﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,044
‏أعتقد أنك أم سيئة.‏

3
00:00:03,128 --> 00:00:04,713
‏شعرت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ بالإهانة.‏

4
00:00:04,796 --> 00:00:05,880
‏هل قلت ذلك في وجهي للتو؟

5
00:00:05,964 --> 00:00:09,175
‏أغلقت الباب لأسألك
ما إذا كنت تودين أن تصبحي نائبتي الجديدة.‏

6
00:00:09,259 --> 00:00:12,303
‏اختارت ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ ألا تذكر أنها حامل.‏

7
00:00:12,387 --> 00:00:14,556
‏ينبغي أن تبقى في دراستك.‏

8
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
‏حاولت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ حماية ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:17,017 --> 00:00:18,059
‏لقد أطلقت النار علي!‏

10
00:00:18,143 --> 00:00:19,769
‏ذلك المسدس مسجل باسمنا الحقيقي!‏

11
00:00:19,853 --> 00:00:21,104
‏أريد الاتصال بالشرطة.‏

12
00:00:21,187 --> 00:00:23,815
‏وكان على ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏ أن تحمي سرها.‏

13
00:00:23,898 --> 00:00:25,483
‏يجب أن تكوني مسامحة دائما.‏

14
00:00:25,567 --> 00:00:27,485
‏هذه نقطة جيدة.‏

15
00:00:33,867 --> 00:00:36,453
‏كانت لدى ‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏ مشكلة.‏

16
00:00:36,536 --> 00:00:40,957
‏لم ترد أن تقع في غرام ‏‏"‏‏‏‏كارل ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:42,250 --> 00:00:45,670
‏فهي كانت تشمئز من آداب المائدة لديه.‏

18
00:00:47,297 --> 00:00:48,465
‏ما الأمر؟

19
00:00:49,174 --> 00:00:51,051
‏وأخلاقه الشخصية.‏

20
00:00:52,761 --> 00:00:53,970
‏ما الأمر؟

21
00:00:54,679 --> 00:00:57,057
‏وعينه الزائغة.‏

22
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
‏ما الأمر؟

23
00:01:00,643 --> 00:01:04,773
‏كلا،‏ لم ترد ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ أن تقع
في غرام ‏‏"‏‏‏‏كارل ماير‏‏"‏‏‏‏،‏

24
00:01:04,856 --> 00:01:09,944
‏ولكنها كانت تعرف في قلبها
أن ذلك كان قد بدأ يحدث.‏

25
00:01:10,028 --> 00:01:13,698
‏ولهذا كانت تعرف أيضا أن الوقت قد حان.‏.‏.‏

26
00:01:13,782 --> 00:01:15,158
‏علينا أن نتحدث.‏

27
00:01:15,241 --> 00:01:16,659
‏.‏.‏.‏للرحيل.‏

28
00:01:17,077 --> 00:01:19,954
‏ما سبب تجهمك؟ هل ستهجرينني؟

29
00:01:22,499 --> 00:01:23,458
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:24,292 --> 00:01:27,212
‏يا إلهي،‏ إنك ستهجرينني بالفعل.‏

31
00:01:27,295 --> 00:01:29,005
‏كلانا كان يعرف
أن هذا الأمر لا يمكن أن يستمر إلى الأبد،‏

32
00:01:29,089 --> 00:01:33,134
‏لذا لننهه الآن قبل أن يجرح أحد.‏

33
00:01:33,218 --> 00:01:36,304
‏ولكن الأمر يسير بشكل جيد جدا،‏
أشعر بأننا نتقارب.‏

34
00:01:36,387 --> 00:01:39,390
‏هذا صحيح،‏ وتلك هي المشكلة.‏

35
00:01:41,684 --> 00:01:45,355
‏عندما وافقت أن أكون عشيقتك،‏
كنت متأكدة من أن ازدرائي

36
00:01:45,438 --> 00:01:47,690
‏لسوقيتك وانعدام الأخلاق التام لديك

37
00:01:47,774 --> 00:01:50,610
‏سيحول دون نمو أي مشاعر لدي تجاهك،‏

38
00:01:50,693 --> 00:01:55,031
‏ولكن الأمر يحدث،‏ على عكس كل المتوقع.‏

39
00:01:55,907 --> 00:01:59,202
‏لا أريد أن أقع في غرام رجل
لست متأكدة حتى إن كان يعجبني.‏

40
00:02:00,245 --> 00:02:02,789
‏يسعدني أننا نحاول ألا نجرح بعضنا بعضا.‏

41
00:02:03,248 --> 00:02:07,293
‏أرجوك،‏ دعنا لا نجعل هذا
أصعب مما يجب أن يكون.‏

42
00:02:09,963 --> 00:02:12,924
‏حسنا.‏ إن كنت تقولين إن علاقتنا انتهت،‏
فهي انتهت.‏

43
00:02:13,550 --> 00:02:18,471
‏كنت سأنتظر إلى وقت لاحق لأعطيك هذا،‏
ربما أثناء تناول العشاء.‏

44
00:02:18,555 --> 00:02:21,599
‏ولكنني أعتقد الآن أنها أصبحت هدية وداع.‏

45
00:02:21,683 --> 00:02:24,227
‏‏-‏ لا يمكنني أن أقبلها.‏
‏-‏ افتحيها.‏

46
00:02:30,358 --> 00:02:31,776
‏إنه جميل.‏

47
00:02:33,069 --> 00:02:38,783
‏ومكتوب عليه أيضا،‏
‏‏"‏‏‏‏إلى حبيبتي العزيزة 'آيرين'‏‏"‏‏‏‏؟

48
00:02:39,576 --> 00:02:41,286
‏‏‏"‏‏‏‏آيرين‏‏"‏‏‏‏ كانت جدتي.‏

49
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
‏أعطاها جدي إياه في أول عيد زواج لهما.‏

50
00:02:45,373 --> 00:02:48,376
‏لم تكن لديها حفيدات،‏ فتركته لي.‏

51
00:02:48,459 --> 00:02:52,505
‏قالت،‏ ‏‏"‏‏‏‏يوما ما ستجد المرأة
المثالية لتعطيها هذا‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:02:52,589 --> 00:02:54,549
‏وهي كانت على حق.‏

53
00:02:55,049 --> 00:02:56,634
‏إنني أفهم شعورك.‏

54
00:02:57,468 --> 00:03:00,555
‏أنا أيضا لم أنو أن أقع في غرامك.‏

55
00:03:00,972 --> 00:03:04,559
‏وأنا لا ألومك على رغبتك في الهروب.‏

56
00:03:05,935 --> 00:03:09,981
‏وإن كان هذا يعني لك شيئا،‏ فإنني أحبك.‏

57
00:03:13,067 --> 00:03:15,528
‏وفي تلك اللحظة،‏ عرفت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏

58
00:03:15,612 --> 00:03:21,117
‏أن الوقت لترك حبيبها كان قد حان.‏.‏.‏ وانتهى.‏

59
00:03:31,628 --> 00:03:33,463
{\an8}‏مكتب المديرة

60
00:03:35,423 --> 00:03:40,136
{\an8}‏كانت ‏‏"‏‏‏‏آن بيترسون‏‏"‏‏‏‏
هي مديرة مدرسة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ الابتدائية،‏

61
00:03:40,220 --> 00:03:42,597
{\an8}‏وكانت تؤمن بالقوانين.‏

62
00:03:42,680 --> 00:03:43,765
‏نظفوا أسنانكم كل يوم!‏

63
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
‏وكانت تستخدمها لتعليم آداب الصحة،‏

64
00:03:47,477 --> 00:03:48,519
‏العلكة ممنوعة

65
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
‏وللسيطرة على السلوك

66
00:03:51,314 --> 00:03:52,357
‏الركض ممنوع في الردهة!‏

67
00:03:52,440 --> 00:03:54,525
‏ولإحلال النظام.‏

68
00:03:54,943 --> 00:03:56,319
‏المهرجان السنوي لعيد الشكر

69
00:03:56,402 --> 00:03:59,822
‏أجل،‏ كانت السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيترسون‏‏"‏‏‏‏ تؤمن بالقوانين.‏

70
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
‏الهواتف الجوالة ممنوعة في القاعة

71
00:04:01,741 --> 00:04:07,747
‏وكانت تؤمن أيضا بأن من لا يتبعون القوانين
يجب أن يعاقبوا.‏

72
00:04:14,170 --> 00:04:18,049
{\an8}‏حسنا،‏ الكاميرا تصور،‏
هل هناك شيء تريدين قوله

73
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
{\an8}‏قبل أن تظهر ابنتك للمرة الأولى على المسرح؟

74
00:04:21,219 --> 00:04:22,345
{\an8}‏لنتل الصلوات.‏

75
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏ سترى ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ هذا.‏

76
00:04:24,430 --> 00:04:27,183
{\an8}‏صدقني،‏ لن تريد الاحتفاظ بهذه اللقطات.‏

77
00:04:27,267 --> 00:04:30,270
{\an8}‏أنا آسفة،‏ لقد حاولت أن أعمل معها،‏

78
00:04:30,353 --> 00:04:32,647
{\an8}‏ولكن عليك أن تعرف
أن ابنتك لا تتمتع بأي مواهب.‏

79
00:04:32,730 --> 00:04:35,566
{\an8}‏عمرها سبع سنوات فقط،‏ إلى أي درجة
يمكن أن يكون الأمر سيئا؟

80
00:04:35,900 --> 00:04:37,151
{\an8}‏لقد بحثت في البرنامج بالفعل

81
00:04:37,235 --> 00:04:39,570
{\an8}‏لاختيار طفلة يمكننا أن
نتظاهر بأنها ابنتنا.‏

82
00:04:39,654 --> 00:04:42,699
{\an8}‏تعجبني ‏‏"‏‏‏‏بايج غلوفر‏‏"‏‏‏‏،‏ سأكون أمها.‏

83
00:04:50,540 --> 00:04:52,542
{\an8}‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏مايلز ستانديش‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:04:52,625 --> 00:04:55,420
{\an8}‏وقد جئنا لنتقاسم غلتنا معكم.‏

85
00:04:57,255 --> 00:05:00,508
{\an8}‏ولنقدم الشكر على هذه البلاد الجديدة،‏

86
00:05:00,591 --> 00:05:04,345
{\an8}‏حيث نتحرر من ‏‏"‏‏‏‏الاهضطاد‏‏"‏‏‏‏ الديني.‏

87
00:05:09,976 --> 00:05:12,186
{\an8}‏أي طفلة هي ‏‏"‏‏‏‏بايج غلوفر‏‏"‏‏‏‏؟

88
00:05:12,603 --> 00:05:14,689
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الاطضداه‏‏"‏‏‏‏ الديني.‏

89
00:05:17,275 --> 00:05:19,777
{\an8}‏حيث نتحرر من.‏.‏.‏

90
00:05:20,236 --> 00:05:23,197
{\an8}‏الاضطهاد!‏ اقرئي ما هو على الذرة!‏
لقد كتبتها على الذرة!‏

91
00:05:28,995 --> 00:05:34,500
{\an8}‏في تلك اللحظة،‏ قررت ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا سوليس‏‏"‏‏‏‏
أن تتفوه بشتيمة معينة

92
00:05:36,836 --> 00:05:39,547
{\an8}‏للمرة الأولى في حياتها.‏

93
00:05:39,630 --> 00:05:42,717
{\an8}‏إنني لم أكتب ذلك على الذرة.‏

94
00:05:46,304 --> 00:05:49,474
{\an8}‏عدني بأنك لن تحتسي بضعة مشروبات
وتحاول تقبيلي

95
00:05:49,557 --> 00:05:51,434
{\an8}‏مثلما فعلت الأسبوع الماضي
في منزل آل ‏‏"‏‏‏‏برمان‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:05:51,517 --> 00:05:54,228
{\an8}‏قلت لي إنك لا تريدين أن يعرف أصدقاؤنا
أن لدينا مشاكل زوجية.‏

97
00:05:54,312 --> 00:05:56,647
{\an8}‏ليس عليك أن تتحرش بي لتثبت
أن علاقتنا بخير.‏

98
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
{\an8}‏إنني لا أحب إظهار العواطف في العامة.‏

99
00:05:58,566 --> 00:06:00,276
{\an8}‏أعرف،‏ في هذه الأيام

100
00:06:00,360 --> 00:06:02,570
{\an8}‏فهذا هو الأمر الوحيد الذي
أستطيع الحصول عليه.‏

101
00:06:04,739 --> 00:06:07,825
{\an8}‏‏-‏ نأسف على التأخير يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا بأس،‏ ادخلا.‏

102
00:06:08,785 --> 00:06:10,453
{\an8}‏يا إلهي،‏ لا أصدق هذا!‏

103
00:06:10,536 --> 00:06:13,039
{\an8}‏إنها مجرد فطيرة يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد أحضرت مثلها من قبل.‏

104
00:06:13,122 --> 00:06:15,291
{\an8}‏كلا!‏ الدبوس الذي تضعينه!‏

105
00:06:15,375 --> 00:06:18,127
{\an8}‏‏-‏ إنه لي!‏
‏-‏ معذرة؟

106
00:06:18,211 --> 00:06:20,004
{\an8}‏أعطاني ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ إياه منذ
سنوات،‏ أيمكنني رؤيته؟

107
00:06:20,546 --> 00:06:22,507
{\an8}‏لا أشكك في أنه مشابه يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏

108
00:06:22,590 --> 00:06:24,759
{\an8}‏ولكن لا يمكنه أن يكون نفسه.‏

109
00:06:24,842 --> 00:06:29,889
{\an8}‏كلا،‏ بلى!‏ هناك نفس الكلام المحفور عليه
لجدته ‏‏"‏‏‏‏آيرين‏‏"‏‏‏‏!‏

110
00:06:29,972 --> 00:06:31,057
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

111
00:06:33,810 --> 00:06:36,771
{\an8}‏هذا نفس الدبوس الذي فقدته منذ عشر سنوات.‏

112
00:06:36,854 --> 00:06:38,189
{\an8}‏هل قلت إنك فقدته؟

113
00:06:39,524 --> 00:06:41,526
{\an8}‏أجل،‏ كان ذلك عندما طلقت من ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:06:41,609 --> 00:06:44,904
{\an8}‏كان على معطفي،‏ وفجأة اختفى.‏

115
00:06:44,987 --> 00:06:46,072
{\an8}‏لم أعرف أين اختفى قط.‏

116
00:06:48,032 --> 00:06:50,201
{\an8}‏‏-‏ مرحبا جميعا.‏
‏-‏ الآن نعرف.‏

117
00:06:50,284 --> 00:06:54,497
{\an8}‏‏-‏ تسعدني رؤيتك.‏ إلى اللقاء يا عزيزتي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏!‏ تعال إلى هنا،‏ انتظر.‏

118
00:06:54,580 --> 00:06:58,876
{\an8}‏لن تصدق هذا!‏ وجدت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ دبوس جدتك!‏

119
00:07:00,586 --> 00:07:04,048
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أجل،‏ ذلك الذي فقدته ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:07:05,007 --> 00:07:09,095
{\an8}‏يا لها من مصادفة مدهشة.‏
من أين أحضرته يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:07:11,097 --> 00:07:13,141
{\an8}‏لقد اشترته،‏ على ما أفترض.‏

122
00:07:13,474 --> 00:07:17,061
{\an8}‏أجل،‏ في متجر التحف الصغير في شارع ‏‏"‏‏‏‏بيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:07:17,145 --> 00:07:20,064
{\an8}‏أجل،‏ إذن من الواضح أن من عثر عليه
باعه للمتجر.‏

124
00:07:20,148 --> 00:07:23,693
{\an8}‏أتتذكر كم غضبت عندما فقدته؟
لقد صاح في وجهي بشدة.‏

125
00:07:23,860 --> 00:07:26,779
{\an8}‏‏-‏ صحت في وجهها؟
‏-‏ إنني لا أتذكر الصياح.‏

126
00:07:27,113 --> 00:07:28,281
{\an8}‏بل فعلت ذلك نوعا ما.‏

127
00:07:28,614 --> 00:07:32,910
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كيف تفقدين دبوس جدتي؟
لقد كان إرثا عائليا!‏‏‏"‏‏‏‏

128
00:07:32,994 --> 00:07:34,245
{\an8}‏هذا لا يصدق!‏

129
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
{\an8}‏أجل،‏ إنه أمر لا يصدق أن يظهر ثانية
بعد كل هذا الوقت.‏

130
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
{\an8}‏يسعدني أن بإمكاني أن أعيده
إلى مالكته الحقيقية.‏

131
00:07:44,338 --> 00:07:46,048
{\an8}‏إنه لك،‏ لقد اشتريته.‏

132
00:07:46,132 --> 00:07:49,719
{\an8}‏لا يمكنني أن أرتديه
وأنا أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ أعطاك إياه.‏

133
00:07:50,761 --> 00:07:53,181
{\an8}‏كم كان ثمنه؟ سأرد لك المال.‏

134
00:07:53,764 --> 00:07:58,478
{\an8}‏لا داعي يا عزيزتي.‏ صدقيني،‏ لقد كان رخيصا.‏

135
00:08:02,356 --> 00:08:05,610
{\an8}‏‏-‏ يجب أن ندخله هنا.‏.‏.‏
‏-‏ انتظر،‏ إنه فقط.‏.‏.‏

136
00:08:05,693 --> 00:08:07,528
{\an8}‏برفق.‏

137
00:08:07,612 --> 00:08:09,322
{\an8}‏هل ستصنع الفطائر المحلاة حقا؟

138
00:08:10,239 --> 00:08:12,074
{\an8}‏رباه،‏ انتبه،‏ انتبه.‏.‏.‏

139
00:08:13,451 --> 00:08:17,538
{\an8}‏بحق السماء يا ‏‏"‏‏‏‏بورتر‏‏"‏‏‏‏،‏ يحاول الناس النوم!‏

140
00:08:19,707 --> 00:08:20,750
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

141
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا عزيزتي.‏
‏-‏ ماذا تفعلون هنا؟

142
00:08:22,710 --> 00:08:25,129
{\an8}‏ظننت أنكم كنتم ستدرسون في المكتبة.‏

143
00:08:25,213 --> 00:08:27,089
{\an8}‏كنا ندرس بالفعل،‏ وبعد الانتهاء،‏

144
00:08:27,173 --> 00:08:30,676
{\an8}‏أخبرت الرجال أنني سأدعوهما إلى فطائر،‏
ولكن المكان كان مغلقا.‏

145
00:08:30,760 --> 00:08:32,678
{\an8}‏أجل،‏ لذا تبولنا على المبنى.‏

146
00:08:34,013 --> 00:08:35,473
{\an8}‏صافحني يا ‏‏"‏‏‏‏تي الرائع‏‏"‏‏‏‏!‏

147
00:08:37,475 --> 00:08:38,851
{\an8}‏إنك ثمل.‏

148
00:08:40,186 --> 00:08:43,981
{\an8}‏بعد إذنك،‏ هو ثمل،‏ أما أنا فمخمور.‏

149
00:08:47,860 --> 00:08:50,071
{\an8}‏هل لديكم حوض؟

150
00:08:53,157 --> 00:08:56,494
{\an8}‏هل كانت هناك حانة في تلك المكتبة؟

151
00:08:56,577 --> 00:08:59,413
‏ذهبنا إلى الحانة بعد المكتبة،‏

152
00:08:59,497 --> 00:09:03,793
‏وأقيمت بينهما مباراة قوية
من تنس الطاولة بأكواب البيرة.‏

153
00:09:03,876 --> 00:09:07,630
‏ثم.‏.‏.‏ سأصنع لهما بعض الفطائر

154
00:09:07,713 --> 00:09:10,508
‏‏-‏ وسآخذهما إلى المنزل في الصباح.‏
‏-‏ في الصباح؟

155
00:09:11,008 --> 00:09:15,721
‏أيمكنني أن أتحدث إليك للحظة يا ‏‏"‏‏‏‏تي الرائع‏‏"‏‏‏‏
بعيدا عن بطلي تنس الطاولة بالبيرة؟

156
00:09:15,805 --> 00:09:18,349
‏في الواقع،‏ لقد خسرا،‏ وكان
هناك جدل في الأمر.‏.‏.‏

157
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
‏لا يهمني!‏ لن يقضيا الليلة هنا.‏

158
00:09:20,601 --> 00:09:22,061
‏بربك،‏ انظري إلى ‏‏"‏‏‏‏نيدرماير‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:09:22,144 --> 00:09:23,229
‏لا يمكنني أن آخذه إلى
المنزل إلى أمه وأبيه،‏

160
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
‏تعرفين كيف هم الآباء.‏

161
00:09:24,564 --> 00:09:26,607
‏بالطبع أعرف،‏ فنحن أبوان!‏

162
00:09:31,195 --> 00:09:32,530
‏اسمع،‏

163
00:09:34,657 --> 00:09:37,618
‏إنني أفهم أنك تريد أن يحبك
الشباب لكي يختاروك

164
00:09:37,702 --> 00:09:39,036
‏ضيف الشرف في الحفل الراقص أو شيئا ما،‏

165
00:09:39,120 --> 00:09:43,082
‏ولكنك لن تعود إلى المدرسة
لتعيش طفولة ثانية.‏

166
00:09:43,165 --> 00:09:46,210
‏‏-‏ هذا يكفي!‏
‏-‏ حسنا،‏ حسنا،‏ فهمتك.‏

167
00:09:47,378 --> 00:09:51,549
‏أنا أيضا سمعتكما،‏ أيمكنكما أن تخفضا الصوت؟

168
00:10:01,559 --> 00:10:05,187
‏وكعقاب،‏ جعلت ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ تكتب رسالة اعتذار

169
00:10:05,271 --> 00:10:10,359
‏لكل فرد من زملائها في الصف
ولكل أفراد العائلات الذين سمعوا الكلمة.‏

170
00:10:10,860 --> 00:10:11,902
‏يبدو ذلك عادلا.‏

171
00:10:11,986 --> 00:10:14,322
‏وبالطبع،‏ لن يسمح لها بالمشاركة

172
00:10:14,405 --> 00:10:17,074
‏في العرضين الأخيرين لمهرجان عيد الشكر.‏

173
00:10:17,617 --> 00:10:21,120
{\an8}‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ وهي أيضا ستقوم بتنظيف المقهى

174
00:10:21,203 --> 00:10:24,665
{\an8}‏‏-‏ في الأسبوعين القادمين.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

175
00:10:25,291 --> 00:10:27,668
‏‏-‏ ليس بهذه السرعة.‏
‏-‏ معذرة؟

176
00:10:27,752 --> 00:10:31,172
‏بربك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏بيترسون‏‏"‏‏‏‏.‏
رسالة اعتذار،‏ لا بأس.‏

177
00:10:31,255 --> 00:10:32,548
‏إخراجها من المسرحية،‏

178
00:10:32,632 --> 00:10:35,092
‏إنها تستحق ذلك بناء على أدائها وحده.‏

179
00:10:35,343 --> 00:10:38,054
{\an8}‏‏-‏ ولكن لا تبالغي.‏
‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏،‏

180
00:10:38,429 --> 00:10:42,141
{\an8}‏هذه المدرسة لا تتقبل إطلاقا أي سب.‏

181
00:10:42,600 --> 00:10:45,936
‏ونحن نحترم ذلك.‏ أليس كذلك يا عزيزتي؟

182
00:10:46,020 --> 00:10:50,024
‏لا تتدخل في الأمر يا حبيبي.‏
يجب أن تراجعي سياستكم.‏

183
00:10:50,399 --> 00:10:52,693
‏ارتكبت ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ خطأ صغيرا،‏
ولم يكن مقصودا.‏

184
00:10:52,777 --> 00:10:54,862
{\an8}‏فهي لم تشر بإصبعها بعد ذلك.‏

185
00:10:55,613 --> 00:11:00,159
{\an8}‏ما زال حكمي قائما.‏
من لا يتحمل العقاب،‏ فليمتنع عن الذنب.‏

186
00:11:00,660 --> 00:11:04,580
‏‏-‏ هل هذا سجن للأطفال؟
‏-‏ الخطأ ليس خطأ المدرسة.‏

187
00:11:04,872 --> 00:11:09,418
‏إن أردت إلقاء اللوم،‏ فيمكنك أن ترجعي
إلى مهارتك التربوية المشكوك فيها.‏

188
00:11:12,254 --> 00:11:15,549
‏‏-‏ ليتك لم تقولي ذلك.‏
‏-‏ عفوا؟

189
00:11:15,966 --> 00:11:18,344
{\an8}‏لابد أن تكون ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏
قد تعلمت هذه الكلمة في مكان ما.‏

190
00:11:18,427 --> 00:11:20,179
{\an8}‏وهل تقولين إنني أنا من علمتها إياها؟

191
00:11:20,262 --> 00:11:23,349
{\an8}‏كلا،‏ بالتأكيد همست لها الرياح بالكلمة.‏

192
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
‏دعيني أقول لك شيئا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏بيترسون‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:11:27,937 --> 00:11:34,610
‏سأخرج ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ من هذه المدرسة الرديئة.‏
هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏

194
00:11:34,694 --> 00:11:36,654
‏رديئة؟ من المؤسف

195
00:11:36,737 --> 00:11:40,074
‏أن ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ لن تكون موجودة
لتتفوه بذلك أثناء تلاوة ‏‏"‏‏‏‏عهد الولاء‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:11:40,658 --> 00:11:43,327
‏حقا؟ إليك هذا التفوه.‏.‏.‏

197
00:11:45,538 --> 00:11:47,039
‏.‏.‏.‏أنت ومن معك!‏

198
00:11:56,924 --> 00:11:58,592
‏لا تطلقي النار،‏ إنني أنا فقط!‏

199
00:12:01,011 --> 00:12:03,973
‏اهدئي يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ كانت دعابة.‏
هل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ موجود؟

200
00:12:04,724 --> 00:12:06,559
‏خرج للقيام بمهمة.‏

201
00:12:07,393 --> 00:12:11,689
‏تبا،‏ أردت أن أتحدث إلى كليكما لكي أعتذر.‏

202
00:12:13,607 --> 00:12:19,572
‏في الأسابيع الماضية،‏ تركت مشاعري تتحكم في.‏

203
00:12:19,864 --> 00:12:24,410
‏إنني متأكدة أنك لاحظت أن سلوكي كان جنونيا.‏

204
00:12:24,493 --> 00:12:29,248
‏‏-‏ كل الجنون.‏
‏-‏ لقد انتهى ذلك.‏

205
00:12:30,374 --> 00:12:32,835
‏لا أريد أن يكون هناك أي توتر بيننا.‏

206
00:12:32,918 --> 00:12:34,587
‏عندما نرى بعضنا في الشارع،‏

207
00:12:35,755 --> 00:12:39,675
‏أريدنا أن نؤشر إلى بعضنا البعض،‏
لا أن نختبئ خلف صفائح القمامة.‏

208
00:12:39,759 --> 00:12:43,137
‏لم أختبئ،‏ لقد سقطت مفاتيحي فقط.‏

209
00:12:44,305 --> 00:12:46,265
‏أريد فقط أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‏

210
00:12:47,391 --> 00:12:49,810
‏دعيني ألعب ا‏‏"‏‏‏‏بوكر‏‏"‏‏‏‏ معك أنت والفتيات.‏

211
00:12:50,227 --> 00:12:52,021
‏إذا أقمت حفلة،‏ قدمي لي الدعوة.‏

212
00:12:52,897 --> 00:12:56,609
‏ربما يمكنك أنت و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
دعوتي على حفل شواء في وقت ما.‏

213
00:12:58,360 --> 00:13:04,158
‏نظرا إلى ما حدث،‏
إنني لا أتوقع أن نشوي معا في المستقبل.‏

214
00:13:08,913 --> 00:13:10,247
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
‏كنت أتمنى أن أكون صديقتك ثانية

216
00:13:14,710 --> 00:13:16,796
‏لأري أولئك الناس أنهم كانوا مخطئين.‏

217
00:13:19,089 --> 00:13:20,216
‏أي ناس؟

218
00:13:21,300 --> 00:13:22,885
‏الذين يظلون يقولون لي

219
00:13:22,968 --> 00:13:26,013
‏إنه علي أن أقاضيك من أجل.‏.‏.‏
ماذا كان الوصف؟

220
00:13:26,180 --> 00:13:27,515
‏‏‏"‏‏‏‏التعريض للخطر بسبب التهور.‏‏‏"‏‏‏‏

221
00:13:27,598 --> 00:13:29,475
‏حسنا،‏ معذرة،‏ من أولئك الناس؟

222
00:13:29,558 --> 00:13:34,522
‏الجيران،‏ ومن يتمنون لي الشفاء،‏
وبعض المحامين الذي يحبون الدعاوى المدنية.‏

223
00:13:34,605 --> 00:13:39,026
‏ولكنني قلت لهم،‏
‏‏"‏‏‏‏كلا،‏ لا يمكنني أن أقاضي 'سوزان' أبدا.‏

224
00:13:39,109 --> 00:13:41,737
‏‏‏"‏‏‏‏فرغم كل شيء،‏ نحن ما زلنا صديقتين.‏‏‏"‏‏‏‏

225
00:13:42,988 --> 00:13:47,034
‏ولكن إن لم يعد ذلك صحيحا.‏.‏.‏

226
00:13:47,117 --> 00:13:52,456
‏الغداء المبكر!‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ لا نحب الشواء.‏

227
00:13:52,540 --> 00:13:57,628
‏إننا نحب الغداء المبكر،‏ لذا لنجرب ذلك.‏

228
00:13:57,711 --> 00:14:00,756
‏معذرة،‏ لم أقصد قول ذلك.‏

229
00:14:02,967 --> 00:14:07,388
‏تعجبني الفكرة.‏ يوم الأحد في ا11؟
سأحضر الفطائر.‏

230
00:14:08,055 --> 00:14:09,098
‏رائع.‏

231
00:14:12,977 --> 00:14:14,854
‏ألست سعيدة لأنني لم أعد مجنونة؟

232
00:14:15,479 --> 00:14:18,399
‏أجل،‏ هذا أفضل بكثير.‏

233
00:14:20,276 --> 00:14:23,946
‏لقد انتهت علاقتنا يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏
وهذه المرة أنا أعني ذلك!‏

234
00:14:24,029 --> 00:14:25,823
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:14:25,906 --> 00:14:27,825
‏هل ستهجرينني بسبب دبوس سخيف؟

236
00:14:27,908 --> 00:14:29,952
‏إنه ليس بسبب الدبوس يا
‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ بل بسببك أنت.‏

237
00:14:30,035 --> 00:14:33,205
‏تسرق مجوهرات ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
ثم توبخها على فقدانها؟

238
00:14:33,289 --> 00:14:34,999
‏أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟

239
00:14:35,082 --> 00:14:37,209
‏الرجل الذي أخذت زوجته كل أمواله،‏

240
00:14:37,293 --> 00:14:39,670
‏فأراد أن يسترد بعضا مما كلفته.‏

241
00:14:39,753 --> 00:14:42,214
‏ولكن هل أنت بهذا الغباء لتعطيه إلي؟

242
00:14:42,298 --> 00:14:44,717
‏ألم تفكر أنها قد تراني وأنا أضعه؟

243
00:14:44,800 --> 00:14:47,803
‏عندما طلقت من ‏‏"‏‏‏‏سوزي‏‏"‏‏‏‏ فهي فقدت أشياء كثيرة.‏

244
00:14:47,887 --> 00:14:49,972
‏ونسيت أن الدبوس كان منها.‏

245
00:14:50,055 --> 00:14:53,434
‏أهذا ما تقوله للدفاع عن نفسك؟
إنك سرقت الكثير بدرجة أنك نسيت؟

246
00:14:53,934 --> 00:14:56,312
‏لا تنسي أنك لم تمانعي

247
00:14:56,395 --> 00:14:59,064
‏أن تدبري حادث سرقة زائف
لحماية ممتلكاتك من ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:14:59,148 --> 00:15:00,357
‏إنني لست فخورة بذلك.‏

249
00:15:00,441 --> 00:15:03,569
‏وأنا أقل فخرا بأنني جعلت شهوتي تعميني

250
00:15:03,652 --> 00:15:06,447
‏عن حقيقة أنني كنت أمارس الزنا
مع شخص حقير يفتقر للأخلاق!‏

251
00:15:07,865 --> 00:15:11,201
‏‏-‏ لن يستمر هذا،‏ لقد انتهت علاقتنا!‏
‏-‏ انتظري!‏

252
00:15:12,536 --> 00:15:15,414
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تتزوجينني؟

253
00:15:19,960 --> 00:15:21,253
‏معذرة؟

254
00:15:22,212 --> 00:15:24,632
‏أعرف أنه ليس أفضل وقت لأسألك.‏

255
00:15:25,299 --> 00:15:27,384
‏ولكنني خفت أنني لو انتظرت،‏
فقد لا أحظى بفرصة أخرى.‏

256
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
‏هل تظن للحظة أنني قد.‏.‏.‏

257
00:15:29,261 --> 00:15:31,055
‏ليس عليك أن تجيبي على الفور.‏

258
00:15:31,138 --> 00:15:34,183
‏أنني متأكد من الرد السريع.‏

259
00:15:36,435 --> 00:15:38,938
‏‏-‏ ولكنني أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ بربك يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏!‏

260
00:15:39,021 --> 00:15:42,775
‏وسيشرفني لو فكرت حتى في أن تصبحي زوجتي.‏

261
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
‏كلا!‏

262
00:15:45,319 --> 00:15:49,907
‏لم أنه كلامي.‏ ذلك الرجل الذي سرق الدبوس،‏
ذلك ما كنته.‏

263
00:15:49,990 --> 00:15:52,201
‏أما الرجل الذي ترينه الآن فهو أفضل بقليل،‏

264
00:15:52,284 --> 00:15:54,244
‏ولكنه لا يقارن بالرجل

265
00:15:54,328 --> 00:15:58,707
‏الذي قد أكونه مع امرأة مثلك كزوجتي.‏

266
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
‏إليك الأمر،‏ لقد انتهيت.‏

267
00:16:05,089 --> 00:16:06,590
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ لا تقولي شيئا.‏

268
00:16:06,674 --> 00:16:08,717
‏اذهبي فقط،‏ وفكري في الأمر.‏

269
00:16:08,801 --> 00:16:09,802
‏أريد فقط أن أقول.‏.‏.‏

270
00:16:11,720 --> 00:16:12,763
‏فكري فقط.‏

271
00:16:20,020 --> 00:16:21,855
‏يرجى عدم الثني

272
00:16:49,049 --> 00:16:52,970
‏أتمنى أنني لا أزعجك،‏
أردت فقط أن أشكرك على.‏.‏.‏

273
00:16:54,471 --> 00:16:56,223
‏أأنت بخير؟

274
00:16:57,016 --> 00:17:00,769
‏‏-‏ إنك تبكين،‏ ما الخطب؟
‏-‏ كلا،‏ لا شيء.‏ ما الأمر؟

275
00:17:01,562 --> 00:17:05,399
‏حسنا،‏ أردت فقط أن أخبرك أن خطتنا
تسير بشكل رائع.‏

276
00:17:06,233 --> 00:17:07,401
‏‏-‏ خطتنا؟
‏-‏ أجل.‏

277
00:17:07,484 --> 00:17:10,320
‏خطة كوني مسامحة مع ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ طوال الوقت.‏

278
00:17:10,904 --> 00:17:14,950
‏كنت هناك للتو،‏ وهي ليست لديها أدنى فكرة.‏

279
00:17:15,159 --> 00:17:16,201
‏من هذه؟

280
00:17:16,744 --> 00:17:20,039
‏‏-‏ إنها أمي.‏
‏-‏ أين تعيش؟

281
00:17:20,581 --> 00:17:21,540
‏إنها لا تعيش.‏

282
00:17:23,500 --> 00:17:26,045
‏‏-‏ إنني آسفة.‏
‏-‏ غدا كان سيكون عيد ميلادها.‏

283
00:17:26,128 --> 00:17:29,089
‏في هذا الوقت من كل عام،‏
أشعر ببعض الاكتئاب.‏

284
00:17:29,590 --> 00:17:31,884
‏إذن لنخرج،‏ سأدعوك على الغداء.‏

285
00:17:31,967 --> 00:17:34,845
‏إنه أقل ما يمكنني أن أفعله
لشريكتي في الجريمة.‏

286
00:17:36,472 --> 00:17:38,849
‏‏-‏ حسنا،‏ يجب أن تكفي عن ذلك.‏
‏-‏ ماذا؟

287
00:17:39,558 --> 00:17:43,187
‏قولك ‏‏"‏‏‏‏خطتنا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏شريكتك في الجريمة‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا موضوعك أنت و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

288
00:17:43,270 --> 00:17:45,689
‏افعلي ما تريدينه.‏

289
00:17:46,273 --> 00:17:51,779
‏إنك فقط منزعجة بسبب أمك.‏ أتعرفين شيئا؟

290
00:17:51,862 --> 00:17:55,616
‏سأخبز لك كعكة أناناس مقلوبة.‏

291
00:17:55,699 --> 00:17:58,494
‏إنها أفضل شيء لعلاج الاكتئاب.‏

292
00:18:03,957 --> 00:18:06,335
‏لقد اتصلت بكل المدارس الخاصة في المنطقة.‏

293
00:18:06,418 --> 00:18:09,421
‏لا توجد أماكن شاغرة حتى سبتمبر.‏

294
00:18:09,505 --> 00:18:12,758
‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ألم تستطيعي الانتظار
حتى الصيف قبل أن تسبي المديرة؟

295
00:18:13,300 --> 00:18:17,554
‏إنني لا أعتذر.‏ هي كانت تستحق ذلك،‏
وأنا كنت لأكرر ذلك مرة أخرى.‏

296
00:18:18,931 --> 00:18:20,432
‏لقد هاجمت ابنتنا.‏

297
00:18:20,974 --> 00:18:22,434
‏يسعدني أنك مخلصة هكذا ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏

298
00:18:22,518 --> 00:18:25,145
‏لأنكما على وشك قضاء الكثير من الوقت معا.‏

299
00:18:25,437 --> 00:18:28,190
‏‏-‏ عم تتحدث؟
‏-‏ أعتقد أنه ليس لدينا خيار.‏

300
00:18:28,273 --> 00:18:29,858
‏سينبغي أن تعلميها في المنزل.‏

301
00:18:32,861 --> 00:18:35,739
‏هذا مضحك،‏ إنك مسل يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:18:35,823 --> 00:18:38,909
‏كنا بحاجة إلى شيء للتغلب على التوتر،‏

303
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
‏‏-‏ ولكن حقا،‏ ماذا نفعل؟
‏-‏ حقا،‏

304
00:18:42,287 --> 00:18:46,500
‏سنسجل على الإنترنت،‏
فيرسلون لنا المنهج الدراسي،‏ وأنت تعلمينها.‏

305
00:18:47,835 --> 00:18:49,294
‏قبل أن يصبح هذا الأمر سيئا،‏

306
00:18:49,378 --> 00:18:51,255
‏لابد أنك تدرك أنني لا أجيد التدريس.‏

307
00:18:51,338 --> 00:18:54,716
‏حقا؟ إنك علمت ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ بضع كلمات مميزة.‏

308
00:18:54,800 --> 00:18:59,221
‏أنا؟ ماذا عنك؟ ‏‏"‏‏‏‏يا له من يوم لعين!‏

309
00:18:59,304 --> 00:19:01,682
‏‏‏"‏‏‏‏'إيرل' في المكتب لعين للغاية.‏

310
00:19:01,765 --> 00:19:04,268
‏‏‏"‏‏‏‏أريد أن أوسع ذلك اللعين ضربا.‏‏‏"‏‏‏‏

311
00:19:04,351 --> 00:19:05,811
‏حقا؟ ماذا عن،‏

312
00:19:05,894 --> 00:19:09,898
‏‏‏"‏‏‏‏مصفف الشعر اللعين أفسد شعري اللعين!‏

313
00:19:09,982 --> 00:19:12,192
‏‏‏"‏‏‏‏انظر إلي،‏ إنني في موقف لعين تماما!‏‏‏"‏‏‏‏

314
00:19:12,734 --> 00:19:14,653
‏‏‏"‏‏‏‏العميل اللعين لم يوقع الاتفاق

315
00:19:14,736 --> 00:19:18,657
‏‏‏"‏‏‏‏وفقدنا مبلغا لعينا من المال!‏
اللعنة،‏ اللعنة!‏‏‏"‏‏‏‏

316
00:19:20,993 --> 00:19:26,290
‏حسنا،‏ كلانا مخطئ،‏ ولكنك أنت من ستدرسينها.‏

317
00:19:26,373 --> 00:19:29,585
‏حسنا،‏ ولكنني أعرف شخصا
لن يحصل على الجنس الليلة.‏

318
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‏هذا يناسبني،‏ فأنا توليت
أمري بنفسي قبل قليل.‏

319
00:19:42,806 --> 00:19:45,184
‏‏-‏ شكرا مرة أخرى على الفطيرة.‏
‏-‏ على الرحب.‏

320
00:19:46,768 --> 00:19:48,812
‏أرى أنك تضعين الدبوس.‏

321
00:19:49,646 --> 00:19:51,064
‏يجب أن أقول إنه كان لطفا شديدا من ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

322
00:19:51,148 --> 00:19:53,734
‏أن يعطيك مجوهرات جدته.‏

323
00:19:53,817 --> 00:19:56,570
‏عندما كنتما متزوجين،‏
هل كان يفعل مثل تلك الأشياء كثيرا؟

324
00:19:56,653 --> 00:19:59,573
‏‏-‏ هل كان يفاجئك بهدايا صغيرة؟
‏-‏ طوال الوقت.‏

325
00:20:00,157 --> 00:20:02,868
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏ ولكن بالطبع بعد فترة،‏

326
00:20:02,951 --> 00:20:06,413
‏فهمت أن ذلك كان يعني أنه خانني
وأنه يشعر بالذنب.‏

327
00:20:06,580 --> 00:20:10,584
‏ذات مرة ذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏باربادوس‏‏"‏‏‏‏
وأحضر لي معه قرطا من الياقوت.‏

328
00:20:10,667 --> 00:20:12,085
‏ظللت أبكي لأيام.‏

329
00:20:14,755 --> 00:20:17,633
‏إذن ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟

330
00:20:18,217 --> 00:20:21,178
‏إنني لست مهتمة،‏ بل أشعر بالفضول فحسب.‏

331
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
‏عندما تتحدثين عن زواجك منه،‏

332
00:20:24,014 --> 00:20:26,683
‏دائما تتحدثين عن الكذب والخيانة،‏

333
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
‏ولا تتحدثين أبدا عن الأوقات السعيدة.‏

334
00:20:30,354 --> 00:20:31,980
‏كانت هناك أوقات مدهشة.‏

335
00:20:32,940 --> 00:20:37,861
‏أجل،‏ كان دائما يجيد التقبيل،‏
وكان دائما يستطيع أن يضحكني.‏

336
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
‏الحقيقة هي أنه لو كان توسل إلي لأسامحه.‏.‏.‏

337
00:20:43,659 --> 00:20:48,956
‏لو كان قد قال لي مرة واحدة
إنه مستعد للتغير.‏.‏.‏

338
00:20:54,461 --> 00:20:59,800
‏لا يهم أمر ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏ في الواقع،‏ خذي.‏

339
00:21:01,134 --> 00:21:05,180
‏‏-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه لك.‏
‏-‏ كلا،‏ إنه ملك ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

340
00:21:06,515 --> 00:21:07,474
‏والمجوهرات الوحيدة التي يجب
أن أستخدمها الآن

341
00:21:07,557 --> 00:21:08,934
‏هي مجوهرات ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

342
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
‏إن كنت تصرين.‏

343
00:21:12,562 --> 00:21:13,897
‏وبالمناسبة،‏ شكرا.‏

344
00:21:14,606 --> 00:21:18,026
‏كان شعورا جيدا أن أقول بعض الأشياء الجيدة
عن ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ من باب التغيير.‏

345
00:21:18,819 --> 00:21:21,196
‏كان من اللطيف أن أسمعها.‏

346
00:21:25,284 --> 00:21:27,869
‏خذي يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها قديمة بعض الشيء.‏

347
00:21:28,203 --> 00:21:30,664
‏إنها من قبل تفكك ‏‏"‏‏‏‏الاتحاد السوفييتي‏‏"‏‏‏‏.‏

348
00:21:31,248 --> 00:21:33,041
‏‏‏"‏‏‏‏الاتحاد السوفييتي‏‏"‏‏‏‏ تفكك؟

349
00:21:35,168 --> 00:21:37,462
‏أأنت متأكدة أنك تعرفين ما تفعلينه
في موضوع التدريس المنزلي هذا؟

350
00:21:37,546 --> 00:21:40,340
‏عزيزي،‏ ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏ في الصف الأول،‏
وستصدق ما أقوله لها.‏

351
00:21:41,049 --> 00:21:41,925
‏هاتفك.‏.‏.‏

352
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
‏لقد انفك زر ملابسي.‏

353
00:21:45,762 --> 00:21:47,931
‏في الواقع يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا لا يفاجئني.‏

354
00:21:49,141 --> 00:21:51,184
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لم أكن سأذكر الأمر،‏

355
00:21:51,268 --> 00:21:54,187
‏ولكن وزنك يزداد قليلا مؤخرا.‏

356
00:21:55,188 --> 00:22:00,569
‏ماذا يمكنني أن أقول لك يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏؟
إنني أعمل ساعات طويلة،‏

357
00:22:00,652 --> 00:22:03,905
‏ولا أتمرن،‏ وأتناول الكثير
من الطعام غير الصحي في المكتب.‏

358
00:22:03,989 --> 00:22:07,242
‏أجل،‏ لن يفاجئني إذا ازداد وزنها عن هذا.‏

359
00:22:08,660 --> 00:22:11,330
‏أليست لديك فروض منزلية؟

360
00:22:11,413 --> 00:22:14,666
‏في الواقع،‏ يجب أن أذهب
لأحضر بعض الكتب من المكتبة.‏

361
00:22:14,750 --> 00:22:16,501
‏جيد،‏ سأنظف المكان.‏

362
00:22:17,002 --> 00:22:18,045
‏وداعا.‏

363
00:22:18,670 --> 00:22:21,423
‏حقا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
يمكنك أن تفقدي هذا الوزن خلال شهر.‏

364
00:22:21,506 --> 00:22:23,800
‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنني ذلك حقا.‏

365
00:22:23,884 --> 00:22:26,094
‏بلى،‏ وأنا سأساعدك.‏

366
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
‏ما رأيك أن نلتقي كل صباح في السابعة
ونذهب للركض؟

367
00:22:29,806 --> 00:22:31,391
‏لا أدري،‏ إنه نفس الوقت

368
00:22:31,475 --> 00:22:32,726
‏الذي أجهز فيه الأطفال للمدرسة.‏

369
00:22:32,809 --> 00:22:35,187
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك أن تدعي هذا يستمر.‏
إنك تعرفين العبارة،‏

370
00:22:35,270 --> 00:22:37,356
‏‏‏"‏‏‏‏كلما طال الانتظار كبرت المؤخرة.‏‏‏"‏‏‏‏

371
00:22:38,732 --> 00:22:40,400
‏بعد إذنك،‏ يجب أن أرد على ذلك.‏

372
00:22:40,484 --> 00:22:43,653
‏ربما تكون صديقة أخرى
تتصل لتقول لي إن مؤخرتي سمينة جدا.‏

373
00:22:43,737 --> 00:22:45,572
‏إنني أحاول المساعدة فحسب.‏

374
00:22:45,655 --> 00:22:47,949
‏حسنا.‏ إلى اللقاء،‏ إنني أحبك.‏

375
00:22:48,158 --> 00:22:49,201
‏مرحبا؟

376
00:22:51,078 --> 00:22:53,246
‏كلا،‏ لقد رحل ‏‏"‏‏‏‏تي الرائع‏‏"‏‏‏‏
للتو،‏ إنني ‏‏"‏‏‏‏إل الرائعة‏‏"‏‏‏‏.‏

377
00:22:53,372 --> 00:22:55,791
‏أيمكنني مساعدتك؟

378
00:23:01,713 --> 00:23:03,256
‏معذرة،‏ أي حفلة؟

379
00:23:13,183 --> 00:23:14,559
‏‏‏"‏‏‏‏نيدرماير‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏ماهوني‏‏"‏‏‏‏!‏

380
00:23:14,643 --> 00:23:15,894
‏‏-‏ مرحبا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مرحبا.‏

381
00:23:15,977 --> 00:23:17,896
‏هل تريدين شريحة من البطيخ بالخمر؟

382
00:23:17,979 --> 00:23:22,943
‏رباه،‏ هذا مغر،‏ ولكنني أريد فقط
أن أعثر على زوجي وآخذه إلى المنزل.‏

383
00:23:23,026 --> 00:23:25,737
‏‏-‏ إنه ليس هنا.‏
‏-‏ لا تغطيا عليه.‏

384
00:23:25,821 --> 00:23:27,447
‏اتصل شخص بمنزلنا وأراد أن يعرف

385
00:23:27,531 --> 00:23:29,991
‏لماذا لم يأت ومعه برميل البيرة بعد.‏

386
00:23:30,075 --> 00:23:32,577
‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيدرماير‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

387
00:23:32,661 --> 00:23:35,455
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ لديه مسؤوليات.‏

388
00:23:35,539 --> 00:23:39,459
‏وقد انتهت أيام المرح واللهو بالنسبة إليه،‏

389
00:23:39,543 --> 00:23:42,587
‏وأنا لا أقدر أن صديقيه الجديدين
يجعلاه يعتقد أنها لم تنته بعد.‏

390
00:23:42,671 --> 00:23:43,922
‏إنه ليس صديقنا.‏

391
00:23:44,005 --> 00:23:47,509
‏لا يهمني،‏ أريد فقط أن أعرف أين هو.‏

392
00:23:47,592 --> 00:23:49,469
‏لقد أحضر البرميل ورحل.‏

393
00:23:49,553 --> 00:23:54,307
‏انتظرا،‏ إن لم يكن صديقكما،‏
فلماذا يشتري لكما برميل بيرة؟

394
00:23:54,391 --> 00:23:57,185
‏ولماذا يجهز لكما العشاء في منزلنا؟

395
00:24:01,898 --> 00:24:03,650
‏‏-‏ حسنا يا شباب!‏
‏-‏ ماذا؟ كلا،‏ كلا!‏

396
00:24:04,526 --> 00:24:08,363
‏بدون البطيخ،‏ لن تثمل كل الفتيات الجميلات،‏

397
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
‏ونحن جميعا نعرف معنى ذلك.‏

398
00:24:11,283 --> 00:24:13,076
‏‏-‏ كلا!‏
‏-‏ حسنا،‏ حسنا!‏ سنخبرك.‏

399
00:24:13,452 --> 00:24:15,495
‏يا رجل،‏ معها البطيخ.‏

400
00:24:17,873 --> 00:24:20,959
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ يفعل أشياء لنا لأننا أعطيناه
إجابات اختبار نصف الفصل الدراسي.‏

401
00:24:22,961 --> 00:24:24,379
‏إنه يغش منكما؟

402
00:24:24,463 --> 00:24:27,757
‏كلا،‏ إننا نعرف شخصا في قسم الرياضيات،‏
ونتمكن من الحصول على الاختبارات.‏

403
00:24:31,595 --> 00:24:33,638
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكننا استعادة البطيخ؟

404
00:24:40,979 --> 00:24:43,273
‏‏-‏ هل ستأتين إلى الفراش؟
‏-‏ لحظة واحدة.‏

405
00:24:46,943 --> 00:24:49,488
‏إنني متعبة للغاية.‏

406
00:24:51,239 --> 00:24:52,240
‏حسنا.‏

407
00:24:52,324 --> 00:24:55,368
‏كلا،‏ كلا،‏ انتظر،‏ لست متعبة إلى تلك الدرجة.‏

408
00:24:56,453 --> 00:24:57,537
‏حسنا.‏

409
00:25:06,755 --> 00:25:08,048
‏‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏ لأعمال السمكرة.‏

410
00:25:11,092 --> 00:25:14,262
‏أجل،‏ ما هي المشكلة بالضبط؟

411
00:25:14,888 --> 00:25:18,767
‏إنني لا أعمل الليلة،‏ سأحاول أن أمر غدا.‏

412
00:25:19,559 --> 00:25:22,062
‏هذا صحيح يا صديقي،‏
لن تذهب إلى أي مكان الليلة.‏

413
00:25:23,355 --> 00:25:24,272
‏بالفعل.‏

414
00:25:26,441 --> 00:25:28,360
‏يمكن أن تصلح ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ التسرب بنفسها.‏

415
00:25:28,443 --> 00:25:31,071
‏كانت تلك ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟
يجب أن تذهب إلى هناك على الفور!‏

416
00:25:32,739 --> 00:25:35,992
‏أعرف أنه علينا أن نكون صديقيها،‏
ولكن ليس في ا11 ليلا.‏

417
00:25:36,618 --> 00:25:39,496
‏‏-‏ وليس وأنت ترتدين هذا.‏
‏-‏ حسنا،‏ يمكنها مقاضاتنا.‏

418
00:25:39,579 --> 00:25:41,248
‏إنها لن تقاضينا بسبب هذا.‏

419
00:25:41,331 --> 00:25:44,459
‏فليس الأمر أن كلبنا تبول عليها مثلا،‏
لقد أطلقت عليها النار.‏

420
00:25:44,543 --> 00:25:46,670
‏لذا اتصل بها ثانية
وأخبرها أنك ستذهب على الفور.‏

421
00:25:47,963 --> 00:25:48,838
‏حسنا.‏

422
00:25:49,881 --> 00:25:51,174
‏كم سيستغرق الأمر على أية حال؟

423
00:25:51,258 --> 00:25:53,426
‏لا أدري،‏ إنه تسرب
في حوض الاستحمام الرئيسي.‏

424
00:25:55,136 --> 00:25:56,137
‏في غرفة النوم؟

425
00:26:03,562 --> 00:26:04,563
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

426
00:26:06,815 --> 00:26:08,900
‏ويا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تفعلين هنا؟

427
00:26:08,984 --> 00:26:15,407
‏جئت لمساعدة زوجي
لكي ننجز الأمر في نصف الوقت.‏

428
00:26:16,783 --> 00:26:19,202
‏أين علاقة ذراعك؟

429
00:26:19,286 --> 00:26:22,914
‏كتفي أفضل بكثير،‏ شكرا.‏

430
00:26:22,998 --> 00:26:27,377
‏هذا رائع،‏ إذن فأنت لن تتألمي إذا فعلت هذا؟

431
00:26:27,460 --> 00:26:30,046
‏لم لا نلقي نظرة على الصنبور الذي به تسرب؟

432
00:26:31,673 --> 00:26:36,344
‏كلا،‏ في الواقع إنه مصرف القمامة في المطبخ.‏

433
00:26:36,845 --> 00:26:38,888
‏ولكنني ظننت أنك قلت
إنه حوض الاستحمام الرئيسي؟

434
00:26:39,306 --> 00:26:44,144
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا قد يكون مصرف القمامة
في حوض الاستحمام الرئيسي؟

435
00:26:44,227 --> 00:26:48,398
‏هيا،‏ من هنا،‏ إنه يصدر صوتا سيئا.‏

436
00:26:48,481 --> 00:26:50,358
‏من المفترض أن تصدر منه أصوات سيئة.‏

437
00:27:08,084 --> 00:27:09,502
‏ماذا تفعلين هنا؟

438
00:27:10,086 --> 00:27:12,005
‏كنت أعرف أنه ما كان يجب أن أثق بك.‏

439
00:27:12,088 --> 00:27:14,299
‏أنت أردت فقط أن تحضري ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا
لكي تقومي بإغوائه.‏

440
00:27:15,216 --> 00:27:18,595
‏حقا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك كثيرة الشك.‏

441
00:27:19,512 --> 00:27:23,058
‏بربك،‏ انظري إلى هذا المكان،‏
حتى أنا أشعر بالإثارة.‏

442
00:27:23,141 --> 00:27:29,105
‏لقد أشعلت بعض الشموع ونثرت
بعض بتلات الزهور،‏ إنني أفعل ذلك كل ليلة.‏

443
00:27:29,606 --> 00:27:33,735
‏حقا؟ هل تشربين أيضا زجاجة شمبانيا كاملة؟

444
00:27:34,361 --> 00:27:35,862
‏ربما تكون لدي مشكلة صغيرة،‏ مفهوم؟

445
00:27:35,945 --> 00:27:38,406
‏كلا،‏ لديك مشكلة كبيرة يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

446
00:27:38,490 --> 00:27:39,741
‏لا داع لإقحامه في هذا الأمر!‏

447
00:27:39,824 --> 00:27:42,410
‏تقولين إنك تفعلين هذا كل ليلة،‏

448
00:27:42,494 --> 00:27:44,496
‏وهو كان يقضي الكثير من الليالي هنا،‏

449
00:27:44,579 --> 00:27:47,123
‏لذا لم لا نسأله إن كان هذا يبدو مألوفا له!‏

450
00:27:47,207 --> 00:27:50,168
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن تأتي إلى هنا!‏

451
00:27:50,251 --> 00:27:55,757
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ اصعد إلى هنا على الفور!‏
توقفي،‏ توقفي!‏ هذه أدلة!‏

452
00:27:55,840 --> 00:27:56,883
‏دعيني وشأني!‏

453
00:27:58,760 --> 00:28:01,846
‏رباه!‏ حمام بالفقاعات؟

454
00:28:01,930 --> 00:28:04,933
‏لقد أصبح الأمر يشبه
رواية سيئة ‏‏"‏‏‏‏جاكي كولينز‏‏"‏‏‏‏!‏

455
00:28:05,016 --> 00:28:09,604
‏‏-‏ أريدك أن تخرجي من منزلي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنك بحاجة إلى علاج!‏

456
00:28:10,063 --> 00:28:13,441
‏ما تفعلينه هنا يدل على مرض.‏
لا يمكن أن تظني حقا

457
00:28:13,525 --> 00:28:16,486
‏أن بتلات الزهور والشمبانيا
ستنجح مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

458
00:28:16,569 --> 00:28:17,946
‏إنه يحبني أنا!‏

459
00:28:18,697 --> 00:28:20,740
‏لا تستفزيني يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ سأقاضيك!‏

460
00:28:20,824 --> 00:28:23,451
‏رباه!‏ أتعرفين شيئا؟ فلتفعلي
ذلك!‏ قومي بمقاضاتي!‏

461
00:28:23,535 --> 00:28:26,996
‏وأثناء لك،‏ قاضيني من أجل التهجم عليك
بثمرة فراولة أيضا!‏

462
00:28:29,082 --> 00:28:31,292
‏‏-‏ إنك فقط.‏.‏.‏
‏-‏ أيتها الساقطة!‏

463
00:28:36,256 --> 00:28:37,424
‏مجنونة!‏

464
00:28:55,483 --> 00:28:58,611
‏بالمناسبة،‏ إننا لم نعد نحبها مرة أخرى.‏

465
00:29:17,255 --> 00:29:18,923
‏اتصل بي ‏‏"‏‏‏‏ماهوني‏‏"‏‏‏‏ وأخبرني أنك.‏.‏.‏

466
00:29:19,007 --> 00:29:22,385
‏أعرف عن الغش؟ أجل،‏ أعرف.‏

467
00:29:22,469 --> 00:29:25,305
‏ما لا أعرفه هو ما هو خطبك بحق السماء.‏

468
00:29:25,388 --> 00:29:28,391
‏لماذا قد تفعل شيئا بذلك الغباء؟

469
00:29:28,933 --> 00:29:33,104
‏لأنها مادة مطلوبة ولكنني لن أستخدمها أبدا،‏

470
00:29:35,356 --> 00:29:36,483
‏وأنا أرسب فيها.‏

471
00:29:38,234 --> 00:29:39,611
‏أنت ترسب؟

472
00:29:42,197 --> 00:29:46,618
‏‏-‏ لا يمكنك أن ترسب.‏
‏-‏ أعرف،‏ لهذا فعلت هذا.‏

473
00:29:46,701 --> 00:29:49,913
‏لكي أستطيع أن أركز على المواد الرئيسية.‏

474
00:29:50,497 --> 00:29:52,665
‏‏-‏ هل ترسب فيها أيضا؟
‏-‏ كلا.‏

475
00:29:54,292 --> 00:29:55,960
‏ولكن الوضع حرج.‏

476
00:29:57,754 --> 00:30:03,092
‏حذرني المرشد
أن تعلم لغة في سني سيكون صعبا،‏

477
00:30:03,176 --> 00:30:04,719
‏ولغة ا‏‏"‏‏‏‏مندرين‏‏"‏‏‏‏ من أصعب اللغات.‏

478
00:30:04,803 --> 00:30:06,471
‏إنني أدرس كثيرا،‏ ولكن.‏.‏.‏

479
00:30:06,554 --> 00:30:12,519
‏إنني دائما متأخر.‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن تفهمي
أنني في موقف صعب.‏

480
00:30:17,649 --> 00:30:18,817
‏لا يهمني.‏

481
00:30:20,360 --> 00:30:21,194
‏ماذا؟

482
00:30:22,237 --> 00:30:25,114
‏هل تواجه مشاكل في الدراسة؟
تحدث إلي،‏ أو تحدث إلى أساتذتك.‏

483
00:30:25,198 --> 00:30:27,784
‏استخدم معلما خاصا،‏ ولكن لا تغش.‏

484
00:30:29,118 --> 00:30:32,497
‏بربك يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ إنها مادة الإحصاء،‏
لن أستخدمها أبدا.‏

485
00:30:32,580 --> 00:30:35,458
‏إنه المبدأ يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏!‏

486
00:30:35,542 --> 00:30:40,088
‏ماذا لو اكتشف الأطفال؟
أي مثل ستقدم لهم هكذا؟

487
00:30:40,964 --> 00:30:42,215
‏نفس المثل الذي تقدمينه أنت.‏

488
00:30:44,008 --> 00:30:47,428
‏عندما سألتك ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏
إن كان وزنك يزداد،‏ ألم تكذبي؟

489
00:30:47,720 --> 00:30:50,306
‏‏-‏ من الواضح أن الأمر مختلف.‏
‏-‏ لماذا؟

490
00:30:50,390 --> 00:30:54,102
‏بسبب العواقب.‏ أنت يمكنك
أن تطرد من الجامعة.‏

491
00:30:54,185 --> 00:30:56,896
‏وأنت يمكنك أن تفقدي واحدة من أعز أصدقائك.‏

492
00:30:57,689 --> 00:31:00,900
‏سأخبر ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ بالحقيقة في النهاية.‏

493
00:31:00,984 --> 00:31:02,569
‏وعندما تفعلين ذلك،‏ ستخبر ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

494
00:31:02,652 --> 00:31:05,405
‏وعندما يعرف أن نائبة الرئيس
الجديدة كذبت عليه،‏

495
00:31:05,488 --> 00:31:06,531
‏قد يطردك من العمل.‏

496
00:31:06,614 --> 00:31:09,284
‏أتريدين أن تتحدثي لي أكثر عن العواقب؟

497
00:31:10,618 --> 00:31:13,830
‏أعتقد أن طريقة تبريرك لتصرفاتك
مثيرة للشفقة.‏

498
00:31:14,664 --> 00:31:16,749
‏إننا شخصان في متوسط العمر يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

499
00:31:16,833 --> 00:31:19,002
‏وكلانا يعرف قيمة المبادئ.‏

500
00:31:19,085 --> 00:31:21,087
‏ونعرف أيضا شيئا لم نخبره لأطفالنا قط،‏

501
00:31:21,170 --> 00:31:24,257
‏وهو أنه للأسف،‏ هناك أوقات في الحياة

502
00:31:24,340 --> 00:31:26,885
‏حين يكون علينا أن نخالف القوانين لكي نعيش.‏

503
00:31:32,557 --> 00:31:35,018
‏لقد قمت بالغش في اختبار.‏
إن لم تريدي تقبل ذلك،‏ فلا بأس،‏

504
00:31:35,101 --> 00:31:37,228
‏ولكن لا تتصرفي وكأنك أفضل مني،‏
لأنك لست كذلك.‏

505
00:31:43,234 --> 00:31:48,531
‏‏‏"‏‏‏‏'حسنا'،‏ قال 'سكيبي'،‏
'سأقابلك عند جدول الماء بعد المدرسة.‏'‏‏"‏‏‏‏

506
00:31:49,032 --> 00:31:50,992
‏هذا ممل،‏ أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

507
00:31:51,659 --> 00:31:54,621
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ عندما تكونين هنا معي،‏
فالأمر وكأنك في المدرسة.‏

508
00:31:54,704 --> 00:31:56,831
‏لقد أنهينا للتو صف الرياضة،‏
والآن حان وقت القراءة.‏

509
00:31:57,624 --> 00:31:59,918
‏كي الملابس ليس صف الرياضة.‏

510
00:32:00,418 --> 00:32:02,837
‏من هي المعلمة هنا؟ اقرئي.‏

511
00:32:04,339 --> 00:32:05,673
‏أنت اقرئي.‏

512
00:32:07,759 --> 00:32:13,598
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا،‏ لننه هذا الفصل فقط.‏

513
00:32:22,190 --> 00:32:23,608
‏لا تفكري حتى في الأمر.‏

514
00:32:27,445 --> 00:32:29,739
‏إنني أحذرك،‏ إنني لا أمزح.‏

515
00:32:36,412 --> 00:32:38,831
‏‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ أقسم بالله.‏.‏.‏

516
00:32:41,000 --> 00:32:42,293
‏‏-‏ أحضريه.‏
‏-‏ كلا.‏

517
00:32:42,377 --> 00:32:45,338
‏أحضريه وإلا ستجدين نفسك على الأرض بجانبه.‏

518
00:32:53,304 --> 00:32:54,681
‏شكرا،‏ هذا أفضل بكثير.‏

519
00:32:57,183 --> 00:32:58,309
‏أخطأت.‏

520
00:32:59,686 --> 00:33:03,064
‏مرحبا؟ إذن ماذا تعلمنا اليوم؟

521
00:33:03,314 --> 00:33:05,066
‏‏-‏ أحضري الكتاب!‏
‏-‏ كلا!‏

522
00:33:05,149 --> 00:33:06,150
‏‏-‏ أحضريه!‏
‏-‏ كلا!‏

523
00:33:07,235 --> 00:33:09,028
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي يحدث بحق السماء؟

524
00:33:09,612 --> 00:33:13,950
‏إنه يسمى التعليم المنزلي!‏ أحضري الكتاب!‏

525
00:33:16,494 --> 00:33:17,912
‏لقد فعلت ما طلبته يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:33:17,996 --> 00:33:20,289
‏عدت إلى المنزل وفكرت في اقتراحك.‏

527
00:33:20,373 --> 00:33:24,335
‏وبعد؟ كلا،‏ ليس بعد،‏ هل علي أن أعد نفسي؟

528
00:33:24,836 --> 00:33:26,963
‏‏-‏ لن أرفض.‏.‏.‏
‏-‏ حقا؟

529
00:33:27,046 --> 00:33:28,506
‏.‏.‏.‏ولن أوافق.‏

530
00:33:28,589 --> 00:33:31,509
‏ما الفائدة إذا كان لدي زوج
لا أستطيع التخلص منه؟

531
00:33:31,592 --> 00:33:34,554
‏لذا الآن ربما تريد أن تركز
على حصولي على الطلاق.‏

532
00:33:34,637 --> 00:33:37,932
‏‏-‏ وإذا فعلت ذلك،‏ هل ستتزوجينني؟
‏-‏ كلا،‏ ليس أنت.‏

533
00:33:38,891 --> 00:33:41,144
‏إنني مهتمة أكثر ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ الآخر،‏

534
00:33:41,227 --> 00:33:43,021
‏الذي تقول إنك تخطط أن تصبحه.‏

535
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
‏أجل،‏ إذا تزوجتني.‏

536
00:33:46,649 --> 00:33:51,529
‏أخشى أنه سيكون عليه الظهور قبل ذلك.‏

537
00:33:51,612 --> 00:33:54,657
‏‏-‏ أعتقد أنه يمكنني أن أرتب لقاء.‏
‏-‏ هذا أمر آخر.‏

538
00:33:54,741 --> 00:33:57,952
‏‏-‏ لا جنس لمدة شهر على الأقل.‏
‏-‏ شهر؟

539
00:33:58,036 --> 00:34:00,747
‏إنك بارع في استخدامه للتأثير على رأيي.‏

540
00:34:00,830 --> 00:34:04,709
‏أريد أن أراك وأنا واضحة البصر،‏
لا وأنا مشوشة بسبب الجنس.‏

541
00:34:04,792 --> 00:34:07,336
‏إذن علي أن أكون صالحا والجنس ممنوع؟

542
00:34:07,420 --> 00:34:08,880
‏وكأننا متزوجان بالفعل.‏

543
00:34:08,963 --> 00:34:11,924
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا أعلنا عن هذا الأمر،‏
ولا سيما إذا تزوجنا،‏

544
00:34:12,008 --> 00:34:15,720
‏ستكون هناك عواقب خطيرة.‏
قد لا تتحدث إلي ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ ثانية،‏

545
00:34:15,803 --> 00:34:17,930
‏والله أعلم بما سيفعله ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

546
00:34:18,014 --> 00:34:20,224
‏إنني لن أفكر حتى في دفع ذلك الثمن

547
00:34:20,308 --> 00:34:22,518
‏إلا بعد أن أتأكد أنك تستحق ذلك تماما.‏

548
00:34:23,728 --> 00:34:30,026
‏وإذا تمكنت من إثبات ذلك،‏
حينئذ يمكنك أن تعطيني هذا ثانية.‏

549
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‏وفي المرة القادمة،‏ سيعني ذلك شيئا.‏

550
00:34:48,920 --> 00:34:52,381
‏هل تحدثت إليها؟ أهي مستعدة للاعتذار؟

551
00:34:52,465 --> 00:34:54,050
‏ليس بعد.‏

552
00:34:54,133 --> 00:34:55,510
‏لقد سمعت ما قلته للمديرة

553
00:34:55,593 --> 00:34:58,805
‏وهي تلومك لعدم قدرتها على
العودة إلى المدرسة.‏

554
00:34:59,889 --> 00:35:01,224
‏إذن قمت بالدفاع عني،‏ أليس كذلك؟

555
00:35:01,307 --> 00:35:05,019
‏كان ذلك صعبا،‏ خاصة أنها كانت على حق
وأنك مخطئة.‏

556
00:35:05,103 --> 00:35:08,106
‏ماذا تعني بأنني مخطئة؟
لقد فعلت ما فعلته من أجلها.‏

557
00:35:09,232 --> 00:35:10,274
‏حقا؟

558
00:35:11,400 --> 00:35:14,403
‏ألا تظنين أن جزءا من ذلك كان ردا

559
00:35:14,487 --> 00:35:17,156
‏‏-‏ على انتقادك كأم؟
‏-‏ كلا!‏

560
00:35:19,534 --> 00:35:22,161
‏ربما عندما قلت ‏‏"‏‏‏‏أنت ومن يساندك‏‏"‏‏‏‏.‏

561
00:35:22,245 --> 00:35:25,456
‏ولكن الشعور الأصلي كان دفاعا عن ابنتنا.‏

562
00:35:25,540 --> 00:35:26,999
‏كيف تتجرأ وتغضب مني؟

563
00:35:27,416 --> 00:35:30,086
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنها أن تذهب إلى مدرستها
لتكون مع أصدقائها.‏

564
00:35:30,169 --> 00:35:32,213
‏ولا يمكنها أن تدعو أصدقاءها لأنه قام قرد

565
00:35:32,296 --> 00:35:34,590
‏بالتعدي على بهلوان في حفلة عيد ميلادها.‏

566
00:35:34,674 --> 00:35:40,096
‏من حقها أن تكون غاضبة،‏
أما أنت فليس من حقك.‏

567
00:36:00,700 --> 00:36:02,952
‏أمي؟ إنني أنا.‏

568
00:36:04,412 --> 00:36:07,206
‏أعرف أنه مر وقت طويل.‏ أنا آسفة.‏

569
00:36:08,457 --> 00:36:12,837
‏كلا،‏ تعرفين أنه لا يمكنني أن أخبرك ذلك.‏
عليك أن تعرفي فقط أننا بأمان،‏ حسنا؟

570
00:36:13,713 --> 00:36:18,134
‏أمي،‏ أرجوك ألا تبكي،‏
لدينا بضع دقائق فقط للتحدث،‏ حسنا؟

571
00:36:20,386 --> 00:36:24,140
‏إنه بخير،‏ لقد أتم عامه ا19 للتو.‏

572
00:36:25,016 --> 00:36:29,812
‏أعرف،‏ هل تصدقين ذلك؟
أجل،‏ أنا أيضا أتمنى ذلك.‏

573
00:36:29,896 --> 00:36:33,858
‏ولكن الأمر فيه مخاطرة كبيرة.‏
ربما يوما من الأيام.‏.‏.‏

574
00:36:37,069 --> 00:36:40,740
‏أمي،‏ يجب أن أذهب،‏ سأتحدث إليك لاحقا.‏
ابقي بأمان،‏ حسنا؟

575
00:36:44,327 --> 00:36:47,038
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا معك؟

576
00:36:47,663 --> 00:36:49,540
‏ظننت أنك قلت إن أمك ماتت.‏

577
00:36:50,875 --> 00:36:53,794
‏أجل،‏ كانت تلك حماتي،‏ أم ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

578
00:36:55,379 --> 00:36:56,547
‏وأنت تناديها ‏‏"‏‏‏‏أمك‏‏"‏‏‏‏؟

579
00:36:57,381 --> 00:37:00,218
‏إننا متقاربتان.‏ لم أسمعك تدخلين.‏

580
00:37:00,801 --> 00:37:03,012
‏كان الباب الأمامي مفتوحا.‏ تفضلي.‏

581
00:37:05,223 --> 00:37:07,934
‏أهذا أحد الهواتف المدفوعة مقدما؟

582
00:37:08,017 --> 00:37:10,228
‏أجل،‏ عندما ذهبت مع ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ في عطلة،‏

583
00:37:10,311 --> 00:37:13,064
‏اشترينا هذا للاتصال بالمنزل.‏
ثم تبقت لنا بعض الدقائق،‏

584
00:37:13,147 --> 00:37:14,482
‏ففكرت أن أستخدمها.‏

585
00:37:17,026 --> 00:37:18,069
‏ما الذي يدور في بالك يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏؟

586
00:37:18,569 --> 00:37:22,657
‏أردت أن أعطيك الكعكة كما وعدتك،‏ وأن أخبرك،‏

587
00:37:22,782 --> 00:37:25,243
‏أن ليلة أمس،‏ نشب شجار كبير بيني

588
00:37:25,326 --> 00:37:28,371
‏وبين ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد ألقت بي
في حوض الاستحمام.‏

589
00:37:28,996 --> 00:37:31,165
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أولا تطلق النار علي،‏

590
00:37:31,249 --> 00:37:34,377
‏والآن تحاول أن تغرقني.‏ سأذهب إلى الشرطة.‏

591
00:37:34,460 --> 00:37:36,587
‏لذا سأحتاج إلى ذلك المسدس كدليل.‏

592
00:37:37,338 --> 00:37:38,214
‏أي مسدس؟

593
00:37:39,799 --> 00:37:43,970
‏الذي استخدمته لتطلق النار علي،‏
الذي أعطاه ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

594
00:37:48,975 --> 00:37:50,685
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني لا أظن حقا

595
00:37:50,768 --> 00:37:53,980
‏أنها فكرة جيدة أن تورطي الشرطة.‏

596
00:37:55,314 --> 00:37:57,275
‏لتتبعي خطتك فقط.‏

597
00:37:58,317 --> 00:38:01,153
‏لا يعجبني أنها تستطيع أن تفلت بهذا الفعل.‏

598
00:38:05,908 --> 00:38:10,121
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ ليس إيطاليا،‏ أليس كذلك؟

599
00:38:10,204 --> 00:38:11,664
‏كلا،‏ لماذا؟

600
00:38:12,915 --> 00:38:15,501
‏لأنك كنت تتحدثين مع أمه بالإيطالية.‏

601
00:38:16,627 --> 00:38:19,338
‏يعجبها ذلك،‏ إنه يجعلها تشعر بأنها مثقفة.‏

602
00:38:21,549 --> 00:38:24,510
‏لدي موعد مع الطبيب خلال 40 دقيقة،‏
يجب حقا أن أبدل ملابسي،‏

603
00:38:24,593 --> 00:38:26,429
‏ولكنني أشكرك على الكعكة.‏

604
00:38:35,187 --> 00:38:36,647
‏أهذه فروضك المنزلية يا عزيزتي؟

605
00:38:38,357 --> 00:38:40,109
‏أصبحت كلها فروضا منزلية الآن،‏ أليس كذلك؟

606
00:38:43,112 --> 00:38:45,698
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏خوانيتا‏‏"‏‏‏‏،‏ عندما كنت أنا صغيرة

607
00:38:45,781 --> 00:38:48,868
‏كان جميع من في الصف يضايقونني
لأنني كنت الأصغر حجما في الصف،‏

608
00:38:49,410 --> 00:38:51,412
‏ولم أستطع أن أدافع عن نفسي أمام المتنمرين.‏

609
00:38:52,747 --> 00:38:56,792
‏ثم اكتشفت جزءا مني كبيرا جدا،‏ وهو فمي.‏

610
00:38:58,044 --> 00:38:59,628
‏وأنا أدافع عن نفسي منذ ذلك الحين.‏

611
00:38:59,712 --> 00:39:03,257
‏لذا عندما قالت السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيترسون‏‏"‏‏‏‏
تلك الأشياء الشريرة،‏ كان علي أن أدافع عنك.‏

612
00:39:03,341 --> 00:39:05,760
‏لماذا؟ لقد قمت بالسب.‏

613
00:39:05,843 --> 00:39:08,637
‏لو كنت تركتها تعاقبني،‏ لكان
انتهى هذا الأمر كله.‏

614
00:39:08,971 --> 00:39:11,515
‏صدقيني،‏ ترك تلك المدرسة سيكون شيئا جيدا.‏

615
00:39:11,599 --> 00:39:15,936
‏‏-‏ السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيترسون‏‏"‏‏‏‏ متنمرة.‏
‏-‏ تعجبني السيدة ‏‏"‏‏‏‏بيترسون‏‏"‏‏‏‏.‏

616
00:39:21,233 --> 00:39:26,364
‏حسنا،‏ كنت مخطئة،‏ وأنا آسفة
لأنك منزعجة هكذا.‏

617
00:39:28,574 --> 00:39:30,993
‏ولكنك ما زلت تظنين أنني
أم جيدة،‏ أليس كذلك؟

618
00:39:35,081 --> 00:39:38,000
‏‏-‏ عزيزتي؟
‏-‏ أيمكننا أن نقرأ فحسب؟

619
00:39:47,301 --> 00:39:49,720
‏أؤكد لك أنه لا يمكن الوثوق في ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

620
00:39:49,804 --> 00:39:52,056
‏فطريقة تحدثها عن سرقة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ منك،‏

621
00:39:52,139 --> 00:39:53,432
‏لقد فقدت صوابها تماما.‏

622
00:39:53,808 --> 00:39:57,228
‏صدقيني،‏ إنني أعرف.‏
أنا و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ لدينا قاعدة جديدة.‏

623
00:39:57,311 --> 00:40:00,398
‏سنتظاهر بأنه لا وجود ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

624
00:40:00,815 --> 00:40:04,777
‏أتظنين أن هذا سيكفي؟ يجب أن تودعيها السجن.‏

625
00:40:04,860 --> 00:40:08,739
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ تكرهك،‏ وأنا لا
أعني الكراهية السلمية.‏

626
00:40:08,823 --> 00:40:10,241
‏تلك المرأة خطيرة.‏

627
00:40:11,742 --> 00:40:12,910
‏خطيرة بأي شكل؟

628
00:40:14,787 --> 00:40:17,248
‏حسنا،‏ لا أصدق أنني سأقول هذا،‏

629
00:40:17,957 --> 00:40:21,669
‏ولكن هل تعرفين أين كانت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏
في ليلة الهجوم على ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏؟

630
00:40:27,258 --> 00:40:29,718
‏كلا،‏ ذلك جنون.‏

631
00:40:31,011 --> 00:40:33,305
‏لماذا قد تريد ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ أن تؤذي ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏؟

632
00:40:34,432 --> 00:40:38,269
‏كنت قد تزوجت للتو من رجل تحبه،‏
كان الظلام شديدا.‏

633
00:40:39,019 --> 00:40:41,021
‏وخرجت امرأة من منزلك.‏

634
00:40:44,650 --> 00:40:46,652
‏ربما لم تظن أنها كانت ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

635
00:40:52,658 --> 00:40:53,784
‏ممنوع السير على العشب!‏

636
00:40:53,868 --> 00:40:57,288
‏هناك الكثير من القوانين في هذا العالم.‏

637
00:40:57,371 --> 00:41:01,584
‏لهذا يجب أن نبدأ في تعلمها ونحن أطفال.‏

638
00:41:03,377 --> 00:41:07,798
‏يقال لنا بوضوح ألا نسب.‏

639
00:41:10,384 --> 00:41:13,471
‏وأنه لا يمكننا الغش في الاختبارات.‏

640
00:41:16,932 --> 00:41:20,227
‏وأنه ليس من اللطيف أن نكذب على أصدقائنا.‏

641
00:41:23,314 --> 00:41:26,442
‏وأنه يجب ألا ترغب امرأة
في رجل ليس ملكا لها.‏

642
00:41:28,819 --> 00:41:32,031
‏ويجب ألا تخون امرأة رجلها.‏

643
00:41:33,657 --> 00:41:37,536
‏لذا فإننا نكبر،‏ ورغم ذلك نخالف القوانين،‏

644
00:41:39,079 --> 00:41:43,167
‏وننسى تماما أنه لو اكتشف أحد أمرنا،‏

645
00:41:44,877 --> 00:41:47,087
‏فسنتعرض للعقاب.‏

646
00:41:47,171 --> 00:41:49,757
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ أجل،‏ مساء الخير يا سيدي.‏

647
00:41:50,341 --> 00:41:53,761
‏كنت آمل في استبدال دبوس به حجر كريم
اشترته زوجتي من هنا.‏

648
00:41:53,844 --> 00:41:54,887
‏أود أن أفاجئها.‏

649
00:41:54,970 --> 00:41:58,057
‏دبوس؟ ليس لدينا شيء مثل ذلك هنا.‏

650
00:41:58,807 --> 00:41:59,683
‏كلا،‏ لابد أنك مخطئ.‏

651
00:41:59,767 --> 00:42:02,353
‏أخبرتني زوجتي بدقة المكان الذي اشترته منه.‏

652
00:42:02,895 --> 00:42:05,314
‏آسف،‏ إننا نبيع الأثاث.‏

653
00:42:05,856 --> 00:42:07,274
‏لابد أنها اشترته من مكان آخر.‏

654
00:42:08,776 --> 00:42:09,777
‏معذرة.‏

