﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,713
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ سأتزوج.‏.‏.‏ ولا أريد تخريبه.‏

3
00:00:04,796 --> 00:00:08,717
‏لأن البعض من تلك الأخطاء
يكفي لينتهي بك الأمر لوحدك.‏

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,885
‏اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏
أن العلاقات العاطفية الملتهبة من الماضي.‏.‏.‏

5
00:00:10,969 --> 00:00:12,220
‏نعم،‏ ممكن أن يحصل ذلك.‏

6
00:00:12,303 --> 00:00:13,638
‏.‏.‏.‏يمكن أن يكون لها جذوات.‏

7
00:00:15,056 --> 00:00:17,058
‏هل تعرف على الأقل لماذا يسرق؟

8
00:00:17,142 --> 00:00:18,601
‏إنني أسرق لكي أؤذيك.‏

9
00:00:18,685 --> 00:00:19,769
‏عذاب ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ في زواجها.‏.‏.‏

10
00:00:19,853 --> 00:00:22,272
‏أنا لم أعد زوجتك يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا أسيرتك.‏

11
00:00:22,647 --> 00:00:24,441
‏ألا تشعر بأي ندم إطلاقا تجاه ذلك؟

12
00:00:24,524 --> 00:00:27,193
‏الشعور بالذنب يكون أحيانا
ثمنا ضئيلا للسعادة.‏

13
00:00:27,277 --> 00:00:29,654
‏.‏.‏.‏قادها إلى إقامة علاقة غرامية مع ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:30,488 --> 00:00:31,531
‏ماذا حدث للفتاة الصالحة؟

15
00:00:31,906 --> 00:00:34,325
‏قررت أن الشعور بالذنب ثمن ضئيل للسعادة.‏

16
00:00:34,701 --> 00:00:36,995
‏كشفت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ سرا حافظت عليه بشدة.‏

17
00:00:37,078 --> 00:00:40,749
‏ولا يمكن أن يعرف أحد آخر بهذا الأمر،‏
إنني حامل.‏

18
00:00:40,832 --> 00:00:42,125
‏حقا؟

19
00:00:43,209 --> 00:00:44,461
‏ولكن أمرا ما حدث ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:00:44,836 --> 00:00:46,671
‏وعندما ارتكبت جريمة.‏.‏.‏

21
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
‏كيف يتم الإمساك بالسمكة؟

22
00:00:47,839 --> 00:00:48,882
‏حين تفتح فمها.‏

23
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
‏.‏.‏.‏ظهر مشتبه به.‏

24
00:01:01,019 --> 00:01:04,731
‏هناك امرأة من نوع معين تراها في الضواحي.‏

25
00:01:06,232 --> 00:01:09,235
‏تنتظر حافلة المدرسة في ثوب الحمام.‏

26
00:01:10,737 --> 00:01:14,491
‏وتمر على مكتب البريد والعاقصات في شعرها.‏

27
00:01:16,659 --> 00:01:20,205
‏وتذهب إلى السوق
في سروال رياضي وقميص بكم نصفي.‏

28
00:01:21,623 --> 00:01:23,958
‏هذه المرأة هي ربة منزل،‏

29
00:01:24,042 --> 00:01:28,838
‏ولا تهتم بمحاولة التجمل لأنه

30
00:01:28,922 --> 00:01:30,590
‏مضيعة للوقت.‏

31
00:01:31,966 --> 00:01:33,510
‏كنت أحاول أن أصيب ‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏.‏

32
00:01:33,593 --> 00:01:35,929
‏حسنا،‏ صوبي بدقة أكبر!‏

33
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
‏‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعديني في تنظيف تلك الفوضى.‏

34
00:01:39,599 --> 00:01:41,851
‏لا ترفعي صوت المشغل الموسيقي لتتحاشيني!‏

35
00:01:42,185 --> 00:01:45,396
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنهي تلك الخضراوات.‏
لا تدفعيني إلى أن أعد حتى ثلاثة!‏

36
00:01:47,482 --> 00:01:50,110
‏لا ترمقيني بتلك النظرة،‏ أيتها
الشريرة الصغيرة.‏.‏.‏

37
00:01:50,193 --> 00:01:51,069
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

38
00:01:54,864 --> 00:01:57,617
‏رباه.‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏!‏ مرحبا.‏

39
00:01:57,700 --> 00:01:59,869
‏مدهش.‏ يا لها من مفاجأة.‏

40
00:02:00,370 --> 00:02:03,665
‏كنت مشغولا في المطبخ،‏
لم أكن أعرف حتى أنكم هنا يا جماعة.‏

41
00:02:03,748 --> 00:02:05,917
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ حسنا،‏ عادة ما أكون أفضل

42
00:02:06,292 --> 00:02:09,129
‏عندما لا أكون ملطخة تماما
بالسبانخ المخفوقة.‏

43
00:02:09,921 --> 00:02:11,965
‏وإذن،‏ هل تعمل هنا؟

44
00:02:12,048 --> 00:02:16,427
‏لا شيء يعيب خدمة الموائد.‏
هلا تحضر لنا مزيدا من الخبز؟

45
00:02:16,886 --> 00:02:19,347
‏ربما أستطيع أن أحضر لكم بعض الحلوى،‏
على حساب المطعم.‏

46
00:02:19,430 --> 00:02:22,767
‏سأذهب لاستئذان المالك فحسب.‏ مهلا،‏ إنه أنا!‏

47
00:02:24,519 --> 00:02:26,938
‏حقا؟ تمتلك ذلك المكان؟

48
00:02:27,021 --> 00:02:30,191
‏اشتريته بالمال الذي حصلت عليه
من تسوية طلاقي.‏

49
00:02:30,275 --> 00:02:31,818
‏حقا؟ أنت مطلق؟

50
00:02:31,901 --> 00:02:37,157
‏أجل.‏ قبل عام تقريبا.‏ رباه،‏
هل هؤلاء أطفالك؟

51
00:02:37,240 --> 00:02:40,952
‏أجل.‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏.‏
وتلك ابنة أخينا ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:02:41,035 --> 00:02:42,912
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

53
00:02:43,705 --> 00:02:45,874
‏أستطيع تبين الشبه العائلي.‏

54
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
‏إنها ابنة أخي.‏

55
00:02:49,460 --> 00:02:53,256
‏لابد أن عوامل الوراثة
لم تؤت مفعولها في ذلك اليوم.‏

56
00:02:55,550 --> 00:02:58,303
‏حسنا،‏ سعدت برؤيتك مرة أخرى.‏

57
00:02:58,386 --> 00:02:59,971
‏ورؤيتك أنت أيضا.‏

58
00:03:01,347 --> 00:03:03,016
‏ما زلت لا أرى أي خبز هنا.‏

59
00:03:05,643 --> 00:03:07,437
‏سأعود فورا.‏

60
00:03:08,563 --> 00:03:14,611
‏أجل،‏ هناك تلك المرأة من ذلك النوع بالتأكيد
الذي لا تلتقيه إلا في الضواحي.‏

61
00:03:14,694 --> 00:03:16,487
‏ستحاول أن تتجمل،‏

62
00:03:16,571 --> 00:03:20,283
‏لو أن لها من تتجمل من أجله.‏

63
00:03:35,173 --> 00:03:39,385
{\an8}‏في هذا الشارع،‏ يبدأ اليوم
بفنجان من القهوة.‏

64
00:03:40,094 --> 00:03:42,472
{\an8}‏يحتاجه معظم السكان للاستيقاظ.‏

65
00:03:43,932 --> 00:03:47,435
{\an8}‏البعض لا يستطيع
قراءة صحيفته الصباحيه من دونه.‏

66
00:03:48,519 --> 00:03:51,814
{\an8}‏والقليل يحب أن يحتسيها في طريقه إلى العمل.‏

67
00:03:52,774 --> 00:03:56,819
{\an8}‏ثم هناك الذين يريدون فحسب
أن يمسكوا شيئا ما بأيديهم

68
00:03:56,945 --> 00:03:59,030
{\an8}‏بينما يتجاذبون أطراف الحديث مع الجيران.‏

69
00:03:59,113 --> 00:04:02,408
{\an8}‏حسنا،‏ خدعني ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏ فقد بدا شابا لطيفا.‏

70
00:04:02,533 --> 00:04:06,955
{\an8}‏أجل،‏ لولا مسألة الخنق.‏ آسفة.‏

71
00:04:07,038 --> 00:04:11,251
{\an8}‏حسنا،‏ لا بأس.‏ أنا سعيدة فحسب
لأن ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ بخير وأنهم قبضوا على الشاب.‏

72
00:04:15,171 --> 00:04:16,339
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

73
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:29,936 --> 00:04:32,563
{\an8}‏ادخل.‏ ادخل.‏

75
00:04:34,315 --> 00:04:35,984
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا متحيرة.‏

76
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
{\an8}‏آخر خبر سمعته
هو أنهم وضعوا ‏‏"‏‏‏‏داني بولن‏‏"‏‏‏‏ في السجن.‏

77
00:04:38,778 --> 00:04:40,113
{\an8}‏لم يلق القبض على ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ قط.‏

78
00:04:40,196 --> 00:04:42,699
{\an8}‏كانت الشرطة تستجوبه،‏
لكن لم تجد الذرائع الكافية لتسجنه.‏

79
00:04:43,032 --> 00:04:45,368
{\an8}‏حسنا،‏ يبدو هذا الكلام صادرا من محاميه.‏
هل أنت محاميه؟

80
00:04:45,451 --> 00:04:46,869
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين كم أحب ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:04:46,953 --> 00:04:50,123
{\an8}‏لكن لم يكن لديهم دليل ضد هذا الفتى،‏
ولم أستطع أن أتركه هناك فحسب.‏

82
00:04:50,206 --> 00:04:52,625
{\an8}‏لو أنه لم يفعلها،‏
فلماذا أحتاج إلى اختلاق حجة غياب؟

83
00:04:52,750 --> 00:04:54,294
{\an8}‏لأنه صبي وذعر.‏

84
00:04:54,377 --> 00:04:56,004
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ليست فكرة طيبة.‏

85
00:04:56,087 --> 00:04:57,297
{\an8}‏كلا،‏ ينبغي أن أقول هذا فحسب.‏

86
00:04:57,380 --> 00:04:59,799
{\an8}‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏
لا يمكنني حتى تخيل ما تمرين به.‏.‏.‏

87
00:05:02,135 --> 00:05:06,514
{\an8}‏أتوسل إليك،‏ كصديقة وجارة.‏ لا تدافع عنه.‏

88
00:05:07,598 --> 00:05:09,600
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها وظيفتي.‏

89
00:05:12,020 --> 00:05:14,772
{\an8}‏وإذن لا أعرف كيف تنام بالليل.‏

90
00:05:14,856 --> 00:05:17,692
{\an8}‏مهلا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏
تعالي،‏ هلا نتحدث عن ذلك فحسب؟

91
00:05:17,775 --> 00:05:20,445
‏يمكننا الدخول إلى المنزل،‏
نحن الاثنتان فقط.‏

92
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
‏كلا.‏

93
00:05:21,821 --> 00:05:23,906
‏تريدين الحديث عن هذا الأمر،‏
فلنفعل هنا بالخارج.‏

94
00:05:23,990 --> 00:05:29,537
‏اسمعوا جميعا،‏ حاول ابنها قتل ابنتي!‏

95
00:05:30,038 --> 00:05:32,999
‏وبينما هو هنا،‏ لا أحد في هذا الشارع آمن.‏

96
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
{\an8}‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ لحم خنزير وخبز مكسيكي بالجبن.‏

97
00:05:48,306 --> 00:05:51,059
{\an8}‏ألم تستطع أن تجد أي كرواسون
أو كعك بالشكولاته؟

98
00:05:51,142 --> 00:05:54,687
{\an8}‏عزيزتي،‏ نحن في نزل على الطريق.‏
حالفني الحظ في إيجاد هذا الخبز.‏

99
00:05:54,771 --> 00:05:56,981
{\an8}‏يتحدث الناس دائما عن المشاكل
الأخلاقية للخيانة.‏

100
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
{\an8}‏لا أحد يحذرك من الطعام.‏

101
00:06:05,907 --> 00:06:07,909
‏إذن،‏ أتريدين مني أن أحجز هذا المكان للغد؟

102
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‏أنا آسفة،‏ لدي مناسبة.‏

103
00:06:10,161 --> 00:06:12,330
‏مهلا،‏ أعتقد أن لدي مناسبة أنا أيضا.‏

104
00:06:13,664 --> 00:06:16,209
‏ما رأيك في هذا إذن؟
سنذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏ في عطلة نهاية الأسبوع.‏

105
00:06:16,292 --> 00:06:17,752
‏‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏؟

106
00:06:17,835 --> 00:06:20,463
{\an8}‏لم لا؟ سأخسر قميصي في كازينو القمار،‏

107
00:06:20,546 --> 00:06:23,883
{\an8}‏ثم نصعد إلى الطابق الأعلى
ويمكنك أن تخسري ملابسك أيضا.‏

108
00:06:25,176 --> 00:06:28,221
{\an8}‏لا أستطيع أن أختفي طوال نهاية الأسبوع.‏
سيلاحظ زوجي ذلك.‏

109
00:06:28,679 --> 00:06:31,682
{\an8}‏‏-‏ قولي إنك ستزورين العائلة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏!‏

110
00:06:33,309 --> 00:06:34,602
{\an8}‏أنا آسفة،‏

111
00:06:34,685 --> 00:06:36,771
{\an8}‏لكنني لا أرى أننا يجب أن نأخذ
أجازات رومانسية.‏

112
00:06:40,108 --> 00:06:43,820
{\an8}‏لا تفعل المرأة ذلك إلا مع رجل تحبه.‏

113
00:06:47,281 --> 00:06:49,242
{\an8}‏ونحن لا يربطنا مثل هذا النوع
من المشاعر.‏ أفهم.‏

114
00:06:49,325 --> 00:06:51,452
{\an8}‏لكنك إلهاء مبهج.‏

115
00:06:51,536 --> 00:06:52,995
{\an8}‏ولكي نحافظ على بهجة الأشياء،‏

116
00:06:53,079 --> 00:06:57,250
{\an8}‏أعتقد أنه يجدر بنا ألا نطلب
طلبات غير معقولة من بعضنا.‏

117
00:06:57,333 --> 00:06:58,835
{\an8}‏حسنا.‏ لا بأس.‏

118
00:07:02,672 --> 00:07:05,383
{\an8}‏كان يمكنك أن تقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏مرري السكر‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:07:06,342 --> 00:07:08,344
{\an8}‏لم أرد أن أطلب طلبا.‏

120
00:07:10,596 --> 00:07:13,015
{\an8}‏إذن،‏ أعرف أنكم كنتم قلقين

121
00:07:13,099 --> 00:07:15,476
{\an8}‏لأنني كنت مريضة للغاية في فترات الصباح.‏

122
00:07:15,560 --> 00:07:17,687
{\an8}‏حسنا،‏ أردت أن أخبركم بالسبب.‏

123
00:07:18,479 --> 00:07:20,189
{\an8}‏أنا حامل بتوأم.‏

124
00:07:25,528 --> 00:07:29,115
{\an8}‏حسنا،‏ والآن بعدما انتهى الاحتفال،‏
هل هناك أية أسئلة؟

125
00:07:29,198 --> 00:07:32,326
{\an8}‏أجل،‏ ألن تكوني أكبر الأمهات سنا في العالم؟

126
00:07:32,410 --> 00:07:36,372
{\an8}‏كلا،‏ هناك امرأة في ‏‏"‏‏‏‏منغوليا‏‏"‏‏‏‏
سبقتني إلى ذلك.‏

127
00:07:36,456 --> 00:07:39,167
{\an8}‏‏-‏ هل هناك أية أسئلة أخرى؟
‏-‏ لدي بيان بالأحرى.‏

128
00:07:41,752 --> 00:07:44,255
{\an8}‏أنتما الاثنان غير مسؤولين.‏

129
00:07:44,338 --> 00:07:47,049
{\an8}‏كان ينبغي أن تستخدما وسائل لمنع الحمل.‏

130
00:07:48,050 --> 00:07:51,387
{\an8}‏أنت في الجامعة.‏
هل تعرف ما هي فرصك في التخرج؟

131
00:07:51,471 --> 00:07:53,306
{\an8}‏صفر تقريبا.‏

132
00:07:54,182 --> 00:07:55,808
{\an8}‏أنت لديك وظيفة جديدة.‏

133
00:07:55,892 --> 00:07:57,810
{\an8}‏ستضطرين إلى التخلي عنها فور أن يولد الطفل.‏

134
00:07:57,894 --> 00:08:00,438
{\an8}‏لذا،‏ أتمنى أن تكونا سعيدين،‏
لقد دمرتما مستقبلكما فحسب

135
00:08:00,521 --> 00:08:02,773
{\an8}‏من أجل لحظات من المتعة.‏

136
00:08:06,444 --> 00:08:09,989
{\an8}‏ناهيكما عن فداحة استمراركما
في ممارسة الجنس.‏

137
00:08:14,702 --> 00:08:17,288
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت مسرورة لهذا،‏ صحيح؟

138
00:08:17,622 --> 00:08:20,458
{\an8}‏أجل،‏ الحصول على طفلين صغيرين للعب معهما؟

139
00:08:20,541 --> 00:08:23,628
{\an8}‏لو كانا صبيين،‏ سأغادر المكان.‏

140
00:08:30,551 --> 00:08:33,262
{\an8}‏ينبغي أن تفهموا،‏ الإفراج عن ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏،‏

141
00:08:33,346 --> 00:08:36,641
{\an8}‏‏-‏ لا يعني أنه لم يعد مشتبها به.‏
‏-‏ إذن ماذا نفعل؟

142
00:08:36,724 --> 00:08:39,393
{\an8}‏حسنا،‏ ستبدأ الشرطة في التحري عن ماضيكم،‏

143
00:08:39,477 --> 00:08:41,521
{\an8}‏لذا أحتاج إلى معرفة ما ستجده.‏

144
00:08:41,604 --> 00:08:45,608
‏‏-‏ أنتم من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏

145
00:08:46,234 --> 00:08:48,903
‏لكن بدلا من تضييع وقتك
في التحري عن الماضي،‏

146
00:08:48,986 --> 00:08:50,571
‏يتعين عليك فحسب أن تدعم رواية ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:08:50,655 --> 00:08:53,282
‏صحيح،‏ راجع متاجر الخمور فحسب،‏
ولتر ما إذا كان قد رآه أحدهم.‏

148
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
‏سأفعل،‏ لكن الناس ستتحدث
مع أشخاص في حيكم القديم،‏

149
00:08:56,035 --> 00:08:58,246
‏لترى ما إذا كانت لديه سوابق
في خرق القانون أو مع الفتيات.‏

150
00:08:59,705 --> 00:09:01,707
‏هل هناك ما يتعين علي معرفته يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟

151
00:09:01,791 --> 00:09:03,918
‏كلا.‏ لا شيء.‏

152
00:09:07,630 --> 00:09:11,133
‏حسنا.‏ لكن ما زال يتعين علي إظهار أدلة
على حسن شخصيتك.‏

153
00:09:11,217 --> 00:09:14,053
‏لذا،‏ سأحتاج إلى الاتصال
ببعض المدرسين والأصدقاء القدامى.‏.‏.‏

154
00:09:14,136 --> 00:09:16,222
‏كلا،‏ لا يتعين عليك أن تفعل كل ذلك.‏

155
00:09:18,432 --> 00:09:20,643
‏اسمعوا،‏ ماذا نفعل هنا؟

156
00:09:20,726 --> 00:09:23,062
‏لا أستطيع أن أدافع عن موكل
لا أعرف عنه شيئا.‏

157
00:09:23,145 --> 00:09:24,981
‏لماذا لا تستطيعون الإجابة
على أسئلة قليلة بسيطة؟

158
00:09:25,064 --> 00:09:26,274
‏أتريد أن تعرف السبب؟

159
00:09:26,357 --> 00:09:28,734
‏‏-‏ لأن لهذه العائلة أسرارا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏!‏

160
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
‏أسرار كبيرة قاتمة لا نستطيع الحديث عنها!‏

161
00:09:30,820 --> 00:09:32,196
‏ولا حتى لمحامينا.‏

162
00:09:32,280 --> 00:09:34,949
‏من يأبه إذا كان ذلك سيجعلني أبدو مذنبا،‏
حتى لو كنت لست كذلك؟

163
00:09:35,032 --> 00:09:36,325
‏اصمت!‏

164
00:09:41,956 --> 00:09:44,375
‏هذه المحادثة كانت سرية،‏ صحيح؟

165
00:09:54,427 --> 00:09:55,720
‏لا أعرف إن كنت قد سمعت،‏

166
00:09:55,803 --> 00:09:58,598
‏لكن الشرطة أفرجت هذا الصباح
عن ‏‏"‏‏‏‏داني بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:09:58,681 --> 00:10:00,391
‏سمعت بالخبر.‏ لابد أنك قلقة بشدة.‏

168
00:10:00,474 --> 00:10:04,312
‏فعلا.‏ من الواضح أنه غير متزن.‏
من يعرف ماذا سيفعل بعد ذلك.‏

169
00:10:04,645 --> 00:10:06,731
‏وإذن ماذا سنفعل حيال ذلك؟

170
00:10:06,814 --> 00:10:10,359
‏هل سمعت من قبل عن ذلك الرجل المسن
في شارع ‏‏"‏‏‏‏ميبل درايف‏‏"‏‏‏‏؟

171
00:10:10,443 --> 00:10:12,820
‏اكتشف الناس أنه كان محاسبا للنازيين

172
00:10:12,903 --> 00:10:14,947
‏وألقوا القمامة على باحته.‏

173
00:10:15,031 --> 00:10:17,533
‏هذا صحيح.‏ وقد انتقل.‏

174
00:10:17,617 --> 00:10:20,953
‏لكن بعد ذلك اشتراه بعض الهيبز السابقين
الذين دهنوه باللون الوردي

175
00:10:21,037 --> 00:10:23,164
‏إذن كان نصرا مرا.‏

176
00:10:25,124 --> 00:10:26,542
‏حسنا،‏ أطرح ذلك الموضوع فحسب

177
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
‏لأنني لا أريد أن يشعر الناس
في هذا الشارع بالأمان

178
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
‏بينما ليسوا كذلك.‏

179
00:10:31,464 --> 00:10:34,925
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا تساعدينني قليلا؟

180
00:10:39,722 --> 00:10:41,057
‏عزيزتي،‏ ماذا تفعلين؟

181
00:10:41,724 --> 00:10:44,560
‏‏‏"‏‏‏‏مونا كلارك‏‏"‏‏‏‏ تعشق النميمة.‏ لو أثرت توترها،‏

182
00:10:44,644 --> 00:10:47,063
‏ستتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ مع كل سكان الحي.‏

183
00:10:47,146 --> 00:10:48,105
‏وإن يكن؟

184
00:10:48,522 --> 00:10:51,901
‏إننا لا نريد أن تظهر عصبة غاضبة
عند منزل عائلة ‏‏"‏‏‏‏بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

185
00:10:52,068 --> 00:10:54,904
‏خاصة ونحن غير متأكدين من أن ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏
هو الذي خنق ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:10:54,987 --> 00:10:59,116
‏كذب بشأن حجة غيابه.‏
لماذا يفعل ذلك لو كان بريئا؟

187
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
‏حسنا.‏.‏.‏ تلك نقطة وجيهة.‏

188
00:11:02,370 --> 00:11:04,288
‏وكيف أتعايش مع نفسي

189
00:11:04,372 --> 00:11:07,625
‏لو تعرضت ابنة شخص آخر للهجوم
وقد لزمت الصمت؟

190
00:11:08,084 --> 00:11:09,877
‏حسنا.‏ حسنا،‏ فهمت.‏

191
00:11:09,960 --> 00:11:13,297
‏سيكون هذا الأمر برمته أيسر فحسب
لو حصلت الشرطة على دليل ما.‏

192
00:11:17,134 --> 00:11:18,969
‏حسنا،‏ ربما ينبغي أن نحصل لها عليه.‏

193
00:11:30,481 --> 00:11:31,524
‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
‏مرحبا.‏ أردت أن أحادثك في أمر ما.‏

195
00:11:36,862 --> 00:11:39,448
‏فكرت أنه ينبغي أن أفعل هذا شخصيا
بداعي الاحترام.‏

196
00:11:46,163 --> 00:11:50,459
‏جاءت ابنة أخيك إلى مطعمي
وطلبت وظيفة في الضيافة.‏

197
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
‏وأعتقد أنها ستكون رائعة.‏

198
00:11:52,420 --> 00:11:54,130
‏لكن في ضوء تاريخنا،‏

199
00:11:54,213 --> 00:11:56,465
‏أردت أن أتأكد من موافقتك على ذلك.‏

200
00:11:57,883 --> 00:12:00,970
‏لأنني لن أفعله لو كان يشعرك بعدم الارتياح.‏

201
00:12:01,053 --> 00:12:07,393
‏أعني أن هذا آخر ما أريده.‏
كما قلت،‏ في ضوء تاريخنا.‏

202
00:12:08,686 --> 00:12:11,605
‏أجل.‏ لم لا تتوقف عن قول ‏‏"‏‏‏‏في ضوء تاريخنا‏‏"‏‏‏‏

203
00:12:11,689 --> 00:12:13,983
‏وتقول فحسب:‏ ‏‏"‏‏‏‏لقد ضاجعت زوجتك‏‏"‏‏‏‏؟

204
00:12:16,318 --> 00:12:18,654
‏الأمر ليس أنني لم أغفر لك.‏

205
00:12:18,738 --> 00:12:23,117
‏لكن كل مرة أراك فيها،‏
أشعر برغبة في لكم وجهك بقبضتي.‏

206
00:12:25,077 --> 00:12:28,706
‏هل ركنت سيارتك في المبنى؟
لأننا نقدم تخفيضا على رسوم الركن.‏

207
00:12:28,789 --> 00:12:32,543
‏أتعرف؟ أظنها كانت فكرة سيئة.‏

208
00:12:32,626 --> 00:12:36,505
‏كما أن ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ على الأرجح
ما كان ليعجبها ذلك على أية حال.‏

209
00:12:37,840 --> 00:12:40,009
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ بربك.‏

210
00:12:40,092 --> 00:12:44,764
‏إننا نتكلم عن عمل ابنة أخيها لدي؟
أظنها كانت لتغضب.‏

211
00:12:45,431 --> 00:12:48,392
‏كما تعرف،‏ في ضوء تاريخنا.‏

212
00:12:52,480 --> 00:12:57,026
‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟ مهلا.‏

213
00:12:59,361 --> 00:13:01,947
‏‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏ تعمل لدى ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟ هل جننت؟

214
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
‏أنت التي دأبت على قول
إنها يجب أن تحصل على وظيفة.‏

215
00:13:05,159 --> 00:13:09,455
‏أجل،‏ في المركز التجاري تبيعين العقدية،‏
وليس العمل لدى.‏.‏.‏

216
00:13:09,914 --> 00:13:11,707
‏عشيقك السابق؟

217
00:13:11,791 --> 00:13:15,503
‏حسنا،‏ أجل.‏
كيف لا يسعك أن تشعر بحرج الموقف؟

218
00:13:15,586 --> 00:13:19,548
‏لأن ذلك كان قبل سنوات عديدة.‏
تجاوزنا كل ذلك،‏ صحيح؟

219
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
‏بالطبع تجاوزناه.‏ إنه فحسب.‏.‏.‏

220
00:13:22,092 --> 00:13:24,428
‏الأمر برمته يشعرني بعدم الارتياح.‏

221
00:13:24,512 --> 00:13:26,806
‏أنا آسفة،‏ سيتعين علي أن أرفض.‏

222
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
‏كنت أعرف.‏ تشعرين بالغيرة.‏

223
00:13:30,226 --> 00:13:31,685
‏غيرة؟ ممن؟

224
00:13:31,769 --> 00:13:34,438
‏ابنة أخيك الجميلة تعمل لدى عشيقك السابق.‏

225
00:13:34,522 --> 00:13:37,566
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ما زلت تشعرين بانجذاب نحوه.‏

226
00:13:37,650 --> 00:13:43,364
‏لا تنكري ذلك.‏ رأيتك.‏ ‏‏"‏‏‏‏حقا؟ طلقت؟‏‏"‏‏‏‏

227
00:13:46,075 --> 00:13:48,911
‏حسنا،‏ أولا،‏ لقد ذكرتني للتو
بسبب كرهي للتقليد.‏

228
00:13:48,994 --> 00:13:51,413
‏ثانيا،‏ ألذلك تسمح ‏‏"‏‏‏‏آنا‏‏"‏‏‏‏ بالعمل لدى ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏؟

229
00:13:51,497 --> 00:13:53,874
‏‏-‏ كنت تختبرني؟
‏-‏ أجل.‏ وقد فشلت.‏

230
00:13:53,958 --> 00:13:55,876
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تخطيت حدودك.‏

231
00:13:55,960 --> 00:13:58,712
‏انكري كما شئت،‏ لكنني أعرف ماذا رأيت.‏

232
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
‏أردت أن تبدي جميلة من أجل حبيبك السابق.‏

233
00:14:04,176 --> 00:14:07,930
‏كان أيضا بستاني السابق!‏
ألا يمكنك أن تدعوه كذلك أيضا؟

234
00:14:10,891 --> 00:14:11,809
‏نادي ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ الريفي
‏‏"‏‏‏‏رقصة الحصاد‏‏"‏‏‏‏

235
00:14:12,101 --> 00:14:14,645
‏مضى وقت طويل منذ رأيتكما سوية.‏

236
00:14:14,728 --> 00:14:16,564
‏كنت بدأت أتساءل إذا كنتما قد انفصلتما.‏

237
00:14:16,647 --> 00:14:21,235
‏‏-‏ كلا،‏ ما زلنا متزوجين.‏
‏-‏ فقط حاول الهرب من هذه الزيجة!‏

238
00:14:22,611 --> 00:14:23,988
‏ذراعك.‏

239
00:14:24,321 --> 00:14:26,448
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك تعيسة،‏
لكننا لم نخرج منذ أشهر.‏

240
00:14:26,532 --> 00:14:30,244
‏هلا تبذلين مجهودا ولو لليلة واحدة؟

241
00:14:34,164 --> 00:14:36,125
‏أنت محق تماما.‏

242
00:14:36,208 --> 00:14:39,253
‏لم لا تذهب وتحضر لي طبقا
من الكابوريا ثم نختلط بالمدعوين؟

243
00:14:39,336 --> 00:14:42,006
‏‏-‏ حبيبتي،‏ هذا بالضبط ما.‏.‏.‏
‏-‏ الكابوريا!‏

244
00:14:44,508 --> 00:14:45,926
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:14:46,427 --> 00:14:48,262
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟

246
00:14:48,345 --> 00:14:50,806
‏‏-‏ ماذا تعنين؟
‏-‏ هل تطاردني؟

247
00:14:50,890 --> 00:14:53,142
‏كلا.‏ أنا عضو في النادي.‏

248
00:14:53,601 --> 00:14:56,395
‏لم أكن أعرف أن تلك هي المناسبة
التي كنت تتحدثين عنها.‏

249
00:14:56,729 --> 00:15:00,024
‏وإذن،‏ هل تتوقع مني أن أصدق أنك حضرت
عشاء راقصا بمفردك؟

250
00:15:00,107 --> 00:15:03,068
‏‏-‏ كلا،‏ في الواقع.‏.‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك تحمل مشاعر لي،‏

251
00:15:03,152 --> 00:15:06,780
‏لكنني أكره أن تتحول إلى نوع من الهوس.‏

252
00:15:07,197 --> 00:15:09,283
‏عزيزي،‏ هل وجدت طاولتنا؟

253
00:15:12,411 --> 00:15:14,496
‏ماذا كنت تقولين؟

254
00:15:19,627 --> 00:15:22,421
‏إذن يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ ألن تعرفنا ببعض؟

255
00:15:22,504 --> 00:15:24,757
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏كانديس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها صديقة قديمة.‏

256
00:15:24,840 --> 00:15:27,468
‏ألا تقصد أنك صديقها القديم؟

257
00:15:28,677 --> 00:15:30,429
‏‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم لا نذهب لنجد طاولتنا؟

258
00:15:30,512 --> 00:15:33,390
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ إن لم نرك مرة أخرى،‏ لا بأس.‏

259
00:15:33,474 --> 00:15:35,559
‏لا يقصد أن يكون فظا.‏

260
00:15:35,643 --> 00:15:37,686
‏إنه متلهف فحسب لإنهاء العشاء

261
00:15:37,770 --> 00:15:40,522
‏حتى نعود إلى نزلنا.‏

262
00:15:42,650 --> 00:15:43,609
‏نزلكما؟

263
00:15:43,692 --> 00:15:49,448
‏أراد أن يذهب في وقت سابق،‏
لكنني رفضت.‏ الكركند أولا،‏ ثم الحلوى.‏

264
00:15:52,284 --> 00:15:55,788
‏‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم لا نبدأ
في وضع الكركند في فمك على الفور؟

265
00:15:55,871 --> 00:15:57,331
‏إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:15:58,082 --> 00:15:59,625
‏‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏؟

267
00:16:00,376 --> 00:16:02,711
‏‏-‏ دكتور ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ رباه.‏.‏.‏

268
00:16:02,795 --> 00:16:04,046
‏هل تعرفان بعضكما البعض؟

269
00:16:04,129 --> 00:16:06,507
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏ كانت مريضة لدي.‏

270
00:16:06,590 --> 00:16:09,760
‏ما زلت أفكر فيك
بكل مرة أضع فيها واقي الأسنان الليلي.‏

271
00:16:09,843 --> 00:16:12,096
‏اسمعا،‏ لدينا مكان شاغر في طاولتنا،‏
أتودان الانضمام إلينا؟

272
00:16:12,513 --> 00:16:15,641
‏كلا!‏ أعني أننا سنرحل بعد وقت قصير.‏

273
00:16:15,724 --> 00:16:18,143
‏ذلك النزل لا يسعه الانتظار.‏

274
00:16:18,227 --> 00:16:19,937
‏وهكذا سيتمكن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏
من التعارف مجددا.‏

275
00:16:20,020 --> 00:16:23,023
‏وأنا وأنت يمكننا الدردشة قليلا أيضا.‏

276
00:16:23,148 --> 00:16:25,567
‏بالتأكيد.‏ يبدو هذا ممتعا.‏

277
00:16:25,651 --> 00:16:28,737
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ سنذهب
لإحضار كأسين من المارتيني وسنعود حالا.‏

278
00:16:35,911 --> 00:16:37,997
‏فتاة جميلة،‏ أليس كذلك؟

279
00:16:38,872 --> 00:16:43,752
‏سأطلعك على سر رغم ذلك.‏
سناها الأماميان؟ مزيفان.‏

280
00:16:43,836 --> 00:16:47,881
‏أعتقد أنهما ليسا الشيء الوحيد
المحسن في جسدها.‏

281
00:16:47,965 --> 00:16:50,175
‏إنها رقيقة جدا في واقع الأمر.‏

282
00:16:50,259 --> 00:16:52,803
‏من المؤسف أن أراها
تختلط بشخص وضيع مثل ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:16:52,886 --> 00:16:56,098
‏ينبغي على المرء أن يشفق
على أية امرأة ترتكب ذلك الخطأ.‏

284
00:16:56,682 --> 00:16:58,434
‏أجل،‏ حقا.‏

285
00:17:15,325 --> 00:17:18,370
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كلا!‏ ادخلي!‏ ادخلي،‏ ادخلي!‏

286
00:17:18,454 --> 00:17:19,496
‏حسنا.‏

287
00:17:25,919 --> 00:17:28,213
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ اخفضي رأسك!‏

288
00:17:28,922 --> 00:17:30,674
‏حسنا،‏ لنحاول ذلك ثانية.‏ ماذا تفعلين؟

289
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
‏استطلاع.‏ سأوقع بذلك الفتى
المدعو ‏‏"‏‏‏‏داني بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

290
00:17:36,096 --> 00:17:39,183
‏‏-‏ ظننت أن الشرطة.‏.‏.‏
‏-‏ الشرطة لا نفع منها.‏

291
00:17:39,266 --> 00:17:41,935
‏لذا أحتفظ بسجل بدخوله وخروجه.‏

292
00:17:42,019 --> 00:17:45,147
‏لو رحل وتعرضت فتاة أخرى للهجوم،‏

293
00:17:45,230 --> 00:17:47,733
‏لن يتمكن من الكذب والإدعاء
بأنه كان في المنزل.‏

294
00:17:48,734 --> 00:17:51,361
‏حسنا،‏ لدي بعض الدقائق لأضيعها.‏

295
00:17:58,660 --> 00:18:00,704
‏على فكرة،‏ كنت سأتصل بك.‏

296
00:18:00,788 --> 00:18:02,539
‏لم تخبري ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ أنني حامل،‏ صحيح؟

297
00:18:02,623 --> 00:18:04,249
‏كلا.‏ لماذا؟

298
00:18:04,333 --> 00:18:07,461
‏حسنا،‏ لم تسنح لي الفرصة
كي أبلغ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ بعد.‏

299
00:18:07,544 --> 00:18:08,921
‏وأعتقد حقا أنه ينبغي أن يسمع الخبر مني.‏.‏.‏

300
00:18:09,004 --> 00:18:10,255
‏انزلي!‏

301
00:18:18,722 --> 00:18:23,894
‏‏-‏ تظنين أنني مجنونة،‏ صحيح؟
‏-‏ كلا،‏ أظنك أما.‏

302
00:18:25,187 --> 00:18:26,647
‏شكرا لك.‏

303
00:18:27,689 --> 00:18:30,234
‏لكن،‏ بصفتي أم مثلك،‏

304
00:18:30,317 --> 00:18:33,070
‏هل تذكرين ما حدث ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏؟

305
00:18:33,153 --> 00:18:39,827
‏كان كل من في البلدة متأكدا أنه أشعل
ذلك الحريق وقتل هؤلاء الناس.‏

306
00:18:40,828 --> 00:18:43,705
‏يمكن للناس أن يكونوا متأكدين،‏
ويمكن أن يكونوا مخطئين أيضا.‏

307
00:18:46,375 --> 00:18:47,668
‏لست مخطئة.‏

308
00:18:49,878 --> 00:18:51,338
‏حسنا.‏

309
00:18:57,386 --> 00:19:00,806
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ أتبعه.‏ اربطي حزامك.‏

310
00:19:00,889 --> 00:19:03,934
‏كلا،‏ لا أستطيع!‏
ينبغي أن أضع خبز لحم في الفرن!‏

311
00:19:09,690 --> 00:19:11,608
‏مهلا!‏ مهلا!‏ نسيت.‏.‏.‏

312
00:19:21,535 --> 00:19:23,495
‏إذن يا ‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين لكسب عيشك؟

313
00:19:23,579 --> 00:19:25,289
‏أنا راقصة.‏

314
00:19:25,664 --> 00:19:28,792
‏أي نوع؟ ‏‏"‏‏‏‏جاز‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏باليه‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏تعري‏‏"‏‏‏‏؟

315
00:19:30,502 --> 00:19:32,462
‏في الواقع،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏ كانت راقصة ‏‏"‏‏‏‏روكيت‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:19:34,214 --> 00:19:39,136
‏لابد أن قضاء وقت طويل
وساقاك معلقتان في الهواء أمر مرهق.‏

317
00:19:41,680 --> 00:19:45,392
‏أعشق هذه الأغنية.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تودين الرقص؟

318
00:19:45,475 --> 00:19:49,980
‏آسفة،‏ حذائي يؤلمني.‏
اطلب من ‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها المحترفة.‏

319
00:19:50,063 --> 00:19:51,607
‏يسعدني ذلك.‏

320
00:19:54,943 --> 00:19:57,529
‏استمتعا أنتما الاثنان!‏
أيها الخنزير المقيت.‏

321
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
‏يفترض أن تخون معي،‏ وليس تخونني.‏

322
00:19:59,740 --> 00:20:04,620
‏سألتك لو كنت غير مشغولة،‏ لكنك كنت كذلك،‏
فهاتفت ‏‏"‏‏‏‏كاندس‏‏"‏‏‏‏.‏ ما المشكلة؟

323
00:20:04,703 --> 00:20:08,582
‏حسنا،‏ الأمر فحسب أنها
رخيصة.‏ إنها أدنى منك.‏

324
00:20:09,416 --> 00:20:11,668
‏ليس بعد،‏ لكنها ستكون كذلك.‏

325
00:20:15,923 --> 00:20:18,550
‏برافو!‏ أحسنت!‏

326
00:20:18,634 --> 00:20:20,594
‏لو كان فستانها أقصر،‏ لأصبح حزاما.‏

327
00:20:20,677 --> 00:20:23,222
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكن أن يكون
ما أسمعه بدافع الغيرة؟

328
00:20:23,305 --> 00:20:25,474
‏لا أشعر بالغيرة.‏ أنا مستاءة.‏
وطالما نحن سوية،‏

329
00:20:25,557 --> 00:20:27,559
‏لن أسمح لك بالعبث مع امرأة أخرى.‏

330
00:20:28,101 --> 00:20:31,688
‏لكننا لسنا سوية.‏ أنا مجرد إلهاء،‏ أتذكرين؟

331
00:20:32,314 --> 00:20:36,568
‏مجرد شيء لإضفاء الإثارة على فترة الظهيرة.‏
ولو كان ذلك كل ما أمثله لك،‏ فلا بأس.‏

332
00:20:36,652 --> 00:20:39,488
‏لكن ليس من حقك أن تتدخلي فيما أفعل
عندما تنتهي الظهيرة.‏

333
00:20:40,656 --> 00:20:42,658
‏هل ستأخذها إلى نزلنا الليلة؟

334
00:20:43,617 --> 00:20:44,952
‏حاولي فحسب أن تمنعيني.‏

335
00:21:04,096 --> 00:21:07,182
‏معذرة،‏ أحدهم على تلك الطاولة كان يبحث عنك.‏

336
00:21:26,785 --> 00:21:27,786
‏ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟

337
00:21:27,869 --> 00:21:30,497
‏سقط ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏ تحتاج حقا يا عزيزي
إلى أن تكون أكثر حرصا.‏

338
00:21:30,580 --> 00:21:33,625
‏أنا جد آسف.‏ الأرضية كانت زلقة.‏

339
00:21:35,460 --> 00:21:38,088
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أظنني كسرت أنفي.‏

340
00:21:38,255 --> 00:21:39,840
‏ينبغي أن أذهب إلى الطوارئ.‏

341
00:21:39,923 --> 00:21:44,386
‏رباه.‏ وكانت لديك خطط جميلة لهذه الأمسية.‏

342
00:21:53,812 --> 00:21:56,148
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏جانيس‏‏"‏‏‏‏،‏
هل انتهى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ من اجتماعه بعد؟

343
00:21:56,231 --> 00:21:57,816
‏أحتاج حقا إلى الحديث معه.‏

344
00:21:59,526 --> 00:22:02,112
‏‏-‏ هل لديك بعض الوقت؟
‏-‏ لا عليك.‏

345
00:22:06,950 --> 00:22:08,327
‏هل هناك خطب ما؟

346
00:22:08,410 --> 00:22:10,829
‏ما رأيك في مكان لركن السيارة
أقرب إلى المدخل؟

347
00:22:10,912 --> 00:22:13,915
‏سأعشق ذلك.‏ هل أغلقت الباب من أجل ذلك؟

348
00:22:13,999 --> 00:22:18,295
‏كلا،‏ أغلقت الباب لأسألك
ما إذا كنت تودين أن تصبحي نائبتي الجديدة.‏

349
00:22:19,212 --> 00:22:20,881
‏جديا؟

350
00:22:23,383 --> 00:22:28,055
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ أشعر بالزهو.‏

351
00:22:28,138 --> 00:22:31,975
‏‏-‏ وأود أن أوافق،‏ لكن الأمر فحسب.‏.‏.‏
‏-‏ أعرف.‏

352
00:22:32,059 --> 00:22:34,144
‏مزيد من المسؤولية،‏
مزيد من الساعات بعيدا عن المنزل.‏

353
00:22:34,227 --> 00:22:36,772
‏لكنك ستحصلين على سيارة خاصة بالشركة
وحساب نفقات.‏

354
00:22:36,855 --> 00:22:39,816
‏هذا غاية في الكرم،‏
لكنني ما زلت لا أستطيع القبول لأن.‏.‏.‏

355
00:22:39,900 --> 00:22:41,360
‏وزيادة 50 بالمائة في المرتب.‏

356
00:22:41,443 --> 00:22:45,155
‏لأنه لا يقدم 50 بالمائة زيادة بالمرتب.‏

357
00:22:45,238 --> 00:22:48,533
‏لكنه طالما يقدمها الآن،‏
فإنني أوافق.‏ متى أبدأ؟

358
00:22:48,617 --> 00:22:51,411
‏الليلة.‏ لدينا عشاء مع عميل كبير محتمل.‏

359
00:22:51,495 --> 00:22:53,789
‏سيحضر زوجته،‏ لذا أحضري ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:22:54,164 --> 00:22:55,165
‏بالتأكيد.‏

361
00:22:57,834 --> 00:23:01,630
‏مهلا،‏ ألم تكن ستعطي الترقية إلى ‏‏"‏‏‏‏جودي‏‏"‏‏‏‏؟

362
00:23:03,632 --> 00:23:09,137
‏كنت.‏ لكن بيني وبينك،‏ اكتشفت أنها حامل.‏

363
00:23:09,221 --> 00:23:11,515
‏سمعتها تتحدث على الهاتف،‏ ورأيت ما هو قادم،‏

364
00:23:11,598 --> 00:23:15,143
‏زيارات للطبيب،‏ أيام مرض،‏ أجازة أمومة.‏.‏.‏

365
00:23:15,227 --> 00:23:18,146
‏أجل،‏ يمكن أن يكون ذلك مزعجا.‏

366
00:23:18,230 --> 00:23:19,856
‏لكن أليس حرمان امرأة من ترقية

367
00:23:19,940 --> 00:23:23,360
‏بسبب حملها مخالف للقانون قليلا؟

368
00:23:24,361 --> 00:23:25,821
‏فقط لو اكتشفت ذلك.‏

369
00:23:25,904 --> 00:23:27,823
‏وأعني،‏ من سيخبرها؟ نائبتي الجديدة؟

370
00:23:28,240 --> 00:23:32,828
‏بالطبع لا.‏ إنها مشغولة بالتفكير
في الزيادة التي ستنالها.‏

371
00:23:44,005 --> 00:23:45,090
‏أجل؟

372
00:23:48,051 --> 00:23:52,389
‏كنت أفكر في ليلة أمس،‏ وأنت
و‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كاندي‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:23:53,056 --> 00:23:56,393
‏وفهمت أخيرا ماذا كان يجري حقا.‏

374
00:23:57,310 --> 00:24:01,231
‏‏-‏ عم تتحدث؟
‏-‏ الزيت على أرضية الرقص؟

375
00:24:01,314 --> 00:24:05,694
‏لم يكن ذلك حادثا.‏ لقد وضعته هناك.‏
أردت أن تسقط ‏‏"‏‏‏‏كاندي‏‏"‏‏‏‏.‏

376
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
‏‏-‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ اعترفي.‏

377
00:24:09,364 --> 00:24:12,701
‏شعرت بالغيرة من الفتاة
منذ اللحظة التي دخل فيها ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ معها.‏

378
00:24:12,784 --> 00:24:16,204
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ كلامك غير منطقي على الإطلاق.‏
لماذا أغار من صديقة ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟

379
00:24:16,580 --> 00:24:19,583
‏لأنها كانت ترقص معي،‏ بالطبع.‏

380
00:24:22,502 --> 00:24:25,881
‏أفترض أنني ينبغي أن أغضب منك
لأنك كدت تدقين عنقي،‏

381
00:24:25,964 --> 00:24:29,509
‏‏-‏ لكنني مرتاح بشدة.‏
‏-‏ مرتاح؟

382
00:24:29,593 --> 00:24:32,596
‏أجل،‏ لو أن مشاهدتي أراقص فتاة جميلة
يمكن أن تصيبك بذلك الجنون،‏

383
00:24:32,679 --> 00:24:36,641
‏فإنك من الواضح لا زلت تهتمين لأمري.‏
ما زال لدينا أمل.‏

384
00:24:36,725 --> 00:24:40,145
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تستنتج أكثر من اللازم
من حادث عفوي واحد.‏

385
00:24:41,021 --> 00:24:43,190
‏جادليني كما شئت.‏

386
00:24:43,356 --> 00:24:47,194
‏لا تقدم امرأة على فعل غاضب مثل هذا
من أجل رجل لا تحبه.‏

387
00:25:05,337 --> 00:25:07,130
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:25:07,923 --> 00:25:12,719
‏أعتقد أنني ربما أكون مستعدة
لعطلة نهاية الأسبوع في‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

389
00:25:24,147 --> 00:25:27,609
‏مرحبا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏بولن‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا صديق ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ من المدرسة.‏ هل هو موجود؟

390
00:25:27,984 --> 00:25:30,362
‏‏-‏ هل لديك اسم؟
‏-‏ آسف.‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

391
00:25:30,445 --> 00:25:32,781
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏!‏ هناك شخص يدعى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ يسأل عنك.‏

392
00:25:40,413 --> 00:25:44,584
‏إنه منزل لطيف.‏ تعرفين ماذا حدث هنا،‏ صحيح؟

393
00:25:44,668 --> 00:25:48,213
‏أجل.‏ ماذا عسانا أن نفعل؟

394
00:25:50,423 --> 00:25:52,676
‏‏-‏ مرحبا،‏ ما الأمر؟
‏-‏ مرحبا،‏ مكابحي تلفت.‏

395
00:25:52,759 --> 00:25:54,719
‏هل يمكنك أن تلقي نظرة عليها؟

396
00:25:54,803 --> 00:25:57,430
‏كلا،‏ لا أشعر برغبة في ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

397
00:25:57,514 --> 00:25:59,766
‏بربك.‏ كنت قابعا في المنزل
طول اليوم مكتئبا.‏

398
00:25:59,849 --> 00:26:01,726
‏هيا!‏ ساعد صديقك.‏

399
00:26:09,192 --> 00:26:12,654
‏أنا مسرورة لأن أحدنا لديه صديق.‏

400
00:26:12,737 --> 00:26:14,823
‏كنت في المتجر في وقت سابق،‏

401
00:26:14,906 --> 00:26:18,535
‏كان الجميع يحدقون بي
كأنني وضعت جدتهم في شاحنتي.‏

402
00:26:18,618 --> 00:26:22,205
‏أجل،‏ وبينما كنت بالخارج،‏
تلقيت ثلاث مكالمات كراهية في ساعة واحدة.‏

403
00:26:23,373 --> 00:26:27,502
‏لا أعرف.‏ بدأت أفكر
أن الوقت قد حان للتخلي عن هوية ‏‏"‏‏‏‏بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

404
00:26:32,966 --> 00:26:34,134
‏كلا.‏

405
00:26:34,718 --> 00:26:37,929
‏لا يمكننا أن نغير اسماءنا ونهرب
كل مرة نواجه فيها متاعب صغيرة.‏

406
00:26:38,013 --> 00:26:40,890
‏هذه أكثر من مجرد متاعب صغيرة يا عزيزتي.‏

407
00:26:43,184 --> 00:26:47,063
‏لا آبه.‏ لن ندع ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏
يعاني كل ذلك من جديد.‏

408
00:26:48,231 --> 00:26:51,276
‏ربما لم يسر الأمر كما أملنا.‏

409
00:26:51,359 --> 00:26:54,863
‏لكن حتى إشعار آخر،‏ نحن ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أنجي بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

410
00:27:21,765 --> 00:27:25,769
‏هل يمكنك أن تذهب إلى القبو
وتحضر لي مصباحا للعمل؟

411
00:27:25,852 --> 00:27:27,479
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ شكرا.‏

412
00:27:32,317 --> 00:27:33,526
‏ألديك بعض الوقت؟

413
00:27:35,570 --> 00:27:36,571
‏بالتأكيد.‏

414
00:27:39,616 --> 00:27:41,993
‏أنا جد آسف لما أصاب ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

415
00:27:42,077 --> 00:27:46,331
‏شكرا.‏ في الواقع ذلك ما أردت أن أحادثك عنه.‏

416
00:27:46,414 --> 00:27:48,583
‏لم أؤذها يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

417
00:27:48,667 --> 00:27:51,961
‏لكنك لم تتشاجر معها.‏
أعني أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏ رأتكما.‏

418
00:27:54,673 --> 00:27:56,800
‏علام كنت تتشاجر معها؟

419
00:27:58,134 --> 00:28:00,095
‏أنا آسف،‏ أبلغني المحامي

420
00:28:00,178 --> 00:28:03,056
‏أنه لا ينبغي علي أن أتحدث
مع أي أحد عن هذا الأمر.‏

421
00:28:07,227 --> 00:28:09,729
‏أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ كانت تظن أنها حامل.‏

422
00:28:12,482 --> 00:28:14,984
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لم تكن تظن أنني أعرف ذلك،‏ صحيح؟

423
00:28:18,238 --> 00:28:21,574
‏‏-‏ هل ذلك ما تشاجرتما بشأنه؟
‏-‏ مهلا،‏ كلا.‏.‏.‏

424
00:28:21,658 --> 00:28:25,203
‏‏-‏ ألذلك السبب هاجمت ابنتي؟
‏-‏ كلا،‏ لم أكن أعرف ذلك حتى.‏

425
00:28:25,286 --> 00:28:26,246
‏‏-‏ أنت تكذب!‏
‏-‏ كلا،‏ لا أفعل.‏

426
00:28:26,329 --> 00:28:29,165
‏‏-‏ أنت تكذب!‏
‏-‏ أرجوك،‏ اتركيني وشأني.‏

427
00:28:45,181 --> 00:28:47,058
‏مهلا!‏ ماذا تفعلين؟

428
00:28:47,142 --> 00:28:50,812
‏أعرف أنك فعلتها!‏ أرى ذلك في عينيك!‏

429
00:28:51,187 --> 00:28:53,857
‏‏-‏ أمي!‏ أبي!‏ أنجداني!‏
‏-‏ اعترف فحسب أنك فعلتها!‏

430
00:28:53,940 --> 00:28:56,359
‏‏-‏ اعترف!‏ اعترف لي!‏
‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك!‏

431
00:28:56,443 --> 00:29:00,321
‏‏-‏ ابتعدي عنه بحق الجحيم!‏
‏-‏ هل ستهاجمينني؟

432
00:29:02,323 --> 00:29:04,743
‏‏-‏ بربك!‏
‏-‏ ما خطبك؟

433
00:29:04,826 --> 00:29:06,870
‏لقد فعلها!‏ تعرفين أنه.‏.‏.‏

434
00:29:07,287 --> 00:29:09,289
‏أمي!‏ حذار!‏

435
00:29:09,372 --> 00:29:11,291
‏لو اقتربت منه ثانية،‏ أقسم إنني سأقتلك!‏

436
00:29:11,416 --> 00:29:15,795
‏لا يمكنك حمايته للأبد.‏ يعرف
الناس حقيقته الآن.‏

437
00:29:15,879 --> 00:29:17,464
‏وسوف يعاقب.‏

438
00:29:25,555 --> 00:29:28,725
‏هيا.‏ هيا.‏

439
00:29:28,808 --> 00:29:30,018
‏أنتما!‏

440
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
‏ماذا حدث لسيارتي بحق الجحيم؟

441
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‏مرحبا أيها العم ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
عملاؤك هنا.‏ وضعتهم في أفضل طاولة لدينا.‏

442
00:29:44,199 --> 00:29:45,742
‏شكرا يا عزيزتي.‏

443
00:29:45,825 --> 00:29:47,160
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ أجل؟

444
00:29:47,243 --> 00:29:48,912
‏هل أنت متأكدة حيال ذلك؟

445
00:29:48,995 --> 00:29:53,500
‏حيال كوني نائبة للرئيس بزيادة
في المرتب 50 بالمائة؟ أجل.‏

446
00:29:53,583 --> 00:29:56,085
‏لكن هل سمعت الطريقة
التي وصف بها الوظيفة في السيارة؟

447
00:29:56,169 --> 00:29:58,129
‏يبدو أن جدول مواعيدها مزدحم للغاية.‏

448
00:29:58,213 --> 00:30:01,299
‏يمكنني تدبر هذا.‏ وينبغي أن تبقى في دراستك.‏

449
00:30:01,382 --> 00:30:03,343
‏تذكر حلمنا الكبير،‏ مستقبلنا؟

450
00:30:03,426 --> 00:30:06,012
‏بالطبع.‏ لكن كيف سنبقي هذا سرا؟

451
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
‏سيكتشف ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ هذا الأمر في نهاية المطاف.‏

452
00:30:09,057 --> 00:30:14,020
‏ساعتها سأكون قد أثبت
أنني أهل للوظيفة،‏ سواء كنت حاملا أم لا.‏

453
00:30:15,480 --> 00:30:17,982
‏‏-‏ أرجوك.‏
‏-‏ حسنا،‏ أنا معك.‏

454
00:30:18,817 --> 00:30:20,360
‏لكن ينبغي أن تثبتي ذلك سريعا.‏

455
00:30:20,443 --> 00:30:22,987
‏تذكري آخر مرة كنت حاملا فيها بتوأم،‏

456
00:30:23,071 --> 00:30:24,531
‏تورم كل جزء منك.‏

457
00:30:24,614 --> 00:30:28,409
‏كان الأمر أشبه بالنوم
إلى جانب جثة سحبت لتوها من النهر.‏

458
00:30:28,827 --> 00:30:32,664
‏‏-‏ قلت إنني جميلة.‏
‏-‏ كنت مضطرا.‏ كنت ضعف حجمي.‏

459
00:30:33,873 --> 00:30:38,086
‏هذا نبيذ ‏‏"‏‏‏‏بارولو‏‏"‏‏‏‏ يعود لعام 2004
من كرمتي في ‏‏"‏‏‏‏بيدمونت‏‏"‏‏‏‏.‏

460
00:30:38,169 --> 00:30:39,379
‏كرمتك؟

461
00:30:39,462 --> 00:30:41,756
‏أجل،‏ لذلك السبب أصريت على هذا المطعم.‏

462
00:30:41,840 --> 00:30:47,846
‏يحملون علامتي التجارية.‏
أعشق العمل،‏ لكن النبيذ هو مصدر شغفي.‏

463
00:30:47,929 --> 00:30:49,722
‏لا أريد أيا منه الليلة.‏

464
00:30:51,057 --> 00:30:51,933
‏ولم لا؟

465
00:30:52,892 --> 00:30:56,479
‏حسنا،‏ أريد أن أحافظ على صفاء ذهني
من أجل العمل.‏

466
00:30:56,563 --> 00:30:57,856
‏كلا.‏ لا حديث عن العمل.‏

467
00:30:57,939 --> 00:31:00,483
‏الليلة هدفها التعرف على بعضنا البعض

468
00:31:00,567 --> 00:31:02,402
‏على مائدة من الطعام الشهي والنبيذ الجيد.‏

469
00:31:02,819 --> 00:31:06,155
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ نبيذه.‏ لذا،‏ اشربيه.‏

470
00:31:09,033 --> 00:31:10,910
‏حسنا،‏ أظن أن القليل منه لن يؤذي.‏

471
00:31:13,413 --> 00:31:14,581
‏تفضلي،‏ لطيف جدا.‏

472
00:31:18,334 --> 00:31:23,798
‏إذن يا ‏‏"‏‏‏‏فيك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تقترح تناوله مع نبيذك؟

473
00:31:23,882 --> 00:31:25,884
‏دعني أرى.‏.‏.‏

474
00:31:31,180 --> 00:31:34,225
‏شرائح اللحم البقري تبدو بداية جيدة.‏

475
00:31:35,143 --> 00:31:38,396
‏مدهش يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد شربته كله،‏ صحيح؟

476
00:31:39,272 --> 00:31:43,318
‏‏-‏ كان لذيذا.‏
‏-‏ من حسن حظك أنها كرمة كبيرة.‏

477
00:31:45,528 --> 00:31:46,404
‏شكرا لك.‏

478
00:31:49,949 --> 00:31:51,534
‏انظروا!‏ إنها واحدة من
فرقة ‏‏"‏‏‏‏بوينتر سيسترز‏‏"‏‏‏‏!‏

479
00:31:58,875 --> 00:32:02,253
‏آسف.‏ كانت مجرد راهبة.‏

480
00:32:11,137 --> 00:32:13,097
‏معذرة،‏ سأعود من فوري.‏

481
00:32:16,100 --> 00:32:18,770
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هذا بحق الجحيم؟
‏-‏ أعرف.‏ آسفة لأنني تأخرت.‏

482
00:32:21,606 --> 00:32:23,399
‏أعني ملابسك.‏

483
00:32:23,483 --> 00:32:25,401
‏ألم أر هذا القميص في سلة
الغسيل هذا الصباح؟

484
00:32:25,485 --> 00:32:27,946
‏تشممته،‏ لا زال نظيفا بما
يكفي لألبسه يوما آخر.‏

485
00:32:28,029 --> 00:32:30,448
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا عشاء عمل مهم.‏

486
00:32:30,531 --> 00:32:32,659
‏أجل،‏ لكنه أيضا مطعم ‏‏"‏‏‏‏جون رولاند‏‏"‏‏‏‏.‏

487
00:32:32,742 --> 00:32:35,954
‏لو تجملت،‏ ربما تظن أنني أفعل ذلك من أجله.‏

488
00:32:36,037 --> 00:32:38,498
‏ليساعدني الله.‏ أهذا ما في الأمر؟

489
00:32:38,581 --> 00:32:41,334
‏حسنا،‏ لم أرغب في المخاطرة
بالرسوب في اختبار آخر.‏

490
00:32:41,417 --> 00:32:43,336
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهبي وغيري ملابسك.‏
لقد أوضحت هدفك.‏

491
00:32:43,419 --> 00:32:44,921
‏ليس تماما.‏

492
00:32:45,672 --> 00:32:47,882
‏لقد وقفت إلى جانبك
طوال السنوات الإحدى عشرة الماضية

493
00:32:47,966 --> 00:32:51,094
‏عندما كنت فقيرا وضريرا وجعلتني أحبل مرتين.‏

494
00:32:51,177 --> 00:32:55,223
‏في هذه المرحلة من زواجنا،‏
لو أنك ما زلت تشعر بالحاجة إلى اختباري،‏

495
00:32:55,306 --> 00:32:57,684
‏فإنه أنت من رسب حقا.‏

496
00:33:00,269 --> 00:33:01,646
‏أنت محقة.‏

497
00:33:03,272 --> 00:33:05,608
‏أنا آسف.‏

498
00:33:05,692 --> 00:33:07,902
‏شكرا لك.‏ ولمعلوماتك،‏

499
00:33:07,986 --> 00:33:10,279
‏لقد خلعت مشبكي ولخبطت شعري فقط

500
00:33:10,363 --> 00:33:12,615
‏لأنني قابلت مصادفة شخصا عرفته.‏

501
00:33:12,699 --> 00:33:14,492
‏كنت سأفعل ذلك لو كانت ‏‏"‏‏‏‏لينيت
سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏ اتفقنا؟

502
00:33:14,575 --> 00:33:15,702
‏حسنا.‏

503
00:33:17,286 --> 00:33:19,622
‏وإذن،‏ هل تظنين أنه يمكنك العودة للبيت و.‏.‏.‏

504
00:33:19,706 --> 00:33:22,250
‏لا تقلق.‏ لدي ملابس ومكياج في السيارة.‏

505
00:33:22,333 --> 00:33:25,795
‏حسنا.‏ لأن ذلك القميص لا يتحمل يوما آخر.‏

506
00:33:33,928 --> 00:33:35,054
‏مرحبا؟

507
00:33:36,931 --> 00:33:40,101
‏من المتحدث؟ ما اسمك؟

508
00:33:41,019 --> 00:33:43,938
‏لديك فم ثرثار بالنسبة لشخص لا اسم له.‏

509
00:33:44,022 --> 00:33:48,026
‏كلا،‏ كلا،‏ كلا،‏ أصغ إلي!‏
لو اقتربت من عائلتي،‏

510
00:33:48,109 --> 00:33:51,362
‏سأفرغ دماغك شخصيا.‏
على افتراض أن لك واحدا!‏

511
00:33:55,616 --> 00:33:57,910
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أنا بخير.‏

512
00:33:58,411 --> 00:34:00,997
‏مجرد معتوه آخر يتفوه ببعض
التهديدات الفارغة.‏

513
00:34:02,832 --> 00:34:04,792
‏وماذا لو لم تكن فارغة؟

514
00:34:12,425 --> 00:34:14,510
‏هل تعرف أين نحتفظ أنا ووالدك بالمسدس؟

515
00:34:14,594 --> 00:34:15,636
‏أمي.‏.‏.‏

516
00:34:15,720 --> 00:34:17,722
‏كلا،‏ اسمع،‏ أنت كبير بما
يكفي لتدرك هذه الأمور.‏

517
00:34:17,805 --> 00:34:20,475
‏في حال حاول أحدهم اقتحام المكان وإيذاءك.‏.‏.‏

518
00:34:20,558 --> 00:34:22,810
‏يمكنني الاعتناء بنفسي.‏

519
00:34:22,894 --> 00:34:27,398
‏حسنا،‏ في حال لم تستطع الاعتناء بنفسك،‏

520
00:34:29,484 --> 00:34:31,986
‏هناك مسدس ‏‏"‏‏‏‏سميث آند ويسون‏‏"‏‏‏‏ عيار 38
محشو بالرصاص

521
00:34:32,070 --> 00:34:36,741
‏في صندوق في الدرج الثاني من مزينتي.‏
هل فهمت ذلك؟

522
00:34:42,413 --> 00:34:45,374
‏‏-‏ علام تبتسم؟
‏-‏ مجرد.‏.‏.‏

523
00:34:46,667 --> 00:34:49,128
‏إنه ليس حديثك الأمومي التقليدي مع ابنك.‏

524
00:34:52,465 --> 00:34:55,468
‏تعرف أنني لطالما شعرت بالأسف
للطريقة التي اضطررنا لتربيتك بها.‏

525
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
‏الفرار الدائم وما إلى ذلك.‏

526
00:34:58,304 --> 00:35:01,265
‏لولاي،‏ لكنت حظيت بطفولة طبيعية.‏

527
00:35:01,349 --> 00:35:04,143
‏أمي،‏ لست مضطرة لأن تعتذري مني أبدا.‏

528
00:35:08,189 --> 00:35:10,775
‏أنا مسرور لأنك لست كبقية الأمهات.‏

529
00:35:11,484 --> 00:35:14,904
‏شكرا يا عزيزي.‏ أردت فحسب أن أكون أما طيبة.‏

530
00:35:20,785 --> 00:35:24,330
‏تذكر،‏ صوب نحو الرأس،‏ وليس الساقين.‏

531
00:35:28,668 --> 00:35:33,172
‏وهكذا،‏ تنزل ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏
وإذ يجلس تحت شجرة الكريسماس

532
00:35:33,256 --> 00:35:36,175
‏أجمل كلب ‏‏"‏‏‏‏غولدن ريتريفر‏‏"‏‏‏‏
يمكن أن تشاهده على الإطلاق.‏

533
00:35:36,259 --> 00:35:39,637
‏كانت أفضل هدية تلقيتها في حياتي.‏

534
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
‏‏-‏ هل تحبين الكلاب يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أعشقها!‏

535
00:35:43,683 --> 00:35:47,145
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ لديه حساسية
ضدها،‏ لذا لدينا سمك.‏

536
00:35:47,937 --> 00:35:52,316
‏السمك فظيع.‏
يسبح ثم يموت ويلقى به ثم واحدة جديدة.‏

537
00:35:52,400 --> 00:35:54,110
‏يسبح ثم يموت ويلقى به ثم واحدة جديدة.‏

538
00:35:54,193 --> 00:35:57,155
‏نوع الكلاب الذي أحبه حقا هو ا ‏‏"‏‏‏‏رامروينر‏‏"‏‏‏‏.‏

539
00:36:00,491 --> 00:36:02,994
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وايمرانر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويمنهامر‏‏"‏‏‏‏.‏

540
00:36:03,077 --> 00:36:05,163
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وايمرانر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رامرجامر‏‏"‏‏‏‏.‏

541
00:36:05,246 --> 00:36:06,622
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ اجعليه يتوقف.‏

542
00:36:06,706 --> 00:36:09,542
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتعرفين؟ أود أن أخبرك شيئا،‏

543
00:36:09,625 --> 00:36:12,128
‏لكن أخشى ألا أحسن قوله.‏

544
00:36:13,588 --> 00:36:17,341
‏ثدياك يبدوان رائعين في ذلك الفستان.‏

545
00:36:17,425 --> 00:36:20,428
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف لا يحسن قول ذلك؟

546
00:36:22,388 --> 00:36:26,726
‏‏-‏ ستفاجئين.‏
‏-‏ حسنا،‏ ينبغي أن تعذروا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

547
00:36:27,101 --> 00:36:30,771
‏يثمل سريعا،‏ ونبيذك ألذ من أن يقاوم.‏

548
00:36:32,523 --> 00:36:35,526
‏لكن انظري إلى نفسك.‏ لقد تناولت زجاجة
على الأقل ولا يظهر عليك شيء.‏

549
00:36:35,610 --> 00:36:38,654
‏‏-‏ ربما تنهين هذه أيضا.‏
‏-‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا!‏

550
00:36:39,739 --> 00:36:42,033
‏لو تناولت كأسا آخر،‏ سأتقيأ.‏

551
00:37:04,222 --> 00:37:06,224
‏تحدثت لتوي مع ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏.‏

552
00:37:06,891 --> 00:37:10,061
‏‏-‏ لماذا فعلت ذلك؟
‏-‏ طلب مني المرور عليه.‏

553
00:37:11,187 --> 00:37:14,482
‏لأنه أخبرني أن الشرطة حصلت على أدلة

554
00:37:14,565 --> 00:37:15,983
‏تبرئ ‏‏"‏‏‏‏داني بولن‏‏"‏‏‏‏.‏

555
00:37:18,069 --> 00:37:19,195
‏ماذا؟

556
00:37:20,321 --> 00:37:23,074
‏حصلوا على لقطة من كاميرا مراقبة
في متجر ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ للخمور

557
00:37:23,157 --> 00:37:25,409
‏تظهره هناك في الوقت
الذي تعرضت فيه ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ للهجوم.‏

558
00:37:25,493 --> 00:37:27,870
‏‏-‏ كيف يعرفون ذلك؟
‏-‏ هناك وقت على الشريط.‏

559
00:37:27,954 --> 00:37:30,706
‏إنهم لا يعرفون على وجه الدقة توقيت الهجوم.‏

560
00:37:30,790 --> 00:37:32,667
‏تظهره الكاميرا في ساحة ركن السيارات

561
00:37:32,750 --> 00:37:35,711
‏يحتسي الجعة لأكثر من ساعة.‏

562
00:37:37,380 --> 00:37:38,881
‏لا يمكن أن يكون الفاعل.‏

563
00:37:41,509 --> 00:37:43,761
‏لا يسعني تصديق ذلك.‏

564
00:37:48,057 --> 00:37:51,811
‏ذلك يعني أن مهاجم ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ ما زال طليقا.‏

565
00:37:53,062 --> 00:37:54,397
‏وكنت أجوب الشارع

566
00:37:54,480 --> 00:37:57,233
‏أخبر الجميع أن ‏‏"‏‏‏‏داني بولن‏‏"‏‏‏‏ فعلها.‏

567
00:37:57,316 --> 00:37:59,235
‏ابنتك تعرضت للأذى.‏

568
00:37:59,318 --> 00:38:02,321
‏أردت أن تلقي اللوم على شخص ما.‏
الناس تتفهم ذلك.‏

569
00:38:02,405 --> 00:38:05,741
‏رباه،‏ أنا جد آسفة.‏

570
00:38:06,409 --> 00:38:08,661
‏حسنا،‏ أنا متأكد أن عائلة ‏‏"‏‏‏‏بولن‏‏"‏‏‏‏ ستتفهم.‏

571
00:38:08,744 --> 00:38:12,248
‏كلا،‏ ليس فقط لهم،‏ بل لك.‏

572
00:38:14,500 --> 00:38:16,294
‏عم تتحدثين؟

573
00:38:17,753 --> 00:38:19,964
‏حسنا،‏ استيقظت صبيحة زفافك

574
00:38:20,047 --> 00:38:23,718
‏ووجدت نفسك متزوجا بامرأة مجنونة.‏

575
00:38:23,801 --> 00:38:30,599
‏كنت مهووسة تماما
بالعثور على مهاجم ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏ و.‏.‏.‏

576
00:38:30,683 --> 00:38:32,768
‏قلت:‏ ‏‏"‏‏‏‏في السراء والضراء‏‏"‏‏‏‏.‏

577
00:38:37,606 --> 00:38:38,899
‏إذن بدأنا بالضراء.‏

578
00:38:51,287 --> 00:38:53,914
‏مدهش،‏ أنا مسرور
لأن هذه الليلة انتهت.‏ أنا مرهق.‏

579
00:38:53,998 --> 00:38:55,374
‏أجل،‏ وأنا أيضا.‏

580
00:38:56,792 --> 00:38:58,627
‏‏-‏ هل ستأوين إلى السرير؟
‏-‏ سأصعد بعد قليل.‏

581
00:38:58,711 --> 00:39:00,254
‏سأطفئ بعض الأنوار.‏

582
00:39:54,558 --> 00:39:58,771
‏في هذا الشارع،‏ يبدأ اليوم
بفنجان من القهوة.‏

583
00:40:02,108 --> 00:40:06,028
‏البعض يشربه بينما يتذكر حبيبا
اهتموا لأمره في الماضي.‏

584
00:40:08,531 --> 00:40:12,701
‏والبعض يصبه أثناء تفكيره في الرئيس
الذي ينبغي أن يكذبوا عليه.‏

585
00:40:15,287 --> 00:40:20,084
‏أخريات يرتشفنه مستغرقات
في التفكير برجل ربما وقعن في حبه.‏

586
00:40:22,795 --> 00:40:26,173
‏لكن بالنسبة لامرأة واحدة
هذا الصباح على وجه التحديد،‏

587
00:40:26,882 --> 00:40:29,135
‏فنجان القهوة ذاك ينبغي أن ينتظر.‏

588
00:40:32,096 --> 00:40:33,013
‏غادروا

589
00:40:33,097 --> 00:40:36,058
‏لأنها تكتشف أن جارا يواجه المتاعب.‏

590
00:40:38,269 --> 00:40:43,482
‏وتذهب للمساعدة ليس فقط لأنه التصرف الصائب،‏

591
00:40:45,025 --> 00:40:51,240
‏لكن لأنه السبيل الوحيد
الذي يمكنها التفكير به لطلب المغفرة.‏

592
00:40:53,701 --> 00:40:58,414
‏وفور أن تحصل عليها،‏ يبدأ اليوم.‏

