﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:04,713
‏<i>لقد أصبحت إليوت وعشيقها ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏</i>
<i>يحبان اللعب بالألعاب </i>مؤخرًا<i>.‏</i>

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,049
‏<i>هذه الليلة كانت ليلة جني الثمار من البستان</i>
<i>وسارق التفاح المكسكي.‏</i>

3
00:00:08,133 --> 00:00:11,302
‏اعترف يا ‏‏"‏‏‏‏مانويل‏‏"‏‏‏‏،‏
اعترف أنك سرقت هذا التفاح.‏

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,098
‏كنت أرقص مع جانيات الثمار الأخريات.‏

5
00:00:15,181 --> 00:00:16,349
‏كاذب!‏

6
00:00:17,642 --> 00:00:19,352
‏لقد كنت مستاءًا حقًا من كل شيء.‏

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,480
‏لقد رأيته يفعل ذلك،‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏باكو‏‏"‏‏‏‏؟

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,317
‏<i>غالبًا لأنهما لم يسمحا لي أبدًا بالتحدث.‏</i>

9
00:00:26,401 --> 00:00:28,653
‏<i>لقد أخفاهم في سرواله.‏</i>

10
00:00:28,737 --> 00:00:31,740
‏إنه يحب التفاح،‏
ويقوم بصُنع فطيرة التفاح

11
00:00:31,823 --> 00:00:33,742
‏وعصير التفاح منه.‏

12
00:00:34,284 --> 00:00:35,827
‏لا يمكنك التحدث يا ‏‏"‏‏‏‏باكو‏‏"‏‏‏‏
فأنت قد فقدت لسانك قبلًا

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,162
‏في حادث مكبس عصير التفاح،‏ أتتذكر؟

14
00:00:37,245 --> 00:00:39,330
‏والآن،‏ عُد إلى مبيت العمال القاطفين
للثمار!‏

15
00:00:40,623 --> 00:00:42,834
‏أنا أكره مبيت القاطفين هذا.‏

16
00:00:42,917 --> 00:00:45,587
‏<i>وأنا أكره ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏ لذا أتسائل،‏</i>

17
00:00:45,670 --> 00:00:48,381
‏<i>لم أنا موافق على مداعبتها للجماع؟</i>

18
00:00:49,799 --> 00:00:51,426
‏<i>أعتقد هذا بسبب حاجتي للهو،‏</i>

19
00:00:51,509 --> 00:00:54,054
‏<i>لأنه في الأسبوع الماضي،‏ اعتقدنا</i>
<i>جميعًا أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏ ستعود إلى المنزل،‏</i>

20
00:00:54,721 --> 00:00:57,557
‏<i>لكنها أُصيبت بعدوى،‏</i>
<i>وبالرغم من بذلنا لقصارى جهدنا،‏</i>

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,225
‏<i>إلا أنها الآن في طريقها للموت.‏</i>

22
00:00:59,309 --> 00:01:01,853
‏<i>لذا قررنا أن نُسعدها</i>
<i>بإصطحابها إلى الشاطئ.‏</i>

23
00:01:04,105 --> 00:01:06,858
‏سأفتقد إحساس وجود الرمال
بين أصابع قدمي.‏

24
00:01:07,358 --> 00:01:10,028
‏<i>ولأنها كانت ما تزال مريضة،‏</i>
<i>لم نتمكن من الذهاب بعيدًا.‏</i>

25
00:01:11,488 --> 00:01:12,697
‏أتريد مني أن أدفنك في الرمل؟

26
00:01:14,199 --> 00:01:17,077
‏اخرس وحرك هذه المظلة،‏
لما لدي من نمش.‏

27
00:01:17,160 --> 00:01:18,912
‏اعتقدت أن لدينا المزيد من الرمال.‏

28
00:01:22,957 --> 00:01:24,209
‏‏‏"‏‏‏‏المُبجل،‏ (ثيودور باكلاند)‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
‏ما هذا؟

30
00:01:28,463 --> 00:01:31,466
{\an8}‏<i>حسنًا،‏ يا رفاق،‏</i>
<i>حان الآن وقت الفوز بجائزة الـ 50000 دولار.‏</i>

31
00:01:31,549 --> 00:01:34,094
{\an8}‏<i>المستمع المحظوظ لدينا اليوم</i>
<i>هو،‏ ‏‏"‏‏‏‏</i>تيد باكلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

32
00:01:34,886 --> 00:01:35,887
{\an8}‏ما هذا؟

33
00:01:39,516 --> 00:01:41,309
‏هل تحب مشروب ‏‏"‏‏‏‏فيرجن دايكيري‏‏"‏‏‏‏؟

34
00:01:41,392 --> 00:01:44,354
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏دايكيري‏‏"‏‏‏‏ طبيعي،‏ لذا سأجعله يعطيه لك.‏

35
00:01:45,480 --> 00:01:46,731
‏‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ ممتع للغاية.‏

36
00:01:46,815 --> 00:01:47,857
‏في صحتك.‏

37
00:01:50,652 --> 00:01:52,779
‏أتعلمان،‏ لم أكن أخشى الموت أبدًا.‏

38
00:01:53,321 --> 00:01:55,240
‏بل أراه حافزُا.‏

39
00:01:55,323 --> 00:01:57,951
‏لأنك بمجرد أن تعرف أن هناك نهاية،‏
ستجد نفسك مُجبرًا على الحياة.‏

40
00:01:58,827 --> 00:02:01,412
‏مما جعلني في الصف الثامن،‏
أطلب من ‏‏"‏‏‏‏بيتر بوتشيريلي‏‏"‏‏‏‏

41
00:02:01,496 --> 00:02:03,206
‏أن يشاركني في رقصة الـ‏‏"‏‏‏‏سوك هوب‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:03,915 --> 00:02:07,127
‏ذلك منحني الجرأة على السفر حول العالم.‏
مما شكّل شخصيتي كما أنا اليوم.‏

43
00:02:07,544 --> 00:02:11,881
‏ومع ذلك،‏ الآن بعد
أن أتمعن النظر بحياتي،‏أتـسائل

44
00:02:13,466 --> 00:02:15,218
‏لماذا أصبحت أشعر بالخوف الشديد؟

45
00:02:16,344 --> 00:02:17,887
‏<i>أحيانًا ما تكون الحياة بائسة.‏</i>

46
00:02:19,180 --> 00:02:20,348
‏<i>للجميع.‏</i>

47
00:02:21,391 --> 00:02:23,726
‏عذرًا يا ‏‏"‏‏‏‏تيدي‏‏"‏‏‏‏.‏
يبدو أنك لا تحتاج إلى المال.‏

48
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
‏لا!‏

49
00:02:26,688 --> 00:02:27,605
‏لماذا؟

50
00:02:27,689 --> 00:02:31,151
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لا يمكنني القيام بكل ذلك بنفسي،‏</i>

51
00:02:31,234 --> 00:02:34,571
‏<i>لا يمكنني لأنني أعلم أنني لست (سوبرمان)</i>

52
00:02:37,991 --> 00:02:39,617
‏<i>أنا لست (سوبرمان)‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

53
00:02:41,995 --> 00:02:45,206
{\an8}‏<i>قررت السيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏ الاتصال</i>
<i>بإستشاري علاج المآسي بالمستشفى.‏</i>

54
00:02:45,290 --> 00:02:47,625
{\an8}‏<i>كان لديه</i>
<i>بعض الحقائق الصريحة بشأن الموت.‏</i>

55
00:02:47,709 --> 00:02:49,627
{\an8}‏إذًا،‏ أي منكم في طريقه للموت!‏

56
00:02:49,711 --> 00:02:51,671
{\an8}‏لا تخبروني،‏ سأتوقع،‏ أعتقد

57
00:02:51,754 --> 00:02:54,090
{\an8}‏إما أنتِ أو أنتَ.‏

58
00:02:54,174 --> 00:02:57,135
{\an8}‏ربما أنتِ،‏ لاتصالك
بمجموعة من الآلات،‏ أو ربما أنتَ،‏

59
00:02:57,218 --> 00:02:59,804
{\an8}‏تبدو بمظهر شخص
سيفارق الحياة صغيرًا

60
00:03:00,430 --> 00:03:01,556
{\an8}‏أنا أمزح.‏

61
00:03:02,515 --> 00:03:06,352
{\an8}‏لا أعرف إن كنت ستعيش إلى الأبد أم لا.‏
فأنا لست دجالًا.‏

62
00:03:06,436 --> 00:03:07,645
{\an8}‏<i>لم ينل إعجابنا.‏</i>

63
00:03:07,729 --> 00:03:10,356
{\an8}‏‏-‏ أعتقد أنه مضحك.‏
‏-‏ إنها تهذي.‏

64
00:03:10,440 --> 00:03:13,776
{\an8}‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا دكتور ‏‏"‏‏‏‏هيدريك‏‏"‏‏‏‏،‏
الآن يبدو الكلام مبتذلًا،‏

65
00:03:13,860 --> 00:03:16,696
{\an8}‏لكنكِ ستمرين بما نسميه
مراحل الحزن الخمس،‏

66
00:03:16,779 --> 00:03:19,324
{\an8}‏وهي الإنكار والغضب

67
00:03:19,407 --> 00:03:22,493
{\an8}‏والمساومة والاكتئاب
وأخيرًا القبول.‏

68
00:03:23,494 --> 00:03:26,915
{\an8}‏الآن،‏ أفترض أنكما قد
دخلتما بالفعل في محادثة

69
00:03:26,998 --> 00:03:29,500
{\an8}‏مع السيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏
حول مراحل عملية الموت.‏

70
00:03:29,584 --> 00:03:31,461
{\an8}‏كنا نفعل ذلك للتو قبل قدومك.‏

71
00:03:31,961 --> 00:03:33,630
{\an8}‏عذرًا،‏ لتستكملوا حديثكم.‏

72
00:03:33,713 --> 00:03:36,799
{\an8}‏حسنًا،‏ سنستكمل،‏ هيا بنا أيها المبتدىء.‏

73
00:03:39,385 --> 00:03:41,429
{\an8}‏حسنًا،‏ هيا لنستكمل،‏

74
00:03:45,016 --> 00:03:46,184
{\an8}‏حسنًا.‏

75
00:03:46,267 --> 00:03:48,561
{\an8}‏الموت يشبه رحلة،‏

76
00:03:50,271 --> 00:03:51,648
{\an8}‏رحلة في قارب،‏

77
00:03:51,731 --> 00:03:56,236
{\an8}‏ثم ينزل عليه ضوءًا عملاقًا

78
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
{\an8}‏على ‏‏"‏‏‏‏قاربك‏‏"‏‏‏‏

79
00:03:58,488 --> 00:04:02,408
{\an8}‏وينقلك إلى السماء.‏

80
00:04:03,076 --> 00:04:05,370
{\an8}‏<i>كانت هذه نهاية فيلم ‏‏"‏‏‏‏كوكون‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

81
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
{\an8}‏خذها بعيدًا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كوكسي‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:04:08,248 --> 00:04:10,041
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏ استمر في الحركة بدون كلام.‏

83
00:04:11,000 --> 00:04:13,169
{\an8}‏مرحبًا،‏ أين وجبتي المعتادة من اللحم؟

84
00:04:14,420 --> 00:04:17,632
{\an8}‏كما تعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب
أن نخرج نحن الأربعة لتناول العشاء.‏

85
00:04:17,715 --> 00:04:20,760
{\an8}‏لماذا أنت مهووسة يا حبيبتي
بشأن الخروج مع ذلك الحبيبان؟

86
00:04:20,843 --> 00:04:23,263
{\an8}‏ألم تتعلمي من درس الأسبوع
الماضي حين كنا مع جيراننا؟

87
00:04:26,140 --> 00:04:28,476
‏سنجاب بالفلفل الحار.‏ من كان يُخمن ذلك؟

88
00:04:29,644 --> 00:04:30,937
‏إنه جيد حقًا.‏

89
00:04:35,149 --> 00:04:36,234
‏أريد العودة إلى المنزل.‏

90
00:04:36,317 --> 00:04:37,652
‏‏-‏ تناول حساءك.‏
‏-‏ لا.‏

91
00:04:38,069 --> 00:04:39,821
{\an8}‏إنهما ليسا حتى جيراننا،‏

92
00:04:39,904 --> 00:04:41,864
{\an8}‏إنهما مجرد شخصان يعيشان في الغابات
خلف شقتنا.‏

93
00:04:41,948 --> 00:04:44,534
{\an8}‏وكنا سنتناول معهما الغذاء
يوم الأحد

94
00:04:44,617 --> 00:04:46,411
{\an8}‏لولا إستيائك من ذلك
الذيل اللعين.‏

95
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس ما يهمني هو العشاء،‏
بل إنني أفكر بشأن ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏ عشيقي.‏

96
00:04:48,913 --> 00:04:51,457
{\an8}‏أود ألا أراه حتى
قبل منتصف الليل.‏

97
00:04:59,882 --> 00:05:03,928
{\an8}‏‏-‏ جيد،‏ أصبحت الكميات أقل.‏
‏-‏ جيد.‏

98
00:05:04,012 --> 00:05:07,015
{\an8}‏تذكرت للتو أن اسألك،‏ هل أخرجت
تلك الرمال الملعونة من مكتبه؟

99
00:05:07,098 --> 00:05:09,600
{\an8}‏نعم،‏ أخرجتها،‏
مما أخفض تكاليف تنقلي إلى النصف.‏

100
00:05:13,396 --> 00:05:15,231
‏صباح الخير،‏ أيتها الرعية المخلصة.‏

101
00:05:15,606 --> 00:05:17,734
‏استمتعوا بيومكم في ‏‏"‏‏‏‏جانيتوريا‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:05:18,568 --> 00:05:21,321
‏اعملوا حتى تشعرون بالتعب
ثم اعملوا مزيدًا.‏

103
00:05:24,240 --> 00:05:25,325
‏يبدو أن الجو سيمطر.‏

104
00:05:26,784 --> 00:05:28,411
‏قد يسبب ذلك مشكلة.‏

105
00:05:31,539 --> 00:05:34,167
‏سيدي،‏
أ يمكنني أخذ إجازة بعد ظهر يوم الأحد؟

106
00:05:34,250 --> 00:05:37,920
‏حسنًا،‏ هذا يعتمد على ما إذا كان
كلب ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏ سيستحم بالخرطوم بمفرده؟

107
00:05:38,004 --> 00:05:38,963
‏لا.‏

108
00:05:39,047 --> 00:05:41,716
‏في الواقع،‏
إنني قمت بربط الخرطوم بالمؤشر.‏

109
00:05:41,799 --> 00:05:43,593
‏ولكنني أريد منك تنظيف المزاريب.‏

110
00:05:44,052 --> 00:05:46,804
‏لكن يا سيدي،‏ أنا أتجول
بالدراجة لصالح جمعية خيرية.‏

111
00:05:46,888 --> 00:05:50,808
‏‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ إن الشيء الوحيد الذي أكره
أكثر من الدراجات هو عروض الشرطة الإجرائية.‏

112
00:05:50,892 --> 00:05:53,144
‏لقد إعتدنا عليها،‏
كما فعل محب الأطفال قبلًا.‏

113
00:05:53,227 --> 00:05:54,604
‏لتكن في منزلي في تمام الساعة 2:‏30.‏

114
00:05:56,230 --> 00:06:02,028
‏بمجرد أن أقوم بذلك ‏-‏‏-‏ أتمنى أن أعامل
‏‏"‏‏‏‏كليسو‏‏"‏‏‏‏ كما يعاملنا.‏

115
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
‏لن تتمكن من السيطرة على ‏‏"‏‏‏‏كليسو‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:06:05,448 --> 00:06:06,741
‏سيطرة.‏

117
00:06:07,408 --> 00:06:08,493
‏سيطرة؟

118
00:06:08,576 --> 00:06:10,244
‏‏-‏ ألا تعرف ماذا يعني ذلك؟
‏-‏ لا.‏

119
00:06:13,456 --> 00:06:16,459
‏ما أفهمه عنكما أيها الشابين،‏ أنكما تقضيان
معظم وقتكما في مكافحة الموت هنا،‏

120
00:06:16,542 --> 00:06:20,046
‏لذا فمن المفهوم
أنكما تشعران بعدم الارتياح تجاه هذا

121
00:06:20,546 --> 00:06:24,258
‏والآن،‏ إذا كنتما ترغبان في ذلك،‏ فأنا مستعد
لتقديم المشورة لكما.‏

122
00:06:24,342 --> 00:06:27,804
‏<i>كنت أميل للموافقة على عرضه،‏</i>
<i>ولكن بعد ذلك قال د.‏‏‏"‏‏‏‏ كوكس‏‏"‏‏‏‏ شيئًا.‏</i>

123
00:06:27,887 --> 00:06:31,974
‏اسمع،‏ إننا لسنا بحاجة
للإنتفاع بمشورتك حول الصحة العقلية.‏

124
00:06:32,058 --> 00:06:33,935
‏<i>نحن؟ لقد قال نحن.‏</i>

125
00:06:34,018 --> 00:06:37,105
‏<i>بعد كل هذه السنوات،‏ </i>أخيرًا،‏
<i>قد إعتبرنا فريقًا واحدًا.‏</i>

126
00:06:37,230 --> 00:06:38,648
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏هيدريك‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:06:38,731 --> 00:06:42,652
‏إذا كان الأمر متروكًا لنا،‏
كنا سوف لا نتصلا بك أبدًا

128
00:06:42,735 --> 00:06:45,363
‏<i>فنحن يمكننا التعامل مع الموت بإحتراف</i>

129
00:06:45,446 --> 00:06:48,199
‏<i>ويمكننا الدخول</i>
<i>في تحدى إحترافية الممارسة ند لند.‏</i>

130
00:06:48,282 --> 00:06:49,617
‏‏-‏ ماذا؟
<i>‏-‏ تمهل.‏</i>

131
00:06:49,700 --> 00:06:52,578
‏<i>ليس الوقت مناسبًا الآن لمناقشة مهارات</i>
<i>عيادة ‏‏"‏‏‏‏دوريان‏-‏كوكس‏‏"‏‏‏‏،‏</i>

132
00:06:52,662 --> 00:06:54,997
‏<i>إنما أقل ما يمكن أن يُقال</i>
<i>هو الإنتقال إلى ‏‏"‏‏‏‏جاكسونفيل‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

133
00:06:55,081 --> 00:06:57,708
‏من الواضح أنني قمت بإستفزازكم.‏

134
00:06:57,792 --> 00:06:59,919
‏لا يمكنك إستفزازنا،‏ لأنك حتى وإن حاولت

135
00:07:00,002 --> 00:07:01,921
‏<i>ستتحقق،‏ أن ليس هناك ما يستفزنا</i>

136
00:07:02,004 --> 00:07:03,714
‏لذا يُرجى تذكُر أنني لا أُستفَز

137
00:07:03,798 --> 00:07:06,676
‏فأنا صامد
كصمود قوات الـ‏‏"‏‏‏‏جي.‏آي.‏جو‏‏"‏‏‏‏ الحربية،‏

138
00:07:06,759 --> 00:07:09,679
‏وبالمناسبة،‏ أعرف أن
من أوصل إليك هذه الصورة هو ابني ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏،‏

139
00:07:09,762 --> 00:07:12,181
‏عندما كان ينزع بنطلون أحد جنوده اللعبة

140
00:07:12,265 --> 00:07:14,725
‏ويتركهم بمظهر مشين
على المنضدة

141
00:07:14,809 --> 00:07:17,103
‏إنه أمر مزعج بما فيه الكفاية

142
00:07:17,186 --> 00:07:19,397
‏حتى يجعلني أغادر المنزل،‏ فأنا مستاء

143
00:07:19,480 --> 00:07:20,940
‏وأقل قدرة على تحمل الحمقى،‏

144
00:07:21,023 --> 00:07:24,235
‏مما يجعلني أعود إليك مرة أخرى،‏
أيها الأحمق

145
00:07:24,318 --> 00:07:26,446
‏لقد تحملتك بما يكفي،‏ لذا اذهب الآن،‏

146
00:07:26,529 --> 00:07:28,614
‏انطلق قبلما أجعلك تكتب كتاب بعنوان،‏

147
00:07:28,698 --> 00:07:31,451
‏<i>‏‏"‏‏‏‏النجدة،‏ إن الطبيب الكبير يضربني،‏</i>

148
00:07:31,534 --> 00:07:34,245
‏<i>مسببًا لي إصابة بالقولون،‏</i>
<i>قصة ‏‏"‏‏‏‏ليستر هيدريك‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

149
00:07:36,539 --> 00:07:38,040
‏يا لها من الفاظ صعبة،‏

150
00:07:38,666 --> 00:07:40,877
‏على أي حال،‏
إن احتجت إلى التحدث،‏ إتصل بي.‏

151
00:07:42,003 --> 00:07:44,839
‏يبدو غريبًا وغيرمتأثرًا بتهديداتي

152
00:07:45,673 --> 00:07:46,799
‏هذا يزعجني.‏

153
00:07:47,925 --> 00:07:50,470
‏إذًا،‏ عندما تكونين
في حالة مزاجية جيدة،‏ فقط إتصلي بـ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏

154
00:07:50,553 --> 00:07:53,055
‏وهو سيأتي إليك ويعطيك
بعضًا مما لديه من سفاهة؟

155
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
‏تمهلي.‏

156
00:07:58,644 --> 00:07:59,520
‏إنه جهاز الرد الآلي.‏

157
00:08:00,730 --> 00:08:01,898
‏سنذهبا إلى شقتك الليلة يا ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏

158
00:08:01,981 --> 00:08:03,733
‏لأن رائحة غرفتي كرائحة خل التفاح،‏

159
00:08:03,816 --> 00:08:05,693
‏لذا ضع بعض الملاءات النظيفة على الأريكة

160
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
‏واقلب كل صور والديك

161
00:08:07,862 --> 00:08:10,323
‏باستثناء تلك التي كان والدك فيها في البحر.‏

162
00:08:11,199 --> 00:08:12,492
‏لتساعدني.‏

163
00:08:13,868 --> 00:08:15,495
‏كيف بحق الجحيم
يمكنه تحمل هذا الهراء؟

164
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
‏أيمكنك إخراج وشاحي
من السيارة،‏ من فضلك يا ‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏؟

165
00:08:17,538 --> 00:08:19,957
‏ما يهمني هنا يا حبيبتي هو
ألا ينبغي لأي رجل أن،‏

166
00:08:20,041 --> 00:08:23,044
‏هلا توقف عن الكلام يا ‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏،‏
واذهب لتحضر لي الوشاح.‏

167
00:08:28,382 --> 00:08:31,135
‏‏-‏ ماذا يا صديقي؟ أتحتاج الوصول إلى مكان؟
‏-‏ استمر في الحركة يا ‏‏"‏‏‏‏دب الشوكولاتة‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:08:31,219 --> 00:08:33,262
‏<i>كنت أبحث عن لعبة أكبر.‏</i>

169
00:08:34,138 --> 00:08:35,973
‏اعتقدت أنك عدت إلى المنزل بالفعل.‏

170
00:08:36,516 --> 00:08:39,685
‏حاولت يا ‏‏"‏‏‏‏بيري‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني أواجه
مشكلة في ركوب الدراجة.‏

171
00:08:40,102 --> 00:08:41,979
‏هيا،‏ سأوصلك،‏
هيا بنا.‏

172
00:08:47,527 --> 00:08:50,404
‏<i>هل يمكنك تصديق حماقة ‏‏"‏‏‏‏هيدريك‏‏"‏‏‏‏</i>؟

173
00:08:50,488 --> 00:08:53,407
‏يا لحماقته،‏ يُعاملنا وكأننا لأول مرة نرى
مريضًا يموت.‏

174
00:08:55,076 --> 00:08:57,036
‏يجب أن أضع هذه الحقيبة في حقيبة السيارة.‏

175
00:08:57,787 --> 00:08:59,413
‏<i>كنت في سيارة ذات الماركة ‏‏"‏‏‏‏بورش‏‏"‏‏‏‏</i>

176
00:08:59,497 --> 00:09:01,707
‏<i>لم يسبق لي أبدًا ركوب الـ ‏‏"‏‏‏‏بورش‏‏"‏‏‏‏،‏</i>

177
00:09:02,542 --> 00:09:05,586
‏<i>لقد كانت رائحتها كرائحة سماء ألمانيا</i>

178
00:09:05,670 --> 00:09:07,463
‏<i>لذا لم أرد أن أضيع هذه الفرصة</i>

179
00:09:07,547 --> 00:09:10,424
‏<i>وكان عليّ أن أكون حريصًا بشأن كل شيء صغير،‏</i>

180
00:09:10,508 --> 00:09:12,176
‏مرحبًا بك يا بيرة الجذور.‏

181
00:09:12,260 --> 00:09:15,388
‏لا تفتح هذه الصودا،‏
فهي لها شهور تتدحرج في أرضية السيارة

182
00:09:15,471 --> 00:09:16,472
‏فإنها سوف تنفجر.‏

183
00:09:16,556 --> 00:09:20,393
‏يبدو أنك لست على دراية بطريقة
‏‏"‏‏‏‏جون دوريان‏‏"‏‏‏‏ ثلاثية النقرات،‏

184
00:09:20,476 --> 00:09:23,229
‏ثلاث نقرات فقط وستختفي الفقاعات.‏

185
00:09:26,857 --> 00:09:28,359
‏هذه الطريقة تنجح دائمًا.‏

186
00:09:40,079 --> 00:09:42,498
‏أسرع طريقة للوصول إلى منزلي
هي تسلق شجرة الـ‏‏"‏‏‏‏دردار‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:09:49,005 --> 00:09:50,172
‏‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري.‏

188
00:09:50,715 --> 00:09:52,842
‏عذرًا،‏ أتجدني أنظر
إلى صورة والدك كثيرًا؟

189
00:09:52,925 --> 00:09:55,845
‏إن عيناه تخترقان روحي.‏

190
00:09:59,307 --> 00:10:00,391
‏لا.‏

191
00:10:01,475 --> 00:10:03,894
‏أريد فقط أن أخبرك
كيف تبدين جميلة الآن.‏

192
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
‏هذه كلمات رائعة للغاية.‏

193
00:10:17,700 --> 00:10:19,285
‏أخبرك بشيء تعلمته اليوم.‏

194
00:10:19,368 --> 00:10:22,705
‏يحدث إنهيار الكهف
عندما يختلط مزيل رطوبة الأسطح بالرمال.‏

195
00:10:23,414 --> 00:10:25,875
‏هل هذا هو ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏
ومجموعة من السائقين الملعونين؟

196
00:10:28,294 --> 00:10:30,254
‏لم تكره الدراجات
لهذه الدرجة يا سيدي؟

197
00:10:31,964 --> 00:10:34,842
‏يا ابني،‏
يجب على والدك أن يتحرك الآن،‏

198
00:10:35,509 --> 00:10:39,722
‏وأريدك فقط أن تعرف أنه نظرًا لأن
ملكية السيارة بإسم والدتك،‏

199
00:10:39,805 --> 00:10:42,350
‏فلم أكن أتمكن من مغادرة
الأسرة إلى الأبد

200
00:10:42,433 --> 00:10:44,644
‏لولا وجود دراجتك.‏

201
00:10:51,776 --> 00:10:53,110
‏إنه لأمر معقد.‏

202
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
‏انطلق بعيدًا عن الطريق!‏

203
00:11:01,994 --> 00:11:04,789
‏ليس اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏بوبي‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس اليوم.‏

204
00:11:10,544 --> 00:11:13,172
‏أرى أننا سنبدأ بالنحيب لمفارقة شخص ما.‏

205
00:11:14,048 --> 00:11:15,675
‏بماذا تشعرين يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏؟

206
00:11:16,592 --> 00:11:19,303
‏لست على ما يرام،‏ أشعر بالبرودة.‏

207
00:11:20,554 --> 00:11:22,223
‏لقد أصبحت الآن أضعف.‏

208
00:11:22,723 --> 00:11:24,433
‏<i>في المستشفى،‏ تقضي معظم وقتك</i>

209
00:11:24,517 --> 00:11:25,810
‏<i>محاولًا إنتظار</i>

210
00:11:26,602 --> 00:11:29,146
‏ما سوف يحدث سواء بشأن <i>تلك العلاقة.‏</i>

211
00:11:29,230 --> 00:11:31,482
‏قضينا وقتًا ممتعًا بالأمس،‏
سعيدة لتفهمك رسالتي.‏

212
00:11:31,565 --> 00:11:33,150
‏لم أفهم أي رسالة.‏

213
00:11:34,402 --> 00:11:35,611
‏‏‏"‏‏‏‏إيليوت‏‏"‏‏‏‏،‏

214
00:11:35,695 --> 00:11:38,864
‏إذا لم يفهم رسالتك بعد،‏
فهذا يعني أنه اتصل بك فقط لأجل الجنس

215
00:11:38,948 --> 00:11:41,283
‏وذهبت أنتى إليه وأعطيته ما أراده.‏

216
00:11:41,867 --> 00:11:43,369
‏لقد أصبحتي الآن فتاته العاهرة.‏

217
00:11:45,454 --> 00:11:48,999
‏<i>أو بشأن محاولة الإمساك</i>
<i>بمقبض دراجتك المخصصة.‏</i>

218
00:11:50,751 --> 00:11:53,379
‏لا تقلق يا ‏‏"‏‏‏‏تيدي‏‏"‏‏‏‏.‏ سيقوم بالدوران.‏

219
00:11:54,255 --> 00:11:56,507
‏يا للهول؟

220
00:12:05,099 --> 00:12:06,475
‏لقد نلنا السيطرة الآن.‏

221
00:12:08,853 --> 00:12:10,521
‏<i>لسوء الحظ،‏ بصفتك طبيب،‏</i>

222
00:12:10,604 --> 00:12:12,273
‏<i>فإنك ترى بما يكفي،‏ أشخاصُا</i>

223
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
‏<i>لا يستطيعون النزاع أكثر من ذلك.‏</i>

224
00:12:14,275 --> 00:12:16,485
‏إنها تعاني من خلل وظيفي لمعظم أعضائها.‏

225
00:12:18,612 --> 00:12:19,864
‏إنها جاهزة،‏

226
00:12:20,781 --> 00:12:21,949
‏إنها مستعدة.‏

227
00:12:38,716 --> 00:12:40,259
‏<i>لم يكن لدى السيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏ الكثير من الوقت،‏</i>

228
00:12:40,342 --> 00:12:43,554
‏<i>لذلك كان علىنا،‏ إما دكتور ‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏ أو</i>
<i>أنا أن نُخطر أفاربها.‏</i>

229
00:12:44,305 --> 00:12:47,308
‏<i>كأطباء،‏ كنا نعرف كيف يمكننا</i>
<i>تحديد من سيقوم بتلك المهمة.‏</i>

230
00:12:47,391 --> 00:12:49,226
‏من يسقط أولًا،‏ سيخبرها.‏

231
00:12:51,479 --> 00:12:52,855
‏أنت قوي جدًا أيها المبتدئ.‏

232
00:12:54,190 --> 00:12:56,150
‏<i>لم أكن كذلك،‏ ولكن آمل أن</i>

233
00:12:56,233 --> 00:12:59,403
‏يكون ذلك بفضل الشريط اللاصق
<i>الذي قمت بر بط أذرعي الصناعية به.‏</i>

234
00:13:06,952 --> 00:13:08,204
‏لماذا لا نزال نفعل ذلك؟

235
00:13:08,287 --> 00:13:10,581
‏لقد رأيت أشخاصًا يشبهون السيدة ‏‏"‏‏‏‏ويلك‏‏"‏‏‏‏
يلتفون حولها،‏ أليس كذلك؟

236
00:13:10,664 --> 00:13:12,416
‏ربما يتغير الوضع تمامًا.‏

237
00:13:12,500 --> 00:13:17,046
‏نعم،‏ هذا هو الإنكار،‏ ليس غريبًا
أن يمر الأشخاص المقربون من المريض

238
00:13:17,129 --> 00:13:19,465
‏أيضًا بنفس مراحل الحزن الخمس.‏

239
00:13:19,548 --> 00:13:22,218
‏‏-‏ ليس هذا إنكارًا،‏ ربما يمكنها التعافي.‏
‏-‏ نعم،‏ إنها ستتعافى بالتمام.‏

240
00:13:22,635 --> 00:13:24,762
‏هلا،‏ انظر إليها.‏

241
00:13:24,845 --> 00:13:26,639
‏تصلح للظهور بإعلان تجاري خاص بالفيتامينات.‏

242
00:13:26,722 --> 00:13:29,308
‏كيف يمكنك الظهور بإعلان
لشخص ذات فك مكسور؟

243
00:13:29,725 --> 00:13:32,478
‏سيساعدني الله،‏ أنا لا أهتم
إذا كان هذا سيسبب لي السرطان،‏

244
00:13:32,561 --> 00:13:34,230
‏فأنا أحب هذا السكر المزيف.‏

245
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
‏إذا ظل يتجاهل تهديداتي هكذا،‏

246
00:13:38,234 --> 00:13:40,236
‏سأضربه.‏

247
00:13:40,319 --> 00:13:43,113
‏الخبر السار هو
أن لديه وجهًا ناعمًا يصلح للضرب.‏

248
00:13:44,031 --> 00:13:45,699
‏أنهيت ما تفعله بإستخدام ذراعيّ؟

249
00:13:45,783 --> 00:13:47,451
‏سأعيدها إليك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:13:51,288 --> 00:13:53,958
‏حتى إن كنت بالأمس،‏ فتاة ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏ العاهرة،‏
فستهدأ الأمورعلى أي حال.‏

251
00:13:54,041 --> 00:13:56,460
‏هذا ليس جيدًا بما يكفي يا ‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:13:56,544 --> 00:13:59,672
‏إن أعطيتي ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏ السيطرة،‏
تكونين كما يفتكرعنك ‏‏"‏‏‏‏ترك‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:14:00,256 --> 00:14:01,465
‏انظري إليه.‏

254
00:14:03,843 --> 00:14:04,969
‏حبيبتي،‏

255
00:14:05,636 --> 00:14:08,973
‏أعرف أنك تكرهين عصاة المشي الرائعة هذه،‏

256
00:14:09,056 --> 00:14:11,392
‏ولكن يجب أن أفعل ما يحلو لي كرجل،‏

257
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
‏إنه أمر شائع.‏

258
00:14:14,144 --> 00:14:15,354
‏نعم.‏

259
00:14:18,899 --> 00:14:21,235
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏تيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ سيتدفق المحلول الآن

260
00:14:21,986 --> 00:14:23,779
‏لا أعرف ما إذا كان ذلك جيدًا.‏

261
00:14:23,863 --> 00:14:26,824
‏يجب أن تقاضي ‏‏"‏‏‏‏كلسو‏‏"‏‏‏‏،‏
فهناك ضرر كبير في يديك.‏

262
00:14:26,907 --> 00:14:28,826
‏‏-‏ أتقول ضررًا؟
‏-‏ بشأن القضية المدنية.‏

263
00:14:28,909 --> 00:14:30,494
‏<i>المقدمة من الفرنسيين،‏ لا تخطىء فهمي.‏</i>

264
00:14:30,578 --> 00:14:32,121
‏هل ذهبت إلى كلية الحقوق؟

265
00:14:32,454 --> 00:14:35,165
‏لا،‏ لقد عملت بوابًا لفترة من الزمن
لدى ‏‏"‏‏‏‏روث بدرغينسبرج‏‏"‏‏‏‏ .‏

266
00:14:35,249 --> 00:14:36,417
‏من هو ‏‏"‏‏‏‏روث بدر‏‏"‏‏‏‏؟

267
00:14:36,500 --> 00:14:40,212
‏مرحبًا،‏ هذا هو صديقي!‏ انظر،‏

268
00:14:40,296 --> 00:14:44,091
‏ها أنا قد جئت للتو لأعتذر
عن ما حدث من تصادم بالسيارة،‏

269
00:14:44,174 --> 00:14:48,095
‏لذا،‏ أتُفضل الحصول على تذكرتين لمقعدين

270
00:14:48,178 --> 00:14:52,057
‏في لعبة الـ‏‏"‏‏‏‏دبليو.‏إم.‏بي.‏إيه أول ستار‏‏"‏‏‏‏
القادرة أن تنسيك كل هذا؟

271
00:14:52,558 --> 00:14:54,310
‏نعم،‏ بالتأكيد.‏

272
00:14:54,393 --> 00:14:57,479
‏أخشى أن يطلب ‏‏"‏‏‏‏تيد‏‏"‏‏‏‏ المزيد من هذه التذاكر.‏

273
00:14:57,605 --> 00:14:58,647
‏أنا؟

274
00:15:00,107 --> 00:15:01,317
‏نعم،‏ سأفعل ذلك.‏

275
00:15:04,028 --> 00:15:07,239
‏<i>قررت ودكتور ‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏ أن نلقن ‏‏"‏‏‏‏هيدريك‏‏"‏‏‏‏ درسًا</i>

276
00:15:07,323 --> 00:15:10,159
‏<i>للأسف،‏ فقدتُ إمتياز الجلوس بالمقعد</i>
<i>الأمامي.‏</i>

277
00:15:10,242 --> 00:15:12,411
‏نعم،‏ أنت على حق
لا يزال لزجًا بعض الشيء.‏

278
00:15:12,494 --> 00:15:14,330
‏غير جاهز بعد للركوب.‏

279
00:15:15,664 --> 00:15:19,001
‏حسنًا،‏ لنخرجه الآن.‏

280
00:15:20,002 --> 00:15:21,879
‏لوجه الله،‏ أخبروني ماذا تفعلون

281
00:15:21,962 --> 00:15:24,131
‏بعض السفهاء مجتمعين لمناقشة كيف تشعر

282
00:15:24,214 --> 00:15:26,300
‏عندما لا تحبك والدتك؟

283
00:15:26,383 --> 00:15:28,052
‏نعم،‏
أهذا صحيحًا؟

284
00:15:28,135 --> 00:15:31,597
‏في الواقع،‏ هذه هي مجموعة دعم
لمرضي الأمراض الفتاكة.‏

285
00:15:32,514 --> 00:15:33,682
‏ربما يجب علينا الذهاب.‏

286
00:15:33,766 --> 00:15:35,935
‏لا.‏ أكملا حديثكما من فضلكما.‏

287
00:15:36,018 --> 00:15:40,564
‏توقف عن مضايقتنا،‏
أجد أن ما تدعيه من خبرة بالصحة النفسية

288
00:15:40,648 --> 00:15:43,484
‏يمكن أن تكون مفيدة وفعالة
كفائدة غبار الجن.‏

289
00:15:43,567 --> 00:15:45,611
‏لقد ساعدني كثيرًا بالفعل.‏

290
00:15:47,821 --> 00:15:48,781
‏جيد.‏

291
00:15:49,406 --> 00:15:51,450
‏‏-‏ دكتور ‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ نعم أيها المبتدئ،‏ ماذا لديك؟

292
00:15:52,284 --> 00:15:54,119
‏يبدو هذا الرجل وسيمًا،‏

293
00:15:54,203 --> 00:15:56,872
‏فما الذي تعتقد أنه سوف يموت به،‏
أيموت من وسامته؟

294
00:15:57,873 --> 00:16:00,042
‏أتعرف ماذا؟ جائتك اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏هيدريك‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:16:00,584 --> 00:16:04,421
‏أيها الجماعة،‏ أيمكنكم أن تخبروني
بأي مرحلة آسى يمر د.‏‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏ الآن؟

296
00:16:04,505 --> 00:16:06,298
‏‏-‏ الغضب.‏
‏-‏ نعم،‏ إنه الغضب.‏

297
00:16:06,382 --> 00:16:08,133
‏إن كنت لا تريد رؤيتي وأنا غضبان!‏

298
00:16:08,842 --> 00:16:11,053
‏وأنا أيضًا لتتجنب رؤيتي وأنا غضبان.‏

299
00:16:17,267 --> 00:16:19,603
‏فمن الأفضل لك ألا ترتكب أي أخطاء.‏

300
00:16:24,441 --> 00:16:25,693
‏إنه فظيع.‏

301
00:16:33,242 --> 00:16:34,952
‏إن ‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏ في الأسفل توصي‏‏"‏‏‏‏ إليوت‏‏"‏‏‏‏
أن تتجاهلك

302
00:16:35,035 --> 00:16:37,621
‏‏-‏ حتى تتمكن من استعادة نفوذها.‏
‏-‏ لا أهتم بذلك حقًا.‏

303
00:16:37,705 --> 00:16:40,124
‏حسنًا،‏ لا يتعاق الأمر فقط بك يا ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:16:40,541 --> 00:16:43,127
‏بل يتعلق بالرجال في كل مكان
الذين تعرضوا للاعتداء

305
00:16:43,210 --> 00:16:44,712
‏والتنمرمن قبل النساء،‏

306
00:16:45,546 --> 00:16:46,755
‏لذا يتعلق بي أنا أيضًا.‏

307
00:16:47,756 --> 00:16:49,299
‏الآن،‏ عندما تمران بجانبنا

308
00:16:50,092 --> 00:16:51,343
‏ليتك تناديها باسم مختلف.‏

309
00:16:51,427 --> 00:16:52,636
‏لن أفعل ذلك.‏

310
00:16:52,720 --> 00:16:54,722
‏حسنًا،‏ سأريكي كيف تستردي سيطرتك على ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏

311
00:16:54,805 --> 00:16:55,931
‏تجاهليه تمامًا.‏

312
00:16:56,015 --> 00:16:57,141
‏‏-‏ أتعنين ذلك حقًا؟
‏-‏ نعم.‏

313
00:16:57,766 --> 00:16:59,393
‏مهلاً،‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏كلير‏‏"‏‏‏‏؟

314
00:17:00,310 --> 00:17:02,229
‏أتدعونني ‏‏"‏‏‏‏كلير‏‏"‏‏‏‏؟

315
00:17:02,771 --> 00:17:04,940
‏لا!‏ لا يمكن أن أدعوكي ‏‏"‏‏‏‏كلير‏‏"‏‏‏‏ أبدًا.‏

316
00:17:05,024 --> 00:17:06,567
‏‏-‏ يا لها من كسرة!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏.‏

317
00:17:08,152 --> 00:17:09,194
‏لم يبد هذا الصوت أنه صوتي.‏

318
00:17:09,278 --> 00:17:11,405
‏أعرف ذلك.‏ إنهما تسمعان ما تريدان سماعه،‏

319
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
‏تسمعان ما تريدان سماعه.‏

320
00:17:18,203 --> 00:17:19,621
‏أتعلم،‏

321
00:17:20,205 --> 00:17:22,541
‏كنت أود فعل أى شيء من أجلها لتنجو.‏

322
00:17:22,624 --> 00:17:23,625
‏وأنا أيضًا.‏

323
00:17:24,334 --> 00:17:26,795
‏مهلاً،‏ يبدو أنها تجتاز مرحلة المساومة

324
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
‏هذه هي المرحلة الثالثة

325
00:17:28,839 --> 00:17:30,382
‏وبالمناسبة،‏ لم أكن أختبئ هنا بالأسفل

326
00:17:30,466 --> 00:17:32,301
‏بل لأتمكن من التحرك السريع،‏

327
00:17:32,718 --> 00:17:34,553
‏كنت أقوم بتوصيل جهاز ‏‏"‏‏‏‏آي.‏بود‏‏"‏‏‏‏ بالمقبس.‏

328
00:17:36,055 --> 00:17:37,056
‏انتظر قليلاً.‏

329
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
‏<i>لم نكن الوحيدين الموجودين</i>
<i>في مرحلة المساومة.‏</i>

330
00:17:56,658 --> 00:18:00,579
‏لنتحدثا معًا الآن يا‏‏"‏‏‏‏ تيد‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا وأنت فقط

331
00:18:00,662 --> 00:18:02,081
‏دون وجود محامين.‏

332
00:18:05,918 --> 00:18:09,004
‏حسنًا.‏ أعرف كيف يمكنك
استعادة السيطرة على ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏.‏

333
00:18:09,088 --> 00:18:10,339
‏لا تقلقي يا ‏‏"‏‏‏‏كارلا‏‏"‏‏‏‏.‏

334
00:18:10,422 --> 00:18:11,840
‏لقد كان لممارسة الجنس من
متعة لبعض من الوقت

335
00:18:11,924 --> 00:18:15,302
‏لكني مريضة ومتعبة للغاية لكوني نذلة وقاسية

336
00:18:15,636 --> 00:18:17,262
‏لا أشعر أبدًا بالمرض والتعب جراء ذلك

337
00:18:17,346 --> 00:18:19,473
‏فيا له من أمر ممتع.‏

338
00:18:19,556 --> 00:18:20,599
‏نحن نحب ذلك.‏

339
00:18:20,682 --> 00:18:22,476
‏‏-‏ لا.‏ إن هذا كثير جدًا.‏
‏-‏ أعرف ذلك.‏

340
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
‏حسنًا،‏ يمكنك دائمًا الحصول على عاشق أخر،‏
أليس كذلك؟

341
00:18:25,729 --> 00:18:27,022
‏بالإضافة إلى ذلك،‏
في كل مرة تنظرين فيها إلى ‏‏"‏‏‏‏كيث‏‏"‏‏‏‏،‏

342
00:18:27,106 --> 00:18:29,858
‏ستتذكرين المتعة التي حصلت عليها بلا قيود.‏

343
00:18:30,484 --> 00:18:32,402
‏لكن ليس هذا ما سأتذكره.‏

344
00:18:38,784 --> 00:18:41,787
‏أريد فقط أن أخبرك كيف تبدين
جميلة الآن.‏

345
00:18:43,455 --> 00:18:44,957
‏هذه كلمات رائعة للغاية.‏

346
00:18:50,879 --> 00:18:52,131
‏‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏!‏

347
00:18:52,214 --> 00:18:53,757
‏أنت تحبيه!‏

348
00:18:54,091 --> 00:18:56,301
‏<i>وكانت هذه هي اللحظة الحاسمة</i>
<i>لـ ‏‏"‏‏‏‏إليوت‏‏"‏‏‏‏ لتأخذ الأمر بجدية</i>

349
00:19:00,681 --> 00:19:02,391
‏<i>كما بدت لنا أنا و د.‏ ‏‏"‏‏‏‏كوكس‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏</i>

350
00:19:07,479 --> 00:19:08,730
‏ربما قد حانت لحظة وفاتها الآن.‏

351
00:19:09,481 --> 00:19:11,733
‏<i>كنا هناك من قبل عندما مات شخص ما،‏</i>

352
00:19:12,484 --> 00:19:13,944
‏<i>ولكن هذا كان يبدو مختلفًا.‏</i>

353
00:19:25,372 --> 00:19:26,790
‏لقد ماتت.‏

354
00:19:30,210 --> 00:19:32,838
‏<i>لقد كنا بالتأكيد نمر بمرحلة</i>
<i>اكتئاب</i>

355
00:19:32,921 --> 00:19:34,882
‏<i>ولم يخبرنا ‏‏"‏‏‏‏هيدريك‏‏"‏‏‏‏بذلك.‏</i>

356
00:19:35,424 --> 00:19:36,925
‏<i>كل ما قاله هو،‏</i>

357
00:19:38,093 --> 00:19:40,596
‏إنها كانت محظوظة
لوجود طبيبين مثلكما معها.‏

358
00:19:43,307 --> 00:19:45,184
‏<i>دائمًا ما يكون الترك أمرًا صعبًا للغاية</i>

359
00:19:48,353 --> 00:19:51,231
‏<i>سواء إن كان الأمر متعلقًا</i>
<i>بترك نفوذك على مديرك،‏</i>

360
00:19:51,315 --> 00:19:52,983
‏سيدي،‏ أريد كتابة كلمة ‏‏"‏‏‏‏الصيانة‏‏"‏‏‏‏

361
00:19:53,066 --> 00:19:55,360
‏على وحدتي بحروف ذات مصابيح ضوئية صغيرة.‏

362
00:19:55,444 --> 00:19:58,822
‏بهذه الطريقة،‏ حتى أثناء وقت راحتي
سأتمكن من إيقاف تشغيله مثل سيارة الأجرة .‏

363
00:19:58,906 --> 00:20:00,699
‏لقد استقر حال صديقك،‏ انتهى الأمر.‏

364
00:20:01,241 --> 00:20:04,494
‏حصلت على عطلة ما بعد الظهيرة
بعدد سبعة أيام أحد في العام!‏

365
00:20:08,540 --> 00:20:11,960
‏<i>أو ترك ممارستك للجنس مع عشيقك القديم</i>
<i>وجعله فقط صديقك.‏</i>

366
00:20:12,044 --> 00:20:13,003
‏مرحبًا.‏

367
00:20:13,629 --> 00:20:14,922
‏أترغب في الذهاب لتناول العشاء الليلة؟

368
00:20:15,005 --> 00:20:16,882
‏أعني في تمام الساعة 7:‏00،‏
وليس في منتصف الليل.‏

369
00:20:18,425 --> 00:20:19,509
‏نعم،‏ أحب ذلك.‏

370
00:20:22,262 --> 00:20:23,555
‏<i>ولكن ليس هناك ما هو أصعب</i>

371
00:20:23,639 --> 00:20:25,474
‏<i>من ترك</i>
<i>شخص ما يهمك أمره.‏</i>

372
00:20:26,516 --> 00:20:28,018
‏لقد كانت امرأة مسنة عظيمة.‏

373
00:20:28,894 --> 00:20:30,270
‏حقًا قد كانت.‏

374
00:20:30,354 --> 00:20:31,563
‏مهلاً!‏

375
00:20:32,064 --> 00:20:33,523
‏القبول،‏

376
00:20:34,149 --> 00:20:35,317
‏دراجة ملعونة!‏

377
00:20:42,449 --> 00:20:44,284
‏أحيانًا،‏
سيكون عليكما فقط أن تحبا ‏‏"‏‏‏‏كليسو‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‏مترجم بواسطة [ميسرة يونس]

