﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:05,005
‏حجزت غرفتنا في النزل.‏
لا أريد أن أكون بمفردي الليلة.‏

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,214
‏ولا أنا أريد ذلك.‏

4
00:00:06,297 --> 00:00:07,966
‏أصبحت العلاقات جدية.‏

5
00:00:08,049 --> 00:00:11,177
‏إذا صدمتك حافلة،‏ فإنني سأفتقدك حقا.‏

6
00:00:11,261 --> 00:00:15,056
‏‏-‏ سوف تستحم بمفردك الليلة.‏
‏-‏ أنا أحبك!‏ ها قد قلت ذلك.‏

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,016
‏حبيبة سابقة.‏.‏.‏

8
00:00:16,099 --> 00:00:17,434
‏مهلا،‏ مهلا.‏ ماذا تفعلين؟

9
00:00:17,517 --> 00:00:19,060
‏إنني أدعك تعلم بأنني إلى جانبك.‏

10
00:00:19,144 --> 00:00:21,855
‏فلنقل إنه كان شاكرا.‏ كان شاكرا جدا.‏

11
00:00:21,938 --> 00:00:23,148
‏.‏.‏.‏خرجت عن السيطرة.‏

12
00:00:23,231 --> 00:00:24,941
‏لا تلمسي تلك الكعكة!‏

13
00:00:25,025 --> 00:00:25,900
‏إنك مفصولة.‏

14
00:00:25,984 --> 00:00:28,653
‏وعندما تم ارتكاب جريمة،‏

15
00:00:29,070 --> 00:00:30,947
‏وقعت الشكوك على أحد الجيران.‏

16
00:00:31,031 --> 00:00:33,074
‏الجميع يظنون أنني المعتوه
الذي هاجم ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:33,158 --> 00:00:35,243
‏في حال حاول أحدهم اقتحام المكان وإيذاءك.‏.‏.‏

18
00:00:35,326 --> 00:00:36,911
‏هل تعرف أين نحتفظ أنا ووالدك بالمسدس؟

19
00:00:36,995 --> 00:00:37,912
‏ولكن الضحية.‏.‏.‏

20
00:00:37,996 --> 00:00:40,165
‏فيم كنت تفكرين بمواعدتك رجلا متزوجا؟

21
00:00:40,248 --> 00:00:41,416
‏.‏.‏.‏هي التي كانت لديها أسرار.‏

22
00:00:41,499 --> 00:00:43,418
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏ أفتقدك.‏

23
00:00:49,924 --> 00:00:53,595
‏الحكم على الآخرين هو شيء موجود في طبيعتنا.‏

24
00:00:55,346 --> 00:00:58,016
‏إننا نحكم على الملابس
التي يرتديها الأغراب.‏

25
00:01:01,019 --> 00:01:04,022
‏والطريقة التي يرعى بها الجيران مروجهم.‏

26
00:01:06,816 --> 00:01:09,611
‏والطريقة التي يتصرف بها
أصدقاؤنا أمام الناس.‏

27
00:01:11,071 --> 00:01:15,200
‏أجل،‏ إننا نحكم على تلك الأشياء طوال الوقت،‏

28
00:01:15,784 --> 00:01:21,956
‏دون أن نفكر أننا يوما ما
قد نتعرض لحكم الآخرين أيضا.‏

29
00:01:28,838 --> 00:01:30,465
‏ماذا تفعلان أيتها الفتاتان؟

30
00:01:31,299 --> 00:01:33,843
‏‏-‏ بحق السماء.‏
‏-‏ ذراعي.‏

31
00:01:34,302 --> 00:01:36,471
‏ماذا قلت لكما عن التزلج على السلم؟

32
00:01:36,554 --> 00:01:40,558
‏‏-‏ ألا نستخدم حقيبة السفر الباهظة؟
‏-‏ إلى جانب ذلك،‏ قلت ألا تفعلا ذلك إطلاقا.‏

33
00:01:40,642 --> 00:01:42,811
‏وماذا يفترض أن نفعل؟

34
00:01:43,019 --> 00:01:44,979
‏فأنت ما عدت تسمحين لنا باللعب على السطح!‏

35
00:01:46,314 --> 00:01:48,650
‏تبا.‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:01:48,733 --> 00:01:51,361
‏‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ لا تقلقي،‏ إنها بخير.‏

37
00:01:51,444 --> 00:01:54,656
‏قررت هاتان السخيفتان التزلج على السلم.‏

38
00:01:54,739 --> 00:01:55,824
‏لماذا سمحت لهما بفعل ذلك؟

39
00:01:55,907 --> 00:01:57,826
‏لا تلوميني،‏ إنني لم أكن حتى في الغرفة.‏

40
00:01:57,909 --> 00:01:59,994
‏تركت الفتاتين دون إشراف؟

41
00:02:00,870 --> 00:02:04,165
‏كانتا تلعبان.‏
بربك،‏ لا يمكنني مراقبتهما طوال الوقت.‏

42
00:02:04,249 --> 00:02:07,377
‏لم لا؟ أنا أرعى ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏
عندما تكون في منزلي،‏

43
00:02:07,460 --> 00:02:09,546
‏وهي تعود إلى منزلها دون أي خدش.‏

44
00:02:09,712 --> 00:02:11,714
‏هذا فقط لأنها غير قابلة للتدمير.‏

45
00:02:11,798 --> 00:02:16,219
‏عزيزتي،‏ افعلي ذلك الشيء عندما تركضين
وتصطدمين بالجدار.‏ شاهدي،‏ هذا مضحك للغاية.‏

46
00:02:16,302 --> 00:02:17,387
‏إنك تتصرفين بتعجرف شديد،‏

47
00:02:17,470 --> 00:02:20,974
‏باعتبار أن إهمالك كاد يتسبب في قتل ابنتي.‏

48
00:02:25,562 --> 00:02:29,983
‏يجب أن أقول يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ إنك أصبحت كئيبة
منذ أن أقلعت عن التدخين.‏

49
00:02:30,191 --> 00:02:32,193
‏لماذا لا تحاولين تدخين الغليون؟

50
00:02:32,277 --> 00:02:36,114
‏ويجب أن أقول يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ إنني
أعتقد أنك أم سيئة.‏

51
00:02:38,074 --> 00:02:40,243
‏‏-‏ هل قلت ذلك في وجهي للتو؟
‏-‏ أجل.‏

52
00:02:40,326 --> 00:02:42,704
‏وأخشى أنني لن أحضر فتاتي إلى هنا بعد الآن.‏

53
00:02:42,787 --> 00:02:45,790
‏فأنا يجب أن أعطي الأولوية
إلى أمان وسلامة طفلتي.‏

54
00:02:45,874 --> 00:02:49,878
‏حسنا!‏ قامت ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ بدعوة ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏
فقط لأنها كانت تشفق عليها.‏

55
00:02:49,961 --> 00:02:52,005
‏كان موعدا للعب من باب الشفقة.‏

56
00:02:52,255 --> 00:02:57,093
‏وبالطبع هذا يعني أن ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏
لن تحضر حفلة عيد ميلاد ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
‏هذا يعني المزيد من الكعك لنا.‏ اذهبي.‏

58
00:03:00,680 --> 00:03:02,140
‏لنذهب يا عزيزتي.‏

59
00:03:03,433 --> 00:03:07,687
‏أجل،‏ الحكم على الآخرين هو شيء من طبيعتنا.‏

60
00:03:08,479 --> 00:03:10,273
‏ومن طبيعتنا أيضا.‏.‏.‏

61
00:03:10,732 --> 00:03:12,942
‏لو كنت قد علمت ابنتك كيف تتفادى الصدمات،‏

62
00:03:13,026 --> 00:03:15,486
‏لما كان دار بيننا هذا الحوار من الأصل!‏

63
00:03:15,570 --> 00:03:18,948
‏.‏.‏.‏أن نلقي باللوم على الآخرين
من أجل أخطائنا.‏

64
00:03:32,003 --> 00:03:35,965
{\an8}‏كان قد مر أسبوعان
منذ الهجوم على ‏‏"‏‏‏‏جولي ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:03:37,634 --> 00:03:40,428
{\an8}‏وعندما عادت من المستشفى إلى المنزل،‏

66
00:03:40,511 --> 00:03:45,016
{\an8}‏كان سكان شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏
موجودين للترحيب بعودتها.‏

67
00:03:45,934 --> 00:03:47,018
{\an8}‏إننا نحبك

68
00:03:47,101 --> 00:03:50,480
{\an8}‏رحب بها أطفال يحملون اللافتات،‏

69
00:03:52,398 --> 00:03:55,068
{\an8}‏وربات منازل معهن الحلوى

70
00:03:56,319 --> 00:04:00,365
{\an8}‏وأصدقاء قدامى معهم الزهور.‏

71
00:04:03,076 --> 00:04:08,915
{\an8}‏ومن بين الحضور كان هناك أيضا صديق جديد،‏
جاء يحمل في نواياه خطة معينة.‏

72
00:04:11,251 --> 00:04:14,045
{\an8}‏‏-‏ تبدين رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إنني سعيدة جدا لمجيئكما.‏

73
00:04:14,128 --> 00:04:15,630
{\an8}‏‏-‏ إلى اللقاء.‏
‏-‏ وداعا.‏

74
00:04:15,713 --> 00:04:16,756
{\an8}‏وداعا.‏

75
00:04:22,929 --> 00:04:26,015
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏ مرحبا بعودتك إلى المنزل.‏

76
00:04:29,519 --> 00:04:32,230
‏اسمعي،‏ لقد شعرت بقلق شديد عليك.‏

77
00:04:32,730 --> 00:04:34,649
‏أيمكننا الذهاب إلى مكان ما للحديث؟

78
00:04:35,066 --> 00:04:37,151
‏كلا،‏ لن نفعل هذا بعد الآن.‏

79
00:04:38,987 --> 00:04:43,908
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دومينيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة.‏ لقد انتهى الأمر.‏

80
00:04:46,244 --> 00:04:48,162
‏مرحبا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:05:00,258 --> 00:05:04,262
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مرحبا،‏ آسفة جدا على التأخير.‏

82
00:05:04,345 --> 00:05:08,224
{\an8}‏لدي ثلاث حفلات في نهاية هذا الأسبوع
وأنا مشغولة جدا بالطهي.‏

83
00:05:08,308 --> 00:05:11,060
{\an8}‏‏-‏ لماذا لا تساعدك ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كان علي أن أطردها من العمل.‏

84
00:05:11,144 --> 00:05:12,312
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنك تمزحين؟

85
00:05:12,395 --> 00:05:15,565
{\an8}‏كنا نعمل على حفلة وتصرفت بجنون شديد.‏

86
00:05:15,773 --> 00:05:19,277
{\an8}‏وعندما طردتها من العمل،‏ تعمدت خدش سيارتي.‏

87
00:05:19,360 --> 00:05:22,905
{\an8}‏رباه،‏ لقد أشرت إليها بإشارة بذيئة
منذ أيام عندما اعترضت طريقي بالسيارة.‏

88
00:05:22,989 --> 00:05:24,407
{\an8}‏لن أرتكب ذلك الخطأ ثانية.‏

89
00:05:24,866 --> 00:05:27,285
{\an8}‏‏-‏ أعتقد أنها بحاجة إلى علاج.‏
‏-‏ أعتقد أنها تحب تضخيم الأمور.‏

90
00:05:27,368 --> 00:05:29,704
{\an8}‏ولكنها إذا كانت تواجه مشاكل
ونحن نرفض أن نفعل شيئا،‏

91
00:05:29,787 --> 00:05:32,206
{\an8}‏فقد يتكرر ما حدث مع ‏‏"‏‏‏‏ماري آليس‏‏"‏‏‏‏ ثانية.‏

92
00:05:32,290 --> 00:05:34,334
{\an8}‏لا أعرف.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ ما رأيك؟

93
00:05:34,417 --> 00:05:35,960
{\an8}‏أعرف أنها تمر بوقت عصيب،‏

94
00:05:36,044 --> 00:05:38,504
{\an8}‏ولكنني أجد صعوبة في الإشفاق عليها.‏

95
00:05:38,588 --> 00:05:41,299
‏إنني أفهم ذلك،‏ خصوصا بعد تلك الحركة
التي قامت بها في زفافك.‏

96
00:05:41,382 --> 00:05:44,469
‏بالفعل.‏ وهل أخبرتهما
أن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ غازلت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

97
00:05:44,927 --> 00:05:46,763
‏ماذا؟ متى حدث ذلك؟

98
00:05:53,102 --> 00:05:55,355
‏إنه لم يذكر الأمر،‏ أليس كذلك؟

99
00:05:55,772 --> 00:05:59,567
{\an8}‏بالطبع،‏ أجل،‏ إننا نضحك
على الأمر طوال الوقت.‏

100
00:06:01,319 --> 00:06:05,365
{\an8}‏وانظرن،‏ ها هو ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ الآن،‏
وأنا بحاجة إلى الضحك.‏

101
00:06:05,823 --> 00:06:07,575
{\an8}‏هلا تعذرنني؟

102
00:06:09,410 --> 00:06:11,871
{\an8}‏عزيزي،‏ أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

103
00:06:12,622 --> 00:06:14,582
{\an8}‏إن لم يكن الأمر ذا أهمية،‏
فلماذا لم تخبرني؟

104
00:06:14,665 --> 00:06:16,042
{\an8}‏كانت ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ في المستشفى.‏

105
00:06:16,125 --> 00:06:19,670
{\an8}‏لم أخبرك لأنني ظننت أن الأمر سيزعجك.‏
يا لي من مجنون!‏

106
00:06:20,004 --> 00:06:20,880
{\an8}‏وإليك السبب في أنني منزعجة.‏

107
00:06:20,963 --> 00:06:23,841
{\an8}‏لأنني الآن أدرك أن ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
لا تتألم،‏ بل تخطط.‏

108
00:06:23,925 --> 00:06:25,176
{\an8}‏لذا سأذهب إلى هناك الآن و.‏.‏.‏

109
00:06:25,259 --> 00:06:27,804
{\an8}‏كلا.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا نريد أن نسكب الوقود
على هذا الحريق.‏

110
00:06:27,887 --> 00:06:30,765
{\an8}‏معك حق،‏ أريد أن أسكب الوقود على ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:06:30,848 --> 00:06:33,226
{\an8}‏وإذا كنت تحبني على الإطلاق،‏
فستزودني بعود ثقاب وعذر.‏

112
00:06:33,601 --> 00:06:35,853
{\an8}‏عزيزتي،‏ دعي لها أكاذيبها،‏ ودعيها تخطط.‏

113
00:06:35,937 --> 00:06:39,482
{\an8}‏ليس لديك ما يقلقك.‏ إنك تعنين لي كل شيء،‏

114
00:06:39,565 --> 00:06:41,442
{\an8}‏و‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ لا تعني لي شيئا.‏

115
00:06:42,443 --> 00:06:44,362
{\an8}‏هذا لطيف.‏

116
00:06:45,780 --> 00:06:49,409
{\an8}‏‏-‏ سأخبرها بأنك قلت ذلك.‏
‏-‏ عودي إلى هنا.‏

117
00:06:55,081 --> 00:06:58,126
{\an8}‏أتريد التحدث عن هذا الأمر؟

118
00:06:59,001 --> 00:07:00,878
{\an8}‏أجل،‏ بالطبع،‏ لنتحدث كأب وابنه

119
00:07:00,962 --> 00:07:02,839
{\an8}‏عن أنك تخون أمي.‏

120
00:07:05,842 --> 00:07:08,177
{\an8}‏هل تعرف كم أنني شعرت بالغباء؟

121
00:07:08,261 --> 00:07:11,139
{\an8}‏نشب بيني وبين ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ شجار كبير
لأنني ظننت أنها كانت تكذب علي،‏

122
00:07:11,222 --> 00:07:14,058
{\an8}‏وأنها كانت تقول لي إن لديها حبيبا
فقط لكي تبعدني عنها.‏

123
00:07:14,142 --> 00:07:16,310
{\an8}‏ثم تبعتها إلى المنزل،‏

124
00:07:16,394 --> 00:07:19,605
{\an8}‏واتضح أن لديها حبيبا بالفعل.‏ أنت.‏

125
00:07:21,649 --> 00:07:27,196
{\an8}‏أنا آسف.‏ لا أعرف إن كان هذا سيهم،‏
ولكن العلاقة انتهت.‏

126
00:07:28,906 --> 00:07:31,534
{\an8}‏إذا رأيتكما معا ثانية،‏

127
00:07:33,828 --> 00:07:35,788
{\an8}‏سأخبر أمي.‏

128
00:07:40,835 --> 00:07:43,838
{\an8}‏أتريد أن تخبر أمك؟ حسنا،‏ هيا.‏

129
00:07:43,921 --> 00:07:46,090
{\an8}‏لنذهب،‏ في الحال.‏ هيا.‏

130
00:07:47,341 --> 00:07:48,468
{\an8}‏ماذا؟

131
00:07:49,135 --> 00:07:53,014
{\an8}‏أتظن أنه يمكنك أن تهددني
بذلك؟ فلتنفذ الأمر.‏

132
00:07:54,682 --> 00:07:59,061
{\an8}‏إذن فأنت تريد أن تعرف أمي؟
تريد تدمير حياتها؟

133
00:07:59,562 --> 00:08:03,024
{\an8}‏إذا اكتشفت أمك أنني أقمت
علاقة فهذا لن يدمرها.‏

134
00:08:03,107 --> 00:08:05,401
{\an8}‏أما إذا اكتشفت أنك كنت تعرف عن الأمر،‏
فذلك سيدمرها بالفعل.‏

135
00:08:05,485 --> 00:08:06,694
{\an8}‏أجل،‏ إذن فأنا الشرير.‏

136
00:08:09,530 --> 00:08:12,992
{\an8}‏أتظن أن أمك هي الزوجة المثالية؟

137
00:08:14,243 --> 00:08:17,205
‏ها أنتما،‏ إنهم يخرجون
الكعكة من أجل ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:08:21,417 --> 00:08:22,376
‏هل كل شيء على ما يرام هناك؟

139
00:08:25,004 --> 00:08:26,047
‏أجل.‏

140
00:08:27,548 --> 00:08:29,884
‏إنه مجرد حديث بين أب وابنه.‏

141
00:08:29,967 --> 00:08:33,554
{\an8}‏أحسنتما.‏ هيا،‏ إنهم يقطعون الكعكة.‏

142
00:08:48,069 --> 00:08:50,988
‏اجتماع ‏‏"‏‏‏‏حراسة الحي‏‏"‏‏‏‏

143
00:08:52,698 --> 00:08:55,076
‏ادخل.‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

144
00:08:55,159 --> 00:08:59,413
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سبق أن خذلتك
عندما أردت مني خدمة؟

145
00:08:59,789 --> 00:09:01,707
{\an8}‏الشهر الماضي أردنا من يرعى ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏

146
00:09:01,791 --> 00:09:04,335
{\an8}‏ولكنك لم تريدي تفويت مهرجان ‏‏"‏‏‏‏أكتوبرفست‏‏"‏‏‏‏.‏
والخميس الماضي.‏.‏.‏

147
00:09:04,418 --> 00:09:07,588
{\an8}‏حسنا،‏ سأسلك طريقا مختلفا.‏
لدي مشكلة مع ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏

148
00:09:07,672 --> 00:09:10,800
{\an8}‏‏-‏ إنه مكتئب مؤخرا.‏
‏-‏ ما الخطب؟

149
00:09:10,883 --> 00:09:13,886
{\an8}‏إنه يعيش على دخل ثابت،‏ ولا يستطيع
أن يدفع كلفة الخروج لتناول عشاء أنيق،‏

150
00:09:13,970 --> 00:09:17,390
{\an8}‏ولكنه ينزعج عندما أدفع.‏
إنه يقول إنني أعوله.‏

151
00:09:17,473 --> 00:09:18,599
{\an8}‏في سنه هذه،‏

152
00:09:18,683 --> 00:09:21,644
{\an8}‏يجب أن يكون سعيدا أنه ما زال حيا.‏

153
00:09:21,727 --> 00:09:23,062
{\an8}‏أتفهمين قصدي؟

154
00:09:23,145 --> 00:09:25,106
{\an8}‏وما هي الخدمة التي تريدينها؟

155
00:09:25,189 --> 00:09:27,400
{\an8}‏كنت أفكر أنه ربما يمكنكم أنت و‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏

156
00:09:27,483 --> 00:09:30,778
{\an8}‏استخدامه بضع ساعات في الأسبوع لإصلاح
بعض الأشياء.‏

157
00:09:31,153 --> 00:09:34,532
{\an8}‏لكي يكون لديه بعض المال الإضافي.‏

158
00:09:35,408 --> 00:09:37,201
{\an8}‏رباه،‏ لا أعرف.‏

159
00:09:37,743 --> 00:09:39,537
{\an8}‏حسنا،‏ حان الوقت لنتحدث كفتاتين.‏

160
00:09:40,496 --> 00:09:43,916
{\an8}‏عندما يكون ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏ مكتئبا،‏
تؤثر هذه المشكلة على جسده أيضا.‏

161
00:09:44,000 --> 00:09:45,751
{\an8}‏أتفهمين الفكرة؟

162
00:09:46,419 --> 00:09:48,838
{\an8}‏فهم الفكرة ليس هو المشكلة،‏
بل محاولة نسيانها.‏

163
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
{\an8}‏بربك،‏ جربيه لأسبوع واحد فقط.‏

164
00:09:50,965 --> 00:09:53,384
{\an8}‏إنني مترددة فقط لأنه حبيبك،‏

165
00:09:53,467 --> 00:09:56,345
{\an8}‏وأنا أخشى أن أعرض صداقتنا الجيدة للخطر.‏

166
00:09:56,429 --> 00:09:57,513
‏لو كنت أنا صديقة جيدة بالفعل،‏

167
00:09:57,597 --> 00:10:00,683
‏هل كنت سأضعك في مثل هذا الموقف المحرج؟

168
00:10:01,726 --> 00:10:04,729
‏هذه نقطة جيدة.‏ سنستخدمه.‏

169
00:10:05,062 --> 00:10:08,941
‏شكرا.‏ لن تعرفي أبدا ما
فعلته لحياتي الجنسية.‏

170
00:10:11,360 --> 00:10:12,528
‏هذا جيد.‏

171
00:10:21,746 --> 00:10:24,206
‏‏-‏ يعجبني أنك تفعلين ذلك.‏
‏-‏ ماذا؟

172
00:10:24,540 --> 00:10:28,502
‏عندما أحضرتك إلى هنا في البداية،‏
لم تريدي أن تدخلي هذه الغرفة،‏

173
00:10:28,586 --> 00:10:31,297
‏والآن تكونين حزينة كلما
يكون علينا المغادرة.‏

174
00:10:31,380 --> 00:10:34,175
‏لقد أصبحت الآن بمثابة منزلنا.‏

175
00:10:34,675 --> 00:10:37,887
‏ما كان ليكون هذا اختياري،‏
ولكنني بدأت أعتاد عليها.‏

176
00:10:41,932 --> 00:10:44,352
‏معذرة،‏ ظننت أنكما غادرتما.‏

177
00:10:45,061 --> 00:10:47,647
‏لا بأس،‏ كنا سنغادر للتو.‏
البقشيش على الخزانة.‏

178
00:10:47,980 --> 00:10:49,440
‏شكرا يا سيدي.‏

179
00:10:56,822 --> 00:11:00,951
‏معذرة.‏ يبدو أنني فقدت قرطا،‏
لؤلؤة على شكل زر.‏

180
00:11:02,036 --> 00:11:04,163
‏‏-‏ يمكنني مساعدتك في البحث عنه.‏
‏-‏ شكرا.‏

181
00:11:07,166 --> 00:11:10,836
‏آلو؟ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:11:12,046 --> 00:11:15,174
‏كلا،‏ قلت لك إن سترتك الرمادية عند الخياط.‏

183
00:11:15,758 --> 00:11:21,138
‏أين أنا الآن؟ في متجر البقالة،‏
أشتري لنا شيئا من أجل العشاء.‏

184
00:11:22,598 --> 00:11:24,809
‏قمت أنت بالتسوق بالفعل؟ رائع.‏

185
00:11:24,892 --> 00:11:28,187
‏سأعيد كل هذا الطعام
وسأعود إلى المنزل مباشرة.‏ إلى اللقاء.‏

186
00:11:31,482 --> 00:11:34,443
‏وجدته،‏ كان مختبئا وسط الملاءات.‏

187
00:11:34,527 --> 00:11:37,279
‏شكرا جزيلا لك.‏ دعيني أعطيك شيئا.‏

188
00:11:40,408 --> 00:11:43,869
‏‏-‏ حافظة نقودي في مكان ما هنا.‏
‏-‏ لا بأس.‏

189
00:11:44,245 --> 00:11:47,498
‏إنني متأكدة أنك متشوقة
للعودة إلى زوجك في المنزل.‏

190
00:11:59,635 --> 00:12:02,346
‏حسنا.‏ شكرا على إخباري.‏

191
00:12:04,348 --> 00:12:05,808
‏ما الأمر؟

192
00:12:05,891 --> 00:12:09,311
‏أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏هايدي بريمر‏‏"‏‏‏‏ أن طفلتها
لا تستطيع أن تأتي يوم السبت.‏

193
00:12:09,395 --> 00:12:12,815
‏ستذهب هي و‏‏"‏‏‏‏دون‏‏"‏‏‏‏ إلى دار
المسنين لزيارة أمه.‏

194
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
‏إذن ما سبب غضبك؟

195
00:12:14,066 --> 00:12:16,485
‏لأنها كذبة!‏ ‏‏"‏‏‏‏هايدي‏‏"‏‏‏‏ تكره أمه.‏

196
00:12:16,569 --> 00:12:19,363
‏ما كانت لتعبر الشارع
لزيارة تلك العجوز المتهالكة.‏

197
00:12:19,447 --> 00:12:21,073
‏وهذا ثالث اعتذار أتلقاه من الناس اليوم،‏

198
00:12:21,157 --> 00:12:23,284
‏وكل عذر كان كذبا.‏

199
00:12:23,367 --> 00:12:25,995
‏لماذا يكذب الناس لإبعاد أطفالهم عن حفلة؟

200
00:12:26,078 --> 00:12:28,539
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏لورا ميلر‏‏"‏‏‏‏ تنشر سمومها.‏

201
00:12:28,622 --> 00:12:30,124
‏إنها تخبر كل النساء في
‏‏"‏‏‏‏اتحاد أولياء الأمور‏‏"‏‏‏‏

202
00:12:30,291 --> 00:12:32,334
‏أن أطفالهن ليسوا في أمان في منزلي.‏

203
00:12:32,418 --> 00:12:35,379
‏وربات البيوت تلك يصدقن أكاذيبها.‏

204
00:12:35,463 --> 00:12:37,965
‏ستحزن ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ للغاية إذا
لم يأت أحد إلى حفلتها.‏

205
00:12:38,048 --> 00:12:41,469
‏كلا،‏ كلا،‏ سيأتون.‏ علينا فقط أن نخطط جيدا.‏

206
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
‏هذا سيكلفني الكثير من المال،‏ أليس كذلك؟

207
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك نساء تظن أنني أم سيئة!‏

208
00:12:48,309 --> 00:12:49,643
‏وواجبك هو مساندتي.‏

209
00:12:49,727 --> 00:12:52,438
‏والآن اخرس وأعطني بعض المال.‏

210
00:12:53,230 --> 00:12:57,026
‏ألن يكون من الأسهل أن تراقبي الأطفال
وهم يلعبون؟

211
00:12:57,902 --> 00:13:00,279
‏هل قلت ذلك في وجهي للتو؟

212
00:13:01,363 --> 00:13:03,574
‏هاك،‏ خذي حافظة النقود كلها!‏

213
00:13:08,954 --> 00:13:12,124
‏ها هي،‏ الكركند المشوي.‏ طعامك المفضل.‏

214
00:13:12,208 --> 00:13:16,545
‏‏-‏ هذا لطف شديد منك يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لم يكن من السهل العثور عليه.‏

215
00:13:16,629 --> 00:13:19,590
‏حاول العامل في أحد المتاجر
أن يبيع لي الروبيان،‏

216
00:13:19,673 --> 00:13:22,802
‏وعندما حاولت أن أشرح الفارق،‏
جادلني في الأمر.‏

217
00:13:22,885 --> 00:13:25,513
‏ما مشكلة العاملين هذه الأيام؟

218
00:13:25,596 --> 00:13:31,268
‏كانوا لطفاء ومراعين للآخرين في الماضي.‏
والآن يهزأون بنا أمامنا.‏

219
00:13:31,769 --> 00:13:32,937
‏إنه أمر غير مقبول.‏

220
00:13:33,020 --> 00:13:35,105
‏ما كنت لأدع ذلك يفسد عشاء جميلا.‏

221
00:13:35,189 --> 00:13:38,359
‏آسفة،‏ فأنا أيضا مررت بتجربة مزعجة اليوم.‏

222
00:13:38,442 --> 00:13:39,944
‏حقا؟ أين؟

223
00:13:40,778 --> 00:13:42,780
‏في مقهى.‏

224
00:13:44,532 --> 00:13:49,537
‏كنت أتناول الغداء وتصرفت معي النادلة
بوقاحة وترافع.‏

225
00:13:49,620 --> 00:13:51,288
‏ترافع؟ عليك أنت؟

226
00:13:51,372 --> 00:13:54,583
‏كان عليك أن تخرجي نسخة
من كتابك للطهي الذي حقق أعلى المبيعات

227
00:13:54,667 --> 00:13:56,961
‏مثلما فعلت الأسبوع الماضي
في منطقة الطعام في السوق.‏

228
00:13:57,044 --> 00:13:59,421
‏أشك في أن هذه المرأة كانت ستشعر بالإعجاب.‏

229
00:13:59,505 --> 00:14:03,008
‏حقا؟ ولكنك وبخت بائع البسكويت المملح بشدة.‏

230
00:14:03,092 --> 00:14:07,012
‏فوجئت للغاية ولم أعرف ماذا أقول،‏
فتجاهلت الأمر.‏

231
00:14:07,096 --> 00:14:09,807
‏هل تذهبين إلى ذلك المقهى كثيرا؟

232
00:14:10,641 --> 00:14:12,476
‏بقدر المستطاع.‏

233
00:14:12,560 --> 00:14:16,230
‏عندما تذهبين إلى هناك في المرة القادمة،‏
أعتقد أنه عليك أن توضحي الأمر.‏

234
00:14:16,313 --> 00:14:17,982
‏وأن تطالبي ببعض الاحترام.‏

235
00:14:18,065 --> 00:14:21,360
‏شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏ أعتقد
أنني قد أفعل ذلك غدا.‏

236
00:14:22,987 --> 00:14:26,949
‏أليس هذا لطيفا؟ أن نتناول وجبة معا
ونتحدث عن يومنا.‏

237
00:14:28,284 --> 00:14:30,202
‏لماذا لا تنسين أمر المقهى غدا،‏

238
00:14:30,286 --> 00:14:33,581
‏وتدعينني أجهز لك سلطة جميلة أو عجة؟

239
00:14:33,664 --> 00:14:34,915
‏شكرا يا عزيزي،‏

240
00:14:34,999 --> 00:14:38,711
‏ولكنني غدا أنوي أن أتناول
شيئا أكثر تتبيلا.‏

241
00:14:40,379 --> 00:14:41,505
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أجل؟

242
00:14:41,589 --> 00:14:43,716
‏انظري إلى ما فعله ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:14:44,341 --> 00:14:46,969
‏يفتح،‏ ويغلق،‏ ويفتح،‏ ويغلق.‏

244
00:14:47,052 --> 00:14:49,138
‏لم يعد علينا استخدام تلك الملعقة.‏

245
00:14:49,221 --> 00:14:54,184
‏هذا رائع.‏ إذن يا ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏،‏
بما أنك عبقري هكذا،‏

246
00:14:54,268 --> 00:14:57,479
‏ما رأيك أن تصنع بعض أحواض الزهور
لنوافذ غرف النوم؟

247
00:14:57,563 --> 00:14:59,732
‏يمكن فعل ذلك عند نافذتنا إذا أردت،‏
ولكن ليس نوافذ الأطفال.‏

248
00:14:59,815 --> 00:15:01,942
‏‏-‏ لم لا؟
‏-‏ لأنهم لن يسقوها بالماء أبدا.‏

249
00:15:02,026 --> 00:15:02,985
‏سأذكرهم.‏

250
00:15:03,402 --> 00:15:05,613
‏إنهم لا يستطيعون الحفاظ على سمكة
على قيد الحياة لأكثر من يوم.‏

251
00:15:05,696 --> 00:15:08,407
‏فلماذا تظنين أنهم سيرعون
النباتات بشكل أفضل؟

252
00:15:08,490 --> 00:15:11,827
‏لا أعرف،‏ إنني أعرف فقط
أننا سنصنع أحواضا للزهور.‏

253
00:15:12,578 --> 00:15:15,497
‏إذن يمكنك أن تبدأ في ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:15:17,291 --> 00:15:19,710
‏هل توافق على ذلك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏؟

255
00:15:21,170 --> 00:15:22,755
‏بالطبع،‏ ولم لا؟

256
00:15:22,838 --> 00:15:26,592
‏‏-‏ حسنا،‏ سأذهب لقياس النوافذ.‏
‏-‏ شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
‏‏-‏ ماذا كان ذلك؟
‏-‏ ماذا؟

258
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
‏لقد تجاهل تعليماتي وطلب إذنك.‏

259
00:15:33,807 --> 00:15:37,353
‏كنت أعرف أنه يعجبني منذ أن دخل إلى هنا.‏

260
00:15:37,895 --> 00:15:42,524
‏انظري!‏ يفتح،‏ ويغلق،‏ ويفتح،‏ ويغلق.‏

261
00:15:48,113 --> 00:15:49,990
‏هل تريدين ‏‏"‏‏‏‏بيتزا‏‏"‏‏‏‏؟

262
00:15:50,074 --> 00:15:52,743
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏،‏ و‏‏"‏‏‏‏هايدي‏‏"‏‏‏‏.‏

263
00:15:52,826 --> 00:15:54,328
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:15:54,411 --> 00:15:57,289
‏يسعدني أنك هنا يا ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏،‏
فأنا أردت أن أعتذر.‏

265
00:15:57,373 --> 00:15:58,791
‏كان هناك بعض التوتر قبل أيام،‏

266
00:15:58,874 --> 00:16:00,668
‏وأعتقد أننا قلنا أشياء لم نقصدها.‏

267
00:16:00,751 --> 00:16:02,920
‏إنني أقدر ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:16:03,003 --> 00:16:04,505
‏جيد.‏ إذن.‏.‏.‏

269
00:16:06,173 --> 00:16:07,591
‏بما أننا نسينا ذلك الأمر،‏

270
00:16:07,675 --> 00:16:10,386
‏إذا أرادت ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏ أن تأتي
إلى حفلة عيد ميلاد ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏

271
00:16:10,469 --> 00:16:12,012
‏فسيسعدنا أن تأتي.‏

272
00:16:12,096 --> 00:16:14,306
‏آسفة،‏ ولكنني ما زلت غير
مرتاحة لتلك الفكرة.‏

273
00:16:14,390 --> 00:16:17,893
‏هذا مؤسف،‏ فنحن سنقوم بدهان الوجوه،‏

274
00:16:18,852 --> 00:16:21,605
‏وسنحضر آلة للحلوى القطنية وسنحضر بهلوانا.‏

275
00:16:21,689 --> 00:16:23,565
‏بهلوان؟ أين البهلوان؟

276
00:16:23,983 --> 00:16:25,693
‏ليس هنا يا عزيزتي.‏

277
00:16:25,776 --> 00:16:27,569
‏سيكون في حفلة عيد ميلاد
‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ يوم السبت،‏

278
00:16:27,653 --> 00:16:29,697
‏تلك الحفلة التي ترفض أمك أن تحضريها.‏

279
00:16:29,780 --> 00:16:32,866
‏‏-‏ أريد أن أذهب!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏،‏ سنتحدث عن الأمر لاحقا.‏

280
00:16:35,077 --> 00:16:36,203
‏ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟

281
00:16:36,286 --> 00:16:39,206
‏معذرة.‏ هي طرحت علي سؤالا،‏ وأنا أجبت عليه.‏

282
00:16:39,289 --> 00:16:43,127
‏مثلا لو سألتني
إن كنا سنحضر القلعة المنفوخة للقفز،‏

283
00:16:43,210 --> 00:16:47,047
‏فسيكون علي أن أقول
إننا سنحضر أكبر قلعة ممكنة!‏

284
00:16:47,131 --> 00:16:49,842
‏قلعة للقفز؟ إنني أحب قلاع القفز!‏

285
00:16:49,925 --> 00:16:51,885
‏هل سيكون البهلوان بداخلها؟

286
00:16:52,302 --> 00:16:54,304
‏ربما،‏ ولكنك لن تعرفي أبدا.‏

287
00:16:55,347 --> 00:16:57,266
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏،‏ بربك.‏

288
00:16:57,349 --> 00:17:00,310
‏معكن حق.‏ أنا آسفة،‏ هذه قسوة.‏

289
00:17:00,394 --> 00:17:02,771
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن نذهب لشراء الموز.‏

290
00:17:02,855 --> 00:17:05,649
‏يجب أن يجد ضيوف حفلتك شيئا لإطعام القرد.‏

291
00:17:05,733 --> 00:17:07,317
‏‏-‏ قرد؟
‏-‏ قرد؟

292
00:17:07,401 --> 00:17:09,528
‏‏-‏ أمي!‏ أمي!‏
‏-‏ أمي!‏ أرجوك!‏ أريد الذهاب!‏

293
00:17:09,611 --> 00:17:10,612
‏‏-‏ أرجوك،‏ دعيني أذهب!‏
‏-‏ لنتحدث عن الأمر.‏

294
00:17:10,696 --> 00:17:13,032
‏‏-‏ أرجوك،‏ دعيني أذهب.‏
‏-‏ لنتحدث عن الأمر.‏ لاحقا،‏ لاحقا.‏

295
00:17:13,115 --> 00:17:15,617
‏‏-‏ هذا ليس عدلا!‏
‏-‏ أرجوك!‏ أرجوك.‏

296
00:17:15,701 --> 00:17:17,202
‏‏-‏ أرجوك!‏
‏-‏ أريد أن أذهب!‏

297
00:17:21,457 --> 00:17:22,791
‏معذرة؟

298
00:17:24,334 --> 00:17:26,045
‏هل تحتاجين إلى شيء من غرفتك؟

299
00:17:26,128 --> 00:17:29,173
‏كلا،‏ إنني لست نزيلة في الفندق،‏
بل جئت لرؤيتك أنت.‏

300
00:17:30,632 --> 00:17:33,093
‏‏-‏ ليست لدي ماريجوانا يا سيدتي.‏
‏-‏ معذرة؟

301
00:17:33,844 --> 00:17:35,304
‏أنتن السيدات صاحبات السيارات الفارهة

302
00:17:35,387 --> 00:17:38,474
‏تعتقدن أن أي شخص يتحدث مثلي
فلابد أنه يبيع الماريجوانا.‏

303
00:17:38,557 --> 00:17:42,227
‏لم آت لشراء الماريجوانا،‏
بل جئت بخصوص الأمس.‏

304
00:17:43,062 --> 00:17:47,649
‏قدرت لك عثورك على قرطي،‏
ولكن سلوكك لم يعجبني.‏

305
00:17:47,733 --> 00:17:49,693
‏كان مهينا جدا.‏

306
00:17:50,360 --> 00:17:53,822
‏‏-‏ هل قلت لك أي كلمة وضيعة؟
‏-‏ لم يكن عليك أن تفعلي ذلك.‏

307
00:17:53,906 --> 00:17:57,451
‏كان ازدراؤك واضحا
من النظرة التي أعطيتني إياها.‏

308
00:17:58,202 --> 00:18:00,079
‏وها هي مرة أخرى.‏

309
00:18:01,080 --> 00:18:03,373
‏لدي 12 غرفة أنظفها،‏ لذا
ليس لدي الوقت للجدال.‏

310
00:18:03,457 --> 00:18:05,375
‏حسنا،‏ سأساعدك إذن.‏

311
00:18:08,879 --> 00:18:12,716
‏أرجوك يا سيدتي،‏ لن أنظر
إليك بعد الآن،‏ حسنا؟

312
00:18:12,800 --> 00:18:16,720
‏إنني أقول فقط إنه ليس عليك
أن تسرعي في الحكم على الناس.‏

313
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‏إنك ترين أنني أقيم علاقة،‏

314
00:18:18,347 --> 00:18:21,934
‏فتفترضين أنني إنسانة سيئة
وأنني مدمنة مخدرات.‏

315
00:18:22,267 --> 00:18:26,355
‏إن عرفت المزيد عن زواجي،‏
فستتغير وجهة نظرك تجاهي.‏

316
00:18:27,606 --> 00:18:30,442
‏لا أريد أن أعرف عن زواجك.‏

317
00:18:30,526 --> 00:18:34,154
‏بلى،‏ إن كنت ستكونين آراء عنه.‏

318
00:18:34,238 --> 00:18:39,326
‏زوجي مجرم سابق يحب السيطرة علي.‏
لقد توسلت إليه لكي يطلقني،‏

319
00:18:39,409 --> 00:18:41,620
‏ولكنه يرفض التخلي عني.‏ وأنا
بمثابة سجينة لديه.‏

320
00:18:41,703 --> 00:18:45,249
‏‏-‏ زوجك رجل صالح.‏
‏-‏ إنك لا تعرفين شيئا عنه.‏

321
00:18:45,582 --> 00:18:48,585
‏أعرف أنه يقوم بالتسوق من أجلك.‏

322
00:18:48,710 --> 00:18:50,045
‏عندما كذبت عليه على الهاتف،‏

323
00:18:50,129 --> 00:18:53,966
‏وأخبرته أنك في متجر البقالة،‏
قال إنه كان قد ذهب بالفعل.‏

324
00:18:54,049 --> 00:18:55,634
‏وما هو قصدك؟

325
00:18:55,717 --> 00:18:58,512
‏أتعرفين ماذا قد أفعل
لأجعل رجلا يقوم بالتسوق بدلا مني،‏

326
00:18:58,595 --> 00:19:02,266
‏ويجعل حياتي أسهل قليلا؟
وأنت لا تشعرين بالامتنان حتى.‏

327
00:19:02,349 --> 00:19:06,103
‏بل تتسللين إلى هنا لممارسة
الرذيلة مع حبيبك.‏

328
00:19:06,186 --> 00:19:09,606
‏من أنت لكي تحكمي علي؟
إنك لا تجيدين حتى طي الملاءات.‏

329
00:19:09,690 --> 00:19:11,275
‏ماذا تريدينني أن أقول يا سيدتي؟

330
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
‏إن الخيانة ليست إثما
عندما تمارسينها وأنت ترتدين اللؤلؤ؟

331
00:19:16,113 --> 00:19:17,948
‏والآن،‏ ما لم تريدي أن تبدئي
في تنظيف الحمام،‏

332
00:19:18,031 --> 00:19:20,033
‏فقد انتهى حديثنا.‏

333
00:19:33,130 --> 00:19:36,800
‏رائع،‏ أحواض الزهور هذه تبدو رائعة.‏

334
00:19:36,884 --> 00:19:38,844
‏إذا كانت لديك لحظة،‏ بدون استعجال،‏

335
00:19:38,927 --> 00:19:43,307
‏فهلا تعلق منزل الطيور هذا من أجلي؟
كنت أفكر في وضعه على تلك الشجرة الكبيرة.‏

336
00:19:43,724 --> 00:19:45,559
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ شكرا.‏

337
00:19:47,728 --> 00:19:50,272
‏‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏؟ هناك،‏ تلك الشجرة.‏

338
00:19:50,355 --> 00:19:53,650
‏أجل،‏ كنت أتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ عن الأمر
صباح اليوم،‏

339
00:19:53,734 --> 00:19:55,861
‏وهو يريده هنا.‏

340
00:19:55,944 --> 00:20:00,407
‏حسنا،‏ الأرجح أن ذلك لأنه نسي
أن مرشات الماء تعمل هنا.‏

341
00:20:00,490 --> 00:20:05,162
‏لذا أسد لي معروفا وعلقه
على تلك الشجرة.‏ شكرا.‏

342
00:20:09,958 --> 00:20:12,044
‏.‏.‏.‏وأحاول أن أكون لطيفا
معك بصفتي رجلا مثلك،‏

343
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
‏لذا أظن.‏.‏.‏

344
00:20:17,799 --> 00:20:21,511
‏لأنها تقول لي
إنها تريده في الجانب الآخر من الحديقة.‏

345
00:20:21,595 --> 00:20:23,555
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ يجب أن أذهب.‏

346
00:20:24,514 --> 00:20:28,185
‏رباه،‏ إنك تظهرين في كل مكان.‏
يجب أن نضع لك جرسا حول عنقك.‏

347
00:20:28,769 --> 00:20:29,770
‏لماذا تتصل ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

348
00:20:29,853 --> 00:20:31,271
‏لأتأكد من أنه موافق

349
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
‏على المكان الذي تريدين
تعليق هذا الشيء فيه.‏

350
00:20:32,856 --> 00:20:35,484
‏فهو رب المنزل.‏

351
00:20:36,318 --> 00:20:39,446
‏حسنا،‏ بما أنك تستخدم هاتفا جوالا،‏

352
00:20:39,529 --> 00:20:40,697
‏فأنا أعرف أنك تعرف القرن الذي نعيش فيه.‏

353
00:20:40,781 --> 00:20:44,243
‏ولكن فقط لتوضيح الأمور،‏
ليس عليك أن تظل تسأل ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

354
00:20:44,326 --> 00:20:46,161
‏فأنا أتخذ الكثير من القرارات هنا.‏

355
00:20:46,578 --> 00:20:50,999
‏لاحظت ذلك.‏ إنني فقط أفضل
معاملة الرجل ببعض الاحترام.‏

356
00:20:51,708 --> 00:20:52,584
‏معذرة؟

357
00:20:52,668 --> 00:20:56,713
‏لمجرد أنك تحبين السيطرة عليه
فذلك لا يعني أنني أستطيع أن أفعل ذلك.‏

358
00:20:57,005 --> 00:21:00,717
‏بعد إذنك!‏ إنني لا أسيطر عليه إطلاقا!‏

359
00:21:00,801 --> 00:21:03,762
‏وهل تعرف شيئا؟ أعتقد أننا انتهينا هنا،‏
يمكنك أن تذهب.‏

360
00:21:03,845 --> 00:21:06,556
‏حسنا،‏ فور أن أعلق منزل الطيور هذا.‏

361
00:21:06,848 --> 00:21:10,435
‏وهو قال إنه لا يبالي أين أعلقه،‏
لذا فأنت الفائزة،‏ مرة أخرى.‏

362
00:21:10,519 --> 00:21:12,980
‏هذا الأمر لا يتعلق بالفوز!‏

363
00:21:13,063 --> 00:21:15,816
‏وأنا طردتك من العمل للتو،‏
لذا يمكنك أن تذهب إلى المنزل!‏

364
00:21:15,899 --> 00:21:19,361
‏كلا،‏ وعدت ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ بأن أفعل ذلك،‏ وسأفعله.‏

365
00:21:19,444 --> 00:21:20,362
‏أتعرف.‏.‏.‏ أعطني هذا!‏

366
00:21:27,911 --> 00:21:30,706
‏لكنت نظفت هذا،‏ ولكنك طردتني من العمل للتو.‏

367
00:21:44,720 --> 00:21:48,015
‏رباه،‏ أنا آسف جدا!‏ ظننت أنك رأيتني.‏

368
00:21:48,682 --> 00:21:53,353
‏كلا،‏ كلا،‏ لا بأس.‏ كنت فقط.‏.‏.‏

369
00:21:54,438 --> 00:21:56,481
‏أجل.‏ كان يجب أن أدرك،‏ أنا آسف.‏

370
00:21:58,692 --> 00:22:03,196
‏لابد أنك سمعت أنه بعد ما حدث
ظن بعض الناس أن.‏.‏.‏

371
00:22:04,197 --> 00:22:05,365
‏أعرف أنك لم تكن الفاعل يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏

372
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
‏لقد تشاجرنا في تلك الليلة،‏
وأنت قلت إنك كنت تواعدين شخصا.‏

373
00:22:16,960 --> 00:22:18,795
‏أتظنين أنه ربما كانت له علاقة بالأمر؟

374
00:22:20,213 --> 00:22:24,676
‏فكرت في الأمر،‏ ولكن كلا.‏
إنه ليس من ذلك النوع من الناس.‏

375
00:22:26,553 --> 00:22:29,139
‏‏-‏ إذن فليست لديك فكرة؟
‏-‏ ليت كانت لدي فكرة.‏

376
00:22:29,931 --> 00:22:32,267
‏لم أتمكن من النوم منذ ذلك.‏

377
00:22:32,351 --> 00:22:37,105
‏كلما أوشك على إغلاق عيني،‏
أخشى أنه سيكون موجودا عندما أستيقظ.‏

378
00:22:37,189 --> 00:22:42,861
‏أتعرفين شيئا؟
أعتقد أنه ربما يكون لدي شيء لمساعدتك.‏

379
00:22:58,210 --> 00:23:00,754
‏أشكركم جميعا على التطوع.‏

380
00:23:00,837 --> 00:23:03,256
‏إليكم الأمر،‏ أيا كان من هاجم ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏
فهو ما يزال حرا طليقا،‏

381
00:23:03,340 --> 00:23:05,884
‏لذا من واجبنا أن نحرس بعضنا بعضا،‏

382
00:23:06,259 --> 00:23:09,221
‏وهنا يأتي دور ‏‏"‏‏‏‏حراسة الحي‏‏"‏‏‏‏.‏

383
00:23:10,389 --> 00:23:13,975
‏لذا ستخبركم ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
عن مناوبات الحراسة.‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

384
00:23:18,480 --> 00:23:19,731
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

385
00:23:26,196 --> 00:23:28,865
‏ما الذي تحرسه؟ لوز حلقه؟

386
00:23:34,454 --> 00:23:38,708
‏ما زلنا بحاجة إلى أشخاص لمناوبة التاسعة
إلى منتصف الليل يوم الخميس.‏ هل من متطوعين؟

387
00:23:41,795 --> 00:23:43,338
‏برنامج ‏‏"‏‏‏‏بروجكت رانواي‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:23:46,716 --> 00:23:49,094
‏حسنا،‏ لدينا ‏‏"‏‏‏‏مونا كلارك‏‏"‏‏‏‏

389
00:23:51,263 --> 00:23:53,723
‏و‏‏"‏‏‏‏إيرما بريتشت‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:23:56,226 --> 00:23:57,686
‏هل من شخص آخر؟

391
00:24:00,063 --> 00:24:02,023
‏حسنا،‏ انتهى الاجتماع.‏

392
00:24:02,816 --> 00:24:05,277
‏توجد قهوة في المطبخ.‏

393
00:24:09,364 --> 00:24:13,743
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏بريتشت‏‏"‏‏‏‏ لديها أنبوب مسدود في الدش،‏
وأنا وعدت بأن أصلحه لها.‏

394
00:24:17,873 --> 00:24:20,000
‏لا أعتقد أنها رأت ذلك،‏
أتريدين فعل ذلك ثانية؟

395
00:24:20,083 --> 00:24:21,877
‏سأراك في المنزل.‏

396
00:24:25,297 --> 00:24:26,923
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني التحدث إليك؟

397
00:24:29,426 --> 00:24:31,386
‏ألم تريني وأنا أرفع يدي؟

398
00:24:31,470 --> 00:24:33,930
‏‏-‏ كنت أحاول التطوع.‏
‏-‏ رأيت ذلك.‏

399
00:24:34,723 --> 00:24:36,892
‏كنت فقط أحاول اختيار ناس

400
00:24:36,975 --> 00:24:39,019
‏يستطيعون حماية الحي أفضل في رأيي.‏

401
00:24:39,102 --> 00:24:42,939
‏إذن اخترت ‏‏"‏‏‏‏إيرما بريتشت‏‏"‏‏‏‏؟
ابنها في دار للمسنين.‏

402
00:24:43,023 --> 00:24:48,236
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيرما‏‏"‏‏‏‏ متقدمة في السن،‏
ولكنها ليست كاذبة كبيرة وسمينة.‏

403
00:24:48,820 --> 00:24:50,071
‏معذرة؟

404
00:24:52,157 --> 00:24:56,203
‏ألا تنشرين للجميع أن زوجي غازلك؟

405
00:24:58,038 --> 00:25:03,293
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك تحت ضغط كبير،‏

406
00:25:03,376 --> 00:25:05,795
‏ولكن هل تظنين أنها فكرة جيدة

407
00:25:05,879 --> 00:25:08,798
‏أن تفشي أسرارك القذرة أمام كل هذه الناس؟

408
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
‏أنت التي لديها أسرار قذرة.‏

409
00:25:11,885 --> 00:25:15,555
‏أما أنا فكل أسراري ناصعة
البياض أيتها المجنونة.‏

410
00:25:16,264 --> 00:25:18,517
‏هل كل شيء على ما يرام أيتها الفتاتان؟

411
00:25:18,600 --> 00:25:22,604
‏كلا!‏ أولا وصفتني بأنني كاذبة،‏

412
00:25:23,647 --> 00:25:25,106
‏والآن تقول إنني مجنونة.‏

413
00:25:25,190 --> 00:25:27,651
‏حسنا،‏ أنتن سمعتن جميعا ما كانت تقوله.‏

414
00:25:27,734 --> 00:25:29,319
‏ورأيتن الطريقة التي تصرفت بها في زفافي.‏

415
00:25:29,402 --> 00:25:31,821
‏لم تتم دعوة الجميع إلى زفافك.‏

416
00:25:31,905 --> 00:25:34,449
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك تصرين على ذلك.‏
لتنسي الأمر.‏

417
00:25:34,533 --> 00:25:37,202
‏إنني أفهم سبب انزعاجك.‏

418
00:25:37,285 --> 00:25:39,788
‏لكنت شعرت أنا أيضا بالتوتر
لو كانت هناك مشاكل في زواجي.‏

419
00:25:39,871 --> 00:25:44,376
‏حسنا،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في غاية السعادة،‏
والمشكلة الوحيدة التي لدينا هي أنت!‏

420
00:25:44,459 --> 00:25:47,337
‏لذا ابتعدي عن حياتنا وإلا ستأسفين!‏

421
00:25:48,338 --> 00:25:52,676
‏إذا كنتما في مثل تلك السعادة،‏
فأين اختفى للتو؟

422
00:25:52,759 --> 00:25:55,345
‏إنه يقوم بتسليك أنبوب سيدة ما،‏ حسنا؟

423
00:25:59,015 --> 00:26:03,478
‏وأجل،‏ إنني أدرك كيف بدا ذلك القول.‏
عليكن التوقف عن هذا التفكير البذيء!‏

424
00:26:09,693 --> 00:26:12,070
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏.‏ انظري.‏

425
00:26:12,153 --> 00:26:14,698
‏حسنا،‏ استمتعي يا ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏.‏

426
00:26:14,781 --> 00:26:17,701
‏سيصنع لك ‏‏"‏‏‏‏كوكو‏‏"‏‏‏‏ البهلوان أي حيوان تريدينه
من البالونات.‏

427
00:26:17,784 --> 00:26:20,245
‏ربما يجب أن أبقى لبعض الوقت.‏

428
00:26:20,328 --> 00:26:23,873
‏بربك،‏ إنني أراقبهم،‏ إنني أسيطر على كل شيء.‏

429
00:26:23,957 --> 00:26:25,584
‏هل ستكونين هنا؟

430
00:26:30,422 --> 00:26:31,840
‏هل تصدقينها؟

431
00:26:31,923 --> 00:26:34,050
‏إنني أم جيدة،‏ ألست كذلك؟ والناس يثقون بي.‏

432
00:26:34,134 --> 00:26:35,594
‏أنا أحضرت طفلتي،‏ أليس كذلك؟

433
00:26:35,677 --> 00:26:38,930
‏أجل،‏ ولكن انتظري،‏ أنت ستبقين.‏

434
00:26:40,390 --> 00:26:42,100
‏سأحضر لنا مشروبين.‏

435
00:26:46,062 --> 00:26:48,440
‏مرحبا يا عزيزتي،‏ ما الأمر؟
ألا تقضين وقتا ممتعا؟

436
00:26:48,523 --> 00:26:50,942
‏ذلك الرجل سيأخذ القرد.‏

437
00:26:51,026 --> 00:26:53,737
‏قال إنه أصبح متعبا على أن يلعب.‏

438
00:26:54,362 --> 00:26:57,699
‏لا أعتقد ذلك.‏
ذلك القرد يجب أن يعمل حتى الرابعة.‏

439
00:26:58,575 --> 00:27:00,160
‏ما الأمر؟

440
00:27:00,577 --> 00:27:03,622
‏آسف،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏فيبز‏‏"‏‏‏‏ أدى عرضين ليلة أمس،‏
وهو بحاجة إلى قيلولة.‏

441
00:27:03,705 --> 00:27:07,834
‏مستحيل،‏ لقد دفعت من أجل ساعتين مع القرد،‏
وأريد ساعتين مع القرد.‏

442
00:27:07,917 --> 00:27:10,629
‏دعيه يذهب،‏ يمكنني القيام بالعرض بمفردي.‏

443
00:27:11,004 --> 00:27:13,590
‏لا أقصد إهانة يا ‏‏"‏‏‏‏كوكو‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكن يجب
أن تكون هذه أفضل حفلة على الإطلاق.‏

444
00:27:13,673 --> 00:27:15,717
‏وعرضك لا يثير الأطفال بشدة.‏

445
00:27:15,800 --> 00:27:18,511
‏لقد كنت رائعا في حفلة طفلتك الأخرى.‏

446
00:27:18,595 --> 00:27:20,889
‏أولئك الأطفال عمرهم ثلاث سنوات،‏
هؤلاء الأطفال في سن السابعة،‏

447
00:27:20,972 --> 00:27:22,599
‏أي عرضك الكبير!‏ ولن تكفي
الحيوانات البالونية.‏

448
00:27:22,766 --> 00:27:24,476
‏إننا نحتاج إلى القرد.‏

449
00:27:24,559 --> 00:27:25,852
‏إنه متعب يا سيدتي.‏

450
00:27:25,935 --> 00:27:28,521
‏إذن أعطه قهوة بطعم الموز.‏

451
00:27:28,605 --> 00:27:30,690
‏إذا خدعتني في هذا الأمر،‏

452
00:27:30,774 --> 00:27:33,193
‏فأقسم أن ‏‏"‏‏‏‏فيبز‏‏"‏‏‏‏ لن يعمل
في هذه البلدة ثانية.‏

453
00:27:41,868 --> 00:27:43,119
‏ادخل.‏

454
00:27:44,829 --> 00:27:48,458
‏‏-‏ هل طلبت لمبة؟
‏-‏ من أجل المصباح الذي بجانب السرير.‏

455
00:27:54,673 --> 00:27:59,302
‏رأيتك تأتين قبل ساعة.‏ هل تجاهلك صديقك؟

456
00:27:59,803 --> 00:28:03,640
‏آسفة لتخييب آمالك،‏ ولكنه اتصل بي للتو،‏
وهو في الطريق.‏

457
00:28:04,849 --> 00:28:06,267
‏هذا لطيف.‏

458
00:28:07,894 --> 00:28:12,190
‏إذا أنهيت مجلتك،‏
هناك نسخة من الكتاب المقدس في الدرج.‏

459
00:28:13,525 --> 00:28:18,321
‏أخبريني شيئا،‏ هل خانك مرة واحدة فقط؟
أم أنه كان يفعل ذلك طوال الوقت؟

460
00:28:20,990 --> 00:28:22,158
‏من؟

461
00:28:22,701 --> 00:28:23,993
‏كنت أتساءل عما يجعل امرأة

462
00:28:24,077 --> 00:28:28,164
‏تسرع في الحكم على أي شخص يقيم علاقة،‏
وأعتقد أنني أعرف السبب.‏

463
00:28:29,040 --> 00:28:31,710
‏قام زوجك بخيانتك،‏ أليس كذلك؟

464
00:28:43,012 --> 00:28:46,558
‏كان زوجي أفضل رجل عرفته،‏

465
00:28:48,685 --> 00:28:52,522
‏ولكن الرجل الطيب لم يكن كافيا لي.‏

466
00:28:52,939 --> 00:28:58,737
‏كنت مثلك.‏ أردت المتعة والإثارة.‏
وهكذا وجدت حبيبا.‏

467
00:29:00,280 --> 00:29:04,534
‏كان وسيما ومثيرا،‏ وأمضينا
وقتا ممتعا للغاية.‏

468
00:29:04,617 --> 00:29:06,786
‏هل تمضين وقتا ممتعا يا سيدتي؟

469
00:29:08,538 --> 00:29:09,914
‏أجل.‏

470
00:29:12,000 --> 00:29:16,463
‏استمتعي بالأمر قبل أن ينتهي،‏
فهو لم يدم طويلا معي.‏

471
00:29:16,963 --> 00:29:22,594
‏وعندما انتهى،‏ لم يكن لدي زوج أو حبيب.‏

472
00:29:24,512 --> 00:29:26,556
‏لذا فإنني الآن أنظف الغرف.‏

473
00:29:26,890 --> 00:29:30,894
‏أرى كل يوم نساء هنا يتصرفن بغباء مثلي.‏

474
00:29:31,561 --> 00:29:35,565
‏إنني لا أقول لهن شيئا،‏
بل أعطيهن نظرة فحسب.‏

475
00:29:39,360 --> 00:29:43,198
‏يؤسفني أن علاقتك انتهت
بهذه الطريقة السيئة،‏

476
00:29:44,282 --> 00:29:46,910
‏ولكن ذلك لا يعني أن ذلك هو ما سيحدث معي.‏

477
00:30:04,344 --> 00:30:08,765
‏إنك تبدين كسيدة لطيفة.‏ ألا
تشعرين بالذنب أبدا؟

478
00:30:08,848 --> 00:30:10,099
‏كلا.‏

479
00:30:17,232 --> 00:30:22,153
‏بلى،‏ أشعر بالذنب طوال الوقت.‏

480
00:30:24,989 --> 00:30:27,909
‏إنك لا تعرفين كيف هو الأمر
عندما أعود إلى المنزل

481
00:30:28,785 --> 00:30:30,870
‏ويكون زوجي في انتظاري عند الباب

482
00:30:32,080 --> 00:30:36,251
‏وأرى الحب والأمل في عينيه.‏

483
00:30:38,837 --> 00:30:40,171
‏وأريد أن أدفعه وأقول،‏

484
00:30:40,255 --> 00:30:44,926
‏‏‏"‏‏‏‏توقف،‏ توقف عن حبي،‏ إنني
لم أعد أستحق ذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

485
00:30:47,470 --> 00:30:50,390
‏ألا تريدين أن تعودي لاستحقاق ذلك ثانية؟

486
00:30:54,102 --> 00:30:56,229
‏مرحبا يا عزيزتي،‏ إنني آسف جدا.‏

487
00:30:58,064 --> 00:31:00,316
‏هل توجد مشكلة ما؟

488
00:31:01,484 --> 00:31:05,572
‏كلا يا سيدي،‏ كنت أضيء النور فحسب.‏

489
00:31:15,999 --> 00:31:17,709
‏تفضلي.‏

490
00:31:18,084 --> 00:31:19,919
‏الآن أصبحت حفلة أطفال.‏

491
00:31:23,506 --> 00:31:25,717
‏أما زلت غاضبة بشأن ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏؟

492
00:31:26,092 --> 00:31:28,094
‏الحفلة في غاية النجاح،‏
والأطفال يقضون وقتا رائعا،‏

493
00:31:28,177 --> 00:31:31,431
‏ونحن نشرب ا‏‏"‏‏‏‏مارغريتا‏‏"‏‏‏‏.‏
فما الذي يدفعك لعدم الاستمتاع؟

494
00:31:33,057 --> 00:31:35,602
‏معك حق،‏ لقد فزت.‏

495
00:31:36,853 --> 00:31:40,315
‏ظنت ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ وصديقاتها المتعجرفات
أن أطفالهن ليسوا بأمان في منزلي.‏

496
00:31:40,398 --> 00:31:42,525
‏وأنا جعلتهم يستمتعون
أكثر مما سيحدث لهم طوال العام.‏

497
00:31:44,903 --> 00:31:46,779
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعرف،‏ صوتهم مرتفع.‏

498
00:31:46,863 --> 00:31:48,281
‏أيها الأطفال!‏ هناك بالغون يحاولون التحدث!‏

499
00:31:48,364 --> 00:31:51,451
‏كلا،‏ أعتقد أن هناك مشكلة.‏ ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا يحدث؟

500
00:31:51,534 --> 00:31:53,244
‏القرد يقتل البهلوان!‏

501
00:32:02,378 --> 00:32:04,464
‏يجب أن أحضر مسدس التخدير!‏

502
00:32:05,381 --> 00:32:08,092
‏أخبرتك أنه كان بحاجة إلى قيلولة!‏
كان متوترا بالفعل،‏

503
00:32:08,176 --> 00:32:11,638
‏ثم قام ذلك المهرج اللعين
بتفجير بالون في وجهه.‏

504
00:32:24,442 --> 00:32:26,152
‏‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت موجودة هنا في كل لحظة.‏

505
00:32:26,235 --> 00:32:29,113
‏إنه ليس ذنبي أنهم أرسلوا لنا قردا قاتلا.‏

506
00:32:29,322 --> 00:32:30,573
‏بالإضافة إلى أن الجزء الهام هو

507
00:32:30,657 --> 00:32:33,868
‏أن الأطفال استمتعوا
وكونوا ذكريات ستدوم معهم مدى الحياة.‏

508
00:32:40,083 --> 00:32:42,460
‏انتظرا!‏ لقد نسيتما حقيبة الهدايا!‏

509
00:32:47,590 --> 00:32:50,051
‏ما زلت لا أفهم لماذا طردت ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏ من العمل.‏

510
00:32:50,134 --> 00:32:52,637
‏كان سيضع منزل الطيور
في المكان الذي أردته،‏ أليس كذلك؟

511
00:32:52,720 --> 00:32:56,683
‏الأمر لا يتعلق بذلك،‏ لقد
قال إنني أسيطر عليك.‏

512
00:32:56,766 --> 00:32:59,143
‏‏-‏ هل قال ذلك؟
‏-‏ ليس بالضبط.‏

513
00:32:59,227 --> 00:33:02,271
‏ولكنه استخدم تعبيرا مجازيا.‏

514
00:33:03,189 --> 00:33:04,315
‏إنه مضحك بالفعل.‏

515
00:33:04,399 --> 00:33:06,818
‏إنه ليس مضحكا!‏ والآن هو وقت مناسب لك

516
00:33:06,901 --> 00:33:09,696
‏لكي تقول إنني لست امرأة لعينة تحب السيطرة.‏

517
00:33:09,779 --> 00:33:12,573
‏بالطبع،‏ ولكن ضعي السكين أولا.‏

518
00:33:14,534 --> 00:33:16,703
‏يا للعجب،‏ إننا لا نضحك
من هذا الأمر إطلاقا،‏ صحيح؟

519
00:33:16,786 --> 00:33:18,997
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ بربك يا عزيزتي،‏ علاقتنا رائعة.‏

520
00:33:19,080 --> 00:33:22,166
‏تعرفين ذلك.‏ لماذا يهمنا رأيه؟

521
00:33:23,418 --> 00:33:26,963
‏لا يهمني،‏ إنني فقط منزعجة من أنه يحكم علي.‏

522
00:33:29,007 --> 00:33:32,760
‏‏-‏ ماذا تفعل بذلك؟
‏-‏ فكرت أن أشوي بعض الدجاج.‏

523
00:33:33,302 --> 00:33:35,596
‏كاد يحين موعد العشاء،‏ وذلك ما زال مجمدا.‏

524
00:33:35,680 --> 00:33:37,765
‏أحضر الهمبرغر من المرآب فحسب.‏

525
00:33:38,641 --> 00:33:40,059
‏حسنا.‏

526
00:33:54,198 --> 00:33:56,701
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني التحدث إليك؟

527
00:33:56,784 --> 00:33:59,954
‏بالطبع يا صديقي.‏ خذ،‏ استرخ قليلا.‏

528
00:34:02,248 --> 00:34:06,669
‏ولكن إن كان الأمر يتعلق باختلافي مع زوجتك،‏
فيجب أن أوقفك أولا

529
00:34:06,753 --> 00:34:10,006
‏‏-‏ وأقول إنني آسف.‏
‏-‏ شكرا.‏

530
00:34:10,089 --> 00:34:14,135
‏أعرف أن الزمان قد تغير،‏
ولكن الرجل ما زال هو الرجل.‏

531
00:34:15,053 --> 00:34:17,847
‏وأنت تستحق أن تحترمك زوجتك.‏

532
00:34:17,930 --> 00:34:21,100
‏‏-‏ إنها تحترمني كثيرا يا ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏

533
00:34:23,770 --> 00:34:28,232
‏إليك أمر يجب أن تفهمه عن ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

534
00:34:30,234 --> 00:34:33,112
‏نشأت بدون أب،‏ وكانت أمها مدمنة للكحول.‏

535
00:34:33,196 --> 00:34:36,157
‏لذا كان عليها أن تتحمل مسؤولية الجميع.‏

536
00:34:36,240 --> 00:34:38,076
‏أجل،‏ هذا صعب بالفعل.‏

537
00:34:38,326 --> 00:34:43,456
‏أجل،‏ وقد جعلها تعيش في خوف دائم

538
00:34:43,539 --> 00:34:47,335
‏من أن الأمور يمكنها أن تنهار فجأة،‏

539
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
‏ولهذا عليها أن تسيطر على كل شيء.‏

540
00:34:52,131 --> 00:34:54,092
‏‏-‏ ولكن بالطبع لا يمكنها ذلك.‏
‏-‏ أجل.‏

541
00:34:54,175 --> 00:34:56,469
‏لا أحد يمكنه ذلك،‏ ولكن.‏.‏.‏

542
00:34:58,221 --> 00:35:03,893
‏يمكنها أن تسيطر علي،‏ إذا تركتها تفعل ذلك.‏

543
00:35:05,228 --> 00:35:10,775
‏لذا فإنني أفعل ذلك،‏ لأنه يشعرها بالأمان.‏

544
00:35:14,112 --> 00:35:18,074
‏وهذا واجبي،‏ كزوجها،‏

545
00:35:19,909 --> 00:35:21,828
‏أن أشعرها بالأمان.‏

546
00:35:28,835 --> 00:35:31,045
‏إنك رجل صالح يا ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

547
00:35:33,548 --> 00:35:34,924
‏إنني أحاول.‏

548
00:35:35,591 --> 00:35:40,304
‏والآن بعد إذنك،‏ يجب أن أحضر الهمبرغر.‏

549
00:35:47,937 --> 00:35:50,940
‏كفي عن الاكتئاب،‏ لم يكن الأمر سيئا جدا.‏

550
00:35:52,483 --> 00:35:54,819
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ حاول قرد أن يقتل بهلوانا.‏

551
00:35:54,902 --> 00:35:58,072
‏هذا هو تعريف الحفلة السيئة للأطفال.‏

552
00:35:59,198 --> 00:36:01,284
‏رباه.‏

553
00:36:03,452 --> 00:36:07,790
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لورا‏‏"‏‏‏‏ على حق،‏ إنني أم سيئة.‏
‏-‏ تعالي إلى هنا.‏

554
00:36:10,835 --> 00:36:14,922
‏اسمعي،‏ إنني لست خبيرا في تربية الأطفال.‏

555
00:36:16,007 --> 00:36:20,428
‏ولكن كل ما أعرفه هو أنه
عندما ركض كل الأطفال صارخين إلى أمهاتهم،‏

556
00:36:21,137 --> 00:36:23,389
‏دخلت ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ في قلعة القفز وأغلقتها،‏

557
00:36:23,472 --> 00:36:26,601
‏وتظاهرت ‏‏"‏‏‏‏سيليا‏‏"‏‏‏‏ بأنها ميتة.‏
هاتان الفتاتان ذكيتان.‏

558
00:36:27,810 --> 00:36:29,687
‏أجل،‏ أسرعتا في التصرف،‏ أليس كذلك؟

559
00:36:29,770 --> 00:36:34,192
‏وما كانتا ستكونان بهذه الطريقة
لو كنت أشرفت عليهما طوال حياتهما.‏

560
00:36:34,275 --> 00:36:36,944
‏لقد تعلمتا الاستقلال والدهاء،‏

561
00:36:37,028 --> 00:36:39,655
‏والفضل في ذلك يرجع إلى إهمالك لهما.‏

562
00:36:40,323 --> 00:36:41,908
‏هذا لطف شديد منك.‏

563
00:36:44,827 --> 00:36:47,496
‏يستحسن ألا تكون هذه حقيبة السفر الباهظة!‏

564
00:36:50,499 --> 00:36:54,378
‏‏-‏ أمي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏!‏

565
00:36:57,006 --> 00:36:59,091
‏‏-‏ عزيزتي؟
‏-‏ أحضري ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

566
00:36:59,175 --> 00:37:01,594
‏‏-‏ إنه يقوم بعمل،‏ ما الذي يجري؟
‏-‏ هناك شخص ما بالخارج.‏

567
00:37:01,677 --> 00:37:04,889
‏‏-‏ رباه،‏ ما هذا؟
‏-‏ إنه مسدس!‏

568
00:37:05,306 --> 00:37:08,434
‏من أين حصلت عليه؟
أعطيني إياه!‏ فيم كنت تفكرين؟

569
00:37:11,437 --> 00:37:13,189
‏إنه محشو،‏ أليس كذلك؟

570
00:37:21,656 --> 00:37:25,910
‏معي مسدس!‏ لقد اتصلت بالشرطة،‏
وسيأتون في أي لحظة!‏

571
00:37:43,803 --> 00:37:46,389
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لقد أطلقت النار علي!‏

572
00:37:51,560 --> 00:37:54,730
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد أطلق المسدس بنفسه!‏ أأنت بخير؟

573
00:37:54,814 --> 00:37:57,692
‏‏-‏ لقد حاولت قتلي!‏
‏-‏ حسنا،‏ لقد أطلقت النار عليك فقط.‏

574
00:37:57,775 --> 00:37:59,568
‏فلا تقومي بإلقاء الاتهامات.‏

575
00:37:59,652 --> 00:38:03,072
‏يبدو أنها خدشت كتفك فحسب،‏
هناك القليل من الدماء فقط.‏

576
00:38:03,155 --> 00:38:05,574
‏‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ أطلقت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ النار علي!‏ اطلبوا الشرطة!‏

577
00:38:05,658 --> 00:38:08,202
‏قلت لك إنها ستفقد صوبها،‏
دائما ما يحدث ذلك مع الجميلات.‏

578
00:38:08,286 --> 00:38:09,870
‏كان حادثا!‏

579
00:38:09,954 --> 00:38:13,833
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏،‏ أريدك أن تكون محاميا لي.‏
‏-‏ كلا،‏ كلا،‏ إنني أريد ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ محاميا لي!‏

580
00:38:13,916 --> 00:38:17,628
‏‏-‏ سمعنا صوت إطلاق مسدس.‏
‏-‏ أطلقت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ النار علي!‏

581
00:38:17,712 --> 00:38:20,589
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لم أعرف أنها كانت هي!‏

582
00:38:22,383 --> 00:38:23,968
‏لماذا كنت تتسللين حول منزلي؟

583
00:38:24,051 --> 00:38:26,804
‏‏-‏ كنت في مناوبة لحراسة الحي.‏
‏-‏ لم تكن لديك أي مناوبة.‏

584
00:38:26,887 --> 00:38:29,890
‏اضطر ‏‏"‏‏‏‏توم سكافو‏‏"‏‏‏‏ للدراسة،‏
وطلب مني أن أحل محله.‏

585
00:38:29,974 --> 00:38:32,643
‏كان عليك أن تسأليني.‏

586
00:38:32,727 --> 00:38:34,854
‏هذا ما كنت أحاول أن أفعله
عندما أطلقت النار علي!‏

587
00:38:34,937 --> 00:38:37,106
‏حسنا،‏ حسنا،‏ لتهدأوا جميعا.‏

588
00:38:37,189 --> 00:38:38,941
‏سأذهب لطلب سيارة إسعاف.‏

589
00:38:40,318 --> 00:38:44,113
‏ربما علينا أن نفرغ هذا المسدس
قبل أن يتأذى شخص آخر.‏

590
00:38:45,156 --> 00:38:46,574
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي؟

591
00:38:55,458 --> 00:38:58,294
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أطلقت النار على ‏‏"‏‏‏‏كاثرين مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

592
00:38:58,377 --> 00:39:01,255
‏إنها بخير،‏ ولكنها.‏.‏.‏ إنها متوترة للغاية.‏

593
00:39:02,048 --> 00:39:05,426
‏‏-‏ لم أتوقع أن تملك ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ مسدسا.‏
‏-‏ تبا.‏

594
00:39:08,137 --> 00:39:11,474
‏‏-‏ إنه مسدسنا،‏ لقد أعطيته إلى ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟ لماذا؟

595
00:39:11,557 --> 00:39:14,143
‏كانت خائفة،‏ وأرادت الحماية.‏

596
00:39:14,226 --> 00:39:17,772
‏ذلك المسدس مسجل باسمنا الحقيقي!‏
لو تمكنوا من تتبعه إلينا.‏.‏.‏

597
00:39:17,855 --> 00:39:20,566
‏ولكننا لن نسمح بحدوث ذلك.‏

598
00:39:22,985 --> 00:39:24,612
‏ستذهبين إلى السجن من أجل هذا.‏

599
00:39:24,695 --> 00:39:27,114
‏لقد سمعك الجميع تهددينني في ذلك الاجتماع.‏

600
00:39:27,198 --> 00:39:28,324
‏لدي شهود.‏

601
00:39:28,407 --> 00:39:31,911
‏بربك،‏ لو كنت سأقتلك،‏
لما كنت لأفعل ذلك في حديقتي الأمامية.‏

602
00:39:31,994 --> 00:39:35,831
‏بل كنت لأتسلل إلى منزلك وأقتلك وأنت نائمة.‏

603
00:39:39,293 --> 00:39:41,504
‏إنني لا أقصد أنني قد أفعل ذلك يوما.‏

604
00:39:42,505 --> 00:39:46,634
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ إلى أين أنت ذاهبة؟
‏-‏ إلى المنزل،‏ للاتصال بالشرطة.‏

605
00:39:50,805 --> 00:39:53,516
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ سيارة الإسعاف في الطريق،‏

606
00:39:53,599 --> 00:39:55,184
‏ولكنني أحضرت عدة إسعافات أولية.‏

607
00:39:55,267 --> 00:39:58,813
‏لماذا لا تدعينني أنظف جروحك ثم تتصلين بهم.‏

608
00:40:02,024 --> 00:40:06,070
‏اسمعي،‏ دعيني.‏
أعطيني الهاتف،‏ أريد الاتصال بالشرطة.‏

609
00:40:07,196 --> 00:40:10,074
‏‏-‏ تلك حركة غبية يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

610
00:40:12,368 --> 00:40:16,872
‏أنصتي إلي،‏ أنت و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ إنني أرى ذلك أيضا.‏

611
00:40:20,042 --> 00:40:23,170
‏النظرات التي يعطيك إياها،‏
إنه ما زال مجنونا بك.‏

612
00:40:24,505 --> 00:40:28,217
‏‏-‏ إنني أعرف!‏
‏-‏ لذا استخدمي رأسك.‏

613
00:40:28,843 --> 00:40:32,012
‏أتريدين أن تتصلي بالشرطة
لكي يأتوا ويأخذوا أم أطفاله إلى السجن؟

614
00:40:32,721 --> 00:40:35,015
‏لا تكوني سخيفة،‏ يجب أن تكوني مسامحة دائما.‏

615
00:40:37,977 --> 00:40:39,478
‏هذه نقطة جيدة.‏

616
00:40:40,062 --> 00:40:41,730
‏إلى جانب أنك إذا سرت

617
00:40:41,814 --> 00:40:43,774
‏وعلى كتفك ضمادة لبضعة أيام،‏

618
00:40:44,358 --> 00:40:48,737
‏ستبدو هي كالمتوحشة،‏ وستبدين أنت كالملاك.‏

619
00:40:54,577 --> 00:40:56,662
‏‏-‏ إذن كيف الحال هنا؟
‏-‏ إنني بخير!‏

620
00:41:01,333 --> 00:41:05,337
‏أجل،‏ لا أعتقد أننا سنحتاج
إلى سيارة الإسعاف.‏

621
00:41:06,881 --> 00:41:09,049
‏أؤكد لكم،‏ الأمر واضح في عينيها.‏

622
00:41:10,885 --> 00:41:13,971
‏‏-‏ إذن،‏ هل سأذهب إلى السجن؟
‏-‏ كلا،‏ لن تتصل بأحد.‏

623
00:41:14,388 --> 00:41:17,683
‏كانت منزعجة قليلا،‏ ولكننا تحدثنا.‏
سيكون الأمر على ما يرام.‏

624
00:41:18,893 --> 00:41:19,727
‏حسنا إذن.‏

625
00:41:26,108 --> 00:41:29,987
‏الحكم على الآخرين هو شيء موجود في طبيعتنا.‏

626
00:41:31,363 --> 00:41:35,910
‏إذا تجاهلوا رغباتنا،‏ نعتقد
أنهم لا يحترموننا.‏

627
00:41:37,912 --> 00:41:44,376
‏إذا لم يشرفوا على أطفالهم،‏
نستنتج أنهم آباء سيئون.‏

628
00:41:46,587 --> 00:41:52,510
‏إذا عرفنا أنهم يقومون بالخيانة،‏
نفترض أننا نعرف أسبابهم.‏

629
00:41:54,178 --> 00:41:58,807
‏ولكن ماذا يحدث عندما نتوقف أخيرا للحظة
لنحكم على حياتنا؟

630
00:42:02,478 --> 00:42:06,565
‏من الممكن أن نتألم عندما
نفكر فيما كنا نفعله.‏

631
00:42:10,528 --> 00:42:13,030
‏ويمكننا أن نتألم أكثر عندما ندرك

632
00:42:14,323 --> 00:42:18,827
‏أننا لا ننوي أن نتوقف إطلاقا.‏

