﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:02,085
{\an8}‏في حلقات سابقة.‏

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,878
‏اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ سرا.‏

3
00:00:03,962 --> 00:00:05,463
‏لقد ركلتني معدتك.‏

4
00:00:05,547 --> 00:00:07,257
‏أريدك أن تديري مكتب ‏‏"‏‏‏‏ميامي‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:07,340 --> 00:00:09,092
‏وهكذا تصرف ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ بقسوة.‏

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,635
‏لا يمكنك أن تطردني لأنني حامل.‏

7
00:00:10,719 --> 00:00:11,928
‏أنا أعرض عليك ترقية.‏

8
00:00:12,012 --> 00:00:14,723
‏إن اخترت رفضها والاستقالة،‏
فلا أستطيع منعك.‏

9
00:00:15,682 --> 00:00:17,017
‏‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ انهارت.‏

10
00:00:17,100 --> 00:00:21,563
‏الرجل الذي أحبه اختارك أنت.‏
لماذا كان هذا الأمر صعبا علي للغاية؟

11
00:00:21,646 --> 00:00:22,731
‏لقد أحببته.‏

12
00:00:22,814 --> 00:00:25,108
‏وجدت طريقة لإخراجك من ذلك الزواج.‏

13
00:00:25,191 --> 00:00:26,609
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ كانت لديه خطة.‏

14
00:00:26,693 --> 00:00:30,405
‏إن خرق شروط إطلاق سراحه،‏ كأن يتعامل
مع مجرم معروف،‏ يمكنهم إبطال إطلاق سراحه.‏

15
00:00:30,488 --> 00:00:34,284
‏كل ما علينا فعله هو وضع محكوم سابق
في غرفة واحدة مع ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ والتقاط الصور،‏

16
00:00:34,367 --> 00:00:35,577
‏وينتهي أمر ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:35,660 --> 00:00:37,871
‏هذا ممتاز!‏ ثم سيضطر إلى منحي الطلاق!‏

18
00:00:38,413 --> 00:00:40,123
‏وأجرى ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ اتصالا.‏

19
00:00:40,832 --> 00:00:43,585
‏العميل ‏‏"‏‏‏‏باديلا‏‏"‏‏‏‏؟ أنا أفكر في تسليم نفسي.‏

20
00:00:44,294 --> 00:00:45,545
‏والشر.‏.‏.‏

21
00:00:45,628 --> 00:00:46,504
‏أهلا.‏ هل نسيت شيئا؟

22
00:00:46,588 --> 00:00:48,131
‏.‏.‏.‏عاد إلى الحي.‏

23
00:00:48,214 --> 00:00:49,591
‏ماذا تفعل؟

24
00:00:55,597 --> 00:00:58,391
‏اسمها كان ‏‏"‏‏‏‏إميلي بورتسميث‏‏"‏‏‏‏،‏

25
00:00:59,309 --> 00:01:03,271
‏وانتشر خبر وفاتها بسرعة.‏

26
00:01:05,190 --> 00:01:08,318
‏كما ترون،‏ الجميع كانوا يعرفون ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:10,111 --> 00:01:12,906
‏أسرتها كانت معروفة وتحظى بالاحترام.‏

28
00:01:15,450 --> 00:01:17,660
‏كانت ذات شعبية في المدرسة.‏

29
00:01:20,663 --> 00:01:24,250
‏وكان زبائنها في المقهى يعشقونها.‏

30
00:01:26,669 --> 00:01:29,798
‏صدم الناس عندما سمعوا بمقتلها،‏

31
00:01:30,548 --> 00:01:34,636
‏في الغالب لأن امرأة أخرى تعرضت للهجوم

32
00:01:34,719 --> 00:01:36,679
‏قبل أسابيع قليلة فحسب.‏

33
00:01:39,682 --> 00:01:46,523
‏أجل،‏ كل من في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ عرفوا الآن
أن قاتلا يسير بينهم.‏

34
00:01:49,567 --> 00:01:51,402
‏وسيعرفون عما قريب

35
00:01:53,863 --> 00:01:55,949
‏أنه لم ينته بعد.‏

36
00:02:11,089 --> 00:02:13,967
{\an8}‏في اليوم التالي،‏ نساء شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏

37
00:02:14,050 --> 00:02:16,803
{\an8}‏تجمعن للمشاركة
في مباراتهن الأسبوعية في البوكر.‏

38
00:02:17,137 --> 00:02:21,391
{\an8}‏لكن اتضح أنهن لسن
في حالة مزاجية تسمح بالمقامرة.‏

39
00:02:21,891 --> 00:02:23,476
{\an8}‏خنقت الفتاة في المقهى،‏

40
00:02:23,560 --> 00:02:25,145
{\an8}‏وهوجمت ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ بذات الطريقة.‏

41
00:02:25,228 --> 00:02:27,313
{\an8}‏من الواضح أن هناك مجنونا طليقا.‏

42
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
{\an8}‏أخشى مغادرة منزلي بالليل.‏

43
00:02:28,898 --> 00:02:30,859
{\an8}‏على الأقل لديك الآن حبيب ليحميك.‏

44
00:02:30,942 --> 00:02:34,779
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏؟ لقد أصيب بألم في ظهره
أثناء تقشير برتقالة.‏ أنا بمفردي تماما.‏

45
00:02:35,405 --> 00:02:37,282
{\an8}‏إذن،‏ ماذا نفعل لنحمي أنفسنا؟

46
00:02:37,740 --> 00:02:40,869
{\an8}‏يقدمون صفا لتعليم الدفاع عن النفس
في المستشفى التي أعمل بها،‏

47
00:02:40,952 --> 00:02:43,997
{\an8}‏‏-‏ ربما ينبغي أن نفكر في الالتحاق به.‏
‏-‏ تلك فكرة جيدة.‏

48
00:02:44,080 --> 00:02:46,833
{\an8}‏أظننا نستطيع ذلك،‏ لكنكن تعرفن شعاري،‏

49
00:02:47,292 --> 00:02:50,086
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏المسدس من نوع 'إيه 38 سبيشل'
هو أوفى صديق للفتاة.‏‏‏"‏‏‏‏

50
00:02:50,170 --> 00:02:54,465
{\an8}‏تعجبني اليد اللؤلؤية.‏ ستبدو مناسبة تماما
مع بدلتي البيضاء.‏

51
00:02:54,549 --> 00:02:56,759
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ يجدر بك أن تحمليه.‏ إنه خفيف جدا.‏

52
00:02:57,510 --> 00:02:58,636
{\an8}‏لم أعد ألمس المسدسات.‏

53
00:02:58,720 --> 00:03:01,472
{\an8}‏منذ أن أصبت ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏ بطريق الخطأ.‏

54
00:03:01,973 --> 00:03:04,142
{\an8}‏ما زلت تتظاهرين
بأنه كان ‏‏"‏‏‏‏بطريق الخطأ‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

55
00:03:06,895 --> 00:03:09,272
{\an8}‏مرحبا يا عزيزتي.‏ سنلتحق جميعا بصف
لتعليم الدفاع عن النفس.‏

56
00:03:09,355 --> 00:03:12,275
{\an8}‏‏-‏ هل تودين الانضمام إلينا؟
‏-‏ أجل،‏ ربما يجعلك ذلك تشعرين بأمان أكبر.‏

57
00:03:13,902 --> 00:03:17,322
{\an8}‏حسنا،‏ لقد كنت ألقي القمامة
عندما تعرضت للهجوم.‏

58
00:03:18,114 --> 00:03:19,240
{\an8}‏وقد ظهر على حين غرة.‏

59
00:03:19,574 --> 00:03:22,035
{\an8}‏وفقدت الوعي قبل أن أعرف ماذا يحدث.‏

60
00:03:24,662 --> 00:03:27,749
{\an8}‏لو أن أحدا يريد حقا أن ينال منك،‏
فإنه يستطيع ذلك.‏

61
00:03:40,178 --> 00:03:42,972
{\an8}‏سأخرج.‏ هل تخيط زي ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏؟

62
00:03:43,389 --> 00:03:46,643
{\an8}‏أجل،‏ لكنني أقرأ صفحة الرياضة
أثناء القيام بذلك،‏

63
00:03:46,726 --> 00:03:48,561
{\an8}‏وهكذا فإنني ما زلت أشعر برجولتي رغم ذلك.‏

64
00:03:51,564 --> 00:03:54,442
{\an8}‏أحضرت لك هذه،‏ زجاجة ‏‏"‏‏‏‏بوربون‏‏"‏‏‏‏ باهظة الثمن.‏

65
00:03:54,525 --> 00:03:57,862
{\an8}‏إنها التاسعة إلا الربع صباحا،‏
وأنا حامل.‏ أظنني لن أشرب الكحول.‏

66
00:03:58,363 --> 00:04:02,492
{\an8}‏من أجل ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها بمثابة هدية تقول
‏‏"‏‏‏‏آسفة لأنني كذبت عليك بشأن حملي‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:04:02,825 --> 00:04:05,161
{\an8}‏لا أحتاج إلى ذلك.‏ أعرف ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:04:05,245 --> 00:04:08,373
{\an8}‏يفقد أعصابه،‏ ثم يهدأ ويفكر بعقلانية.‏

69
00:04:08,456 --> 00:04:10,917
{\an8}‏‏-‏ إلى اللقاء.‏
‏-‏ أنصحك بإحضار الخمر رغم ذلك.‏

70
00:04:11,000 --> 00:04:14,045
{\an8}‏أؤكد لك أنه لا غنى عني في موقعي.‏

71
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
‏من المستحيل أن يحاول إرسالي إلى ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:04:17,715 --> 00:04:19,509
‏سنفتقدك يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏!‏

73
00:04:20,677 --> 00:04:21,970
‏ماذا يجري؟

74
00:04:22,053 --> 00:04:25,348
‏أبلغنا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ عن الترقية
في ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏ تهانينا!‏

75
00:04:27,809 --> 00:04:31,145
{\an8}‏سنفتقدك كثيرا هنا.‏

76
00:04:34,899 --> 00:04:37,068
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ إلى أين تذهبين؟
‏‏"‏‏‏‏ريتا‏‏"‏‏‏‏ كتبت لك قصيدة وداع.‏

77
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
{\an8}‏هل يمكن أن ألقاك في مكتبي،‏ من فضلك؟

78
00:04:44,742 --> 00:04:47,328
{\an8}‏ماذا تظن نفسك فاعلا؟
تعرف أنني لن أنتقل إلى ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:04:47,829 --> 00:04:49,956
{\an8}‏حسنا،‏ وإذن سنغير اللافتة فحسب لتقول:‏

80
00:04:50,039 --> 00:04:50,999
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏حظا سعيدا وإلى اللقاء!‏‏‏"‏‏‏‏

81
00:04:51,082 --> 00:04:52,583
{\an8}‏كلا،‏ بل ينبغي أن يكتب عليها:‏

82
00:04:52,667 --> 00:04:55,003
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سبق وقلت لك إنني لن أرحل.‏
ليحضر لي أحدهم كعكة.‏‏‏"‏‏‏‏

83
00:04:55,670 --> 00:04:57,255
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا عساي أن أقول لك؟

84
00:04:57,338 --> 00:04:59,257
{\an8}‏لدينا مكان شاغر لك في فرعنا
بولاية ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:04:59,340 --> 00:05:01,718
{\an8}‏لكن هنا،‏ وظيفتك منحت بالفعل ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:02,302 --> 00:05:04,095
{\an8}‏حسنا،‏ أبلغ ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ أنك ارتكبت خطأ.‏

87
00:05:04,178 --> 00:05:08,266
{\an8}‏لا يسعني القيام بذلك.‏ لذا،‏ أظن أن ذلك
لا يترك لك خيارا آخر سوى الاستقالة.‏

88
00:05:09,142 --> 00:05:12,270
{\an8}‏اسمع،‏ أعرف ماذا تدبر ولن أخدع به.‏

89
00:05:12,353 --> 00:05:14,689
{\an8}‏لو كنت تريدني أن أرحل،‏
ينبغي عليك أن تفصلني.‏

90
00:05:15,189 --> 00:05:17,775
{\an8}‏وأعرض نفسي لدعوى قضية بفصل امرأة حبلى؟

91
00:05:18,234 --> 00:05:19,277
{\an8}‏لا أظن ذلك.‏

92
00:05:20,570 --> 00:05:22,530
{\an8}‏وإذن لو لم يكن لديك مانع،‏ لدي عمل لأنجزه.‏

93
00:05:24,282 --> 00:05:26,701
{\an8}‏هؤلاء ليسوا أولادي.‏

94
00:05:27,118 --> 00:05:31,748
{\an8}‏كلا،‏ هؤلاء أولاد ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا مكتبه الآن.‏

95
00:05:32,665 --> 00:05:37,378
{\an8}‏وإذن،‏ أي مكتب سأستخدمه؟

96
00:05:43,801 --> 00:05:47,847
{\an8}‏هل تمازحني؟
توأماي لديهما مكتب أكبر في رحمي.‏

97
00:05:49,182 --> 00:05:50,391
{\an8}‏استمتعي.‏

98
00:05:56,064 --> 00:05:57,106
{\an8}‏كيف حالك؟

99
00:05:58,983 --> 00:06:02,862
{\an8}‏بخير.‏ الجميع يظنون أن الذي قتل ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏

100
00:06:02,945 --> 00:06:04,822
{\an8}‏كان على الأرجح نفس الشخص الذي هاجمني.‏

101
00:06:04,906 --> 00:06:07,533
{\an8}‏أجل،‏ ذلك ما تقوله الشرطة.‏

102
00:06:11,579 --> 00:06:15,541
{\an8}‏وأظن أننا ينبغي أن نفعل
كل في وسعنا لمساعدتها.‏

103
00:06:17,835 --> 00:06:18,878
{\an8}‏بمعنى؟

104
00:06:18,961 --> 00:06:21,047
{\an8}‏ربما حان الوقت لكي تخبريها

105
00:06:21,130 --> 00:06:22,965
{\an8}‏عن الرجل المتزوج الذي كنت تواعدينه.‏

106
00:06:23,049 --> 00:06:25,051
{\an8}‏‏-‏ لم تكن له أي علاقة بالأمر.‏
‏-‏ لا تعرفين ذلك يقينا.‏

107
00:06:25,134 --> 00:06:28,137
{\an8}‏الرجال الذين يخونون
أحيانا ما تكون لديهم أكثر من حبيبة.‏

108
00:06:28,221 --> 00:06:29,472
‏أمي،‏ أصغي!‏

109
00:06:29,555 --> 00:06:32,850
‏لا سبيل لأن يؤذي أحدا،‏ ناهيك عن قتله.‏

110
00:06:36,854 --> 00:06:38,064
‏حسنا.‏

111
00:06:39,941 --> 00:06:41,859
‏‏-‏ لو كنت متأكدة.‏
‏-‏ إنني كذلك.‏

112
00:06:42,360 --> 00:06:46,864
‏أعني،‏ لم يهاجمني ثم يريد أن نعود سوية؟

113
00:06:46,948 --> 00:06:49,992
‏مهلا.‏ هل بدأت تواعدينه ثانية؟

114
00:06:50,076 --> 00:06:51,411
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:06:51,494 --> 00:06:54,205
‏حتى لو أردت،‏ إنها حياتي،‏ أليس كذلك؟

116
00:06:58,126 --> 00:07:00,545
‏ذلك صحيح.‏ إنها حياتك.‏

117
00:07:03,339 --> 00:07:05,466
‏والآن،‏ هل أشعر وحدي هكذا أم أن الحياة كانت

118
00:07:05,550 --> 00:07:08,010
‏أقل تعقيدا عندما كنت في السابعة؟

119
00:07:10,888 --> 00:07:12,557
‏آسفة لأنني كبرت.‏

120
00:07:14,392 --> 00:07:15,643
‏وأنا أيضا.‏

121
00:07:21,649 --> 00:07:24,735
‏تخشى الشرطة أن يكون خنق ‏‏"‏‏‏‏بورتسميث‏‏"‏‏‏‏

122
00:07:24,819 --> 00:07:29,407
‏له صلة بهجوم مماثل على امرأة في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏
في وقت سابق من هذا العام.‏

123
00:07:30,032 --> 00:07:33,077
‏على من لديه أية معلومات المبادرة بالاتصال.‏

124
00:07:33,744 --> 00:07:36,789
‏أفكر فحسب لو أن الشرطة لم تضيع
وقتا كثيرا مع ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏،‏

125
00:07:36,873 --> 00:07:40,626
‏لربما أمسكت بهذا الرجل
قبل أن يفعلها ثانية،‏ صحيح؟

126
00:07:43,171 --> 00:07:44,088
‏ماذا؟

127
00:07:45,381 --> 00:07:46,883
‏كنت هناك.‏

128
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ في المقهى.‏

129
00:07:51,012 --> 00:07:53,473
‏وصلت إلى هناك بينما كانت تلك الفتاة تغلقه.‏

130
00:07:53,556 --> 00:07:54,765
‏أرجو أنك تمزح.‏

131
00:07:54,849 --> 00:07:58,728
‏كلا،‏ كنت أتمنى ذلك.‏
لكنني متأكد أنني كنت زبونها الأخير.‏

132
00:08:00,271 --> 00:08:01,689
‏حسنا،‏ هل رآك أحد؟

133
00:08:01,772 --> 00:08:04,734
‏كلا،‏ لا أظن ذلك.‏
لكن ذلك لا يعني أن رجال الشرطة

134
00:08:04,817 --> 00:08:06,694
‏لن يعرفوا أني كنت هناك.‏ ولو فعلوا.‏.‏.‏

135
00:08:07,069 --> 00:08:08,988
‏أجل،‏ سيرغبون في المجيء والحديث معك ثانية،‏

136
00:08:09,071 --> 00:08:12,408
‏‏-‏ وربما يأخذون بصماتك.‏
‏-‏ أجل،‏ ذلك ما كنت أفكر فيه.‏

137
00:08:15,786 --> 00:08:17,747
‏كنت أفكر أيضا أننا ربما لا ينبغي أن ننتظر

138
00:08:17,830 --> 00:08:20,541
‏‏-‏ حتى يحدث ذلك.‏
‏-‏ كلا.‏

139
00:08:21,125 --> 00:08:23,127
‏‏-‏ لن أنتقل ثانية.‏ ليس هذه المرة.‏
‏-‏ اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏أنجي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

140
00:08:23,211 --> 00:08:25,338
‏‏-‏ دعيني أنهي كلامي فحسب؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أحب هذا المكان!‏

141
00:08:25,421 --> 00:08:29,967
‏لدي أصدقاء،‏ لدي وظيفة.‏
أشعر هنا من جديد أنني إنسانة حقيقية.‏

142
00:08:30,927 --> 00:08:34,597
‏بعد 18عاما من التخفي،‏
لا أريد أن أتخلى عن ذلك.‏

143
00:08:38,142 --> 00:08:39,310
‏حسنا.‏

144
00:08:41,020 --> 00:08:44,232
‏حسنا،‏ ربما يصادفنا الحظ
ولا يأتي رجال الشرطة فحسب.‏

145
00:08:44,315 --> 00:08:48,152
‏لكن بأمانة،‏ لا أعرف كم تبقى لنا من الحظ.‏

146
00:08:57,370 --> 00:08:58,538
‏مرحبا.‏.‏.‏

147
00:09:15,221 --> 00:09:18,057
‏مرحبا،‏ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏لامار بينجامين‏‏"‏‏‏‏؟

148
00:09:18,474 --> 00:09:21,227
‏‏-‏ هل لديك مذكرة توقيف؟
‏-‏ لست مع الشرطة.‏

149
00:09:21,310 --> 00:09:23,062
‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏بري هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:09:23,145 --> 00:09:26,274
‏تعرف زوجي ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ من سجن الولاية.‏

151
00:09:26,357 --> 00:09:28,401
‏هل لديك بعض الوقت؟

152
00:09:29,819 --> 00:09:31,904
‏ليس لدي سواه.‏

153
00:09:42,665 --> 00:09:47,837
‏وإذن أنت السيدة ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏؟
اللعنة،‏ لقد أبلى ‏‏"‏‏‏‏خيطان‏‏"‏‏‏‏ بلاء حسنا.‏

154
00:09:48,254 --> 00:09:49,463
‏‏‏"‏‏‏‏خيطان‏‏"‏‏‏‏؟

155
00:09:49,547 --> 00:09:52,758
‏ذلك ما كنا نطلقه على ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏
لأنه جلب لنا جميعا خيطا لتنظيف الأسنان،‏

156
00:09:52,842 --> 00:09:55,219
‏ولطالما ألح علينا كي نستخدمه بعد كل وجبة.‏

157
00:09:55,303 --> 00:09:56,470
‏فهمت.‏

158
00:09:56,554 --> 00:09:59,932
‏كان أمرا مزعجا.‏
سعدت عندما استخدمه أحدهم لكي يخنق حارسا

159
00:10:00,016 --> 00:10:02,059
‏فصادروه كله.‏

160
00:10:04,562 --> 00:10:06,105
‏وكيف حال ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

161
00:10:06,188 --> 00:10:11,485
‏حسنا،‏ لكي أكون أمينة يا ‏‏"‏‏‏‏لامار‏‏"‏‏‏‏،‏
الحياة بالخارج كانت صعبة عليه بعض الشيء.‏

162
00:10:11,569 --> 00:10:15,698
‏الناس يمكن أن يصدروا أحكاما مسبقة
على الأشخاص الذين قضوا وقتا في السجن.‏

163
00:10:15,781 --> 00:10:19,285
‏وإذا كان المرء معتاد الإجرام،‏
فلن يحترموه ثانية.‏

164
00:10:19,785 --> 00:10:21,245
‏أجل،‏ حسنا.‏

165
00:10:22,455 --> 00:10:27,501
‏سمعت ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يتحدث عن أقرانه في السجن
بشغف بالغ،‏ وبخاصة أنت.‏

166
00:10:27,585 --> 00:10:29,879
‏حقا؟ لأنه بدا غاضبا بعض الشيء

167
00:10:29,962 --> 00:10:33,049
‏بعدما استخدمته درعا
في ذلك الشجار بباحة السجن.‏

168
00:10:34,091 --> 00:10:37,928
‏‏‏"‏‏‏‏لامار‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه يروي تلك القصة الآن
ولا ينفك يضحك عليها مرارا وتكرار!‏

169
00:10:39,305 --> 00:10:41,474
‏على أي حال،‏ لقد كان يشعر ببعض الاكتئاب،‏

170
00:10:41,557 --> 00:10:44,935
‏وكنت آمل أن تزوره وترفع من معنوياته.‏

171
00:10:45,519 --> 00:10:47,938
‏آسف.‏ سأخرق ساعتها شروط العفو عني.‏

172
00:10:48,939 --> 00:10:50,733
‏لو ضبطوني أختلط بالمدانين السابقين،‏

173
00:10:50,816 --> 00:10:53,110
‏يمكنهم أن يعيدوني إلى السجن.‏

174
00:10:53,194 --> 00:10:56,030
‏حقا؟ حسنا،‏ تلك قاعدة سخيفة.‏ لكن لا تقلق،‏

175
00:10:56,113 --> 00:10:58,741
‏منزلنا في نهاية شارع مسدود هادئ تماما.‏

176
00:10:58,824 --> 00:11:01,410
‏لن يعرف أحد حتى أنك مررت بنا.‏

177
00:11:04,038 --> 00:11:09,669
‏وبالطبع يمكنني أن أعوضك عن وقتك.‏

178
00:11:16,175 --> 00:11:18,427
‏وثلاثمائة أخرى عندما تأتي.‏

179
00:11:19,679 --> 00:11:24,684
‏وإذن ما المشكلة؟ لا ضير
في زيارة ودية صغيرة.‏

180
00:11:27,186 --> 00:11:29,397
‏لكن لا يمكنك أن تخبري أحدا بزيارتي.‏

181
00:11:29,855 --> 00:11:31,691
‏عندما تعرفني عن قرب يا ‏‏"‏‏‏‏لامار‏‏"‏‏‏‏،‏

182
00:11:31,774 --> 00:11:34,902
‏ستعرف أنني كاتمة أسرار.‏

183
00:11:42,868 --> 00:11:46,706
‏‏-‏ مرحبا،‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ أبلغتني أمك أنك متضايقة.‏

184
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
‏أخبرتها أنني أعرف كيف أرفع معنوياتك.‏

185
00:11:48,874 --> 00:11:50,835
‏رقائق الشيكولاته بالنعناع؟

186
00:11:51,877 --> 00:11:52,962
‏شكرا يا أبي.‏

187
00:11:53,045 --> 00:11:56,215
‏أعرف أن هذا الأمر سيتطلب
أكثر من مجرد آيس كريم.‏

188
00:11:56,298 --> 00:12:00,094
‏لا أنفك أفكر فيه.‏ إنه طليق بالخارج.‏

189
00:12:01,053 --> 00:12:04,640
‏‏-‏ وربما يفكر في أيضا.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ عزيزتي،‏ إنه لا يفعل ذلك.‏

190
00:12:05,099 --> 00:12:08,436
‏إنه يعرف أين أعيش،‏
ويعرف نوع السيارة التي أقودها.‏

191
00:12:08,519 --> 00:12:12,064
‏كنت أريد الذهاب إلى المكتبة،‏
لكنني أخشى أن يتبعني.‏

192
00:12:12,148 --> 00:12:15,067
‏اسمعي،‏ لو أنك قلقة بسبب سيارتك،‏
لم لا نتبادل لفترة؟

193
00:12:15,151 --> 00:12:19,822
‏جديا؟ أقود سيارتك الفارهة
وتقود أنت سيارتي المدمجة الصغيرة؟

194
00:12:19,905 --> 00:12:23,200
‏بربك،‏ لا أتورع عن عمل أي شيء
من أجل صغيرتي.‏.‏.‏

195
00:12:23,284 --> 00:12:25,661
‏لديك تكييف،‏ صحيح؟

196
00:12:27,037 --> 00:12:30,541
‏أجل،‏ لا أتورع عن عمل أي شيء
من أجل فتاتي الصغيرة.‏

197
00:12:41,844 --> 00:12:43,179
‏هل أنت بخير؟

198
00:12:45,431 --> 00:12:51,312
‏أواجه يوما سيئا فحسب.‏
أصبحت حياتي معقدة بعض الشيء.‏

199
00:12:51,812 --> 00:12:52,897
‏لماذا؟

200
00:12:54,273 --> 00:12:58,778
‏إنها أمور تتعلق بعلاقات الكبار.‏ لن تفهمها.‏

201
00:12:59,695 --> 00:13:03,115
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ لكن.‏.‏.‏

202
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
‏طالما أنك سألت.‏.‏.‏

203
00:13:10,456 --> 00:13:13,793
‏أظنك ستستمع حقا في حفل ‏‏"‏‏‏‏براندون‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:13:13,876 --> 00:13:16,629
‏سمعت أنه سيكون هناك حصان صغير.‏

205
00:13:17,338 --> 00:13:21,300
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أنا قلق بشأن السيدة ‏‏"‏‏‏‏مايفير‏‏"‏‏‏‏.‏

206
00:13:22,885 --> 00:13:25,554
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ إنها تكبر في السن.‏

207
00:13:25,638 --> 00:13:28,641
‏وتصعب حقا مقابلة الرجال في هذه البلدة.‏

208
00:13:30,184 --> 00:13:33,354
‏‏-‏ من أين سمعت ذلك؟
‏-‏ هي أخبرتني.‏

209
00:13:34,355 --> 00:13:37,983
‏وقالت أيضا إن أمي سرقتك منها

210
00:13:38,067 --> 00:13:40,486
‏وذلك يجعل من أمي شخصا سيئا.‏

211
00:13:44,073 --> 00:13:48,202
‏يا صاحب،‏ أمك شخص عظيم.‏

212
00:13:48,285 --> 00:13:53,666
‏والآن لم لا توقع
على بطاقة ‏‏"‏‏‏‏براندون‏‏"‏‏‏‏،‏ اتفقنا؟ وسأعود حالا.‏

213
00:14:02,508 --> 00:14:03,592
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ حاذر!‏

214
00:14:03,676 --> 00:14:07,972
‏هل أخبرت حقا ابني البالغ من العمر 6 سنوات
أن أمه شخص سيئ؟

215
00:14:11,350 --> 00:14:14,854
‏حسنا،‏ كنت لأستخدم لغة أكثر سوقية،‏

216
00:14:14,937 --> 00:14:17,690
‏لكن كما قلت،‏ إنه في السادسة فحسب.‏

217
00:14:18,732 --> 00:14:21,360
‏إنك لم تريني أغضب قط.‏

218
00:14:22,027 --> 00:14:25,698
‏لكن لو أنك تريدين ذلك،‏
تحدثي مع ابني مرة أخرى.‏

219
00:14:28,367 --> 00:14:30,995
‏وساعتها ستعرفين ما أنا قادر على فعله.‏

220
00:14:33,581 --> 00:14:38,961
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ أحب ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏
ما كنت لأفعل أي شيء يؤذيه.‏

221
00:14:40,421 --> 00:14:41,922
‏مرة أخرى.‏

222
00:14:57,271 --> 00:14:58,772
‏‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

223
00:15:00,107 --> 00:15:01,191
‏كلا!‏

224
00:15:09,074 --> 00:15:11,535
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا،‏ أنا أمك.‏

225
00:15:12,286 --> 00:15:15,998
‏‏-‏ هل أقاطع أي شيء؟
‏-‏ كلا،‏ إنني في المكتبة فحسب.‏

226
00:15:16,081 --> 00:15:19,376
‏حقا؟ المكتبة.‏.‏.‏

227
00:15:19,460 --> 00:15:22,504
‏أجل،‏ فكرت أن أعود
إلى عمل شيء مقرب إلى نفسي.‏

228
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
‏والعكس بالعكس،‏ أنا متأكدة.‏

229
00:15:25,633 --> 00:15:28,802
‏عزيزتي،‏ لا ألومك.‏ لقد عدت إلى ذلك المكان

230
00:15:28,886 --> 00:15:32,765
‏لأنه يبدو آمنا ومريحا.‏ صحيح؟

231
00:15:34,475 --> 00:15:36,060
‏أظن ذلك.‏

232
00:15:36,143 --> 00:15:40,481
‏‏-‏ لكن ثقي بي،‏ إنها فكرة سيئة.‏
‏-‏ هل يمكننا الحديث في ذلك لاحقا؟

233
00:15:40,564 --> 00:15:43,067
‏ليس لدي سوى ساعة لأنهيه حقا.‏

234
00:15:43,150 --> 00:15:46,028
‏حسنا،‏ أريدك أن تغادري فورا!‏

235
00:15:46,111 --> 00:15:48,280
‏أمي،‏ أراك عما قريب.‏

236
00:15:50,157 --> 00:15:52,034
‏بالتأكيد ستفعلين.‏

237
00:15:54,495 --> 00:15:56,330
‏لقد كنت فتاة مشغولة!‏

238
00:15:56,413 --> 00:15:59,750
‏لقد رتبت مسألة المدان السابق،‏
والكاميرات المخفية جاهزة كلها.‏

239
00:16:01,043 --> 00:16:03,879
‏وعندما يحل مساء الجمعة،‏ يبدأ الحفل!‏

240
00:16:06,840 --> 00:16:10,678
‏وإذن ما الخطب؟ ينبغي أن نحتفل.‏

241
00:16:10,761 --> 00:16:15,307
‏آمل فحسب أن نتفق على أن تلك الصور
للابتزاز المحض فحسب.‏

242
00:16:15,391 --> 00:16:18,519
‏بالطبع.‏ لن نرسله حقا إلى السجن.‏

243
00:16:18,602 --> 00:16:20,229
‏ما لم نضطر إلى ذلك.‏

244
00:16:20,312 --> 00:16:24,733
‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏
حتى لو حاول أن يتحدى تهديدنا،‏ لن نبلغ عنه.‏

245
00:16:28,988 --> 00:16:32,950
‏معذرة،‏ أبحث عن الشخص
الذي يمتلك السيارة الزرقاء الصغيرة.‏

246
00:16:33,033 --> 00:16:34,868
‏‏-‏ إنها صهباء.‏.‏.‏
‏-‏ مع رجل؟

247
00:16:34,952 --> 00:16:38,288
‏أجل،‏ إنها مع رجل.‏ الصهباء هي ابنتي.‏

248
00:16:38,706 --> 00:16:43,460
‏ابنتك؟ اللعنة،‏ تبدين في حال طيبة.‏

249
00:16:43,544 --> 00:16:47,047
‏شكرا لك.‏ وإذن،‏
هلا أخبرتني أي غرفة ينزلان بها؟

250
00:16:49,967 --> 00:16:51,051
‏ربما لم أعد أحبه،‏

251
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
‏لكنني لن أكسب حريتي بسلب حريته.‏

252
00:16:56,390 --> 00:16:58,058
‏والآن أنت غاضب.‏

253
00:16:59,435 --> 00:17:02,980
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ عندما تقولين لي إنك لا تستطيعين
إيذاء رجل كنت تحبينه،‏

254
00:17:03,063 --> 00:17:05,065
‏لن يشعرني هذا بالغضب.‏

255
00:17:05,816 --> 00:17:08,485
‏إنه يذكرني فحسب بسبب حبي الجم لك.‏

256
00:17:09,236 --> 00:17:12,239
‏لا تقلقي.‏ لن يؤذى أحد.‏

257
00:17:20,039 --> 00:17:22,583
‏رباه!‏ رباه!‏

258
00:17:27,296 --> 00:17:30,090
‏‏‏"‏‏‏‏إيريك‏‏"‏‏‏‏،‏ هلا أخبرت ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏
أنني حضرت من أجل الغداء؟

259
00:17:30,174 --> 00:17:33,594
‏‏-‏ سأذهب إلى حمام السيدات.‏
‏-‏ سأخبره.‏

260
00:17:42,019 --> 00:17:43,353
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت سأطلب منك الدخول،‏

262
00:17:45,898 --> 00:17:48,734
‏لكن لا أعتقد أن هناك أوكسجين
كافيا لكل منا.‏

263
00:17:49,193 --> 00:17:51,528
‏كلا،‏ إنه مريح.‏

264
00:17:55,949 --> 00:17:56,992
‏مهلا.‏

265
00:17:58,118 --> 00:18:01,830
‏أفهم أن ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ يحاول
معاقبتي،‏ لكن هذا يكفي.‏

266
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
‏ينبغي أن تتحدثي معه.‏

267
00:18:03,123 --> 00:18:05,959
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تلجئي إلي حتى
لتخبريني بأنك حبلى.‏

268
00:18:06,043 --> 00:18:08,545
‏‏-‏ أظن أنه أمر بينك وبين ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنا،‏ أعرف أنك مستاءة،‏

269
00:18:08,629 --> 00:18:10,964
‏لكن احتفاظي بحملي سرا
لم يكن أمرا موجها إليك شخصيا.‏

270
00:18:11,048 --> 00:18:13,092
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ كلا!‏ أصغي إلي.‏

271
00:18:13,175 --> 00:18:16,178
‏ما زلت أنا و‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ مديونين.‏
كنت أحتاج إلى هذه الترقية.‏

272
00:18:16,261 --> 00:18:20,307
‏وكان ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ قد تجنب بالفعل
ترقية زميلة في العمل لأنها كانت حبلى.‏

273
00:18:20,390 --> 00:18:22,226
‏لم أكن أستطيع المخاطرة بأن تبلغيه.‏

274
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
‏لأنك ظننت أنني سأبلغ ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏

275
00:18:24,353 --> 00:18:26,146
‏‏-‏ ومن ثم يفصلك.‏
‏-‏ أجل.‏

276
00:18:26,230 --> 00:18:29,024
‏وإذن من الواضح
أنني بظنك لم أكن الصديقة التي تستحق ثقتك.‏

277
00:18:29,441 --> 00:18:30,484
‏كلا.‏

278
00:18:30,567 --> 00:18:34,988
‏لكنني الآن بت صديقة وفية،‏
وأنا الوحيدة القادرة على إصلاح الأمر لك؟

279
00:18:35,280 --> 00:18:37,658
‏أظن أنك لن تتحدثي مع ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:18:37,741 --> 00:18:39,076
‏ظن في محله.‏

281
00:18:52,422 --> 00:18:53,674
‏‏‏"‏‏‏‏ذا كافي كاب‏‏"‏‏‏‏
مخبز ومقهى

282
00:18:56,426 --> 00:18:57,594
‏لا أصدق أنها ماتت.‏

283
00:18:57,678 --> 00:19:02,474
‏أعرف.‏ رأيتها قبل بضعة أيام قليلة فحسب.‏
وتحدثنا عن الذهاب إلى المركز التجاري.‏

284
00:19:03,767 --> 00:19:04,685
‏من وجدها؟

285
00:19:04,768 --> 00:19:07,855
‏مساعد المدير.‏ تأخرت بالأمس.‏

286
00:19:07,938 --> 00:19:10,899
‏أعني،‏ حمدا لله،‏ كان ذلك سيصيبني بالصدمة.‏

287
00:19:11,942 --> 00:19:13,652
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

288
00:19:14,069 --> 00:19:15,445
‏كنا نتحدث للتو عن ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:19:15,529 --> 00:19:20,701
‏أجل.‏ لم أكن أعرفها حقا،‏
لكن أظننا مرتبطتين الآن على نحو ما.‏

290
00:19:21,076 --> 00:19:24,329
‏كنت ستحبينها.‏ كانت جد لطيفة.‏

291
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
‏ينبغي أن أعود للبيت.‏ أمي جن جنونها

292
00:19:26,707 --> 00:19:28,542
‏لأن ذلك كان يمكن أن يحدث لي،‏
تريدني بالقرب منها.‏

293
00:19:29,001 --> 00:19:30,794
‏سأقلك.‏

294
00:19:32,462 --> 00:19:35,507
‏‏-‏ ينبغي أن نذهب أيضا يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كلا،‏ تفضلي أنت.‏

295
00:19:35,841 --> 00:19:38,343
‏لكن ألا تحتاج إلى توصيلة؟

296
00:19:38,760 --> 00:19:43,265
‏كلا،‏ سأتمشى.‏ أريد فحسب أن أتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:19:45,225 --> 00:19:46,602
‏شكرا.‏

298
00:19:54,067 --> 00:19:58,363
‏‏-‏ وإذن،‏ أتريدين تناول بعض الطعام؟
‏-‏ شكرا،‏ لكنني لست جائعة.‏

299
00:19:58,989 --> 00:20:03,285
‏حسنا،‏ ربما تودين أن نذهب
إلى جنازة ‏‏"‏‏‏‏إميلي‏‏"‏‏‏‏ سوية؟ الكل سيذهب.‏

300
00:20:03,368 --> 00:20:06,538
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنني أعجبك.‏

301
00:20:08,248 --> 00:20:10,375
‏لكن لا يمكنني الخروج معك.‏

302
00:20:10,459 --> 00:20:15,297
‏‏-‏ لم لا؟
‏-‏ لا أستطيع فحسب.‏ إنه أمر معقد.‏

303
00:20:17,174 --> 00:20:20,052
‏لأنك ضاجعت أبي،‏ أليس كذلك؟

304
00:20:21,303 --> 00:20:24,514
‏‏-‏ من أخبرك بذلك؟
‏-‏ اكتشفت الأمر منذ فترة.‏

305
00:20:25,057 --> 00:20:26,725
‏لو أنك تعرف ذلك،‏ لم بحق السماء

306
00:20:27,059 --> 00:20:31,563
‏‏-‏ ما زلت تريد.‏.‏.‏
‏-‏ لأنك تعجبينني كثيرا.‏

307
00:20:34,316 --> 00:20:36,735
‏ألا ترى كم هذا غريب؟

308
00:20:37,152 --> 00:20:40,405
‏كلا،‏ لا بأس به،‏ لأنني سامحتك.‏

309
00:20:41,949 --> 00:20:45,744
‏هذا لطيف،‏ لكن ما زال غريبا.‏

310
00:20:48,080 --> 00:20:51,375
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد أن أكون معك.‏

311
00:20:51,458 --> 00:20:55,504
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا جد آسفة.‏ لكن ذلك لن يحدث أبدا.‏

312
00:21:30,539 --> 00:21:32,249
‏بربك،‏ لو أنهم سيأتون،‏ فلن يمنعهم شيء.‏

313
00:21:32,541 --> 00:21:35,252
‏أشعر أنني قضيت حياتي بأسرها
أنظر من النوافذ.‏

314
00:21:35,585 --> 00:21:36,670
‏أجل.‏

315
00:21:42,592 --> 00:21:46,555
‏‏-‏ ربما حان الوقت لكي نتوقف.‏
‏-‏ ماذا تقصد؟

316
00:21:46,638 --> 00:21:50,183
‏أقول إنه ربما حان الوقت
لكي نفكر في تسليم أنفسنا.‏

317
00:21:52,394 --> 00:21:54,104
‏أرجوك أخبرني أنك لم تتحدث معهم.‏

318
00:21:55,814 --> 00:21:56,857
‏رباه.‏

319
00:21:56,940 --> 00:21:58,817
‏حسنا،‏ اهدئي،‏ اتفقنا؟ لست غبيا.‏

320
00:21:58,900 --> 00:22:00,986
‏استخدمت هاتفا مسبوق الدفع،‏
واستمرت المكالمة أقل من دقيقة.‏

321
00:22:01,069 --> 00:22:02,195
‏لا سبيل لأن يعثروا علينا.‏

322
00:22:02,279 --> 00:22:03,864
‏لكنهم يعرفون أننا على قيد الحياة.‏

323
00:22:03,947 --> 00:22:05,866
‏ألا تريدين معرفة إن كانوا
مستعدين لعقد صفقة؟

324
00:22:05,949 --> 00:22:08,243
‏لقد قتلت رجلا.‏ سيكونون مستعدين لإبرام صفقة

325
00:22:08,327 --> 00:22:11,038
‏عندما تصبح الإبرة في ذراعي
وتتجمد عيناي في رأسي!‏

326
00:22:11,121 --> 00:22:12,247
‏بربك،‏ لا تعرفين ذلك يقينا.‏

327
00:22:12,331 --> 00:22:15,876
‏لن تتحدث معهم مرة أخرى أبدا!‏ هل تسمعني؟

328
00:22:20,172 --> 00:22:23,383
‏لا أستطيع أن أخرج صورة ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ من رأسي.‏

329
00:22:23,467 --> 00:22:25,552
‏الشيء الوحيد الناقص
في هذا المكتب الصغير الضيق

330
00:22:25,635 --> 00:22:28,055
‏كان عجلة هامستر وقطعا خشبية.‏

331
00:22:28,347 --> 00:22:30,515
‏أجل،‏ أظن أنه في غضون يومين،‏

332
00:22:30,599 --> 00:22:33,101
‏ستكون مستعدة لحزم أغراضها.‏

333
00:22:35,520 --> 00:22:37,731
‏إنها تستحق هذا،‏ صحيح؟

334
00:22:39,941 --> 00:22:42,444
‏إنها كذبت عندما قبلت الترقية.‏

335
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
‏ماذا لو أمرها طبيبها بملازمة الفراش؟

336
00:22:45,405 --> 00:22:47,157
‏ماذا لو احتاجت إلى الطيران إلى مكان ما؟

337
00:22:47,240 --> 00:22:49,451
‏كان يمكن أن تعرض الشركة برمتها للخطر.‏

338
00:22:49,534 --> 00:22:51,620
‏أجل،‏ لكن ذلك لم يحدث قط.‏

339
00:22:51,703 --> 00:22:53,872
‏وقلت إنها كانت تبلي بلاء حسنا.‏

340
00:22:53,955 --> 00:22:56,458
‏والآن تفعل بها كل تلك الأمور الخسيسة.‏

341
00:22:56,541 --> 00:22:59,669
‏أنا؟ كانت هذه فكرتك.‏
كنت تريدين وضع ثعابين في مكتبها.‏

342
00:22:59,753 --> 00:23:01,546
‏ثعابين مطاطية.‏

343
00:23:02,381 --> 00:23:04,800
‏تصرفاتنا مبررة تماما في هذا الموقف.‏

344
00:23:06,259 --> 00:23:07,719
‏أنت محق.‏

345
00:23:08,303 --> 00:23:10,305
‏أنت محق،‏ ولذلك لدينا الفرصة

346
00:23:10,389 --> 00:23:13,683
‏كي نفعل شيئا لا نفعله أبدا يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏
وهو المسامحة.‏

347
00:23:16,812 --> 00:23:18,063
‏جديا؟

348
00:23:18,146 --> 00:23:20,440
‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ كانا صديقينا منذ 15 عاما.‏

349
00:23:20,524 --> 00:23:23,902
‏لقد أهديانا في عيد الميلاد الماضي
اشتراكا شهريا لتلقي المقانق.‏

350
00:23:23,985 --> 00:23:26,238
‏كانت تلك مقانق طيبة.‏

351
00:23:26,696 --> 00:23:30,742
‏أعرف ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ لم تكن لتؤذينا عمدا قط.‏

352
00:23:31,243 --> 00:23:34,371
‏ينبغي أن أعترف أنني أفتقدهما نوعا ما.‏

353
00:23:35,122 --> 00:23:37,833
‏كان ينبغي أن تراها أثناء مغادرتي مكتبها.‏

354
00:23:37,916 --> 00:23:41,044
‏كانت عيناها تحملان تلك النظرة.‏
كانت جد مهزومة.‏

355
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
‏كان يجب أن ترى النظرة في عينيها.‏

356
00:23:42,587 --> 00:23:44,756
‏كأنها تقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏تبا لك يا
'لينيت'،‏ لقد انتصرت.‏‏‏"‏‏‏‏

357
00:23:44,840 --> 00:23:46,383
‏وإذن ساعتها اتصلت بالمحامي؟

358
00:23:46,466 --> 00:23:47,926
‏أجل.‏ لن يفلتا بفعلتهما هذه.‏

359
00:23:48,009 --> 00:23:50,470
‏لن يتحرشا بي.‏ سأجرجرهما إلى ساحة القضاء.‏

360
00:23:50,554 --> 00:23:53,181
‏وستصل أوراق الدعوى إلى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ غدا.‏

361
00:23:53,265 --> 00:23:56,184
‏مدهش،‏ إنك مهتاجة عاطفيا حقا.‏

362
00:23:57,519 --> 00:24:00,856
‏‏-‏ لن نمارس الجنس الغاضب.‏
‏-‏ فكرت فحسب أن أسأل.‏

363
00:24:07,279 --> 00:24:10,657
‏ماذا قلت لك عن إعادة تلك
الملابس إلى مكانها؟

364
00:24:12,868 --> 00:24:15,036
‏أنا جادة.‏ وقت القيلولة انتهى!‏

365
00:24:19,749 --> 00:24:24,588
‏‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏!‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا،‏ كلا!‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏!‏

366
00:24:26,798 --> 00:24:27,883
‏مجانا!‏
صف الدفاع عن النفس للنساء

367
00:24:27,966 --> 00:24:30,802
‏أي امرأة يمكن أن تقع ضحية لجريمة عنيفة.‏

368
00:24:30,886 --> 00:24:34,222
‏لذلك من الضروري أن تتعلمن
الدفاع عن أنفسكن.‏

369
00:24:34,306 --> 00:24:36,808
‏ساحة توقف،‏ حديقة،‏ رواقكن.‏.‏.‏

370
00:24:36,892 --> 00:24:40,103
‏الهجوم يمكن أن يحدث في أي مكان.‏
لا يتطلب سوى ثوان قليلة.‏

371
00:24:40,187 --> 00:24:43,273
‏آسفة لأنني تأخرت.‏
كان علي الإعداد لثلاث حفلات.‏

372
00:24:43,732 --> 00:24:47,235
‏لابد أنه أمر مرهق أن تتدبري
كل تلك الأعمال بمفردك.‏

373
00:24:47,319 --> 00:24:50,739
‏حسنا،‏ ليتوزع الكل إلى زوجين.‏
أريد مهاجمة وضحية.‏

374
00:24:50,822 --> 00:24:53,074
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتريدين مهاجمتي؟

375
00:24:53,158 --> 00:24:54,951
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أريد أن أصيبك بأذى.‏

376
00:24:55,035 --> 00:24:57,829
‏بربك،‏ لقد التهمت شطائر برغر أكبر منك.‏
هاتي ما عندك.‏

377
00:24:57,913 --> 00:25:00,749
‏حسنا يا جدتي،‏ استعدي لكسر ورك.‏

378
00:25:03,043 --> 00:25:06,755
‏وإذن،‏ يبدو أننا شريكتان.‏
هل تريدين مهاجمتي؟

379
00:25:06,838 --> 00:25:08,507
‏يناسبني ذلك.‏

380
00:25:08,590 --> 00:25:11,927
‏والآن أيتها المهاجمات،‏
أريد منكن الاقتراب من ضحيتكن.‏

381
00:25:14,054 --> 00:25:17,849
‏يا لك من سيدة عجوز غريبة القوة.‏

382
00:25:19,893 --> 00:25:21,186
‏الفضل يعود إلى النخالة التي أتناولها.‏

383
00:25:21,937 --> 00:25:25,106
‏حسنا،‏ هذا مثير للإعجاب جدا.‏ لكن على بقيتكن

384
00:25:25,190 --> 00:25:29,194
‏الاقتراب من ضحيتكن
والالتفاف من خلفها في وضع خنق.‏

385
00:25:29,611 --> 00:25:31,863
‏والآن أيتها الضحية،‏
سيكون رد فعلك الفوري أن تبتعدي.‏

386
00:25:31,947 --> 00:25:33,907
‏خطأ،‏ هكذا سيزداد شعورك بالاختناق فحسب.‏

387
00:25:33,990 --> 00:25:36,117
‏بدلا من ذلك،‏
أريدك أن تدفعي مهاجمتك إلى الخلف،‏

388
00:25:36,201 --> 00:25:38,328
‏وباستخدام وزنك تخلين توازنها.‏

389
00:25:38,411 --> 00:25:42,123
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا مؤلم قليلا.‏
‏-‏ آسفة.‏

390
00:25:44,376 --> 00:25:48,797
‏شعور سيئ،‏ صحيح؟
التعرض لخيانة شخص كنت تثقين أنه لن يؤذيك؟

391
00:25:48,880 --> 00:25:52,300
‏‏-‏ عم تتحدثين؟
‏-‏ أعرف بأمرك أنت و‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

392
00:25:52,384 --> 00:25:55,637
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ أجل.‏ أيتها الخائنة!‏

393
00:25:56,304 --> 00:25:57,681
‏كفي!‏

394
00:25:58,723 --> 00:26:01,184
‏لا يمكنك أن تنقذي نفسك من الهجوم بالكلام.‏
الكمي بكوعيك!‏

395
00:26:01,518 --> 00:26:02,727
‏أحاول!‏

396
00:26:05,313 --> 00:26:08,316
‏كيف تجرئين؟ تعرفين كيف كان يعاملني ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏!‏

397
00:26:08,400 --> 00:26:11,278
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة!‏ لو تركتني أشرح لك.‏.‏.‏

398
00:26:11,361 --> 00:26:14,030
‏حسنا،‏ والآن،‏
بدلا الأماكن أيتها المهاجمة والضحية.‏

399
00:26:14,114 --> 00:26:15,198
‏‏-‏ سمعته،‏ بدلي!‏
‏-‏ كلا.‏

400
00:26:15,282 --> 00:26:19,369
‏لن أدعك تقفين خلفي!‏
لقد طعنتني في الظهر بالفعل!‏

401
00:26:19,452 --> 00:26:23,456
‏‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏،‏ حرري ضحيتك.‏
‏-‏ إنها ليست الضحية هنا!‏

402
00:26:25,500 --> 00:26:28,295
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟
كيف يمكنك أن تفعلي به ذلك؟

403
00:26:29,462 --> 00:26:31,506
‏لا تعرفين شيئا عن زواجي من ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏!‏

404
00:26:31,590 --> 00:26:33,133
‏لقد أذاقني ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ العذاب هذا العام!‏

405
00:26:33,216 --> 00:26:35,427
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ تؤلمينني بشدة!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك غاضبة،‏

406
00:26:35,510 --> 00:26:37,220
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ يعني لي أكثر من مجرد نزوة،‏

407
00:26:37,304 --> 00:26:38,513
‏ولن أتخلى عنه.‏

408
00:26:38,597 --> 00:26:43,560
‏وإذن،‏ لو أن ذلك يعني أن صداقتنا انتهت،‏
فسيكون ذلك قرارك،‏ وليس قراري.‏

409
00:26:47,147 --> 00:26:49,149
‏هل سترحلين؟ لقد بدأنا للتو.‏

410
00:26:49,232 --> 00:26:52,944
‏أعرف.‏ لكنني دافعت عن نفسي
بما يكفي ليوم واحد.‏

411
00:26:59,367 --> 00:27:01,077
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

412
00:27:01,161 --> 00:27:02,954
‏تلقيت لتوي مكالمة من المحامي.‏

413
00:27:03,038 --> 00:27:04,998
‏سوف يسلمون أوراق الدعوى
إلى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ في أي وقت.‏

414
00:27:05,081 --> 00:27:07,000
‏مدهش.‏ أنت ماضية في ذلك حقا،‏ أليس كذلك؟

415
00:27:07,083 --> 00:27:10,337
‏أجل.‏ لسنا أناسا أشرارا،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

416
00:27:11,087 --> 00:27:14,549
‏ما يفعله ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ بك غير منصف
وغير قانوني تماما.‏

417
00:27:14,633 --> 00:27:15,842
‏كلا،‏ نحن أناس طيبون.‏

418
00:27:15,925 --> 00:27:18,470
‏صحيح.‏ كان هو البادئ.‏ تبا له.‏

419
00:27:23,308 --> 00:27:27,187
‏مرحبا.‏ ما كل هذا؟

420
00:27:28,396 --> 00:27:32,150
‏حلوى وزهور وهدية للمولود.‏
إنها طريقتي في القول

421
00:27:32,233 --> 00:27:35,236
‏‏‏"‏‏‏‏أنا آسفة،‏ وإليك بعض الأغراض لإثبات ذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

422
00:27:35,320 --> 00:27:36,529
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ أجل.‏

423
00:27:36,613 --> 00:27:39,074
‏لم أعد أرغب في العراك بعد الآن،‏
ولا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ أيضا.‏

424
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
‏كنت آمل أن نتحدث.‏

425
00:27:41,743 --> 00:27:44,537
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا جد سعيدة.‏

426
00:27:45,288 --> 00:27:47,749
‏تفضل خذها.‏ إنها ثقيلة.‏

427
00:27:48,458 --> 00:27:49,918
‏افتقدتك.‏

428
00:27:53,713 --> 00:27:55,006
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

429
00:27:55,090 --> 00:27:58,051
‏عزيزي،‏ إننا في لحظة حميمة هنا.‏
أرجوك ألا تفسدها.‏

430
00:27:58,134 --> 00:28:00,553
‏لست أنا الذي سأفسدها.‏

431
00:28:03,848 --> 00:28:05,850
‏هلا أذنت لي؟

432
00:28:05,934 --> 00:28:08,228
‏أنا فحسب.‏.‏.‏ سأجري مكالمة هاتفية سريعة.‏

433
00:28:08,311 --> 00:28:10,271
‏تأكدوا يا جماعة أنني لا آبه لما يحدث.‏

434
00:28:10,355 --> 00:28:14,567
‏فلنحرص ألا يتدخل
أي شيء مرة أخرى في صداقتنا.‏

435
00:28:14,651 --> 00:28:16,069
‏تذكري أنك قلت ذلك.‏

436
00:28:16,152 --> 00:28:19,072
‏ردوا على الهاتف.‏ ردوا على الهاتف.‏

437
00:28:22,158 --> 00:28:23,284
‏ماذا؟

438
00:28:31,418 --> 00:28:33,253
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏ أتساءل ماذا يريد؟

439
00:28:33,670 --> 00:28:37,757
‏‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتذكرين ما قلته عن صداقتنا؟

440
00:28:37,841 --> 00:28:41,720
‏‏-‏ لنعقد اتفاقا يقضي بأننا ينبغي.‏.‏.‏
‏-‏ مرحبا يا عزيزي،‏ ما الأمر؟

441
00:28:47,892 --> 00:28:51,146
‏‏-‏ لن أسامحك على ذلك مطلقا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك!‏ ماذا عن اتفاقنا؟

442
00:28:51,229 --> 00:28:54,149
‏لم نعقد اتفاقا قط.‏ تفضل
يا ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ التقطها!‏

443
00:28:54,232 --> 00:28:57,569
‏ينبغي أن تفهمي،‏ كنت أحاول حماية نفسي فحسب.‏

444
00:28:57,652 --> 00:29:01,781
‏‏-‏ مرحبا يا سيدتاي.‏ ما الجديد؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ تقاضي ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏!‏ تفضل.‏

445
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
‏فور أن اعتذرت،‏
حاولت الاتصال بالرجل لإلغاء الأمر.‏

446
00:29:05,034 --> 00:29:08,538
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ أردت أن تقاضينا.‏
ذلك يثبت أنك لست صديقتي.‏

447
00:29:08,621 --> 00:29:11,791
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏!‏ إليك بعض الحلوى.‏
‏-‏ أحاول تقليل الكمية التي أتناولها.‏

448
00:29:11,875 --> 00:29:14,335
‏حقا،‏ في سنك؟ لماذا تزعجين نفسك؟

449
00:29:14,878 --> 00:29:17,005
‏أرجوك،‏ أحتاج إلى الحديث معك.‏

450
00:29:17,088 --> 00:29:19,674
‏كلا،‏ تحتاجين إلى الحديث إلى محامي.‏

451
00:29:34,773 --> 00:29:36,775
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لدي مشروع لك.‏

452
00:29:36,858 --> 00:29:39,652
‏حسنا.‏ من هذا؟

453
00:29:39,736 --> 00:29:41,613
‏‏‏"‏‏‏‏ستيف ماتيوس‏‏"‏‏‏‏ من الشؤون القانونية.‏

454
00:29:41,696 --> 00:29:44,532
‏بما أننا جميعا نستعين بالمحامين هنا.‏

455
00:29:44,616 --> 00:29:46,910
‏اسمع،‏ كنت أحاول حماية نفسي فحسب.‏

456
00:29:46,993 --> 00:29:49,287
‏كلا،‏ إنه مجرد عمل.‏

457
00:29:49,370 --> 00:29:53,833
‏هذه مشتريات ونفقات القسم
من العام المالي الفائت.‏

458
00:29:54,918 --> 00:29:57,378
‏‏-‏ سأحتاج إلى تبويبها جميعا.‏
‏-‏ لك هذا.‏

459
00:29:57,462 --> 00:30:00,006
‏بحلول التاسعة من صباح غد.‏

460
00:30:03,218 --> 00:30:09,390
‏أكره عندما أكون الشخص الوحيد الذي يضحك.‏
هذا عمل يومين على الأقل.‏

461
00:30:09,891 --> 00:30:11,851
‏ليس إذا عملت الليلة.‏

462
00:30:12,727 --> 00:30:16,815
‏موكب ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ لعيد الميلاد الليلة.‏
أنت تعرف ذلك،‏ وتذهب كل عام.‏

463
00:30:17,732 --> 00:30:21,653
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تقولين إنك عاجزة عن.‏.‏.‏
ماذا كان ذلك مرة أخرى؟

464
00:30:21,736 --> 00:30:24,864
‏‏‏"‏‏‏‏عاجزة عن أداء المهمة المكلفة بها
في الزمن المحدد.‏‏‏"‏‏‏‏

465
00:30:24,948 --> 00:30:26,533
‏أجل،‏ بالضبط.‏

466
00:30:27,408 --> 00:30:31,496
‏كلا.‏ قل لصديقك الحانوتي إنني سأنهي المهمة

467
00:30:31,579 --> 00:30:34,958
‏‏-‏ في الزمن المحدد.‏
‏-‏ عظيم.‏ وهلا أخبرت ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏

468
00:30:35,041 --> 00:30:38,002
‏أنني و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ سنفتقد موكبها هذا العام،‏

469
00:30:38,086 --> 00:30:39,838
‏ونحن جد آسفين؟

470
00:30:49,222 --> 00:30:50,765
‏شكرا على حضوركما.‏

471
00:30:50,849 --> 00:30:53,685
‏قبل أن نبدأ،‏ هل يمكنني
أن أحضر لكما أي شيء؟

472
00:30:53,768 --> 00:30:57,188
‏في ضوء ما أنت مزمعة أن تفعليه بنا،‏
فسوف آخذ سيجارة وغمامة.‏

473
00:30:57,605 --> 00:31:02,735
‏كلا،‏ كلا،‏ كلا.‏
قررت أن أنحي غضبي جانبا وشعوري بالخيانة.‏

474
00:31:03,278 --> 00:31:04,529
‏أنا هنا لكي أساعدك.‏

475
00:31:04,612 --> 00:31:06,865
‏‏-‏ حقا؟
‏-‏ ليس أنت.‏

476
00:31:09,576 --> 00:31:14,080
‏لو أنك تفكرين حقا
في إقامة علاقة جادة مع هذا الرجل،‏

477
00:31:14,163 --> 00:31:17,166
‏فإنني أريد حقا أن أحرص
على معرفتك كافة الحقائق.‏

478
00:31:17,250 --> 00:31:20,128
‏‏-‏ أي نوع من الحقائق؟
‏-‏ حقائق ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

479
00:31:21,629 --> 00:31:25,675
‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبر ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏
ماذا أهديتني في عيد ميلادي الثلاثين.‏

480
00:31:26,801 --> 00:31:28,344
‏من عساه أن يتذكر؟ كان ذلك منذ زمن بعيد.‏

481
00:31:28,428 --> 00:31:32,599
‏لا شيء.‏ لم يهدني شيئا لأنه نسي عيد ميلادي.‏

482
00:31:32,682 --> 00:31:34,559
‏‏-‏ ولم يكن ذلك منذ زمن بعيد.‏
‏-‏ لا أرى المغزى من.‏.‏.‏

483
00:31:34,684 --> 00:31:37,896
‏والآن أخبرها بالمكان
الذي أمضيت فيه عيد زواجنا العاشر.‏

484
00:31:41,983 --> 00:31:43,318
‏أنا آسفة،‏ ماذا كان ذلك؟

485
00:31:43,443 --> 00:31:46,446
‏‏-‏ ناد للتعري.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏

486
00:31:46,529 --> 00:31:51,159
‏هذا لا شيء.‏ والآن ماذا كنت تريد
من أجل عيد ميلادك الخامس والثلاثين؟

487
00:31:51,743 --> 00:31:52,869
‏بربك!‏

488
00:31:53,620 --> 00:31:57,916
‏أراد أن أطلب من صديقة
الانضمام إلينا في غرفة النوم.‏

489
00:31:59,584 --> 00:32:02,462
‏لم تنفكي تشكين من صعوبة التسوق من أجلي.‏

490
00:32:03,296 --> 00:32:07,675
‏هذه حقيقته يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا هو الرجل
الذي تقولين إنك تريدين أن تكوني معه.‏

491
00:32:08,801 --> 00:32:11,846
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ خضت هذه التجربة بوعي كامل.‏

492
00:32:12,180 --> 00:32:15,058
‏أعرف ماذا كان عليه ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏
وما لا يزال عليه أحيانا.‏

493
00:32:15,141 --> 00:32:17,685
‏لكنني أصدقه عندما يقول إنه يريد أن يتغير.‏

494
00:32:17,769 --> 00:32:21,189
‏وأليس ذلك ما يفترض أن تفعليه
عندما تحبين شخصا؟

495
00:32:24,651 --> 00:32:26,903
‏هل قلت ‏‏"‏‏‏‏تحب‏‏"‏‏‏‏؟

496
00:32:32,825 --> 00:32:34,452
‏أظنني فعلت.‏

497
00:32:35,578 --> 00:32:37,914
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ ينبغي أن أوجه لك سؤالا واحدا.‏

498
00:32:37,997 --> 00:32:40,333
‏‏-‏ هل عدت لشرب الخمر؟
‏-‏ كلا!‏

499
00:32:40,667 --> 00:32:42,502
‏حسنا!‏ حسنا،‏ كنت أتأكد فحسب.‏

500
00:32:44,545 --> 00:32:48,007
‏حسنا،‏ لو كان ذلك هو شعورك،‏

501
00:32:49,008 --> 00:32:53,972
‏فينبغي إذن أن تكوني معه.‏ ولك مباركتي.‏

502
00:32:55,306 --> 00:32:58,142
‏حقا؟ يمكنك أن تسامحيني،‏ هكذا بكل بساطة؟

503
00:32:58,226 --> 00:33:02,146
‏فكرت كثيرا منذ يوم أمس.‏

504
00:33:02,230 --> 00:33:04,107
‏وأدركت أنه

505
00:33:06,109 --> 00:33:09,237
‏من الصعب العثور على الحب.‏

506
00:33:10,113 --> 00:33:14,701
‏وعندما يجده المرء،‏ لابد أن يتمسك به،‏
ومن يأبه لما يعتقده أي شخص؟

507
00:33:16,160 --> 00:33:19,414
‏وأريدك حقا أن تكوني سعيدة
كما أنا مع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

508
00:33:21,541 --> 00:33:22,959
‏شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

509
00:33:26,879 --> 00:33:30,508
‏لا تقلقي يا ‏‏"‏‏‏‏سوزي ‏-‏ كيو‏‏"‏‏‏‏.‏

510
00:33:31,884 --> 00:33:34,178
‏هل تظن حقا أن بإمكانك أن تتغير؟

511
00:33:34,512 --> 00:33:38,266
‏حسنا،‏ يسهل ذلك
عندما أجد امرأة تستحق التغير من أجلها.‏

512
00:33:38,599 --> 00:33:40,393
‏لم أقصد.‏.‏.‏

513
00:33:42,645 --> 00:33:45,231
‏تعلمت ذلك في صف الدفاع عن النفس.‏

514
00:33:48,985 --> 00:33:50,028
‏‏-‏ إلى اللقاء يا أمي.‏
‏-‏ إلى اللقاء يا أمي.‏

515
00:33:50,111 --> 00:33:51,696
‏‏-‏ إلى اللقاء!‏
‏-‏ حسنا،‏ سنغادر.‏

516
00:33:51,779 --> 00:33:53,531
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ تمني لملاكك الصغير الحظ.‏

517
00:33:53,614 --> 00:33:55,074
‏حظا سعيدا يا حلوتي.‏ والآن تذكري،‏

518
00:33:55,158 --> 00:33:56,868
‏سيصور والدك مهرجانك

519
00:33:56,951 --> 00:33:59,662
‏وسنشاهده جميعا غدا.‏

520
00:34:00,121 --> 00:34:03,332
‏يا حلوتي،‏ أنا آسفة.‏
تعرفين أنني كنت لأحضر،‏ لكن.‏.‏.‏

521
00:34:03,416 --> 00:34:05,460
‏عليك أن تعملي.‏ لا بأس.‏

522
00:34:16,554 --> 00:34:18,264
‏يا جماعة،‏ انتظروني!‏

523
00:34:21,934 --> 00:34:25,063
‏يضعه الطبيب تحت الملاحظة لمدة 72 ساعة.‏

524
00:34:25,146 --> 00:34:27,899
‏إنه إجراء متبع في حالات.‏.‏.‏

525
00:34:30,026 --> 00:34:34,238
‏محاولة الانتحار.‏ لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏مونا‏‏"‏‏‏‏.‏
شكرا لك على كل شيء.‏

526
00:34:40,661 --> 00:34:44,082
‏عزيزي.‏ فيم كنت تفكر؟

527
00:34:55,635 --> 00:34:57,804
‏أنا آسف لأنني اتصلت بالشرطة الفيدرالية.‏

528
00:35:00,723 --> 00:35:02,934
‏كنت أحاول أن أجعل حياتنا أسهل

529
00:35:03,059 --> 00:35:06,229
‏بعد كل أفعالي التي جعلتها أصعب.‏

530
00:35:07,522 --> 00:35:10,274
‏أعني،‏ انظري إلى ما فعلته بهذا الفتى.‏

531
00:35:14,487 --> 00:35:19,659
‏العاشر من نوفمبر،‏ 1991.‏
كانت تمطر طول اليوم،‏ أتذكر؟

532
00:35:21,536 --> 00:35:25,456
‏ذهبنا إلى المطعم قبل أن
نذهب للقاء الآخرين.‏

533
00:35:26,624 --> 00:35:30,294
‏تناولت كعكات اليقطين.‏ لم تتناولي أي شيء.‏

534
00:35:31,671 --> 00:35:35,383
‏تناولت القهوة.‏ نسيت مظلتي في الحجيرة.‏

535
00:35:37,468 --> 00:35:41,180
‏ثم بعد ثماني ساعات،‏ لم يعد أي منا موجودا.‏

536
00:35:47,520 --> 00:35:49,897
‏كان علي أن أهرب.‏ لكن لم
يكن يتعين عليك ذلك.‏

537
00:35:51,023 --> 00:35:54,902
‏أنت تخليت عن الكثير حتى لا أكون وحدي فحسب.‏

538
00:35:55,194 --> 00:35:59,574
‏كنت لأفعل ذلك ثانية.‏
كنت لأفعل أي شيء من أجلكما.‏

539
00:36:01,033 --> 00:36:04,203
‏‏-‏ آمل أن تعرفي ذلك.‏
‏-‏ أعرف.‏

540
00:36:23,723 --> 00:36:27,852
‏صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها التاسعة.‏
هل أنهيت تقاريري؟

541
00:36:27,977 --> 00:36:29,187
‏تقريبا.‏

542
00:36:29,520 --> 00:36:33,649
‏‏-‏ وإذن تقولين لي إنك لم تنتهي منها؟
‏-‏ أحتاج إلى ساعة واحدة أخرى فحسب.‏

543
00:36:34,901 --> 00:36:39,030
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ كان يصلح ذلك
لو كنت أريدها في العاشرة.‏

544
00:36:39,113 --> 00:36:42,617
‏لسوء الحظ،‏ أخبرتك أنني أحتاجها في التاسعة.‏

545
00:36:43,034 --> 00:36:45,703
‏‏-‏ ألم أكن واضحا؟
‏-‏ كنت واضحا تماما.‏

546
00:36:45,786 --> 00:36:48,080
‏كان مستحيلا إتمام كل هذا
في ليلة واحدة يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

547
00:36:48,164 --> 00:36:49,999
‏كنت تعرف ذلك عندما أعطيته لي.‏

548
00:36:50,082 --> 00:36:52,793
‏حسنا،‏ لم يكن ليصبح مستحيلا

549
00:36:52,877 --> 00:36:55,713
‏لو أنك فوت مهرجان ابنتك.‏

550
00:36:56,464 --> 00:37:01,552
‏أعرف أنك ذهبت.‏
على أي حال،‏ هذا مؤلم جدا بالنسبة إلي،‏

551
00:37:01,636 --> 00:37:05,389
‏لكن ليس لدي خيار آخر سوى إنهاء خدمتك.‏

552
00:37:06,098 --> 00:37:10,561
‏‏-‏ ستفعل ذلك حقا؟
‏-‏ أعتقد أنني لم أتخط حدودي القانونية.‏

553
00:37:11,187 --> 00:37:12,980
‏تحتاجين إلى حزم أغراضك الشخصية

554
00:37:13,064 --> 00:37:15,233
‏في خلال ساعة يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

555
00:37:20,529 --> 00:37:23,491
‏سهرت طول الليل عليها.‏

556
00:37:24,325 --> 00:37:25,576
‏يا للأسف.‏

557
00:37:25,910 --> 00:37:28,621
‏وهكذا،‏ لدى السيد ‏‏"‏‏‏‏ماتيوس‏‏"‏‏‏‏
بعض الأوراق التي تحتاج إلى توقيعك.‏

558
00:37:28,704 --> 00:37:32,208
‏سوف تأسف لذلك.‏ لن أرحل في هدوء.‏

559
00:37:36,921 --> 00:37:41,467
‏لا يهمني كيف ترحلين.‏ أريدك فحسب أن ترحلي.‏

560
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
‏جيد.‏ لقد أفقت.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مونا كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

561
00:37:56,440 --> 00:37:58,276
‏أقطن في ذات الشارع الذي تسكن فيه عائلتك.‏

562
00:37:58,359 --> 00:38:00,736
‏أخبرتهما أنني سأعتني بك جيدا.‏

563
00:38:00,820 --> 00:38:03,906
‏‏-‏ أتريد بعض العصير يا ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏.‏

564
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
‏ماذا؟

565
00:38:08,411 --> 00:38:13,541
‏لست ‏‏"‏‏‏‏داني‏‏"‏‏‏‏.‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏.‏

566
00:38:17,920 --> 00:38:19,130
‏عيد ميلاد سعيد!‏

567
00:38:19,922 --> 00:38:22,133
‏إلى اللقاء يا فتيات،‏ شكرا على قدومكن.‏

568
00:38:23,426 --> 00:38:26,387
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ جئت لآخذ ‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏.‏

569
00:38:26,470 --> 00:38:30,016
‏لكنها قالت إنك لا تستطيع الحضور،‏
وإنها قدمت لتأخذه بدلا منك.‏

570
00:38:30,099 --> 00:38:33,227
‏‏-‏ من،‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كلا،‏ جارتك ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏.‏

571
00:38:33,311 --> 00:38:34,478
‏ماذا؟

572
00:38:37,023 --> 00:38:38,733
‏هل فعلت شيئا خاطئا؟

573
00:38:53,164 --> 00:38:54,248
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏!‏

574
00:38:55,708 --> 00:38:57,084
‏مرحبا يا أبي.‏

575
00:38:57,168 --> 00:39:00,421
‏كنت أمر بجوار ‏‏"‏‏‏‏آيلين‏‏"‏‏‏‏
ورأيت صديقي الصغير يقف هناك.‏

576
00:39:00,504 --> 00:39:02,381
‏بدا بائسا.‏

577
00:39:07,428 --> 00:39:08,512
‏‏‏"‏‏‏‏إم جاي‏‏"‏‏‏‏،‏ عد للمنزل.‏

578
00:39:08,596 --> 00:39:12,433
‏فكرت أنك تأخرت في مهمة ما،‏
لذا فكرت أن أصنع لك معروفا.‏

579
00:39:12,516 --> 00:39:13,642
‏الآن!‏

580
00:39:25,404 --> 00:39:27,281
‏ماذا قلت لك؟

581
00:39:29,033 --> 00:39:33,037
‏كنت أريد الحديث معه يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
يستحق أن يعرف الحقيقة.‏

582
00:39:33,120 --> 00:39:35,039
‏أمه تكذب عليه.‏

583
00:39:35,122 --> 00:39:38,626
‏يحتاج إلى معرفة أن ما
كان بيننا كان حقيقيا.‏

584
00:39:39,877 --> 00:39:42,004
‏لم يكن بيني وبينك أي شيء.‏

585
00:39:43,839 --> 00:39:46,425
‏‏-‏ كيف تقول ذلك؟
‏-‏ هذا حقيقي.‏

586
00:39:47,635 --> 00:39:52,223
‏طوال الوقت الذي كنت فيه معك،‏
كل ما فكرت فيه كان ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

587
00:39:52,890 --> 00:39:57,103
‏كل مرة احتضنتك فيها،‏ كل مرة قبلتك فيها،‏

588
00:39:58,729 --> 00:40:02,441
‏كل ما كنت أفكر فيه:‏
‏‏"‏‏‏‏رباه،‏ أتمنى لو كانت 'سوزان'‏‏"‏‏‏‏.‏

589
00:40:17,331 --> 00:40:20,334
‏لو أنك تقصد ذلك،‏ فلتقتلني إذن.‏

590
00:40:22,378 --> 00:40:23,921
‏سيكون أقل إيلاما.‏

591
00:40:31,887 --> 00:40:33,722
‏لا آبه لأمرك بما يكفي حتى أقتلك.‏

592
00:40:46,152 --> 00:40:49,029
‏العالم مكان خطر.‏

593
00:40:49,113 --> 00:40:51,699
‏ولابد أن نتعلم أن ندافع عن أنفسنا

594
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
‏ضد هؤلاء الذين يريدون إيذاءنا.‏

595
00:40:58,414 --> 00:41:00,875
‏ذلك الغريب الذي لا اسم له.‏

596
00:41:05,963 --> 00:41:08,466
‏رب عمل يحمل ضغينة.‏

597
00:41:12,803 --> 00:41:15,347
‏الزوج الذي لن ينسى.‏

598
00:41:17,391 --> 00:41:22,563
‏أجل،‏ كلنا نحاول أن ندافع
عن أنفسنا حتى لا نتأذى.‏

599
00:41:23,981 --> 00:41:29,028
‏أجل،‏ أحتاج إلى سيارة إسعاف حالا.‏
4356 شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

600
00:41:29,111 --> 00:41:31,572
‏أرجوكم أسرعوا،‏ أفقد الكثير من الدم.‏

601
00:41:37,077 --> 00:41:40,331
‏حتى ندرك أن ألمنا

602
00:41:42,583 --> 00:41:46,003
‏يمكن أن يؤذي شخصا آخر.‏

