‏

206
00:11:55,423 --> 00:11:57,883
‏‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏ميتسي‏‏"‏‏‏‏،‏ ابتعدي أنت.‏
‏-‏ المعذرة؟

207
00:11:58,259 --> 00:12:01,512
‏لست إلا جشعة.‏ أريدك أن تبتعدي عن منزلي.‏

208
00:12:05,266 --> 00:12:06,934
‏اسمعي،‏ انظري إلي.‏

209
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
‏أنا على رصيف عام.‏ الآن،‏ ماذا ستفعلين؟

210
00:12:13,441 --> 00:12:17,820
‏‏‏"‏‏‏‏ميتسي‏‏"‏‏‏‏،‏ لست جارتك ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

211
00:12:17,903 --> 00:12:20,114
‏أنا المرأة ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏ التي
على وشك الانتقال إلى شقة

212
00:12:20,197 --> 00:12:21,615
‏خلف محطة بنزين،‏

213
00:12:21,699 --> 00:12:23,451
‏وإن لم تغربي عن وجهي،‏

214
00:12:23,534 --> 00:12:26,996
‏سأحشو أداة تمرين الفخذين هذه في حلقك.‏

215
00:12:28,122 --> 00:12:30,624
‏حسنا.‏ 300 دولار.‏

216
00:12:32,001 --> 00:12:33,127
‏تم البيع.‏

217
00:12:40,801 --> 00:12:43,387
‏وجدت بعض الأسبرين.‏ هل سيفيد؟

218
00:12:45,097 --> 00:12:48,225
‏هذا ليس صداعا.‏ بل إنها تقلصات.‏

219
00:12:48,934 --> 00:12:51,645
‏أنا بحاجة إلى أن توصلني إلى مستشفى.‏

220
00:12:51,729 --> 00:12:54,398
‏لا.‏ لا يمكنني.‏ يمكنك أن تخبري أحدا عني.‏

221
00:12:54,482 --> 00:12:57,401
‏أقسم بالله يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يهمني أمرك الآن.‏

222
00:12:57,485 --> 00:12:59,695
‏كل ما يهمني هو أمر هذا الطفل.‏

223
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
‏أرجوك!‏

224
00:13:05,034 --> 00:13:08,037
‏لقد وجدتها يا ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها لدى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:13:08,120 --> 00:13:11,415
‏إن لم أعد بعد 15 دقيقة،‏
يعني أنها لم تقبل اعتذاري،‏

226
00:13:11,499 --> 00:13:14,001
‏وأنني استمتعت بكوني والدك.‏

227
00:13:16,378 --> 00:13:19,715
‏حسنا.‏ أنا أثق بك هنا.‏

228
00:13:19,799 --> 00:13:21,926
‏شكرا.‏ لك وعدي.‏

229
00:13:23,093 --> 00:13:24,762
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟ أنا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏!‏

230
00:13:26,138 --> 00:13:28,349
‏أنا بحاجة إلى التحدث مع ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:13:29,183 --> 00:13:31,352
‏‏-‏ اصمتي.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ يمكنني.‏.‏.‏

232
00:13:31,435 --> 00:13:35,147
‏يمكنني أن أرى سيارتك.‏
أعرف أنك في الداخل.‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

233
00:13:44,615 --> 00:13:48,160
‏حسنا،‏ فهمت.‏ أنت تعاقبينني بصمتك.‏

234
00:13:48,244 --> 00:13:49,745
‏حين تهدئين،‏

235
00:13:49,829 --> 00:13:54,542
‏سأكون في البيت مع باقة كبيرة
من أزهارك المفضلة.‏

236
00:14:03,592 --> 00:14:04,927
‏أنا آسف.‏

237
00:14:06,679 --> 00:14:08,305
‏اضطررت إلى ذلك.‏

238
00:14:11,141 --> 00:14:14,311
‏‏-‏ سآخذك إلى المستشفى الآن.‏
‏-‏ لقد فات الأوان.‏ لقد فات الأوان.‏

239
00:14:14,395 --> 00:14:16,689
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ الطفل سيخرج الآن.‏

240
00:14:19,733 --> 00:14:23,112
‏وسيكون عليك مساعدتي بإنجابه.‏

241
00:14:31,120 --> 00:14:34,039
‏‏-‏ ألديك لحظة يا سيد ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ بالتأكيد أيها الكاهن.‏ تفضل ادخل.‏

242
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
‏لقد جئت لتوي من جانب سرير ‏‏"‏‏‏‏تيريزا برويت‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:14:37,418 --> 00:14:39,879
‏‏-‏ لقد توفيت.‏
‏-‏ يؤسفني سماع ذلك.‏

244
00:14:39,962 --> 00:14:43,465
‏أتذكرها بحنان.‏ كانت إحدى أفضل ممرضاتي.‏

245
00:14:44,008 --> 00:14:46,635
‏قبل وفاتها،‏ أخبرتني شيئا.‏

246
00:14:47,928 --> 00:14:51,390
‏إنه سر رهيب كانت تخفيه منذ سنين.‏

247
00:14:51,807 --> 00:14:54,727
‏أبونا،‏ لا أحاول إخبارك
بكيفية القيام بعملك،‏

248
00:14:54,810 --> 00:14:57,646
‏لكن أليس من المفروض
أن تكون تلك الأمور سرية؟

249
00:14:57,730 --> 00:14:59,857
‏أرادتك أن تسمع هذا.‏

250
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
‏لكن أظن أن عليك الجلوس أولا.‏

251
00:15:08,240 --> 00:15:09,575
‏يا سيدة.‏

252
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
‏إن لم تريدي أن يتم نقلك في الشاحنة،‏

253
00:15:10,993 --> 00:15:12,578
‏يجب أن تنهضي عن ذلك الكرسي.‏

254
00:15:12,661 --> 00:15:15,331
‏فهمت.‏ أنت الناقل.‏ أمر مضحك.‏

255
00:15:18,375 --> 00:15:20,044
‏هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏تي ريكس‏‏"‏‏‏‏؟

256
00:15:20,127 --> 00:15:22,254
‏ديناصورك؟ انظر في العلب.‏

257
00:15:22,338 --> 00:15:25,424
‏‏-‏ لا يا عزيزي،‏ لقد بعناه إلى ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا!‏

258
00:15:25,507 --> 00:15:29,094
‏‏-‏ نعم،‏ لقد وضعته في كومة المبيعات.‏
‏-‏ ما هي كومة المبيعات؟

259
00:15:32,473 --> 00:15:34,016
‏أريد ديناصوري ‏‏"‏‏‏‏تي ريكس‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:15:34,099 --> 00:15:36,810
‏أنا آسف يا صديقي.‏ لقد بعناه.‏
لذا،‏ لا توجد طريقة يمكننا أن.‏.‏.‏

261
00:15:36,894 --> 00:15:39,855
‏‏-‏ سنستعيده.‏
‏-‏ ماذا تفعلين؟

262
00:15:39,939 --> 00:15:43,108
‏‏-‏ أحب ابني.‏
‏-‏ شكرا يا أمي.‏

263
00:15:46,946 --> 00:15:49,031
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أظن أنه كان
عليك أن تعديه بذلك.‏

264
00:15:49,114 --> 00:15:50,574
‏اشتراه ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏ لحفيده.‏

265
00:15:50,658 --> 00:15:52,618
‏إنه سيئ بما يكفي أننا نجره

266
00:15:52,701 --> 00:15:54,286
‏من البيت الوحيد الذي سكن فيه

267
00:15:54,370 --> 00:15:58,248
‏وننقله عبر البلدة إلى حيث لا يعرف أحدا.‏

268
00:15:58,332 --> 00:16:01,251
‏إن كان ذلك الديناصور السخيف
يمنحه لحظة عزاء،‏

269
00:16:01,335 --> 00:16:04,505
‏فعلينا أن نسير إلى هناك ونسترده.‏

270
00:16:06,840 --> 00:16:10,678
‏لا يهم.‏ سنتحرك.‏ لنذهب ونغضب بعض الجيران.‏

271
00:16:14,181 --> 00:16:16,850
‏وبطريقة ما انتهى الديناصور
في كومة المبيعات،‏

272
00:16:16,934 --> 00:16:19,144
‏والآن يتوسل إلينا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏ كي نستعيده.‏

273
00:16:19,228 --> 00:16:20,813
‏أنا آسفة لهذا الالتباس يا ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:16:20,896 --> 00:16:25,609
‏لا،‏ أفهم الأمر.‏ الواقع هو أنني
قد أعطيته إلى حفيدي.‏

275
00:16:26,819 --> 00:16:29,196
‏أذكر حين أعطيناه إلى ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:16:30,489 --> 00:16:32,700
‏مباشرة بعد موت جروه.‏

277
00:16:33,492 --> 00:16:37,538
‏حسنا،‏ حسنا.‏ لنذهب ونجلبه
قبل أن تبدئي بالبكاء.‏

278
00:16:40,541 --> 00:16:44,461
‏أظن أن حصوله على صديق جديد قد أتعبه.‏

279
00:16:44,878 --> 00:16:47,297
‏‏-‏ سأيقظه.‏
‏-‏ ليس عليك أن تفعل ذلك.‏

280
00:16:47,381 --> 00:16:51,301
‏لم لا تسحبه من بين ذراعيه وسنترك له رسالة؟

281
00:16:51,385 --> 00:16:52,428
‏رسالة؟

282
00:16:52,511 --> 00:16:54,722
‏ونقد.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ أعط الرجل بعض النقد.‏

283
00:16:54,805 --> 00:16:59,184
‏لا،‏ لن نأخذ أي مال.‏ لديه كميات هائلة
من الألعاب الأخرى.‏ سيكون بخير.‏

284
00:17:06,525 --> 00:17:08,027
‏رباه،‏ إنه أصم.‏

285
00:17:11,196 --> 00:17:13,115
‏ألا يجب أن نوقف هذا؟

286
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
‏لننتظر ونرى ماذا يحصل.‏

287
00:17:24,960 --> 00:17:26,920
‏تفضل.‏ أنت الآن المالك الوحيد

288
00:17:27,004 --> 00:17:28,922
‏لشركة ‏‏"‏‏‏‏فان دي كامب للأطعمة
على الطراز القديم‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:17:30,174 --> 00:17:32,926
‏طبعا،‏ يجب على محامي
أن يوافقوا على هذا العقد.‏

290
00:17:33,010 --> 00:17:35,804
‏طبعا.‏ وسيرون أن هناك ملحقا.‏

291
00:17:35,888 --> 00:17:39,683
‏إن ذكرت ولو كلمة واحدة
عن تورط ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ في ذلك الحادث،‏

292
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
‏ستجبر على دفع لي أموالا طائلة.‏

293
00:17:42,144 --> 00:17:45,981
‏لا تقلقي.‏ أنا أفضل من ابنتك
بكثير بحفظ الأسرار.‏

294
00:17:46,065 --> 00:17:47,733
‏أرجو ذلك.‏

295
00:17:51,904 --> 00:17:54,156
‏لم أرد الأمور أن تسير بهذه الطريقة.‏

296
00:17:56,116 --> 00:17:59,161
‏وأنا أفهم إن كنت بحاجة إلى أن تكرهيني.‏

297
00:18:01,705 --> 00:18:04,917
‏أنا لا أكرهك يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا أشعر بالشفقة نحوك.‏

298
00:18:07,252 --> 00:18:09,922
‏دخلت إلى حياتي آملا أن
تكون جزءا من عائلتي،‏

299
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
‏وكل ما تأخذه هو لائحة للزبائن
وبعض الزبديات للخلط

300
00:18:13,217 --> 00:18:14,593
‏واسمي.‏

301
00:18:15,385 --> 00:18:18,013
‏سترى عما قريب أن ذلك لا يكفي.‏

302
00:18:19,223 --> 00:18:20,766
‏سيبقى لديك دائما فراغ في قلبك

303
00:18:20,849 --> 00:18:23,852
‏لأنه في الحقيقة لا يهمك أمر أحد.‏

304
00:18:23,936 --> 00:18:25,521
‏ولدي شعور رهيب

305
00:18:25,604 --> 00:18:28,690
‏بأن لا أحد سيهمه أمرك في الحقيقة أبدا.‏

306
00:18:32,778 --> 00:18:34,613
‏الآن،‏ هل تتفضل

307
00:18:34,696 --> 00:18:37,699
‏وتغلق الباب وأنت في طريقك خارج حياتي؟

308
00:18:45,207 --> 00:18:48,127
‏لذا سأضع القنبلة في صندوق السيارة.‏

309
00:18:48,210 --> 00:18:51,672
‏وهذا الوقت الذي لديك كي تودعي ابننا.‏

310
00:19:13,569 --> 00:19:16,530
‏حسنا،‏ لكن لا يمكنك الذهاب معه.‏
لن يدعك تعودين أبدا.‏

311
00:19:16,613 --> 00:19:17,990
‏لا أدري كيف ستنتهي هذه المسألة.‏

312
00:19:18,073 --> 00:19:19,992
‏لكن مهما يحدث،‏

313
00:19:20,075 --> 00:19:22,619
‏يجب أن تعرف أنه لم يكن لدي أي خيار.‏

314
00:19:24,371 --> 00:19:26,331
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏أنج‏‏"‏‏‏‏،‏ السيارة محملة.‏

315
00:19:28,458 --> 00:19:29,668
‏تعالي.‏

316
00:19:31,253 --> 00:19:33,338
‏يجب أن نفجر قنبلة.‏

317
00:19:34,006 --> 00:19:36,633
‏حسنا،‏ حسنا،‏ يجب أن أدفع من جديد.‏

318
00:19:37,801 --> 00:19:40,971
‏‏-‏ لا،‏ يجب أن تنظر.‏
‏-‏ لكنه فظيع للغاية!‏

319
00:19:41,054 --> 00:19:44,183
‏لا يهمني.‏ سيكون عليك أن تلتقطها.‏ هيا!‏

320
00:19:50,189 --> 00:19:53,108
‏أرى شيئا.‏ أظنه الرأس.‏

321
00:19:55,694 --> 00:19:58,447
‏انتظري.‏ هناك شيء حول عنقها.‏

322
00:19:59,198 --> 00:20:00,324
‏ماذا؟

323
00:20:02,492 --> 00:20:05,746
‏‏-‏ أظنه الحبل السري.‏
‏-‏ لا.‏ لا!‏

324
00:20:05,829 --> 00:20:07,581
‏بدأ وجهها بالتحول إلى اللون الأزرق.‏

325
00:20:08,207 --> 00:20:10,459
‏حسنا.‏ حسنا.‏

326
00:20:12,294 --> 00:20:16,798
‏استمع إلي.‏ يجب أن تمسك الحبل السري بإصبعك

327
00:20:16,882 --> 00:20:19,176
‏‏-‏ وتمرره فوق رأسها.‏
‏-‏ لا،‏ لا يمكنني.‏

328
00:20:19,593 --> 00:20:21,803
‏‏-‏ يجب عليك.‏
‏-‏ لا،‏ يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا جاد!‏

329
00:20:21,887 --> 00:20:23,680
‏استمع إلي.‏

330
00:20:23,764 --> 00:20:28,060
‏لديك فرصة لإنقاذ حياة.‏

331
00:20:30,771 --> 00:20:31,730
‏أرجوك.‏

332
00:20:35,984 --> 00:20:37,361
‏حسنا.‏

333
00:20:41,073 --> 00:20:43,909
‏‏-‏ هل فعلت ذلك؟
‏-‏ نعم.‏ لقد أمسكته.‏

334
00:20:43,992 --> 00:20:45,702
‏‏-‏ نعم؟ نعم؟
‏-‏ نعم!‏

335
00:20:55,170 --> 00:20:56,213
‏هل هي بخير؟

336
00:21:05,222 --> 00:21:06,473
‏شكرا.‏

337
00:21:08,725 --> 00:21:10,060
‏أعرف.‏ أعرف.‏

338
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
‏أين هو؟

339
00:21:19,569 --> 00:21:23,282
‏أنا آسفة يا عزيزي.‏ ‏‏"‏‏‏‏تي ريكس‏‏"‏‏‏‏ انقرض.‏

340
00:21:23,365 --> 00:21:26,243
‏نعم يا صديقي.‏ أنا آسف،‏
لكننا لم نتمكن من استعادته لك.‏

341
00:21:27,661 --> 00:21:30,330
‏لكنه لي.‏ هذا ليس عادلا.‏

342
00:21:31,248 --> 00:21:34,209
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا مجرى الحياة.‏

343
00:21:35,294 --> 00:21:36,753
‏الحياة ليست عادلة دائما.‏

344
00:21:36,837 --> 00:21:40,090
‏أحيانا يمكنك أن تكون شخصا طيبا
ويمكنك أن تفعل الشيء الصالح،‏

345
00:21:40,173 --> 00:21:43,302
‏ورغم ذلك قد لا تستعيد لك الحياة
الديناصور الذي يخصك.‏

346
00:21:46,596 --> 00:21:50,142
‏بمعنى آخر،‏ سنأخذك إلى ‏‏"‏‏‏‏بيتزا وورلد‏‏"‏‏‏‏

347
00:21:50,225 --> 00:21:52,686
‏ويمكنك أن تلعب بكل ألعاب
الفيديو التي تريدها.‏

348
00:21:52,769 --> 00:21:54,104
‏حسنا.‏

349
00:22:03,196 --> 00:22:06,700
‏يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تأخذ الحياة منك الديناصور.‏
أنا من فعله.‏

350
00:22:08,452 --> 00:22:10,454
‏لذا أرجوك،‏ دعيني أتحمل اغتياظك.‏

351
00:22:12,039 --> 00:22:12,914
‏حسنا.‏

352
00:22:13,498 --> 00:22:16,001
‏نعم،‏ أنا مغتاظة منك.‏

353
00:22:16,084 --> 00:22:19,504
‏أحبك وأحترمك،‏ لكن أتعلم شيئا؟

354
00:22:19,588 --> 00:22:22,049
‏لقد أفسدت كل شيء.‏ وبسببك،‏

355
00:22:22,132 --> 00:22:24,968
‏علي أن أترك البيت الذي ربيت فيه أطفالي.‏

356
00:22:25,052 --> 00:22:30,098
‏انظر.‏ انظر،‏ هكذا كان طول ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏
حين بدأت روضة الأطفال.‏

357
00:22:30,182 --> 00:22:34,353
‏وهذه هي في المدرسة الثانوية.‏
وهذا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏

358
00:22:34,436 --> 00:22:37,189
‏اليوم الذي جلبناه فيه إلى البيت
من المستشفى وأوقفناه.‏

359
00:22:37,272 --> 00:22:41,026
‏وهذا،‏ وهذا الطول الذي توقعته أن يبلغه.‏

360
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
‏هنا،‏ في هذا البيت.‏

361
00:22:48,450 --> 00:22:51,745
‏والآن،‏ لن أعرف أبدا،‏ وهذا كله ذنبك.‏

362
00:22:58,293 --> 00:22:59,669
‏ها قد قلته.‏

363
00:23:01,171 --> 00:23:05,717
‏اسمعي،‏ سنستعيده.‏

364
00:23:10,722 --> 00:23:12,057
‏أعدك بذلك.‏

365
00:23:15,018 --> 00:23:16,686
‏لكن في هذه الأثناء.‏.‏.‏

366
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
‏حسنا،‏ لقد انتهى الأمر.‏

367
00:23:38,291 --> 00:23:41,002
‏‏-‏ إنها شركة ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏
‏-‏ لقد فعلت ذلك إذن؟

368
00:23:41,753 --> 00:23:45,841
‏هل تخليت فعلا عن عمل
أمضيت ثماني سنوات ببنائه؟

369
00:23:45,924 --> 00:23:49,553
‏أي خيار آخر كان لدي؟
يمكنني أن أبدأ شركة جديدة دائما.‏

370
00:23:49,636 --> 00:23:52,389
‏ما لا يمكنني أن أفعله هو
إرسال ابني إلى السجن.‏

371
00:23:54,516 --> 00:23:56,268
‏أرسلتني أنا إلى السجن.‏

372
00:23:57,477 --> 00:23:59,271
‏ألححت كي أستسلم.‏

373
00:23:59,354 --> 00:24:02,441
‏قلت إنها الطريقة الوحيدة
كي تقبليني من جديد.‏

374
00:24:02,732 --> 00:24:05,569
‏كان ذلك وضعا مختلفا تماما.‏

375
00:24:06,903 --> 00:24:08,113
‏حقا؟

376
00:24:09,781 --> 00:24:11,491
‏لقد دهست ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ ولم أخبر أحدا.‏

377
00:24:11,575 --> 00:24:14,995
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ دهس أم ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ ولم يخبر أحدا.‏
أين الفرق بينهما؟

378
00:24:16,997 --> 00:24:20,250
‏‏-‏ كان ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ طفلا حينئذ.‏
‏-‏ لم يعد طفلا الآن.‏

379
00:24:21,877 --> 00:24:24,504
‏‏-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا أقصد إزعاجك.‏

380
00:24:24,588 --> 00:24:25,839
‏أنا فضولي فحسب

381
00:24:25,922 --> 00:24:29,551
‏لم لا تطلبين من ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏
أن يفعل الشيء ذاته أيضا.‏

382
00:24:30,051 --> 00:24:31,303
‏حسنا.‏ لقد أخطأت.‏

383
00:24:31,386 --> 00:24:33,805
‏ما كان علي أن أطلب منك
أن تقوم بتلك التضحية.‏

384
00:24:33,889 --> 00:24:35,807
‏لا أريد اعتذارا.‏

385
00:24:37,601 --> 00:24:40,896
‏احترمتك لطلبك تصرفا أفضل مني.‏

386
00:24:41,730 --> 00:24:44,065
‏أريتني أن لديك مبادئ ومثلا عليا.‏

387
00:24:44,149 --> 00:24:47,986
‏ألححت كي أكون في مستوى معاييرك.‏
وأحببتك لذلك.‏

388
00:24:49,404 --> 00:24:51,239
‏ماذا تقول؟

389
00:24:51,323 --> 00:24:53,408
‏من اللحظة التي أخبرتني
فيها بما فعله ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏

390
00:24:53,492 --> 00:24:57,120
‏وما كان يهددك به ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏،‏
اعتبرت هذا الأمر امتحانا.‏

391
00:24:57,204 --> 00:24:59,998
‏وأملت من كل قلبي أن تنجحي به.‏

392
00:25:00,081 --> 00:25:02,459
‏لكنك فشلت فشلا ذريعا.‏

393
00:25:03,418 --> 00:25:07,047
‏‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟
‏-‏ لأحزم حقيبتي.‏ أنا راحل.‏

394
00:25:07,130 --> 00:25:08,423
‏ماذا؟

395
00:25:08,507 --> 00:25:11,009
‏لست المرأة التي ظننتك.‏

396
00:25:14,137 --> 00:25:16,014
‏بحق السماء يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

397
00:25:16,723 --> 00:25:19,267
‏إنه ابني.‏ ليس لدي خيار.‏

398
00:25:20,435 --> 00:25:22,395
‏لدينا خيار دائما.‏

399
00:25:23,063 --> 00:25:25,982
‏وأختار ألا أبقى زوجك بعد الآن.‏

400
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
‏حسنا،‏ سأذهب إلى الخلف
وأرى إن كان بإمكاني التسلق من نافذة.‏

401
00:25:39,955 --> 00:25:41,957
‏أتظنين أن بإمكانك إبقاء ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ ملهيا
لعشر دقائق.‏

402
00:25:42,040 --> 00:25:44,376
‏عزيزي،‏ أنت تتكلم مع امرأة
لم تدفع ثمن كأس في حياتها.‏

403
00:25:44,459 --> 00:25:45,627
‏أرجوك.‏

404
00:25:48,129 --> 00:25:49,965
‏‏-‏ رباه.‏
‏-‏ هل أنت بخير؟

405
00:25:51,049 --> 00:25:54,511
‏نعم،‏ أصاب ببعض الدوار فحسب.‏
أعطيني لحظة فقط.‏

406
00:25:57,973 --> 00:25:59,182
‏على فكرة،‏ شكرا.‏

407
00:25:59,266 --> 00:26:01,893
‏لا أصدق أنك تساعديننا هكذا.‏

408
00:26:02,686 --> 00:26:04,521
‏لا أدري،‏ أظن أنه.‏.‏.‏

409
00:26:04,604 --> 00:26:08,650
‏أظن أنه لأنني أعرف
كيف يكون شعورك حين تخفي أسرارا.‏

410
00:26:08,733 --> 00:26:10,610
‏إنه شعور بالوحدة.‏

411
00:26:11,653 --> 00:26:14,990
‏وتلك الليلة على متن الطائرة
حين أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ بسرها،‏

412
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
‏وعدتها بأن أساعدها،‏

413
00:26:18,451 --> 00:26:20,120
‏مهما يتطلب الأمر.‏

414
00:26:24,374 --> 00:26:28,378
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ يا إلهي،‏ لا تفقد وعيك.‏

415
00:26:28,461 --> 00:26:32,132
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا.‏ لا يمكنني أن أفعل هذا وحدي.‏

416
00:26:38,763 --> 00:26:40,307
‏إنها صغيرة للغاية.‏

417
00:26:40,682 --> 00:26:44,769
‏ليس لوقت طويل.‏ إنهم يكبرون بسرعة.‏

418
00:26:45,395 --> 00:26:47,188
‏ليت بإمكاني رؤيتها تكبر.‏

419
00:26:52,819 --> 00:26:55,697
‏إذن،‏ سأذهب الآن.‏

420
00:26:57,490 --> 00:27:02,329
‏لو تنتظرين قليلا قبل أن تتصلي بالشرطة.‏

421
00:27:09,127 --> 00:27:10,128
‏انتظر.‏

422
00:27:12,172 --> 00:27:13,590
‏ذلك اليوم حين تركت منزلي،‏

423
00:27:13,673 --> 00:27:16,801
‏أخبرتني بأن حياتك كانت لتكون مختلفة

424
00:27:16,885 --> 00:27:18,261
‏لو كنت أمك.‏

425
00:27:20,096 --> 00:27:22,432
‏لذلك،‏ سأكون أمك الآن.‏

426
00:27:23,516 --> 00:27:24,643
‏هل ستستمع إلي؟

427
00:27:27,937 --> 00:27:31,691
‏لا أظن أن عليك الرحيل.‏
أظن أن عليك البقاء هنا

428
00:27:32,233 --> 00:27:33,443
‏والاتصال بالشرطة.‏

429
00:27:34,819 --> 00:27:35,695
‏لا يمكنني.‏

430
00:27:36,613 --> 00:27:38,114
‏بلى،‏ يمكنك.‏

431
00:27:38,573 --> 00:27:41,701
‏لا أريد أن أمضي باقي حياتي في السجن.‏

432
00:27:41,785 --> 00:27:45,830
‏عزيزي،‏ ألا ترى أنك في سجن الآن؟

433
00:27:46,831 --> 00:27:51,252
‏لا يهم إلى أين تهرب،‏ في رأسك،‏ ستبقى غاضبا.‏

434
00:27:52,253 --> 00:27:54,297
‏ستبقى متألما.‏

435
00:27:55,382 --> 00:27:57,926
‏وطالما تريد أن تستمر بإيذاء الناس،‏

436
00:27:58,009 --> 00:28:00,428
‏لن تكون حرا أبدا.‏

437
00:28:00,512 --> 00:28:02,847
‏سأكون صالحا.‏ أقسم لك.‏

438
00:28:02,931 --> 00:28:06,101
‏لكن لن يرى الناس أبدا أنك صالح

439
00:28:06,184 --> 00:28:08,520
‏إلا إذا أظهرت لهم ذلك.‏

440
00:28:08,603 --> 00:28:12,440
‏أرجوك،‏ إن أمسكت بالهاتف سيعرفون.‏

441
00:28:13,983 --> 00:28:16,236
‏وأنا سأكون فخورة بك للغاية.‏

442
00:28:36,715 --> 00:28:38,842
‏هلا اتصلت بهم عني؟

443
00:28:40,552 --> 00:28:41,678
‏طبعا.‏

444
00:28:55,942 --> 00:28:58,027
‏لم لا تحمل الطفلة؟

445
00:29:21,342 --> 00:29:22,886
‏آلو،‏ مستشفى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏؟

446
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
‏أريد أن أعرف كيف أيقظ شخصا من حالة السبات.‏

447
00:29:26,890 --> 00:29:28,433
‏لست متأكدة من أنه سبات.‏

448
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
‏في حالة ما بين السبات والقيلولة.‏

449
00:29:31,519 --> 00:29:35,106
‏كيف أعرف إن كان باردا ودبقا؟
تركته في السيارة.‏

450
00:29:35,190 --> 00:29:36,483
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

451
00:29:37,066 --> 00:29:38,943
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ ما أخبارك؟

452
00:29:39,027 --> 00:29:41,237
‏‏-‏ جئت لأودعك فحسب.‏
‏-‏ حسنا.‏ جيد،‏ أراك.‏

453
00:29:41,321 --> 00:29:43,615
‏كلا،‏ أعني،‏ هذه آخر فرصة.‏

454
00:29:43,698 --> 00:29:45,784
‏غدا يوم النقل وسيكون يوما جنونيا.‏

455
00:29:45,867 --> 00:29:47,410
‏لذا لم أرد أن أستعجل بتوديعاتنا.‏

456
00:29:47,494 --> 00:29:50,580
‏أحسنت.‏ سأراك لاحقا.‏

457
00:29:52,957 --> 00:29:54,417
‏آلو؟ آلو؟

458
00:29:55,502 --> 00:29:56,753
‏تبا!‏

459
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏

460
00:30:02,842 --> 00:30:06,137
‏آسفة،‏ أنا متأثرة جدا أنك سترحلين،‏

461
00:30:06,221 --> 00:30:08,389
‏ولم أتمكن من مواجهة الأمر.‏

462
00:30:09,390 --> 00:30:10,600
‏حقا؟

463
00:30:11,559 --> 00:30:14,437
‏أتعلمين من سيحزن جدا أيضا؟ ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏.‏

464
00:30:15,230 --> 00:30:16,731
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجي بولن‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم!‏

465
00:30:16,815 --> 00:30:20,860
‏إنها منزعجة للغاية بشأن
الأمر.‏ عليك أن تودعيها.‏

466
00:30:20,944 --> 00:30:23,863
‏جديا؟ أعني،‏ تعجبني وكل هذا.‏

467
00:30:23,947 --> 00:30:27,283
‏‏-‏ أنا فقط.‏.‏.‏ كانت بيننا خلافات.‏
‏-‏ مجرد أمور بين الجيران.‏

468
00:30:27,367 --> 00:30:29,911
‏حاولت أن أدهس ابنها بسيارته.‏

469
00:30:29,994 --> 00:30:33,248
‏‏-‏ إحدى قصصها المفضلة.‏
‏-‏ ثم هجمت علي بمضرب بيسبول.‏

470
00:30:33,331 --> 00:30:36,042
‏إنها إيطالية.‏ هكذا تظهر
عن الحب.‏ تعالي الآن.‏

471
00:30:37,001 --> 00:30:40,380
‏تعرفين،‏ أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ يوما
بأن الوداع لا يعني شيئا

472
00:30:40,463 --> 00:30:42,507
‏‏-‏ إن لم يدم 10 دقائق.‏
‏-‏ حقا؟

473
00:30:42,590 --> 00:30:45,343
‏لأنني لا أظن أنني و‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏
تبادلنا حوارا أبدا

474
00:30:45,426 --> 00:30:47,387
‏طال أكثر من.‏.‏.‏

475
00:30:48,638 --> 00:30:49,806
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

476
00:30:53,643 --> 00:30:54,727
‏حسنا.‏

477
00:30:59,315 --> 00:31:00,984
‏لقد تأخرنا.‏ لنذهب.‏

478
00:31:01,067 --> 00:31:03,695
‏نعم،‏ هذه لن تلفت أي انتباه.‏

479
00:31:03,778 --> 00:31:07,240
‏ليس بقدر إطلاق النار على رأسك
لو حاولت الهرب.‏

480
00:31:17,500 --> 00:31:19,127
‏إنها جارتي،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

481
00:31:19,878 --> 00:31:23,882
‏يجب أن يخفف أحد عدد الجيران.‏ تخلصي منها.‏

482
00:31:25,258 --> 00:31:27,468
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ ما الأمر؟

483
00:31:28,720 --> 00:31:32,265
‏غدا يوم النقل.‏ جئت لأودعك.‏

484
00:31:32,891 --> 00:31:33,933
‏حسنا.‏

485
00:31:35,226 --> 00:31:36,352
‏وداعا.‏

486
00:31:39,564 --> 00:31:41,190
‏ألا تريدين عنواني الجديد؟

487
00:31:43,651 --> 00:31:46,821
‏اهدئي يا ‏‏"‏‏‏‏آنج‏‏"‏‏‏‏.‏ سينتهي الأمر قبل أن تدركي.‏

488
00:31:51,284 --> 00:31:54,120
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏ سأخرجك من هنا.‏

489
00:32:13,556 --> 00:32:14,724
‏لماذا نتوقف؟

490
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
‏ما مدى هذا الشيء؟ حوالي 180 مترا؟

491
00:32:18,561 --> 00:32:20,480
‏نعم.‏ لماذا؟

492
00:32:32,533 --> 00:32:33,910
‏ماذا تفعل يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟

493
00:32:34,994 --> 00:32:38,122
‏حين استفقت ذلك الصباح قبل 20 سنة،‏

494
00:32:38,915 --> 00:32:40,291
‏وكنت قد رحلت،‏

495
00:32:41,793 --> 00:32:43,294
‏كنت محطما.‏

496
00:32:44,587 --> 00:32:46,547
‏حاولت أن أسامحك،‏ لكنني لم أتمكن.‏

497
00:32:47,799 --> 00:32:49,217
‏في النهاية،‏ لم تخونيني فقط،‏

498
00:32:49,300 --> 00:32:51,511
‏بل خنت كل ما كنا نؤمن به.‏

499
00:32:53,763 --> 00:32:58,101
‏لذا قررت أنني كنت سأجدك يوما ما

500
00:32:59,644 --> 00:33:01,229
‏وكنت سأعاقبك.‏

501
00:33:02,814 --> 00:33:05,108
‏واليوم هو ذلك اليوم يا حبيبتي.‏

502
00:33:05,984 --> 00:33:07,610
‏أين القنبلة؟

503
00:33:10,279 --> 00:33:13,866
‏هناك 30 ثانية من اللحظة
التي أكبس فيها المفجر

504
00:33:14,283 --> 00:33:16,285
‏حتى الانفجار نفسه.‏ هذا ما قلته،‏ أليس كذلك؟

505
00:33:16,369 --> 00:33:20,081
‏‏-‏ أخبرني أين القنبلة الآن.‏
‏-‏ إنها في بيتك.‏

506
00:33:20,164 --> 00:33:23,459
‏وإن أردت إنقاذ ابننا،‏
أقترح عليك أن تتحركي.‏

507
00:33:32,427 --> 00:33:35,304
‏‏-‏ هيا أسرعي،‏ يجب أن أساعد أمي.‏
‏-‏ أنا أحاول.‏

508
00:33:36,639 --> 00:33:37,724
‏حسنا.‏

509
00:33:49,235 --> 00:33:51,070
‏إنه في المفجر.‏

510
00:33:54,240 --> 00:33:55,491
‏أيتها العاهرة.‏

511
00:34:01,414 --> 00:34:02,498
‏أمي؟

512
00:34:24,145 --> 00:34:26,689
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكننا أخذ
هذا.‏ إنه كثير للغاية.‏

513
00:34:26,773 --> 00:34:27,940
‏أنا أصر.‏

514
00:34:29,067 --> 00:34:31,527
‏مع أنني سأحتاج إلى 10 دولارات
لموقف السيارات.‏

515
00:34:34,906 --> 00:34:37,533
‏فهذا الوداع إذن.‏

516
00:34:38,034 --> 00:34:40,995
‏للأبد،‏ أليس كذلك؟ أعني،‏ أهكذا تسير الأمور؟

517
00:34:41,704 --> 00:34:42,747
‏نعم.‏

518
00:34:45,166 --> 00:34:47,126
‏أتعلمين ما هو الأمر المضحك؟

519
00:34:47,210 --> 00:34:50,254
‏اضطر ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ إلى جري إلى هنا رغم احتجاجي.‏

520
00:34:51,464 --> 00:34:54,217
‏أخبرني بأنه سيكون مكانا جيدا للاختلاط

521
00:34:54,300 --> 00:34:57,053
‏لأن الناس يلوحون لك من
خلف أسيجتهم الصغيرة،‏

522
00:34:57,136 --> 00:35:00,640
‏لكنهم لا يتدخلون في حياتك أبدا.‏ لا يهتمون.‏

523
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
‏الحمد لله إذن أنك برهنت على العكس.‏

524
00:35:10,399 --> 00:35:11,567
‏اعتني بنفسك.‏

525
00:35:22,078 --> 00:35:24,872
‏من الأفضل أن نسرع.‏
ستغادر الحافلة بعد خمس دقائق.‏

526
00:35:24,956 --> 00:35:26,082
‏نعم.‏

527
00:35:27,208 --> 00:35:29,502
‏يجب أن تعطيه بطاقته.‏

528
00:35:34,257 --> 00:35:38,344
‏هذه البطاقة إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏
ظننت أن الخطة كانت الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

529
00:35:39,345 --> 00:35:40,805
‏تلك خطتنا نحن.‏

530
00:35:43,683 --> 00:35:45,268
‏‏-‏ مستحيل.‏
‏-‏ اسمعني.‏.‏.‏

531
00:35:45,351 --> 00:35:48,312
‏‏-‏ أريد البقاء معكما.‏
‏-‏ ونحن نريد البقاء معك.‏

532
00:35:48,396 --> 00:35:51,566
‏‏-‏ لكن يجب أن نكف عن التصرف بأنانية.‏
‏-‏ الحق معها.‏

533
00:35:52,358 --> 00:35:54,902
‏حان الوقت لندعك تعيش حياتك.‏

534
00:35:55,528 --> 00:35:57,196
‏ستستمتع جدا بحياتك في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

535
00:35:57,280 --> 00:36:00,032
‏يمكنك أن تكون مع ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏
يمكنك أن ترى جدتك.‏

536
00:36:00,116 --> 00:36:02,326
‏ويمكنك أن تتوقف عن الهرب أخيرا.‏

537
00:36:03,619 --> 00:36:06,038
‏لكن ما زال بإمكاني أن أراكما
من حين إلى آخر.‏

538
00:36:08,416 --> 00:36:10,293
‏صحيح؟ أعني،‏ لقد مات ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

539
00:36:10,376 --> 00:36:12,712
‏ما زالت المباحث الفدرالية تبحث عنا.‏

540
00:36:14,839 --> 00:36:16,674
‏لا أظن أن بإمكاني أن أفعل هذا.‏
لست مستعدا لأن.‏.‏.‏

541
00:36:16,757 --> 00:36:20,511
‏هيا،‏ هيا،‏ هيا،‏ هيا.‏ ستكون بخير.‏

542
00:36:21,304 --> 00:36:22,388
‏حسنا؟

543
00:36:23,306 --> 00:36:27,518
‏لأنك.‏.‏.‏ أصبحت رجلا رائعا.‏

544
00:36:29,061 --> 00:36:30,146
‏نعم.‏

545
00:36:32,231 --> 00:36:33,482
‏إن كان كذلك،‏

546
00:36:35,776 --> 00:36:37,528
‏فهو لأنك كنت أبي.‏

547
00:36:53,878 --> 00:36:54,962
‏حسنا.‏

548
00:37:19,820 --> 00:37:20,863
‏أمي؟

549
00:37:24,325 --> 00:37:26,702
‏لماذا اختفت جميع أغراض ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

550
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
‏لقد هجرني.‏

551
00:37:33,709 --> 00:37:35,503
‏ماذا؟ لماذا؟

552
00:37:36,629 --> 00:37:38,297
‏يشعر بأنني منافقة.‏

553
00:37:39,674 --> 00:37:40,967
‏هذا سخيف.‏

554
00:37:41,342 --> 00:37:43,844
‏كلا،‏ الحق معه.‏ أنا كذلك.‏

555
00:37:46,222 --> 00:37:48,349
‏هل هناك ما يمكنني أن أفعله؟

556
00:37:48,849 --> 00:37:50,101
‏نعم.‏

557
00:37:53,354 --> 00:37:55,022
‏يمكنك أن تعطيني إذنك لفعل شيء

558
00:37:55,106 --> 00:37:57,858
‏كان علي أن أفعله منذ زمن طويل.‏

559
00:38:03,698 --> 00:38:05,074
‏هذا سيئ.‏

560
00:38:06,659 --> 00:38:07,994
‏ماذا لو لم نقل شيئا؟

561
00:38:08,077 --> 00:38:10,538
‏الممرضة ماتت.‏ لا أحد آخر يعلم.‏

562
00:38:10,621 --> 00:38:12,331
‏الكاهن يعلم.‏

563
00:38:12,415 --> 00:38:13,499
‏لا أعتقد أن بإمكاننا شراء صمته.‏

564
00:38:15,334 --> 00:38:16,961
‏مجرد اقتراح.‏

565
00:38:17,044 --> 00:38:20,339
‏إن أدى هذا إلى دعوى قضائية،‏
ليس لدينا دفاع.‏

566
00:38:20,423 --> 00:38:21,966
‏هذا قد يدمر المستشفى.‏

567
00:38:23,968 --> 00:38:27,221
‏‏-‏ ما الخطب يا ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أعرف إحدى تلك العائلات.‏

568
00:38:27,763 --> 00:38:30,891
‏يسكنون على بعد مجمعين مني
في شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

569
00:38:31,892 --> 00:38:34,895
‏ربما أنت الشخص الأنسب لإخبارهم.‏

570
00:38:34,979 --> 00:38:36,731
‏وكيف أفعل ذلك؟

571
00:38:37,982 --> 00:38:41,193
‏كيف أخبر والدين بأن الطفل
الذي كانا يربيانه،‏

572
00:38:41,277 --> 00:38:44,655
‏الطفل الذي يحبانه،‏ ليس طفلهما في الحقيقة؟

573
00:38:52,413 --> 00:38:53,914
‏مرحبا.‏ ما الأمر؟

574
00:38:53,998 --> 00:38:56,709
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ كانت تحاول التسلل دون أن تودعنا.‏

575
00:38:56,792 --> 00:39:00,171
‏كل ما فكرت في الأمر أكثر،‏
كلما أدركت أنه ليس أمرا مهما.‏

576
00:39:00,254 --> 00:39:01,797
‏أنا أنتقل إلى الجانب الآخر من البلدة فحسب.‏

577
00:39:01,881 --> 00:39:03,883
‏سأراكن جميعا يوم الجمعة للعب البوكر.‏

578
00:39:03,966 --> 00:39:05,634
‏من الأفضل أن تفعلي هذا.‏
لأننا إن لم نسمع منك مرة في الأسبوع،‏

579
00:39:05,718 --> 00:39:07,053
‏سنبحث عنك ونعيدك إلى هنا.‏

580
00:39:07,136 --> 00:39:08,429
‏تعلمين هذا،‏ أليس كذلك؟

581
00:39:08,512 --> 00:39:09,847
‏بالفعل.‏

582
00:39:10,598 --> 00:39:12,099
‏إذن،‏ من سيستأجر بيتك؟

583
00:39:12,975 --> 00:39:14,560
‏وجد ‏‏"‏‏‏‏لي‏‏"‏‏‏‏ شخصا.‏

584
00:39:14,643 --> 00:39:18,022
‏لن يبدو الأمر صحيحا،‏
وجود شخص آخر في منزلك.‏

585
00:39:18,105 --> 00:39:22,902
‏نعم،‏ أيما كان الرجل،‏ إنه محظوظ للغاية.‏

586
00:39:22,985 --> 00:39:24,570
‏لأنه على وشك أن يحصل على

587
00:39:24,653 --> 00:39:27,782
‏ثلاثة من أروع الجارات
التي يمكن أن يطلبهن المرء.‏

588
00:39:31,744 --> 00:39:34,038
‏تعلمن،‏ أحيانا حين ترون الناس كل يوم،‏

589
00:39:34,121 --> 00:39:36,707
‏تنسون أن تخبروهم كم يعنون لكم.‏

590
00:39:36,791 --> 00:39:38,459
‏لذا،‏ لمعلوماتكن،‏

591
00:39:39,293 --> 00:39:42,254
‏أظن أنكن الثلاثة نساء طيبات للغاية.‏

592
00:39:44,048 --> 00:39:48,010
‏ولقد جعلتنني شخصا أفضل،‏
وأنا أشكركن على ذلك.‏

593
00:39:51,430 --> 00:39:53,974
‏يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أكره أن أقاطعك،‏
لكن علينا الذهاب حقا.‏

594
00:39:54,350 --> 00:39:55,601
‏يجب أن أذهب وأتحقق من ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ والطفلة.‏

595
00:39:55,684 --> 00:39:57,728
‏أنا متأكدة من أن واحدا أم كلاهما
بحاجة إلى الطعام.‏

596
00:39:57,812 --> 00:40:00,815
‏‏-‏ اذهبي،‏ اذهبي.‏ سأتصل بك صباح غدا.‏
‏-‏ حسنا.‏

597
00:40:04,985 --> 00:40:06,278
‏ما الخطب يا عزيزتي؟

598
00:40:07,947 --> 00:40:13,285
‏ما قالته ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ ليس صحيحا.‏
أنا لست شخصا صالحا.‏

599
00:40:13,369 --> 00:40:15,704
‏هذا سخيف.‏ طبعا أنت صالحة.‏

600
00:40:16,330 --> 00:40:18,082
‏كلا،‏ ليس كذلك.‏

601
00:40:18,165 --> 00:40:21,001
‏هناك شيء يجب أن أقوله لك.‏
كان علي أن أخبرك قبل سنين.‏

602
00:40:21,085 --> 00:40:22,461
‏لكنني لم أفعل.‏

603
00:40:23,796 --> 00:40:25,840
‏تبدين جدية للغاية.‏ ما الأمر؟

604
00:40:27,091 --> 00:40:29,552
‏إنه من الأشياء التي قد تنهي صداقتنا.‏

605
00:40:32,430 --> 00:40:33,764
‏أيمكننا أن نذهب ونتحدث؟

606
00:40:45,359 --> 00:40:48,195
‏هل أنت جاهزة؟

607
00:40:48,571 --> 00:40:49,655
‏نعم.‏

608
00:40:51,615 --> 00:40:53,033
‏قد السيارة ببطء،‏ حسنا؟

609
00:41:02,251 --> 00:41:04,003
‏بينما كانا يبتعدان،‏

610
00:41:05,171 --> 00:41:09,300
‏نظرت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ إلى الشارع
التي كانت تحبه كثيرا.‏

611
00:41:11,343 --> 00:41:14,972
‏شارع حيث كان يمكن للأهالي تربية أولادهم،‏

612
00:41:16,515 --> 00:41:19,560
‏حيث يمكن للمتقاعدين أن يستمتعون
بآخر سنين حياتهم،‏

613
00:41:21,896 --> 00:41:26,066
‏حيث يمكن للأصدقاء الجيدين
أن يتشاركون بأسرار رهيبة.‏

614
00:41:27,902 --> 00:41:33,365
‏نعم،‏ نظرت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ إلى هذا الشارع
وأقسمت بأن تعود إليه.‏

615
00:41:36,118 --> 00:41:38,037
‏لكن بينما فعلت ذلك،‏

616
00:41:38,120 --> 00:41:40,915
‏لم تلاحظ السيارة التي مرت من أمامها.‏

617
00:41:43,501 --> 00:41:46,378
‏سيارة تحمل ساكن شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏

618
00:41:48,631 --> 00:41:50,508
‏الأجدد.‏

619
00:41:53,010 --> 00:41:55,387
‏إذن،‏ لدي لك بعض الوثائق لتوقعها.‏

620
00:41:55,471 --> 00:41:57,806
‏وبعدما ننتهي من هذا،‏ يمكنني
أن أعطيك المفاتيح.‏

621
00:41:59,934 --> 00:42:02,853
‏وأنا متأكد من أنك ستحب هذا المكان.‏

622
00:42:03,395 --> 00:42:06,565
‏الناس ودودون والمكان هادئ
نسبيا.‏ إنه فقط.‏.‏.‏

623
00:42:07,274 --> 00:42:08,692
‏إنه حي رائع فحسب.‏

624
00:42:09,652 --> 00:42:12,071
‏أعرف الحي جيدا.‏

625
00:42:13,280 --> 00:42:15,241
‏الحقيقة هي أنني كنت أسكن هنا.‏

626
00:42:16,617 --> 00:42:18,953
‏إذن أظن أن الجميع سيتفاجأ برؤيتك من جديد.‏

627
00:42:20,788 --> 00:42:22,206
‏سيتفاجؤون بالتأكيد.‏

