﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:02,002
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,670
‏في آخر ثلاث رحلات شرقاً.‏

3
00:00:03,753 --> 00:00:07,382
‏استبدل تذكرة الدرجة الأولى،‏
وتوجه نحو اتلانتيك سيتي.‏

4
00:00:07,465 --> 00:00:10,135
‏<i>وتلقت لينيت أخباراً مزعجة.‏.‏.‏</i>

5
00:00:10,218 --> 00:00:13,471
‏‏-‏ قال انه لن يكون هناك مشكلة إن قبلتها.‏
‏-‏ وماذا قال لك أخوك ايضاً؟

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,473
‏<i>وكشف كاليب عن سر.‏.‏.‏</i>

7
00:00:15,557 --> 00:00:16,891
{\an8}‏ايدي برت،‏ شارع ويستيريا

8
00:00:16,975 --> 00:00:20,687
‏<i>وقدمت سوزان اعترافاً</i>
<i>من الدرجة الأولى .‏.‏.‏</i>

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,564
‏هل ستتركيني في هذا المكان المقفر؟

10
00:00:22,647 --> 00:00:25,900
‏لا يمكنني العيش معك بعد.‏
ليس لدي قوة كافية على ذلك.‏

11
00:00:25,984 --> 00:00:30,447
‏<i>واتخذت بري أصعب قرار في حياتها.‏</i>

12
00:00:33,825 --> 00:00:35,410
‏خطر انهيار

13
00:00:35,493 --> 00:00:40,248
‏<i>كانت سوزان ماير تؤمن بأن</i>
<i>الشيء الجيد في الاوقات الصعبة،‏</i>

14
00:00:40,331 --> 00:00:44,669
‏<i>بأن المرء يكتشف من</i>
<i>هم اصدقاءه الحقيقيين.‏</i>

15
00:00:44,753 --> 00:00:46,546
‏<i>عندما توفيت جدتها،‏</i>

16
00:00:46,629 --> 00:00:49,507
‏<i>احضرت بري البسكويت البيتي.‏</i>

17
00:00:50,050 --> 00:00:52,677
‏<i>وعندما سخر النقاد من كتابها الثالث،‏</i>

18
00:00:52,761 --> 00:00:55,805
‏<i>قامت غابريل باحضار رجل التدليك الوسيم.‏</i>

19
00:00:56,931 --> 00:01:01,269
‏<i>وعندما انتهت اجراءات طلاقها،‏</i>
<i>لينيت كانت تقف إلى جانبها.‏</i>

20
00:01:03,730 --> 00:01:07,525
‏<i>وللأسف،‏ حياة سوزان فجعت ثانية.‏</i>

21
00:01:07,609 --> 00:01:12,572
‏<i>ولكن كالعادة،‏ جاءت صديقاتها</i>
<i>ليساعدنها في جمع ما تبقى من الحطام.‏</i>

22
00:01:14,574 --> 00:01:16,910
‏سوزان،‏ كنا نتحدث

23
00:01:16,993 --> 00:01:19,788
‏وقررنا بأنك وجولي
يجب أن تعيشا مع بري.‏

24
00:01:19,871 --> 00:01:22,457
‏اوه،‏ شكراً.‏ لا،‏ سنكون بخير.‏
سنذهب إلى فندق.‏

25
00:01:22,540 --> 00:01:26,127
‏بالتأكيد لا.‏
اعطني ساعة لأنظم غرفة اندرو

26
00:01:26,211 --> 00:01:30,423
‏وعندها يمكنكما أن تحضرا .‏.‏.‏
نفسيكما إلى هناك.‏

27
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
‏‏-‏ لا استحق اصدقاءً مثلكن.‏
‏-‏ نحن نعي ذلك.‏

28
00:01:36,262 --> 00:01:39,182
‏سوزان،‏ لم يتبق لدينا اكياس زبالة.‏

29
00:01:39,265 --> 00:01:42,560
‏‏-‏ سأذهب إلى المتجر.‏
‏-‏ شكراً اورسن،‏ شكراً لحضورك.‏

30
00:01:42,644 --> 00:01:46,022
‏‏-‏ اتدري،‏ لم يكن عليك عمل ذلك.‏
‏-‏ من دواعي سروري.‏

31
00:01:50,860 --> 00:01:53,279
‏سيدة ماير؟

32
00:01:55,490 --> 00:01:58,701
‏مرحباً،‏ أنا براد بنرود.‏
من شركة التأمين.‏

33
00:01:58,785 --> 00:02:01,746
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الناس الفّعالون.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ اوه،‏ يسرني التعرف اليك.‏

34
00:02:01,830 --> 00:02:04,165
‏نعم،‏ انظري الى هذا.‏

35
00:02:04,999 --> 00:02:08,837
‏‏-‏ حسناً،‏ هذا غير ممتع،‏ اليس كذلك؟
‏-‏ لا،‏ غير ممتع بالمرة.‏

36
00:02:08,920 --> 00:02:10,630
‏متى سأحصل على الشيك؟

37
00:02:10,713 --> 00:02:13,591
‏فلدي الكثير لأبنيه.‏
يجب أن نبدأ.‏

38
00:02:13,675 --> 00:02:15,593
‏اخشى أن ذلك سيستغرق وقتاً.‏

39
00:02:15,677 --> 00:02:19,180
‏لقد قرر قسم الحريق بأن النار
تم اشعالها عن قصد،‏ أي أنه اعتداء.‏

40
00:02:20,807 --> 00:02:22,100
‏‏-‏ اعتداء؟
‏-‏ نعم.‏

41
00:02:22,183 --> 00:02:25,353
‏ولا يمكننا أن نعطيك أي مال
الى أن تنتهي تحقيقاتنا.‏

42
00:02:25,436 --> 00:02:28,481
‏‏-‏ من يرغب بأن يحرق بيتي؟
‏-‏ لا ادري.‏

43
00:02:28,565 --> 00:02:30,066
‏هل لديك أي اعداء؟

44
00:02:30,692 --> 00:02:31,776
‏لا!‏

45
00:02:31,860 --> 00:02:35,613
‏لا،‏ انظر،‏ لقد قدم جميع
اهالي الحي المساعدة.‏

46
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
‏فلي شعبية كبيرة.‏

47
00:02:37,490 --> 00:02:40,827
‏أليس بينهم أي شخص يتمنى لك الأذى؟

48
00:02:40,910 --> 00:02:44,455
‏أوه،‏ لا.‏
تعاون الجميع معنا.‏

49
00:02:45,331 --> 00:02:47,458
‏الجميع يحبونني.‏
من دون استثناء .‏.‏.‏

50
00:02:50,503 --> 00:02:52,046
‏.‏.‏.‏ الجميع.‏

51
00:02:52,130 --> 00:02:55,133
‏<i>نعم،‏ في الاوقات الصعبة كانت سوزان</i>

52
00:02:55,216 --> 00:02:59,679
‏<i>تعلم من هم اصدقاءها،‏</i>
<i>ومن هم غير ذلك.‏</i>

53
00:03:07,770 --> 00:03:12,817
{\an8}‏<i>لا يستمتع الجميع بانتمائهم لمجتمع كبير.‏</i>

54
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
‏<i>حقاً،‏ فالبعض يرتاح لترك التوتر والضجيج،‏</i>

55
00:03:16,196 --> 00:03:19,073
‏<i>المرافق للمجتمعات الكبيرة خلفهم.‏</i>

56
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
‏<i>فيشقون حياتهم لوحدهم،‏</i>

57
00:03:21,492 --> 00:03:25,663
{\an8}‏<i>آملين أن وحدتهم</i>
<i>ستجلب لهم الراحة والسلام.‏</i>

58
00:03:25,747 --> 00:03:30,126
‏<i>ولكن عندها يكتشفون مدى خطورة</i>

59
00:03:31,044 --> 00:03:33,379
‏<i>أن يكون المرء وحيداً في العالم.‏</i>

60
00:04:04,994 --> 00:04:06,913
‏زاك؟ هل اخرجت الزبالة؟

61
00:04:09,457 --> 00:04:11,251
{\an8}‏‏-‏ كيف دخلت هنا؟
‏-‏ مرحباً يا بول.‏

62
00:04:11,334 --> 00:04:15,088
{\an8}‏وقفت على الباب الرئيسي انادي عليك.‏
هل كنت في الحمام؟

63
00:04:15,171 --> 00:04:17,674
‏‏-‏ سأتصل بالشرطة.‏
‏-‏ لا حاجة،‏ استعرت بعض الطحين.‏

64
00:04:18,091 --> 00:04:21,886
{\an8}‏لدي قدرات على استشراف المستقبل
وتنبأت بالبسكويت في مستقبلك.‏

65
00:04:21,970 --> 00:04:24,180
{\an8}‏زاكريا.‏

66
00:04:24,264 --> 00:04:27,058
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ كانت تفتح الخزائن.‏

67
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
{\an8}‏احضر كيساً.‏
سنتخلص من كل شيء.‏

68
00:04:30,144 --> 00:04:32,230
{\an8}‏هل تظن أنها كانت تحاول أن تسممنا؟

69
00:04:32,313 --> 00:04:35,483
{\an8}‏كل ما اعرفه هو أننا سنأكل
خارج البيت اليوم.‏

70
00:04:42,198 --> 00:04:44,409
{\an8}‏ماذا تريدين؟

71
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
{\an8}‏هذا مربك بعض الشيء،‏

72
00:04:45,910 --> 00:04:49,414
{\an8}‏وأنا اعتذر مقدماً عما سأقوله،‏

73
00:04:49,497 --> 00:04:51,708
{\an8}‏ولكن .‏.‏.‏

74
00:04:51,791 --> 00:04:55,753
{\an8}‏بالمناسبة،‏ هل قمت باحراق بيتي؟

75
00:04:57,088 --> 00:04:59,424
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ ماذا؟

76
00:04:59,507 --> 00:05:02,510
‏نعم،‏ لقد حرقت بيتك
أيتها الساقطة الحقيرة.‏

77
00:05:02,593 --> 00:05:05,680
{\an8}‏ايدي!‏ ولماذا فعلت ذلك؟

78
00:05:05,763 --> 00:05:10,351
{\an8}‏ايمكنك أن تلوميني،‏
بعدما بعثتي لي بتلك الرسالة الحقيرة،‏

79
00:05:10,435 --> 00:05:12,603
‏رسالة؟ أية رسالة؟

80
00:05:12,687 --> 00:05:17,317
{\an8}‏تلك الرسالة التي اعترفت فيها بأنك
طعنتي في ظهري وخنتني مع كارل.‏

81
00:05:17,400 --> 00:05:20,945
{\an8}‏لم يكن من المفترض أن تستلمي تلك.‏
لقد استرجعتها من ساعي البريد.‏

82
00:05:21,029 --> 00:05:23,281
‏اذا كنت تحاولين أن تخفي الحقيقة عني؟

83
00:05:23,364 --> 00:05:25,700
{\an8}‏ليس هذا ما يجب أن نركز عليه الآن.‏

84
00:05:25,783 --> 00:05:29,495
{\an8}‏الموضوع هو،‏
انك اضرمت النار في بيتي.‏

85
00:05:29,579 --> 00:05:32,915
{\an8}‏اسمعي،‏ اعترف أنني ربما
بالغت في ردة فعلي قليلاً.‏

86
00:05:32,999 --> 00:05:36,044
{\an8}‏قليلاً؟ ايدي،‏
ليس لدي سقف فوق رأسي!‏

87
00:05:36,127 --> 00:05:38,880
{\an8}‏لا يمكنك أن تحرقي بيوت الناس هكذا!‏

88
00:05:38,963 --> 00:05:41,758
‏ولم لا؟ أنت حطمت بيتي.‏
لقد سرقت مايك مني.‏

89
00:05:41,841 --> 00:05:44,886
{\an8}‏ونمت مع خطيبي.‏
هذه هي الحقائق.‏

90
00:05:44,969 --> 00:05:47,013
{\an8}‏أنت محظوظة لانني لم المس سيارتك.‏

91
00:05:47,096 --> 00:05:51,059
{\an8}‏هذا هو.‏
سأذهب للشرطة وأخبرهم بما فعلت.‏

92
00:05:51,142 --> 00:05:53,394
‏فعلت ماذا؟ لم أفعل اي شيء.‏

93
00:05:53,478 --> 00:05:55,980
‏ماذا؟ لقد اعترفت لي الآن.‏

94
00:05:56,064 --> 00:05:59,984
{\an8}‏لا،‏ لم افعل.‏
هل سمعت أي شخص اعترف؟

95
00:06:01,069 --> 00:06:03,821
‏مرحباً؟ مرحباً؟

96
00:06:04,864 --> 00:06:05,907
‏لا شهود .‏.‏.‏

97
00:06:07,116 --> 00:06:09,535
‏.‏.‏.‏ لا دليل،‏ لا اعتراف.‏

98
00:06:09,619 --> 00:06:12,413
‏اظن اننا انتهينا هنا.‏
يمكنك أن تعودي لبيتك الآن.‏

99
00:06:12,497 --> 00:06:14,999
{\an8}‏أوه،‏ انتظري.‏ هذا صحيح.‏

100
00:06:15,083 --> 00:06:16,793
‏ليس لديك بيت بعد.‏

101
00:06:27,011 --> 00:06:29,472
{\an8}‏لا،‏ شاو ميه،‏
اخبرتك مليون مرة.‏

102
00:06:29,555 --> 00:06:31,391
‏يجب ألا تقدمي لحماً للسيد سوليس.‏

103
00:06:31,474 --> 00:06:33,810
‏فنسبة الكوليسترول لدي عالية جداً.‏

104
00:06:33,893 --> 00:06:36,396
{\an8}‏عزيزتي،‏ اريد بعض الحليب.‏

105
00:06:42,693 --> 00:06:45,071
‏شاو ميه،‏ ماذا بك؟

106
00:06:47,073 --> 00:06:50,076
{\an8}‏‏-‏ لها رائحة.‏
‏-‏ من التي لها رائحة؟ غابي؟

107
00:06:51,244 --> 00:06:53,079
{\an8}‏المعذرة،‏ ماذا؟

108
00:06:53,162 --> 00:06:57,959
{\an8}‏‏-‏ عطرها يشعرني بالغثيان.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ إنه غال الثمن جداً.‏

109
00:06:58,042 --> 00:07:00,461
{\an8}‏ذلك يسبب بعض الدوار للجميع.‏

110
00:07:01,087 --> 00:07:04,465
{\an8}‏شاو ميه،‏ ثدياك،‏ هل هما حساسان؟

111
00:07:05,466 --> 00:07:06,634
{\an8}‏كارلوس!‏

112
00:07:06,717 --> 00:07:08,678
{\an8}‏ثدياها ليسا من اختصاصك.‏

113
00:07:08,761 --> 00:07:10,054
{\an8}‏غابي،‏ فكري.‏

114
00:07:10,138 --> 00:07:13,933
{\an8}‏وهي حساسة للرائحة،‏ الغثيان،‏
والثديان المنتفخان.‏

115
00:07:26,237 --> 00:07:28,156
{\an8}‏حسناً،‏ لقد اجرينا فحوص الدم،‏

116
00:07:28,239 --> 00:07:30,950
‏ويبدو أن التلقيح الاصطناعي كان ناجحاً.‏

117
00:07:31,367 --> 00:07:33,953
{\an8}‏اوه،‏ يا الهي!‏
سنرزق بطفل!‏

118
00:07:34,036 --> 00:07:37,999
{\an8}‏والآن،‏ يجب أن تعرفا،‏
بما أنها تظهر عوارض مبكرة،‏

119
00:07:38,082 --> 00:07:40,209
{\an8}‏ربما سيكون هذا
حملاً صعباً لها.‏

120
00:07:40,293 --> 00:07:44,338
‏لا مشكلة.‏
سنعاملها مثل الملكة.‏

121
00:07:44,422 --> 00:07:47,008
‏بالتأكيد.‏
ليس عليك أن تقلق بشأن أي شيء.‏

122
00:07:48,926 --> 00:07:52,680
{\an8}‏‏-‏ أوه،‏ سيدة سوليس،‏ إن رائحتك فائحة.‏
‏-‏ نعم،‏ حسناً،‏ آسفة.‏

123
00:07:59,896 --> 00:08:02,899
{\an8}‏سيكون ممتعاً أن تعيش معنا سوزان وجولي.‏

124
00:08:02,982 --> 00:08:04,775
‏سيكون مثل العيش في سكن الطالبات.‏

125
00:08:04,859 --> 00:08:07,862
‏سنسهر متأخراً ونتجاذب
اطراف الحديث ونستمتع بوقتنا معاً.‏

126
00:08:07,945 --> 00:08:09,780
‏أليس هذا ممتعاً؟

127
00:08:11,532 --> 00:08:13,910
‏لماذا تتظاهرين بأنك سعيدة؟

128
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
{\an8}‏لقد سمعتك تتجولين حول
غرفتك طوال ليلة البارحة.‏

129
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
‏وتبكين.‏

130
00:08:19,457 --> 00:08:21,417
{\an8}‏لا اريد التحدث بالأمر.‏

131
00:08:21,501 --> 00:08:25,880
{\an8}‏اسمعي،‏ اعرف لماذا أنت قلقة.‏
ولكن يمكن لاندرو أن يعتني بنفسه.‏

132
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
{\an8}‏واذا لم يكن يقدر على ذلك،‏
ما كان عليه أن يهرب.‏

133
00:08:28,591 --> 00:08:31,385
{\an8}‏اتدرين؟
ربما تغيب اندرو سيكون جيداً لنا.‏

134
00:08:31,469 --> 00:08:33,262
{\an8}‏أنت كل ما تبقى لي

135
00:08:33,346 --> 00:08:37,225
{\an8}‏وسأصبح افضل أم.‏

136
00:08:38,017 --> 00:08:40,144
‏هناك الكثير مما يمكن تحسينه.‏

137
00:08:41,562 --> 00:08:43,689
‏ولكن .‏.‏.‏

138
00:08:45,358 --> 00:08:47,109
‏.‏.‏.‏ لقد نسيت عيد ميلادي.‏

139
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعم.‏

140
00:08:50,947 --> 00:08:52,865
‏كان قبل ستة اسابيع.‏

141
00:08:53,908 --> 00:08:57,036
‏أوه،‏ يا الهي،‏ دانيال.‏
أنا آسفة جداً!‏

142
00:08:57,119 --> 00:08:59,080
‏لا يهم.‏ لقد كنت مشغولة بأشياء كثيرة.‏

143
00:08:59,163 --> 00:09:01,249
‏اعني،‏ اندرو كان يقاضيك،‏

144
00:09:01,332 --> 00:09:03,960
‏وكنت سكرانة معظم ذلك الشهر.‏

145
00:09:04,043 --> 00:09:06,337
‏عزيزتي،‏ يجب أن اعوضك عن ذلك.‏

146
00:09:07,129 --> 00:09:11,509
‏سأنظم لك حفلة عيد ميلاد
يحضرها جميع اصدقائك،‏ حسناً؟

147
00:09:11,592 --> 00:09:13,469
‏هذا سيكون لطيفاً.‏

148
00:09:14,720 --> 00:09:17,265
‏‏-‏ اتدرين ماذا سأحب ايضاً؟
‏-‏ أي شيء،‏ فقط اطلبي.‏

149
00:09:18,015 --> 00:09:20,309
‏اريد غرفة اندرو.‏

150
00:09:22,144 --> 00:09:26,315
‏قلت أنه لن يعود.‏
ويمكنني استعمال الخزانات الاضافية.‏

151
00:09:26,399 --> 00:09:29,902
‏ولكن يا عزيزتي،‏ تلك هي غرفته.‏

152
00:09:30,987 --> 00:09:32,738
‏أمي،‏ لقد نسيت عيد ميلادي.‏

153
00:09:32,822 --> 00:09:35,074
‏وأنت لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‏

154
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
‏عزيزتي،‏ وأين سأضع كل هذه الاشياء؟

155
00:09:38,119 --> 00:09:41,289
‏وأنت تعلمين،‏ يمكن أن يعود في أي وقت.‏

156
00:09:41,372 --> 00:09:42,915
‏لن يفعل.‏

157
00:09:42,999 --> 00:09:46,085
‏كما قلت،‏ أنا كل من تبقى لك.‏

158
00:09:50,214 --> 00:09:52,717
‏‏-‏ اتلانتيك سيتي؟
‏-‏ نعم،‏ حصل هذا آخر لحظة،‏

159
00:09:52,800 --> 00:09:55,344
‏ولكن جيري حصل على سعر
خاص لغرفة في الكازينو

160
00:09:55,428 --> 00:09:57,972
‏وسنلتقي مع اصدقاء
قدامى من نيويورك.‏

161
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
‏ويا الهي،‏ لقد مضى
وقت طويل منذ فعلت ذلك،‏

162
00:10:00,433 --> 00:10:03,561
‏‏-‏ لذلك كيف يمكنني أن افوت هذه الفرصة؟
‏-‏ نعم،‏ كيف،‏ حقاً؟

163
00:10:05,313 --> 00:10:07,106
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لم أقل اي شيء.‏

164
00:10:07,189 --> 00:10:09,108
‏لا،‏ ولكنك تنظرين الي بتلك النظرة.‏

165
00:10:11,152 --> 00:10:13,446
‏‏-‏ هل هناك مشكلة؟
‏-‏ لا.‏

166
00:10:16,949 --> 00:10:20,244
‏اعرف أنك زرت اتلانتيك سيتي
ثلاث مرات الشهر الفائت،‏

167
00:10:20,328 --> 00:10:24,165
‏من دون أن تخبرني.‏ وجد ايد وصولات عندما
كشف المحاسب على التقارير.‏

168
00:10:24,248 --> 00:10:26,542
‏غير ذلك،‏ لا،‏ ليس هناك أي شيء.‏

169
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
‏سيكون افضل لصحتك

170
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
‏لو لم تضحك في هذه اللحظة.‏

171
00:10:33,549 --> 00:10:37,511
‏هل عليّ أن افسد المفاجأة؟
لأنها مفاجأة جيدة.‏

172
00:10:38,387 --> 00:10:40,264
‏نعم،‏ أظن من الافضل أن تفسدها.‏

173
00:10:40,348 --> 00:10:42,892
‏كنت اذهب لاتلانتيك سيتي من اجل العمل.‏

174
00:10:42,975 --> 00:10:46,479
‏فأنا مرشح لمنصب كبير مع شركة جيري،‏
‏‏"‏‏‏‏دعايات هافينغتون‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:10:46,562 --> 00:10:49,023
‏واذا كنت لا تصدقيني،‏

176
00:10:50,608 --> 00:10:53,694
‏يمكنك أن تتصلي مع المدير التنفيذي هناك.‏

177
00:10:55,237 --> 00:10:59,867
‏أنا سعيدة جداً.‏.‏.‏ لقد ارتحت كثيراً.‏

178
00:11:02,453 --> 00:11:05,122
‏‏-‏ هل كنت تظنين أنني اخونك؟
‏-‏ لا!‏ بالتأكيد لا.‏

179
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
‏‏-‏ لينيت .‏.‏.‏
‏-‏ لا!‏

180
00:11:06,791 --> 00:11:09,627
‏حسناً،‏ بعض الشيء.‏
آسفة،‏ آسفة.‏

181
00:11:09,710 --> 00:11:13,297
‏وجد ايد وصولات لباقات
زهور وتذاكر مسرح.‏

182
00:11:13,381 --> 00:11:16,676
‏‏-‏ أعني،‏ بالمناسبة،‏ هل .‏.‏.‏
‏-‏ أنا وجيري ذهبنا إلى المسرح،‏

183
00:11:16,759 --> 00:11:18,761
‏والزهور كانت من أجل زوجة ميلت.‏

184
00:11:18,844 --> 00:11:20,971
‏كنت اعلم ذلك،‏
ما كان عليك أن تخبرني هذا.‏

185
00:11:21,055 --> 00:11:23,641
‏‏-‏ لماذا اشتريت زهوراً لزوجة ميلت؟
‏-‏ لينيت.‏

186
00:11:23,724 --> 00:11:25,851
‏آسفة،‏ توقف.‏ انتهينا من هذا الحديث.‏

187
00:11:25,935 --> 00:11:27,853
‏هذا رائع.‏

188
00:11:27,937 --> 00:11:30,606
‏‏-‏ أحبك.‏
‏-‏ أحبك.‏

189
00:11:48,040 --> 00:11:49,208
‏كارلوس .‏.‏.‏

190
00:11:51,919 --> 00:11:53,629
‏ماذا يجري؟

191
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
‏شاو ميه تشعر ببعض التوعك،‏
لذلك اقوم أنا بالتنظيف.‏

192
00:11:58,259 --> 00:11:59,510
‏آسفة لسماع ذلك.‏

193
00:11:59,593 --> 00:12:03,222
‏هل غيرت مكان مستحضرات التجميل؟
إنها ليست في الحمام.‏

194
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
‏لماذا هي هنا .‏.‏.‏

195
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
‏نسيت أن اخبرك.‏

196
00:12:10,980 --> 00:12:12,690
‏لا يمكنك استعمال هذه الاشياء.‏

197
00:12:12,773 --> 00:12:14,984
‏فهي تجعل شاو ميه تشعر بالغثيان صباحاً.‏

198
00:12:15,067 --> 00:12:17,778
‏جميعها؟ حتى مصفف الشعر؟

199
00:12:18,779 --> 00:12:22,074
‏‏-‏ يسبب لي وجع معدة.‏
‏-‏ حسناً،‏ يوفر لشعري تسريحة جيدة.‏

200
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
‏لذلك أظن أننا سنواجه مشكلة.‏

201
00:12:24,493 --> 00:12:27,413
‏‏-‏ هل يجب أن تكوني صعبة المراس؟
‏-‏ لقد تزوجت من عارضة ازياء.‏

202
00:12:27,496 --> 00:12:31,292
‏‏-‏ العناية بنفسي هي مهارتي الوحيدة.‏
‏-‏ ارجوكما،‏ لا تتشاجرا.‏

203
00:12:31,375 --> 00:12:35,629
‏لا يهمني إن كانت
رائحة السيدة سوليس سيئة.‏

204
00:12:39,508 --> 00:12:42,511
‏حسناً،‏ سأتعلم أن اعيش
من دون مستحضرات التجميل.‏

205
00:12:42,595 --> 00:12:45,306
‏ولكن عندما تصبح رائحة شعري
كروائح الشعر،‏

206
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
‏لا أريد أن اسمع أيا منكما يتذمر.‏

207
00:12:51,270 --> 00:12:52,730
‏مفاجأة!‏

208
00:12:52,813 --> 00:12:55,649
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ أليس رائعاً؟

209
00:12:56,192 --> 00:12:57,610
‏لقد صنعتها من اجل حفلتك.‏

210
00:12:57,693 --> 00:13:01,405
‏فهي واحد كبير وسبعة كبيرة،‏ أي 17 سنة.‏

211
00:13:01,489 --> 00:13:04,700
‏‏-‏ هل سهرت طوال الليل تعملين على هذا؟
‏-‏ نعم،‏ فلم أشعر بالنعاس.‏

212
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
‏اريد أن اريك ما الذي خططت له ايضاً.‏

213
00:13:08,662 --> 00:13:10,372
‏أظن انك ستحبين ذلك.‏

214
00:13:11,373 --> 00:13:14,835
‏‏-‏ احضرت طعاماً مكسيكياً،‏ ولاعب كرات؟
‏-‏ اهدئي،‏ إنه لاعب كرات هيبي.‏

215
00:13:14,919 --> 00:13:18,798
‏فهو يرقص كراته على موسيقى البيتلز.‏
لقد شاهدت شريط الفيديو وهو رائع.‏

216
00:13:18,881 --> 00:13:20,674
‏أمي،‏ لا اريد أيا من هذه الاشياء.‏

217
00:13:20,758 --> 00:13:22,802
‏‏-‏ فهو ليس عيد ميلادي الحقيقي.‏
‏-‏ دانيال

218
00:13:22,885 --> 00:13:27,348
‏اريدك فقط أن تحظي
بأفضل حفلة في حياتك كلها.‏

219
00:13:27,431 --> 00:13:30,017
‏اريد فقط أن ادعو
بعض الاصدقاء ونتسلى معاً.‏

220
00:13:30,100 --> 00:13:33,479
‏يمكنك أن تصنعي كعكة،‏
ولكن هذه الارقام البالونية؟

221
00:13:33,562 --> 00:13:36,565
‏اعني،‏ هيا،‏
كلهم سيسخرون مني.‏

222
00:13:42,279 --> 00:13:43,781
‏حسناً.‏

223
00:13:51,080 --> 00:13:52,790
‏هل هذا ضروري فعلاً؟

224
00:13:52,873 --> 00:13:56,168
‏عزيزتي،‏ لا يمكنني أن اضعها
في الزبالة كما هي.‏

225
00:14:01,298 --> 00:14:03,801
‏انه صباح آخر في بيت آل فان دي كامب.‏

226
00:14:03,884 --> 00:14:06,053
‏أوه،‏ سوزان.‏ هل ايقظتك؟

227
00:14:06,136 --> 00:14:08,597
‏لا،‏ لا.‏ كنت مستيقظة.‏

228
00:14:08,681 --> 00:14:10,266
‏حسناً،‏ آسفة بشأن الفوضى،‏

229
00:14:10,349 --> 00:14:12,726
‏ولكن دانيال لا ترغب بالبالونات.‏

230
00:14:12,810 --> 00:14:15,104
‏وليس لدي الكثير من الوقت.‏

231
00:14:16,689 --> 00:14:19,608
‏بري،‏ هل أنت بخير؟

232
00:14:21,235 --> 00:14:23,487
‏قالت بأنها لا ترغب ببالونات.‏

233
00:14:23,571 --> 00:14:25,114
‏أنا بخير.‏

234
00:14:36,417 --> 00:14:38,419
‏أمي.‏

235
00:14:39,628 --> 00:14:42,339
‏اسمعي،‏ اعلم أنك هناك.‏
تحدثي اليّ من فضلك.‏

236
00:14:42,423 --> 00:14:43,966
‏أمي،‏ احتاج لشيء اشربه.‏

237
00:14:44,049 --> 00:14:46,927
‏بعض الماء،‏ او العصير.‏
اي شيء.‏ ارجوك.‏

238
00:14:48,512 --> 00:14:50,055
‏أمي!‏

239
00:14:55,769 --> 00:14:58,814
‏هل تريدين مني أن اعترف
بأنني خططت لما حصل مع كاليب؟

240
00:14:58,898 --> 00:15:00,566
‏نعم،‏ لقد قمت بذلك.‏

241
00:15:02,860 --> 00:15:05,571
‏بدأت افكر بكل تلك السنوات .‏.‏.‏

242
00:15:05,654 --> 00:15:08,324
‏سنوات قضيناها في رعايته.‏

243
00:15:08,407 --> 00:15:10,951
‏وفكرت،‏ ربما،‏ عندما يختفي .‏.‏.‏

244
00:15:11,035 --> 00:15:12,995
‏.‏.‏.‏ يمكننا أن نعيش حياة طبيعية.‏

245
00:15:14,747 --> 00:15:16,999
‏وأنا آسف على ذلك.‏

246
00:15:17,082 --> 00:15:21,211
‏ولكن يا أمي،‏ عليك أن تدعيني
أخرج من هنا .‏.‏.‏ حالاً.‏

247
00:15:22,421 --> 00:15:23,797
‏ماثيو!‏

248
00:15:23,881 --> 00:15:29,637
‏كنت مستعداً لأن تقف متفرجاً بينما كنت
احاول أن اقتل اخاك من دون سبب.‏

249
00:15:29,720 --> 00:15:32,348
‏لا يمكنني أن اغفر لك هذه الخيانة!‏

250
00:15:32,431 --> 00:15:36,435
‏فأنا اشعر بالغضب الشديد،‏
ومن الافضل لك أن تبقى هناك،‏

251
00:15:36,518 --> 00:15:40,397
‏لأنني إن اخرجتك،‏
لا ادري ماذا يمكن أن افعل بك.‏

252
00:15:51,533 --> 00:15:54,411
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ اريد من ايدي أن تعترف بما فعلت.‏

253
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
‏ماذا تعرف عن اجهزة التنصت؟

254
00:15:57,873 --> 00:16:01,001
‏اترين هذا الضوء الأحمر؟
إنه يعمل بالصوت،‏

255
00:16:01,085 --> 00:16:03,170
‏اذا كان الضوء مضاءً
فذلك يعني أنه يسجل.‏

256
00:16:04,004 --> 00:16:06,590
‏‏-‏ دعيني اريك كيف تلبسينه.‏
‏-‏ أوه،‏ حسناً.‏

257
00:16:08,342 --> 00:16:10,344
‏آسف إن كانت يداي باردتين.‏

258
00:16:10,427 --> 00:16:13,555
‏لا.‏ لا يهم،‏ إنهما لا يزعجاني.‏

259
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
‏ههل أنت متأكدة أنك تريدين عمل هذا؟

260
00:16:20,354 --> 00:16:22,356
‏نعم.‏ فليس امامي أي خيار آخر.‏

261
00:16:22,439 --> 00:16:24,984
‏تحتاج شركة التأمين الى دليل بسرعة.‏

262
00:16:25,693 --> 00:16:29,321
‏والحياة في بيت بري غريبة.‏
لا اريد أن اثقل عليهم.‏

263
00:16:29,405 --> 00:16:33,367
‏حسناً،‏ اذا كانت الأمور صعبة،‏
يمكنك أن تأتي هنا.‏

264
00:16:34,576 --> 00:16:35,995
‏تجربة،‏ تجربة.‏

265
00:16:36,078 --> 00:16:39,331
‏أنا آسفة،‏ هل دعوتني للإنتقال معك؟

266
00:16:40,290 --> 00:16:42,918
‏حسناً،‏ أنت وجولي،‏
في غرفة النوم الاضافية.‏

267
00:16:44,003 --> 00:16:46,005
‏أنت .‏.‏.‏

268
00:16:46,088 --> 00:16:50,259
‏كنت تقولين بأنك ترغبين بأن نعود اصدقاء،‏
وأنت محقة.‏

269
00:16:50,342 --> 00:16:53,762
‏وليس هناك أي سبب يمنعنا
من أن نصبح اصدقاء ثانية.‏

270
00:16:53,846 --> 00:16:57,391
‏هل أنت متأكد أن ذلك
لن يؤثر على حياتك العاطفية؟

271
00:16:58,308 --> 00:17:03,439
‏‏-‏ تلك الفتاة التي كنت معها في السينما؟
‏-‏ لا،‏ ذلك كان موعداً لمرة واحدة.‏

272
00:17:03,522 --> 00:17:06,066
‏وماذا عن ذلك الشخص،‏ اورسن؟

273
00:17:06,150 --> 00:17:09,903
‏نعم،‏ لقد سمع عن الحريق،‏ وجاء للمساعدة.‏
نحن اصدقاء.‏

274
00:17:11,572 --> 00:17:16,952
‏‏-‏ اذا .‏.‏.‏ لا احد منا يرى شخصاً آخر؟
‏-‏ اظن ذلك.‏

275
00:17:21,874 --> 00:17:24,418
‏‏-‏ حصلت على بطاقة الصعود.‏
‏-‏ افعلي ما عليك عمله.‏

276
00:17:24,501 --> 00:17:27,755
‏لا تقلقي بشأن الاطفال.‏
سأحافظ عليهم بعيداً عن المشاكل.‏

277
00:17:27,838 --> 00:17:32,051
‏هل هذا جنوني؟ تتبع توم حول
البلاد لمجرد التجسس عليه؟

278
00:17:32,134 --> 00:17:34,261
‏لو كان يعلم أنني أفعل هذا .‏.‏.‏

279
00:17:34,344 --> 00:17:36,930
‏يا الهي،‏ لا أظن أنه يمكنني عمل هذا.‏

280
00:17:37,014 --> 00:17:40,476
‏لا،‏ اسمعي،‏
ربما ليس هناك أي شيء،‏

281
00:17:40,559 --> 00:17:42,644
‏‏-‏ ولكن يجب أن تتأكدي.‏
‏-‏ هل عليّ ذلك؟

282
00:17:42,728 --> 00:17:44,104
‏أنا سعيدة.‏ اعني،‏ كنت كذلك.‏

283
00:17:44,188 --> 00:17:47,149
‏لماذا اتغاضى عن هذا الأمر
واتظاهر بأنه لم يحصل شيء؟

284
00:17:47,232 --> 00:17:50,360
‏‏-‏ كثير من النساء يفعلن ذلك.‏
‏-‏ نحن الاثنتان نعلم أنك لست منهن.‏

285
00:17:51,653 --> 00:17:54,281
‏وماذا لو شاهدتيه مع امرأة اخرى؟

286
00:17:54,364 --> 00:17:55,783
‏ماذا عندها؟

287
00:17:57,701 --> 00:18:00,120
‏اشتري مسدساً.‏

288
00:18:19,223 --> 00:18:21,725
‏‏-‏ هل أنت بخير هنا؟
‏-‏ أنا بخير.‏ لماذا؟

289
00:18:22,351 --> 00:18:24,728
‏لأن الجميع يتساءلون ماذا حل بالكعكة

290
00:18:24,812 --> 00:18:27,064
‏وأنت تضعين الكريما عليها منذ ساعة.‏

291
00:18:27,147 --> 00:18:30,275
‏لقد افسدتها عدة مرات.‏
لا ادري ماذا حل بي.‏

292
00:18:31,026 --> 00:18:34,238
‏أنت ربما متعبة بعض الشيء.‏
لقد سمعتك أنا وامي صاحية طوال الليل.‏

293
00:18:35,572 --> 00:18:38,534
‏فهي تبدو سميكة أكثر من اللازم.‏

294
00:18:42,663 --> 00:18:45,833
‏اتدرين،‏ لن يلاحظ الناس ما اذا كانت
الكريما كاملة المواصفات.‏

295
00:18:47,084 --> 00:18:49,586
‏يهتم الناس للتفاصيل.‏

296
00:18:50,295 --> 00:18:52,381
‏يوما ما،‏ عندما تنظر دانيال للماضي،‏

297
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
‏اريدها أن تتذكر كم كانت كعكتها مثالية،‏

298
00:18:55,467 --> 00:18:58,679
‏وكم بذلت أمها من جهد لتجعلها سعيدة.‏

299
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
‏فهذه الكعكة هي رمز حبي لها.‏

300
00:19:04,893 --> 00:19:06,895
‏حسناً،‏ إنها تبدو لذيذة.‏

301
00:19:10,858 --> 00:19:14,528
‏<i>عيد ميلاد سعيد</i>

302
00:19:14,611 --> 00:19:18,657
‏<i>عيد ميلاد سعيد</i>

303
00:19:18,740 --> 00:19:24,037
‏<i>عيد ميلاد سعيد يا عزيزتنا دانيال</i>

304
00:19:24,121 --> 00:19:27,291
‏انتظروا!‏ لقد انطفأت احدى الشمعات.‏

305
00:19:27,374 --> 00:19:31,003
‏علينا أن نفعل هذا ثانية.‏
أنا آسفة،‏ سأعود حالاً.‏

306
00:19:31,086 --> 00:19:34,464
‏‏-‏ أمي،‏ هذا غير مهم.‏
‏-‏ عزيزتي،‏ هذا يوم مميز بالنسبة لك.‏

307
00:19:34,548 --> 00:19:38,051
‏يجب أن تكون جميع الشموع مضاءة.‏
هذا سيستغرق لحظة.‏

308
00:19:38,135 --> 00:19:40,262
‏هل هي جادة؟

309
00:19:40,345 --> 00:19:42,890
‏اهلاً بك إلى جحيمي الخاص.‏

310
00:19:46,768 --> 00:19:48,812
‏هذه كريما جيدة.‏

311
00:19:48,896 --> 00:19:50,480
‏حسناً .‏.‏.‏

312
00:20:08,248 --> 00:20:10,584
‏‏-‏ من لمس هذا؟
‏-‏ أمي،‏ ماذا بك؟

313
00:20:10,667 --> 00:20:13,212
‏‏-‏ إنها مجرد كريما.‏
‏-‏ أحدهم افسد كعكة عيد ميلادك.‏

314
00:20:13,295 --> 00:20:15,714
‏واريد أن اعلم من الذي
لا يتمتع باللباقة.‏

315
00:20:16,673 --> 00:20:18,050
‏هل كان ذلك أنت؟

316
00:20:18,133 --> 00:20:21,762
‏‏-‏ أم أنت؟ من كان ذلك؟
‏-‏ أمي،‏ ارجوك،‏ أنت تحرجينني.‏

317
00:20:21,845 --> 00:20:25,015
‏أنت!‏ تبدين كفتاة تستمتع بأكل الكريما.‏

318
00:20:25,098 --> 00:20:28,101
‏لا!‏ لم المسها!‏

319
00:20:28,185 --> 00:20:31,480
‏إنها مجرد كعكة،‏ بحق الله!‏
ايمكنك أن تقطعيها فقط؟

320
00:20:31,563 --> 00:20:33,982
‏‏-‏ سيدة فان دي كامب .‏.‏.‏
‏-‏ أريد أن اشم رائحة فمك.‏

321
00:20:34,066 --> 00:20:38,570
‏‏-‏ لم تكن أنا.‏ كانت باربي.‏
‏-‏ باربي!‏

322
00:20:41,281 --> 00:20:46,161
‏ماذا بك؟ لقد افسدتها!‏
لقد افسدت كل شيء!‏

323
00:20:57,839 --> 00:21:03,428
‏يمكنك أن تتركوا ذلك هناك،‏
وسأنظفها لاحقاً.‏

324
00:21:10,602 --> 00:21:13,605
‏شاو ميه!‏
ماذا تفعلين في سريرنا؟

325
00:21:13,689 --> 00:21:15,983
‏قلت لها يمكنها النوم فيه
من الآن فصاعداً.‏

326
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
‏فهناك الحمام.‏

327
00:21:18,318 --> 00:21:20,696
‏في حالة احتاجت للتقيؤ
في منتصف الليل.‏

328
00:21:20,779 --> 00:21:22,864
‏وما هي مشكلة حمام الضيوف؟

329
00:21:22,948 --> 00:21:25,534
‏‏-‏ إنه بعيد عنها.‏
‏-‏ إنه في نهاية الممر!‏

330
00:21:25,617 --> 00:21:26,702
‏تحتاج للراحة.‏

331
00:21:26,785 --> 00:21:28,912
‏بالاضافة الى ذلك،‏
هذا السرير مريح اكثر

332
00:21:28,996 --> 00:21:30,998
‏‏-‏ من السرير في غرفة الضيوف.‏
‏-‏ اعلم ذلك.‏

333
00:21:31,081 --> 00:21:34,459
‏لذلك طلبت من الحمالين أن ينقلوه هنا،‏
حيث ننام!‏

334
00:21:37,129 --> 00:21:39,464
‏ربما سأذهب إلى فراشي.‏

335
00:21:39,548 --> 00:21:41,800
‏نعم،‏ شاو ميه.‏ هذا سيكون جيداً.‏

336
00:21:49,641 --> 00:21:52,436
‏حسناً،‏ يمكنك أن تستعملي حمامنا.‏

337
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
‏‏-‏ توقف عن ركلي!‏
‏-‏ احاول أن ارتاح في نومي.‏

338
00:22:01,361 --> 00:22:03,488
‏في سرير فردي؟ حظاً طيباً.‏

339
00:22:06,074 --> 00:22:07,242
‏اريد استرجاع سريري.‏

340
00:22:07,326 --> 00:22:10,746
‏سنذهب ونشتري سريراً كبيراً
ونضعه هنا،‏ حسناً؟

341
00:22:10,829 --> 00:22:13,582
‏ليس هذا ما قصدت.‏
لقد مر اسبوع على هذا الحمل،‏

342
00:22:13,665 --> 00:22:16,001
‏وأنت تضع احتياجات شاو ميه
قبل احتياجاتي.‏

343
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
‏لها الاولوية.‏
فهي أم طفلي.‏

344
00:22:20,964 --> 00:22:24,051
‏إنها ليست كذلك.‏
فتلك بويضتي.‏

345
00:22:24,134 --> 00:22:28,263
‏‏-‏ تعلمين ما اعني.‏ إنها .‏.‏.‏
‏-‏ الفرن يا كارلوس،‏ الفرن.‏

346
00:22:28,347 --> 00:22:32,434
‏‏-‏ فرن يتلقى عناية فائقة واجرا ممتازا.‏
‏-‏ عبرت عن نفسي بشكل خاطئ،‏ آسف،‏ حسناً؟

347
00:22:32,517 --> 00:22:34,478
‏ايمكننا أن ننام؟

348
00:22:39,691 --> 00:22:42,694
‏أنا آسف.‏ اقسم أنني لم اقصد ذلك.‏
لقد تخدرت رجلي.‏

349
00:22:44,696 --> 00:22:46,948
‏إلى أين انت ذاهبة؟
هذه مخدتي!‏

350
00:22:48,658 --> 00:22:49,993
‏تصبحين على خير!‏

351
00:22:54,831 --> 00:22:56,166
‏ماثيو!‏

352
00:23:14,643 --> 00:23:16,353
‏أمي،‏ هيا.‏

353
00:23:16,436 --> 00:23:19,648
‏‏-‏ ماذا تفعل هناك؟
‏-‏ دانيال،‏ هل هذا انت؟

354
00:23:19,731 --> 00:23:22,901
‏لقد عرفت أمي بما فعلناه بكاليب.‏
واحتجزتني هنا.‏

355
00:23:22,984 --> 00:23:26,363
‏‏-‏ لا تقلق،‏ سأخرجك من هنا.‏
‏-‏ كوني حذرة،‏ ارجوك.‏

356
00:23:26,446 --> 00:23:29,699
‏لم ارها هكذا من قبل.‏
أظن أنها جنت.‏

357
00:23:29,783 --> 00:23:32,119
‏اعرف بعض الاشياء عن
الامهات المجنونات.‏

358
00:23:32,202 --> 00:23:34,079
‏ثق بي،‏ سأكون بخير.‏

359
00:23:42,546 --> 00:23:44,005
‏مرحباً.‏

360
00:23:44,089 --> 00:23:48,051
‏‏-‏ هل تنظفين بعد الحفلة الكبيرة؟
‏-‏ نعم.‏

361
00:23:52,389 --> 00:23:55,267
‏اتدرين،‏ لقد تأخر الوقت،‏
لماذا لا تذهبين للفراش

362
00:23:55,350 --> 00:23:57,686
‏وسنساعدك أنا وجولي في الصباح.‏

363
00:23:57,769 --> 00:24:00,647
‏أوه،‏ سأكون بخير.‏
فلا يمكنني النوم.‏

364
00:24:02,858 --> 00:24:05,485
‏هل أنت بخير؟

365
00:24:06,278 --> 00:24:08,196
‏أظن انك سمعت ماذا حصل؟

366
00:24:08,280 --> 00:24:12,117
‏نعم،‏ عندما تتصرفين بشكل غريب
أمام مجموعة شباب،‏

367
00:24:12,200 --> 00:24:14,411
‏الخبر ينتشر بسرعة.‏

368
00:24:15,036 --> 00:24:16,663
‏كان ذلك شعوراً غريباً.‏

369
00:24:16,746 --> 00:24:19,624
‏كنت بخير.‏
اعني،‏ كل شيء كان بخير.‏

370
00:24:19,708 --> 00:24:22,627
‏وفجأة،‏ اصبحت خارج جسدي،‏

371
00:24:23,587 --> 00:24:28,341
‏اراقب امرأة تبدو مثلي تتصرف بشكل جنوني.‏

372
00:24:30,260 --> 00:24:32,512
‏بري،‏ أنا قلقة بشأنك.‏

373
00:24:32,596 --> 00:24:34,806
‏هل تظنين أنه يجب أن تراجعي طبيباً؟

374
00:24:34,890 --> 00:24:37,476
‏لا،‏ أنا بخير.‏
أنا متعبة بعض الشيء،‏ هذا كل شيء.‏

375
00:24:37,559 --> 00:24:39,936
‏احتاج لبعض الراحة وسأعود
بعدها افضل من قبل.‏

376
00:24:40,020 --> 00:24:44,900
‏حسناً،‏ اذا،‏ لماذا لا تتوقفي عن هذا
وتذهبي للفراش؟

377
00:24:45,859 --> 00:24:49,112
‏لأنه لا يمكنني أن انام الآن.‏

378
00:24:49,196 --> 00:24:50,572
‏لم لا؟

379
00:24:50,655 --> 00:24:53,116
‏لأنه عندما أنام،‏ ارى احلاماً.‏
وعندما احلم،‏

380
00:24:53,200 --> 00:24:55,911
‏ارى وجه اندرو في
مرآة السيارة الخلفية.‏

381
00:24:55,994 --> 00:24:58,788
‏حسناً،‏ عم تتحدثين؟

382
00:24:58,872 --> 00:25:03,543
‏اندرو لم يهرب.‏

383
00:25:06,379 --> 00:25:11,384
‏لقد اخذته إلى مكان مقفر

384
00:25:13,220 --> 00:25:17,390
‏وقلت له أنني لا استطيع
أن اعيش معه بعد .‏.‏.‏

385
00:25:18,266 --> 00:25:19,434
‏.‏.‏.‏ وعدت بالسيارة.‏

386
00:25:25,023 --> 00:25:28,235
‏لذلك أنا بحاجة لبعض
الوقت لأنسى ما فعلت،‏

387
00:25:28,318 --> 00:25:30,403
‏ثم سأتمكن من النوم ثانية.‏

388
00:25:33,782 --> 00:25:35,325
‏بري.‏

389
00:25:39,204 --> 00:25:41,498
‏اتدرين،‏ انا لست متعبة.‏

390
00:25:42,374 --> 00:25:47,254
‏لماذا لا ابقى معك واساعدك؟

391
00:25:49,673 --> 00:25:51,299
‏ذلك سيكون لطيفاً.‏

392
00:26:04,604 --> 00:26:07,065
{\an8}‏اتلانتيك سيتي
فاليتا

393
00:26:10,068 --> 00:26:12,237
‏موقف سيارات فاليت

394
00:26:24,874 --> 00:26:27,294
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ مرحباً،‏ كيف حالك؟

395
00:26:28,169 --> 00:26:32,507
‏مرحباً،‏ رائع،‏ بخير.‏
كيف اتلانتيك سيتي؟

396
00:26:32,591 --> 00:26:34,968
‏هل تفوز ببعض المال؟

397
00:26:35,051 --> 00:26:36,886
‏<i>أوه،‏ لقد خرجت متعادلاً.‏</i>

398
00:26:36,970 --> 00:26:39,806
‏سأعود الآن الى
الكازينو لأجرب حظي.‏

399
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
‏نعم؟ فأنت مراهن كبير.‏

400
00:26:44,102 --> 00:26:46,313
‏أين جيري؟

401
00:26:48,189 --> 00:26:52,193
‏جيري؟ إنه هنا.‏
عزيزتي،‏ كيف حال الاطفال؟

402
00:26:52,277 --> 00:26:54,112
‏رائعون،‏ بخير.‏

403
00:26:54,195 --> 00:26:57,782
‏إنهم في غرفة الحضانة.‏
وأنا انظر اليهم الآن.‏

404
00:26:57,866 --> 00:27:00,869
‏لماذا لا تذهبي اليهم
وتدعيني أتحدث لأي منهم،‏

405
00:27:00,952 --> 00:27:02,287
‏حتى اقول لهم ‏‏"‏‏‏‏مرحباً‏‏"‏‏‏‏؟

406
00:27:02,370 --> 00:27:04,331
‏بالتأكيد،‏ حسناً.‏

407
00:27:05,123 --> 00:27:06,916
‏اولاً،‏ ايمكنني التحدث الى جيري؟

408
00:27:07,000 --> 00:27:09,169
‏لماذا تريدين التحدث إلى جيري؟

409
00:27:09,252 --> 00:27:12,255
‏أوه،‏ فقط لأقول له مرحباً.‏
فقد مضى وقت طويل لم اتحدث اليه.‏

410
00:27:18,386 --> 00:27:20,639
‏يا سلام،‏ هذا غريب.‏

411
00:27:20,722 --> 00:27:22,849
‏ايمكنك .‏.‏.‏
اتسمعين صوت جرس الانذار؟

412
00:27:24,768 --> 00:27:25,685
‏لا.‏

413
00:27:27,228 --> 00:27:30,940
‏هذا غريب،‏
لأنه يمكنني ان اسمعه عبر الهاتف.‏

414
00:27:31,024 --> 00:27:34,903
‏يا سلام،‏ هذا غريب،‏
ربما صدى الصوت.‏

415
00:27:34,986 --> 00:27:37,822
‏تحصل اشياء غريبة احياناً.‏
اسمع يجب أن اذهب.‏

416
00:27:37,906 --> 00:27:41,284
‏ايد يناديني،‏ سأتصل بك لاحقاً؟

417
00:27:41,368 --> 00:27:42,911
‏حسناً.‏

418
00:27:43,828 --> 00:27:46,122
‏‏-‏ حسناً،‏ الى اللقاء.‏
<i>‏-‏ الى اللقاء يا عزيزتي.‏</i>

419
00:27:59,803 --> 00:28:01,763
‏<i>الطوارئ.‏</i>
<i>هل هذه حالة طارئة؟</i>

420
00:28:01,846 --> 00:28:03,181
‏اظن ذلك.‏

421
00:28:03,264 --> 00:28:06,059
‏جاري،‏ بول يونغ،‏ كان يهددني.‏

422
00:28:06,142 --> 00:28:08,645
‏<i>‏-‏ هل هو هناك الآن؟</i>
‏-‏ لا.‏

423
00:28:08,728 --> 00:28:11,981
‏<i>الى أن يفعل شيئاً،‏</i>
<i>لا يمكننا أن نقوم بأي شيء.‏</i>

424
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
‏حسناً،‏ لن اعيش في خوف بعد.‏

425
00:28:14,442 --> 00:28:16,986
‏اذا كنتم ترفضون مواجهته،‏

426
00:28:17,070 --> 00:28:19,698
‏فسأفعل ذلك بنفسي.‏

427
00:28:39,342 --> 00:28:42,220
‏لا،‏ ايدي،‏ انتظري.‏
لا اريد التشاجر معك.‏

428
00:28:42,303 --> 00:28:46,850
‏اعلم أن بيننا خلافات،‏
ولكننا صديقات منذ وقت طويل ايضاً.‏

429
00:28:46,933 --> 00:28:50,854
‏وأظن أننا مدينات لبعض
بالتحدث عما حصل.‏

430
00:28:50,937 --> 00:28:53,940
‏وماذا هناك لنتحدث بشأنه؟
لقد حصل ما حصل.‏

431
00:28:54,023 --> 00:28:57,736
‏لقد مشيت الى بيتك،‏
وكان لدي طاسة .‏.‏.‏

432
00:28:57,819 --> 00:29:00,864
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ وكانت مليئة بالبنزين،‏

433
00:29:00,947 --> 00:29:03,616
‏وحصل ‏‏"‏‏‏‏الحريق‏‏"‏‏‏‏،‏ وضحكت كثيراً.‏

434
00:29:03,700 --> 00:29:06,870
‏حسناً،‏ انتظري،‏ ايمكنك أن تبتلعي،‏
لأنني لم افهم .‏.‏.‏

435
00:29:06,953 --> 00:29:09,330
‏حسناً،‏ هذا كان كل شيء.‏

436
00:29:09,414 --> 00:29:11,124
‏أحد افضل ايام حياتي.‏

437
00:29:11,207 --> 00:29:14,461
‏حسناً،‏ كنت تمضغين الطعام،‏
ولم افهم ما قلتيه.‏

438
00:29:14,544 --> 00:29:16,504
‏ايمكنك قول ذلك ثانية؟

439
00:29:16,588 --> 00:29:17,964
‏لقد احرقت بيتك.‏

440
00:29:18,047 --> 00:29:22,135
‏‏-‏ وكان ذلك رائعاً.‏ ماذا تريدين؟
‏-‏ اذا .‏.‏.‏ أنت تعترفين بذلك؟

441
00:29:22,218 --> 00:29:26,639
‏بأنك احرقت بيتي .‏.‏.‏عن عمد.‏

442
00:29:33,688 --> 00:29:35,899
‏أنت تلبسين جهاز تنصت.‏

443
00:29:38,067 --> 00:29:39,819
‏‏-‏ افتحي تلك البلوزة.‏
‏-‏ ماذا؟ لا!‏

444
00:29:39,903 --> 00:29:41,863
‏افتحي تلك البلوزة!‏

445
00:29:44,532 --> 00:29:48,495
‏لا يمكنك أن تركضي اسرع مني.‏
فأنا في أفضل لياقة في حياتي.‏

446
00:29:48,578 --> 00:29:52,081
‏حسناً،‏ جيد!‏ اذن ستكونين لحماً مميزاً
عندما تدخلين السجن.‏

447
00:29:52,165 --> 00:29:53,583
‏‏-‏ اعطني اياه!‏
‏-‏ هاتيه!‏

448
00:29:58,880 --> 00:30:00,965
‏لا!‏ اعطني اياه!‏ لا.‏

449
00:30:06,679 --> 00:30:08,056
‏ماذا يجري؟

450
00:31:51,618 --> 00:31:56,247
‏<i>وفكرت غابريل بتسعة اشهر</i>
<i>من الليالي الطويلة على الاريكة.‏</i>

451
00:31:59,042 --> 00:32:02,879
‏<i>وقررت بأنها لن تقبل بذلك.‏</i>

452
00:32:03,963 --> 00:32:07,800
‏<i>لذلك قامت بافراغ مخزونها</i>
<i>من العطور المحرمة .‏.‏.‏</i>

453
00:32:09,469 --> 00:32:11,804
‏<i>.‏.‏.‏ حيث أنها كانت مصممة</i>
<i>في هذه المعركة</i>

454
00:32:13,806 --> 00:32:17,477
‏<i>أن تكون الشخص الذي</i>
<i>يخرج رائحته كالورد.‏</i>

455
00:32:19,979 --> 00:32:21,648
‏اظن أنني سأنام قليلاً الآن.‏

456
00:32:21,731 --> 00:32:24,275
‏نعم،‏ بالتأكيد،‏ ارتاحي.‏

457
00:32:42,460 --> 00:32:45,171
‏عزيزتي؟

458
00:32:49,592 --> 00:32:51,469
‏يا اولاد؟

459
00:32:55,515 --> 00:32:57,225
‏هل من أحد بالبيت؟

460
00:32:59,727 --> 00:33:02,146
‏مرحباً،‏ سيدة ماكلوسكي.‏ المعذرة.‏

461
00:33:02,230 --> 00:33:04,732
‏هل شاهدت لينيت؟

462
00:33:04,816 --> 00:33:06,734
‏فهي ليست في البيت
ولا تجيب على هاتفها.‏

463
00:33:07,652 --> 00:33:09,904
‏لقد حزمت امتعتها
والاطفال والجرو وغادرت.‏

464
00:33:09,988 --> 00:33:13,282
‏‏-‏ حزمت اغراضها؟ لماذا؟
‏-‏ لقد تبعتك إلى اتلانتيك سيتي.‏

465
00:33:13,366 --> 00:33:15,159
‏وهي تعرف بشأن امرأتك الأخرى.‏

466
00:33:16,327 --> 00:33:19,789
‏يا سلام،‏ أنت محظوظ أنك لست زوجي.‏

467
00:33:28,506 --> 00:33:29,716
‏مرحباً.‏

468
00:33:38,808 --> 00:33:42,937
‏حسناً،‏ اولاً،‏ دعيني اقول
أنني آسفة بشأن النحل.‏

469
00:33:45,314 --> 00:33:48,943
‏وبغض النظر عن مدى غضبي
بخصوص ما فعلت،‏

470
00:33:49,027 --> 00:33:51,112
‏لا اريد أن اراك تذهبين للسجن.‏

471
00:33:51,195 --> 00:33:54,824
‏لذلك فكرت بحل.‏

472
00:33:54,907 --> 00:33:57,368
‏لماذا لا تذهبي للشرطة

473
00:33:57,452 --> 00:34:02,915
‏وتخبريهم بأنك شاهدت شخصا مريبا
يحوم حول البيت وفي يده طاسة بنزين.‏

474
00:34:02,999 --> 00:34:07,920
‏واذا فعلت ذلك،‏ سأتخلص من الشريط.‏

475
00:34:08,004 --> 00:34:11,716
‏وستدفع شركة التأمين ما عليها،‏
ولا أحد يتأذى.‏

476
00:34:11,799 --> 00:34:14,427
‏ما رأيك في ذلك؟

477
00:34:16,304 --> 00:34:17,847
‏اقتربي مني.‏

478
00:34:26,606 --> 00:34:31,069
‏‏-‏ خذي اتفاقك الحقير واغربي عن وجهي!‏
‏-‏ ايدي .‏.‏.‏

479
00:34:31,152 --> 00:34:34,822
‏كل مرة يحصل لي شيء سيء،‏
اراك في الجوار.‏

480
00:34:34,906 --> 00:34:39,410
‏حسناً،‏ لقد طفح الكيل.‏
لن اتظاهر بأنك صديقتي بعد.‏

481
00:34:39,494 --> 00:34:42,914
‏عندما اخرج من هنا،‏ سأدمرك.‏

482
00:34:42,997 --> 00:34:46,959
‏حسناً،‏ سأتظاهر بأن تأثير
الادوية يجعلك تقولين هذا،‏

483
00:34:47,043 --> 00:34:50,505
‏‏-‏ وسأعود غداً.‏
‏-‏ لا تتعبي نفسك.‏

484
00:34:51,506 --> 00:34:54,050
‏حسناً يا ايدي.‏ أنا في مشكلة هنا.‏

485
00:34:54,133 --> 00:34:56,094
‏اعلم أنك ستحدثين جلبة

486
00:34:56,177 --> 00:34:58,721
‏وسيأتي جميع من في الحي راكضين.‏

487
00:34:58,805 --> 00:35:01,140
‏‏-‏ إنهم يفعلون ذلك دائماً.‏
‏-‏ هذا غير صحيح.‏

488
00:35:01,224 --> 00:35:05,394
‏بالطبع إنهم كذلك.‏ فأنت لا تضيعين
أي فرصة لتلعبي دور الضحية.‏

489
00:35:05,478 --> 00:35:09,857
‏وبما أن الجميع يأتون
لانقاذك دائماً تظنين

490
00:35:09,941 --> 00:35:12,568
‏بأنهم يحبونك.‏

491
00:35:13,277 --> 00:35:17,156
‏حسناً،‏ ذلك لا يعني إنهم يحبوك.‏
بل يعني أنك ضعيفة.‏

492
00:35:18,032 --> 00:35:19,951
‏اغربي عن وجهي الآن.‏

493
00:35:20,034 --> 00:35:22,745
‏اغربي عن وجهي.‏

494
00:35:32,421 --> 00:35:34,173
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

495
00:35:35,633 --> 00:35:38,511
‏هل فكرت بشأن السكن في بيتي؟

496
00:35:39,428 --> 00:35:41,514
‏أوه،‏ نعم،‏ ذلك.‏

497
00:35:42,515 --> 00:35:46,477
‏اسمع،‏ أنا اقدر لك ذلك العرض،‏
ولكنني لن انتقل لبيتك.‏

498
00:35:46,561 --> 00:35:49,480
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم،‏ اظن أن ذلك افضل.‏

499
00:35:49,564 --> 00:35:52,817
‏لا أريد أن اصبح احدى
حالات المساعدة الاجتماعية.‏

500
00:35:52,900 --> 00:35:54,485
‏حسناً،‏ لم يكن عرضي يلمح لذلك.‏

501
00:35:54,569 --> 00:35:57,113
‏فأنا مجرد صديق يساعد صديقة له.‏

502
00:35:57,196 --> 00:35:59,073
‏اعلم ذلك.‏

503
00:35:59,157 --> 00:36:01,742
‏ولكنني سأحاول معالجة الأمر بنفسي.‏

504
00:36:01,826 --> 00:36:04,453
‏على الأقل سأحاول.‏

505
00:36:05,079 --> 00:36:08,624
‏اتدري،‏ أنا اقوى مما يظن الآخرون.‏
أنا فعلاً قوية.‏

506
00:36:10,168 --> 00:36:13,296
‏حسناً،‏ اذا كان هناك أي شيء
يمكنني عمله .‏.‏.‏

507
00:36:15,006 --> 00:36:16,716
‏اتدري ماذا سيكون لطيفاً؟

508
00:36:16,799 --> 00:36:20,678
‏لماذا لا تأتي لشرب بعض القهوة
في وقت ما.‏

509
00:36:20,761 --> 00:36:22,346
‏حسناً.‏

510
00:36:22,430 --> 00:36:27,101
‏اعني،‏ هذا بعد أن ترجع توصيلات
الماء والكهرباء ثانية.‏

511
00:36:27,185 --> 00:36:29,645
‏وجهاز صنع القهوة.‏

512
00:36:35,443 --> 00:36:36,986
‏ارجو أن تكوني سعيدة.‏

513
00:36:37,069 --> 00:36:40,740
‏تلك الفتاة المسكينة لا يمكنها
أن تصعد للأعلى بسببك.‏

514
00:36:40,823 --> 00:36:43,993
‏كارلوس،‏ توقف عن هذه الرقصة.‏
فهذه الرائحة في ورق الحائط.‏

515
00:36:44,076 --> 00:36:47,413
‏اقسم إن حصل شيء لذلك الطفل بسببك .‏.‏.‏

516
00:36:47,496 --> 00:36:51,375
‏‏-‏ أوه،‏ إنه عطر،‏ وليس روائح سامة.‏
‏-‏ لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

517
00:36:52,043 --> 00:36:55,463
‏لأنني ارى الكتابة على الحائط،‏
وذلك يخيفني كثيراً.‏

518
00:36:55,546 --> 00:36:56,923
‏وماذا تعنين؟

519
00:36:57,006 --> 00:36:59,800
‏لحظة اصبحت شاو ميه حاملا،‏
وجدت طرقاً مختلفة

520
00:36:59,884 --> 00:37:03,054
‏لتخبرني بأن ذلك الطفل
أهم بالنسبة لك مني.‏

521
00:37:03,137 --> 00:37:05,848
‏‏-‏ أوه،‏ هيا يا غابي.‏
‏-‏ لا يمكن للرجال السيطرة على ذلك.‏

522
00:37:05,932 --> 00:37:09,268
‏عندما يصبحون آباء،‏
يصيرون ازواجاً سيئين.‏

523
00:37:09,352 --> 00:37:12,772
‏وبعض الزوجات لا يهمهن ذلك،‏
ولكنك لم تتزوج واحدة من هن.‏

524
00:37:12,855 --> 00:37:15,316
‏لا أظن أنه يمكنني النوم هنا الليلة.‏

525
00:37:15,399 --> 00:37:17,652
‏فالهواء مشبع بالروائح.‏

526
00:37:26,661 --> 00:37:28,788
‏هل طردتك أنت ايضاً؟

527
00:37:30,289 --> 00:37:33,876
‏الزواج معقد يا شاو ميه.‏
ستكتشفين ذلك يوماً ما.‏

528
00:37:33,960 --> 00:37:38,005
‏اترغبين بمشاهدة بعض
برامج التلفزيون الامريكي السيئة؟

529
00:37:40,883 --> 00:37:44,136
‏حضرت لك شطيرة.‏
من لحم العجل.‏

530
00:37:44,220 --> 00:37:47,807
‏اوه،‏ يا سلام.‏
غابي تجعلني اتبع حمية جديدة.‏

531
00:37:47,890 --> 00:37:50,226
‏ستقتلني اذا اكتشفت أنني آكل اللحم.‏

532
00:37:51,352 --> 00:37:53,604
‏لن اخبرها.‏

533
00:38:02,071 --> 00:38:03,281
‏هل هي جيدة؟

534
00:38:05,741 --> 00:38:06,826
‏ممتازة.‏

535
00:38:09,537 --> 00:38:12,415
‏ماثيو،‏ استيقظ،‏ احضرت لك فطورك.‏

536
00:38:13,749 --> 00:38:17,837
‏ربما كنت غاضبة منك،‏
ولكن لا احد يمكن أن يقول أنني قاسية.‏

537
00:38:19,088 --> 00:38:21,215
‏انصحك بألا تدفع الباب.‏

538
00:38:21,299 --> 00:38:24,802
‏لأنني لست في مزاج أية حركات سخيفة.‏

539
00:38:26,512 --> 00:38:27,888
‏ماثيو؟

540
00:38:27,972 --> 00:38:29,015
‏ماثيو!‏

541
00:38:39,483 --> 00:38:41,444
‏ظننت أنك ستسرقين المفتاح!‏

542
00:38:41,527 --> 00:38:43,571
‏دعنا نخرج من هنا!‏

543
00:38:57,793 --> 00:39:01,964
‏<i>امي،‏ أنا وماثيو هربنا معاً،‏</i>
<i>ولن نعود إلى هنا ابداً.‏</i>

544
00:39:02,048 --> 00:39:05,760
‏<i>اذا اردتني أن اكون سعيدة،‏</i>
<i>من الافضل ألا تبحثي عني.‏</i>

545
00:39:05,843 --> 00:39:09,430
‏<i>العيش معك في ذلك البيت</i>
<i>هو مثل الحياة في السجن.‏</i>

546
00:39:09,513 --> 00:39:12,933
‏<i>لقد دفعتني إلى هذا،‏</i>
<i>لذلك ارجو أن تلومي نفسك على ما حصل.‏</i>

547
00:39:13,017 --> 00:39:14,602
‏<i>اتمنى لك حياة طيبة.‏ دانيال.‏</i>

548
00:39:14,685 --> 00:39:16,604
‏مستشفى فيرفيو للأمراض النفسية

549
00:39:21,525 --> 00:39:25,029
‏مرحباً،‏ اسمي هو بري فان دي كامب،‏

550
00:39:25,112 --> 00:39:28,157
‏واريد أن ادخل المستشفى
لأجري فحوصاً حول صحتي النفسية.‏

551
00:39:28,240 --> 00:39:30,785
‏حسناً،‏ ما هي المشكلة؟

552
00:39:30,868 --> 00:39:34,705
‏اظن أنني على وشك أن
اصاب بانهيار عصبي.‏

553
00:39:42,671 --> 00:39:44,340
‏اللعنة!‏

554
00:39:49,887 --> 00:39:51,639
‏ما هذا؟

555
00:39:58,604 --> 00:40:01,440
‏تلك المجنونة الساقطة.‏

556
00:40:35,224 --> 00:40:38,436
‏لم تحصل أي مواجهة.‏
فيليشيا تيلمان جاءت للبيت بالسر!‏

557
00:40:38,519 --> 00:40:41,313
‏هي المتصلة المجهولة!‏
هيا بنا نذهب هناك حالاً.‏

558
00:40:41,397 --> 00:40:44,859
‏اضمن لك أن المرأة
تشرب احتفالاً وتضحك علينا!‏

559
00:40:45,526 --> 00:40:47,319
‏لن نذهب إلى أي مكان بعد يا سيدي.‏

560
00:40:50,531 --> 00:40:52,450
‏نعم،‏ اعلم أن هناك دما في كل مكان.‏

561
00:40:52,533 --> 00:40:56,328
‏ربما حصلت عليه من خنزير،‏
ورشته على كل شيء.‏

562
00:40:59,373 --> 00:41:00,791
‏حضرة الرقيب.‏

563
00:41:03,127 --> 00:41:06,464
‏‏-‏ ماذا هنالك.‏
‏-‏ ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‏

564
00:41:13,304 --> 00:41:15,681
‏يا سلام،‏ إنها جيدة.‏

565
00:41:19,101 --> 00:41:21,937
‏<i>إنها لحظة تصدمنا دائماً.‏</i>

566
00:41:22,021 --> 00:41:26,650
‏<i>اللحظة التي نعي فيها</i>
<i>أننا وحيدون في العالم.‏</i>

567
00:41:28,277 --> 00:41:33,115
‏<i>العائلة التي نعتمد على وجودها</i>
<i>دائمأً يمكن أن تتخلى عنا.‏</i>

568
00:41:35,910 --> 00:41:41,040
‏<i>الزوج الذي نثق به يمكن أن يخوننا.‏</i>

569
00:41:42,958 --> 00:41:48,672
‏<i>الابنة التي نحبها كثيراً</i>
<i>ربما لن تعود الينا.‏</i>

570
00:41:49,256 --> 00:41:53,219
‏<i>وينتهي بنا الأمر وحيدين.‏</i>

571
00:41:55,638 --> 00:42:00,643
‏<i>وطبعاً،‏ بعض الناس يجدون</i>
<i>قيمة كبيرة في بقائهم وحيدين.‏</i>

572
00:42:00,726 --> 00:42:02,645
‏<i>على سبيل المثال .‏.‏.‏</i>

573
00:42:03,812 --> 00:42:05,856
‏آسف بشأن الغبار يا سيدة هوبر.‏

574
00:42:05,940 --> 00:42:08,651
‏فلا يأتي الينا الكثير من
السائحين في هذه الجبال.‏

575
00:42:08,734 --> 00:42:11,612
‏عندما تهطل الثلوج،‏ يصبح
هذا المكان مقطوعاً عن العالم.‏

576
00:42:11,695 --> 00:42:16,283
‏تختفي عن وجه الارض.‏
هذا ما اسميه بالاجازة.‏

577
00:42:18,244 --> 00:42:19,662
‏أنا آسفة.‏

578
00:42:23,666 --> 00:42:26,001
‏أحياناً كل ما يجدي هو الاصابع.‏

