﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,043
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,211
‏<i>بينما تنتهي علاقة.‏.‏.‏</i>

3
00:00:03,294 --> 00:00:06,464
‏ليس علينا أن نتخفى.‏
يمكننا أن نقيم علاقة حقيقية.‏

4
00:00:06,548 --> 00:00:08,174
‏<i>‏-‏ واحدة أخرى تبدأ.‏</i>
‏-‏ ايدي!‏

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,927
‏سألتها إن كانت تحب أن نعيش معاً.‏
وقالت نعم.‏

6
00:00:11,011 --> 00:00:13,638
‏<i>‏-‏ ثم هناك أخرى.‏.‏.‏</i>
‏-‏ هذه أم ريكس،‏ فيليس.‏

7
00:00:13,722 --> 00:00:17,058
‏‏-‏ الاستحقاقات،‏ هذا جو فلانري.‏
‏-‏ هل تعلم أن لكنتي

8
00:00:17,142 --> 00:00:18,977
‏‏-‏ علاقة غرامية؟
<i>‏-‏ والتي كشفت .‏.‏.‏</i>

9
00:00:19,060 --> 00:00:21,855
‏ألن ينكسر قلبك لترك
كل هذه الوجوه الحزينة؟

10
00:00:21,938 --> 00:00:24,899
‏<i>وبينما بعض الناس يحبون أن يخرجوا من</i>
<i>بيوتهم،‏</i>

11
00:00:24,983 --> 00:00:28,987
‏<i>آخرون محجوزين في بيوتهم رغماً عنهم.‏</i>

12
00:00:37,912 --> 00:00:41,082
‏أي واحدة هي شاهدة قبر ريكس؟
أنا أنسى دائماً.‏

13
00:00:41,166 --> 00:00:43,043
‏إنه في هذا الممر.‏

14
00:00:43,877 --> 00:00:46,963
‏أوه،‏ نعم.‏ هذا صحيح.‏

15
00:00:47,047 --> 00:00:51,634
‏<i>على مر السنوات،‏</i>
<i>بري فان دي كامب،‏ صارت مهتمة</i>

16
00:00:51,718 --> 00:00:54,345
‏<i>بشأن نسيان حماتها للكثير من الأشياء.‏</i>

17
00:00:54,429 --> 00:00:58,391
‏أوه،‏ عزيزتي،‏
هل نسيت أن انزع الدبابيس من الثوب؟

18
00:00:58,475 --> 00:01:01,728
‏<i>وازدادت حالات النسيان مع الوقت .‏.‏.‏</i>

19
00:01:01,811 --> 00:01:05,857
‏عزيزتي،‏ ألم أخبرك بأنني
سأطلي ذلك الكرسي؟

20
00:01:05,940 --> 00:01:08,943
‏<i>أكثر لمعاناً .‏.‏.‏</i>

21
00:01:09,277 --> 00:01:12,781
‏أوه،‏ عزيزتي.‏
ألم أذكر أنني لمعت الارضية؟

22
00:01:12,864 --> 00:01:15,450
‏<i>وأكثر خطورة.‏</i>

23
00:01:16,367 --> 00:01:20,830
‏<i>نعم،‏ كانت بري قلقلة بخصوص</i>
<i>ذاكرة فيليس السيئة.‏</i>

24
00:01:20,914 --> 00:01:23,792
‏<i>ولكنها كانت سعيدة لأن تذكرها.‏</i>

25
00:01:23,875 --> 00:01:27,295
‏<i>خاصة عندما كانت الأمور</i>
<i>تتعلق بالأشياء المهمة.‏</i>

26
00:01:27,378 --> 00:01:31,549
‏هل فكرت في متى ستنهين زيارتك لنا؟

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,303
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هل أنا عبء عليكم؟

28
00:01:35,386 --> 00:01:36,888
‏هل هذا ما تقولينه.‏

29
00:01:36,971 --> 00:01:40,558
‏كنت فقط اتساءل متى تخططين للمغادرة.‏

30
00:01:40,642 --> 00:01:43,228
‏لم يكن هناك أي هدف وراء السؤال.‏

31
00:01:43,311 --> 00:01:47,607
‏أوه،‏ أنا .‏.‏.‏ لا أدري.‏

32
00:01:49,984 --> 00:01:52,320
‏دعينا نرى كيف تسير الأمور.‏

33
00:01:52,403 --> 00:01:54,739
‏نعم،‏ هيا بنا.‏

34
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
‏ماذا يجري .‏.‏.‏؟

35
00:01:59,285 --> 00:02:03,164
‏أوه،‏ يا الهي.‏ ماذا حصل؟

36
00:02:03,248 --> 00:02:05,834
‏يبدو أن أحدا ما أخرج جثمان ريكس.‏

37
00:02:05,917 --> 00:02:10,171
‏حسناً،‏ فهمت،‏ ولكن لماذا؟
لماذا يفعلون ذلك؟

38
00:02:10,255 --> 00:02:12,632
‏لماذا،‏ لا أدري.‏

39
00:02:13,258 --> 00:02:14,509
‏إلا إذا .‏.‏.‏

40
00:02:16,094 --> 00:02:17,262
‏إلا إذا ماذا؟

41
00:02:17,345 --> 00:02:22,058
‏ربما كان ذلك يتعلق بمحقق التأمين.‏

42
00:02:22,767 --> 00:02:24,686
‏محقق التأمين؟

43
00:02:24,769 --> 00:02:27,939
‏لقد جاء وسألنا العديد من الأسئلة.‏

44
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
‏لا أدري عما تتحدثين.‏

45
00:02:30,108 --> 00:02:35,738
‏ربما كنت في المتجر.‏
ولكنه كان شكاكاً جداً.‏

46
00:02:35,822 --> 00:02:37,949
‏‏-‏ شكاكاً؟
‏-‏ أوه،‏ نعم.‏

47
00:02:38,032 --> 00:02:41,744
‏لديه نظرية بأن ريكس
لم يمت من نوبة قلبية.‏

48
00:02:41,828 --> 00:02:44,205
‏يظن بأنه مات مسموماً.‏

49
00:02:44,289 --> 00:02:48,001
‏<i>وفي تلك اللحظة بدأت بري ترى الحقيقة.‏</i>

50
00:02:48,084 --> 00:02:50,628
‏ألم أذكر ذلك؟

51
00:02:50,712 --> 00:02:53,298
‏<i>ذاكرة حماتها كانت جيدة.‏</i>

52
00:02:54,048 --> 00:02:57,844
‏<i>إن روحها التي كانت غير سليمة.‏</i>

53
00:03:41,679 --> 00:03:46,726
‏<i>وحصلت الحفلات في الحديقة الأمامية لبيت</i>
<i>4347 في شارع ويستيريا</i>

54
00:03:46,809 --> 00:03:48,895
‏<i>كل عصر يوم أحد.‏</i>

55
00:03:49,520 --> 00:03:52,023
{\an8}‏<i>تحضر كلوي بندرغاست طقم الشاي،‏</i>

56
00:03:52,774 --> 00:03:56,903
‏<i>وهو أمر ملائم،‏</i>
<i>بما أنها المضيفة.‏</i>

57
00:03:56,986 --> 00:04:01,950
‏<i>وكانت بريتاني كريس تقدم</i>
<i>صحون المقبلات من خزانة أمها.‏</i>

58
00:04:02,033 --> 00:04:03,243
‏كيف حالك؟

59
00:04:03,701 --> 00:04:08,081
{\an8}‏<i>ومارسيا آن ماكاي دعت الضيوف الاضافيين،‏</i>

60
00:04:08,164 --> 00:04:12,502
‏<i>بعضهم لم يحضر حفلة منذ سنوات.‏</i>

61
00:04:13,086 --> 00:04:16,339
{\an8}‏<i>وطبعاً،‏ لم يخطر ببال</i>
<i>الفتيات الثلاث الصغيرات،‏</i>

62
00:04:16,422 --> 00:04:20,093
{\an8}‏<i>وبينما كانوا مشغولين في عيش قصصهم .‏.‏.‏</i>

63
00:04:20,176 --> 00:04:23,012
‏<i>احدى البنات الأكبر سناً في الحي</i>

64
00:04:23,096 --> 00:04:26,766
{\an8}‏<i>كانت مشغولة بقصتها الخاصة.‏</i>

65
00:04:59,966 --> 00:05:01,342
{\an8}‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ سيدة سوليس.‏

66
00:05:01,426 --> 00:05:03,511
{\an8}‏‏-‏ رالف.‏
‏-‏ هل أنت متجهة للسوق ثانية؟

67
00:05:03,594 --> 00:05:04,846
‏أنت تعرفني.‏

68
00:05:04,929 --> 00:05:10,101
‏<i>لم يكن هناك أي شيء تستمتع به</i>
<i>غابريل أكثر من التسوق.‏</i>

69
00:05:12,562 --> 00:05:16,316
{\an8}‏<i>حتى عندما لم تتمكن من شراء أي شيء،‏</i>

70
00:05:16,399 --> 00:05:19,569
‏<i>كانت تأخذ معها الرضا من النظر .‏.‏.‏</i>

71
00:05:20,486 --> 00:05:22,613
‏<i>إلى المحلات.‏</i>

72
00:05:47,305 --> 00:05:49,599
‏مرحباً يا سوزان.‏ ماذا يجري؟

73
00:05:49,682 --> 00:05:53,061
{\an8}‏دور كارل ليأخذ جولي في نهاية
الأسبوع،‏ ويعودان الساعة السادسة.‏

74
00:05:53,144 --> 00:05:55,980
{\an8}‏هذه شروط اتفاق الرعاية،‏
والساعة الآن بعد السادسة.‏

75
00:05:56,064 --> 00:05:59,400
{\an8}‏‏-‏ إنها 6:‏15.‏
‏-‏ حسناً،‏ أرأيت؟ ها هي ذا.‏

76
00:05:59,484 --> 00:06:01,152
{\an8}‏أنا متأكدة أنهما نسيا فقط.‏

77
00:06:01,235 --> 00:06:03,988
{\an8}‏حسناً،‏ هذا أمر المحكمة.‏ فالموضوع خارج عن
سيطرتي.‏

78
00:06:04,072 --> 00:06:07,033
{\an8}‏سيكون لطيفاً لو منحتيهما بعض الوقت.‏

79
00:06:07,116 --> 00:06:09,952
‏أنا أتصرف بلطافة الآن.‏
بامكاني أن أطلب الشرطة لتعتقله.‏

80
00:06:10,036 --> 00:06:13,498
{\an8}‏أعني،‏ لا تفهمني خطأ.‏
أنا من طرح على جولي قضاء وقت مع كارل.‏

81
00:06:13,581 --> 00:06:15,792
{\an8}‏فهو والدها،‏ وهي تحبه.‏

82
00:06:15,875 --> 00:06:18,294
{\an8}‏‏-‏ ولكن .‏.‏.‏؟
‏-‏ ولكنه مع ايدي؟

83
00:06:18,378 --> 00:06:21,047
{\an8}‏أعني،‏ إنها ليست النوع الأمومي.‏

84
00:06:21,130 --> 00:06:23,633
{\an8}‏لو لم أهتم لأمر ابنتي،‏
لما كنت أماً جيدة.‏

85
00:06:23,716 --> 00:06:26,844
{\an8}‏لا أدري ما الذي يقصدونه بأوقات
طيبة حول الأطفال هناك؟

86
00:06:26,928 --> 00:06:30,390
{\an8}‏مخدرات؟ افلام اباحية؟ تدخين؟

87
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
{\an8}‏ليس هناك صوت يدل على أنهم يقضون وقتاً
صاخباً هناك.‏

88
00:06:45,321 --> 00:06:49,450
{\an8}‏حسناً،‏ لا بد أنهم شاهدونا قادمين.‏

89
00:06:54,414 --> 00:06:55,748
‏هذه ضربة.‏

90
00:06:56,290 --> 00:06:57,875
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً أمي.‏

91
00:06:57,959 --> 00:07:00,420
{\an8}‏مرحباً!‏ أنظروا من أتى.‏

92
00:07:00,503 --> 00:07:02,588
{\an8}‏باركر،‏ احزر ماذا أحضرت.‏

93
00:07:02,672 --> 00:07:04,507
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ادوات مدرسية.‏

94
00:07:04,590 --> 00:07:06,843
‏‏-‏ أدوات مدرسية؟
‏-‏ نعم.‏

95
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
{\an8}‏وأفضل شيء هو أنني أحضرت لك

96
00:07:10,721 --> 00:07:14,475
‏حقيبة مدرسية تحمل على الظهر.‏

97
00:07:14,559 --> 00:07:17,228
‏يا سلام،‏ أنظروا إلى هذه.‏ جميلة،‏ أليس
كذلك؟

98
00:07:17,311 --> 00:07:19,147
‏يا سلام.‏ شكراً لك.‏

99
00:07:19,230 --> 00:07:22,608
{\an8}‏وفي أول يوم لك في المدرسة،‏
يمكنك أنت ووالدك أن تجدا خزانتك،‏

100
00:07:22,692 --> 00:07:24,193
{\an8}‏وتعلقا فيها هذه.‏

101
00:07:24,277 --> 00:07:25,903
‏ألن توصليني للمدرسة؟

102
00:07:25,987 --> 00:07:28,698
‏سيأخذك والدك إلى المدرسة في أول يوم لك.‏

103
00:07:28,781 --> 00:07:31,951
{\an8}‏أنا وأنت فقط،‏ أيها الكبير.‏
سأكون هناك أمسك بيدك.‏

104
00:07:32,034 --> 00:07:33,786
{\an8}‏ولكنني ظننت أن أمي ستوصلني.‏

105
00:07:33,870 --> 00:07:35,621
‏نعم،‏ حسناً،‏ عزيزي،‏ يجب أن أعمل.‏

106
00:07:35,705 --> 00:07:38,541
‏مديرة والدتك لئيمة جداً،‏

107
00:07:38,624 --> 00:07:40,626
‏واذا لم أصل عملي في الوقت،‏
ستطردني.‏

108
00:07:40,710 --> 00:07:43,296
‏ولن يكون لدينا أي نقود لنشتري طعاماً،‏

109
00:07:44,672 --> 00:07:46,841
{\an8}‏عزيزي،‏ عليك أن تصدقني.‏

110
00:07:46,924 --> 00:07:49,343
{\an8}‏لو كان بامكاني أن أظل معك،‏
تعلم أنني كنت سأفعل.‏

111
00:07:59,103 --> 00:08:00,229
‏حسناً.‏

112
00:08:01,230 --> 00:08:03,107
{\an8}‏لم أعلم أن ذلك كان مهماً لتلك الدرجة.‏

113
00:08:03,191 --> 00:08:05,818
{\an8}‏سأتحدث مع مديرتي لأرى ما يمكنني عمله.‏

114
00:08:05,902 --> 00:08:06,986
‏شكراً لك يا أمي.‏

115
00:08:10,406 --> 00:08:14,702
{\an8}‏يا سلام،‏ لا أريد أن افسد حفلتكم،‏
ولكنه تلاعب بك تماماً.‏

116
00:08:15,620 --> 00:08:18,831
‏حسناً،‏ عندما يكون طفلك جيدا لتلك الدرجة،‏
عليك مكافأته.‏

117
00:08:20,708 --> 00:08:24,337
‏تشريح؟ أيها المحقق،‏
ريكس مات من نوبة قلبية.‏

118
00:08:24,420 --> 00:08:28,382
‏حسناً،‏ هناك بعض التناقض في تقرير الطبيب.‏

119
00:08:28,466 --> 00:08:30,051
‏تناقضات؟ أية تناقضات؟

120
00:08:30,134 --> 00:08:34,305
‏سيدتي،‏ من غير المسموح لي
أن أناقش معك هذه الأمور بعد.‏

121
00:08:36,182 --> 00:08:39,060
‏‏-‏ هل أنا مشتبه بها.‏
‏-‏ لم اقل ذلك،‏

122
00:08:39,143 --> 00:08:42,021
‏حسناً،‏ إن كنت كذلك،‏
فأنتم تضيعيون وقتكم.‏

123
00:08:42,104 --> 00:08:44,190
‏لقد احببت ريكس،‏ وكل من يعرفني

124
00:08:44,273 --> 00:08:47,527
‏سيخبركم بأنني ما كنت سأقدر على ايذائه.‏

125
00:08:47,610 --> 00:08:49,111
‏هل أنت متأكدة من ذلك؟

126
00:08:52,323 --> 00:08:53,741
‏تحدثت إلى فيليس!‏

127
00:08:53,824 --> 00:08:56,077
‏ثانية،‏ لا يمكنني مناقشة القضية.‏

128
00:08:56,160 --> 00:08:59,789
‏إنها حماتي.‏
ولا بد أنها قالت اشياء فظيعة عني.‏

129
00:08:59,872 --> 00:09:00,915
‏اخفضي صوتك.‏

130
00:09:00,998 --> 00:09:03,251
‏فهي تلومني على كل مشكلة
واجهتنا أنا وريكس.‏

131
00:09:03,334 --> 00:09:04,627
‏كانت هناك مشاكل بينكما؟

132
00:09:04,710 --> 00:09:07,213
‏كنا زوجين.‏
طبعاً كان هناك مشاكل بيننا.‏

133
00:09:07,296 --> 00:09:10,550
‏هل لي أن اسجل هذا،‏
حتى لا يكون هناك لبس في هذه الافادة؟

134
00:09:10,633 --> 00:09:13,803
‏‏-‏ لا،‏ لا يمكنك تسجيل ذلك!‏
‏-‏ أنت ترفضين أن تقدمي افادتك؟

135
00:09:13,886 --> 00:09:17,056
‏أنا لا أرفض أي شيء.‏
أنا أقول،‏ أبقوا بعيدين عن فيليس.‏

136
00:09:17,139 --> 00:09:18,891
‏إنها .‏.‏.‏ إنها مجنونة!‏

137
00:09:18,975 --> 00:09:22,979
‏سيدتي،‏ ربما تكونين مرتاحة أكثر لو
استدعيت محامياً،‏

138
00:09:23,062 --> 00:09:24,647
‏أتريد افادة؟

139
00:09:24,730 --> 00:09:27,400
‏حسناً،‏ سأعطيك افادة.‏

140
00:09:29,443 --> 00:09:31,612
‏زوجي مات بسبب نوبة قلبية.‏

141
00:09:31,696 --> 00:09:36,909
‏وأحببته كثيراً.‏
وأمك قامت بعمل سيئ!‏

142
00:09:52,758 --> 00:09:57,972
‏<i>بالنسبة لطريقة تفكير بري،‏ هناك نوعان من</i>
<i>الناس في العالم.‏</i>

143
00:09:58,764 --> 00:10:02,685
‏<i>هؤلاء الذين كانوا عديمي الفائدة قبل قهوة</i>
<i>الصباح .‏.‏.‏</i>

144
00:10:04,520 --> 00:10:07,106
‏<i>وهؤلاء الذي لم يكونوا هكذا .‏.‏.‏</i>

145
00:10:13,070 --> 00:10:14,530
‏ماذا يجري؟

146
00:10:16,198 --> 00:10:20,453
‏لا تستعجليني يا بري!‏ أنا امرأة عجوز.‏

147
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
‏لا تستعجليني.‏

148
00:10:23,247 --> 00:10:25,541
‏اخرجوها من هنا.‏

149
00:10:25,625 --> 00:10:28,461
‏سأخبرك أمراً واحداً.‏
ما كنت ستتصرفين بهذا الشكل

150
00:10:28,544 --> 00:10:32,256
‏لو لم تشعري بالذنب بخصوص شيء ما!‏

151
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
‏ما هي المناسبة؟

152
00:10:43,643 --> 00:10:45,144
‏عيد زواجنا.‏

153
00:10:45,895 --> 00:10:47,355
‏أوه،‏ صح.‏

154
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
‏كيف يمكنك أن تنسى عيد زواجنا؟

155
00:10:49,523 --> 00:10:52,610
‏أنت تجلس في زنزانة تحدق
طوال النهار في الرزنامة!‏

156
00:10:52,693 --> 00:10:55,571
‏وما أهمية ذلك؟ فزواجنا
يعاني من مشاكل كثيرة.‏

157
00:10:55,655 --> 00:10:58,991
‏‏-‏ ليس ذلك ثانية.‏
‏-‏ في الزواج الحقيقي،‏ الزوجات مخلصات.‏

158
00:10:59,075 --> 00:11:02,662
‏نعم،‏ ويتذكر الأزواج عيد الزواج.‏
لذلك أظن أننا متعادلان.‏

159
00:11:02,745 --> 00:11:05,581
‏هل تساوين عدم تذكر عيد زواجنا
بالخيانة الزوجية؟

160
00:11:05,665 --> 00:11:09,251
‏من الواضح أنك مصمم على افساد هذا اليوم
المميز لنا.‏

161
00:11:09,335 --> 00:11:11,754
‏لماذا لا تشعرين بتأنيب الضمير؟

162
00:11:11,837 --> 00:11:15,216
‏‏-‏ أشعر بالذنب،‏ اتركني وشأني.‏
‏-‏ حتى أنك لم تعتذري قط.‏

163
00:11:15,299 --> 00:11:17,718
‏لقد اعتذرت ملايين المرات.‏

164
00:11:17,802 --> 00:11:19,970
‏ولكنك دائماً الحقت الاعتذار بعذر ما.‏

165
00:11:20,054 --> 00:11:23,599
‏‏‏"‏‏‏‏كنت أشعر بالوحدة‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏لم تكن موجوداً في
البيت‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏تحتاج المرأة للحب‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
‏فعلاً تحتاج المرأة للحب.‏

167
00:11:25,267 --> 00:11:28,562
‏وبما أنك لم تعطيني إياه،‏
كان عليّ أن ابحث عنه في شخص آخر.‏

168
00:11:30,147 --> 00:11:34,068
‏فهذا ما كان يفعله المراهق في غرفة نومنا.‏

169
00:11:34,151 --> 00:11:36,320
‏يغمرك بالحب.‏

170
00:11:36,404 --> 00:11:40,700
‏قل ما شئت،‏ ولكن جون رولاند أحبني كما لم
يحبني أي شخص آخر.‏

171
00:11:40,783 --> 00:11:43,035
‏ليس كجائزة أو شيء يملكه،‏

172
00:11:43,119 --> 00:11:45,871
‏ولكنه أحبني من أجل نفسي.‏

173
00:11:48,082 --> 00:11:49,500
‏لا،‏ لقد فعل فعلاً.‏

174
00:11:50,835 --> 00:11:52,712
‏دعني اعد الطرق.‏

175
00:11:54,463 --> 00:11:57,842
‏بلطف،‏ ووحشية،‏

176
00:11:57,925 --> 00:12:00,344
‏بتواصل،‏ بالمقلوب .‏.‏.‏

177
00:12:01,929 --> 00:12:03,264
‏هل توجد مشكلة هنا؟

178
00:12:04,640 --> 00:12:07,560
‏لا.‏ إنه عيد زواجنا.‏

179
00:12:07,643 --> 00:12:10,312
‏ونحن نتحدث عن الأشياء الجيدة.‏

180
00:12:20,239 --> 00:12:22,616
‏هذه سيارة رائعة.‏
إنها آستون مارتن،‏ صح؟

181
00:12:22,700 --> 00:12:24,702
‏جديدة تماماً.‏ تصنيع محدود.‏

182
00:12:24,785 --> 00:12:27,204
‏هدية عيد زواج صغيرة من زوجي.‏

183
00:12:27,288 --> 00:12:28,998
‏إنه كريم جداً.‏

184
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
‏أكثر مما يعلم.‏

185
00:12:31,625 --> 00:12:32,668
‏أنا آسفة،‏ ماذا؟

186
00:12:32,752 --> 00:12:35,379
‏سأغني في الكنيسة لمجموعة فاميلي فوليز.‏

187
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
‏وسترافقني ايدي على الغيتار.‏
فهي فعلاً جيدة.‏

188
00:12:38,799 --> 00:12:42,178
‏ستكونين أنت وايدي فرقة.‏

189
00:12:42,261 --> 00:12:43,763
‏هل هذه مشكلة؟

190
00:12:43,846 --> 00:12:46,390
‏لا!‏ لا.‏

191
00:12:47,057 --> 00:12:51,937
‏أعني،‏ أنا متفاجئة لأنك
لم تطلبي منى أن أرافقك أولاً.‏

192
00:12:52,021 --> 00:12:55,232
‏بماذا؟ أنت لا تعزفين أي آلة موسيقية.‏

193
00:12:55,316 --> 00:12:57,151
‏أعزف البيانو.‏ أنت تعلمين ذلك.‏

194
00:12:57,234 --> 00:12:59,695
‏وكيف يمكنني أن أعلم ذلك؟
لم أرك تعزفين أبداً.‏

195
00:12:59,779 --> 00:13:01,363
‏حسناً،‏ كنت أعزف في المدرسة.‏

196
00:13:01,447 --> 00:13:05,075
‏آخر مرة لمست اصابعك البيانو
كان في آخر السبعينات؟

197
00:13:05,159 --> 00:13:06,368
‏في بداية الثمانينات.‏

198
00:13:07,244 --> 00:13:10,331
‏حسناً،‏ لن أتجادل معك في ذلك.‏

199
00:13:10,414 --> 00:13:13,542
‏اذا رغبت بتقديم العرض مع ايدي،‏
فذلك رائع بالنسبة لي.‏

200
00:13:16,253 --> 00:13:18,005
‏هل تعزف جيداً؟

201
00:13:18,088 --> 00:13:19,924
‏تعزف على الغيتار جيداً.‏

202
00:13:20,007 --> 00:13:24,595
‏يبدو أن الكثير من أفراد عائلتها
موسيقيون،‏ مثل آل فان ترابس.‏

203
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
‏باستثناء أخيها،‏ اودي.‏

204
00:13:30,935 --> 00:13:34,021
‏كل ما أطلبه هو أن ألعب بعض الكرة.‏
هل أطلب الكثير؟

205
00:13:34,104 --> 00:13:36,440
‏ماثيو،‏ أنت لاعب ماهر،‏

206
00:13:36,524 --> 00:13:38,651
‏والناس سيرغبون في أن يكونوا
اصدقاءك.‏

207
00:13:38,734 --> 00:13:40,277
‏ثم،‏ الذي يلي ذلك

208
00:13:40,361 --> 00:13:44,031
‏والله أعلم من الذي سيأتي لزيارتك.‏

209
00:13:44,114 --> 00:13:46,033
‏عزيزي،‏ يجب أن نبقى هادئين.‏

210
00:13:46,116 --> 00:13:48,786
‏نعم،‏ ولكني أحب أن
أخرج من هذا البيت أحياناً.‏

211
00:13:48,869 --> 00:13:50,704
‏فأنا اشعر بالجنون هنا.‏ حسناً؟

212
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
‏ماذا هناك؟

213
00:14:29,326 --> 00:14:31,620
‏ستغني ابنتي في الكنيسة.‏

214
00:14:31,704 --> 00:14:34,915
‏وأريد مرافقتها على البيانو،‏
ولم أعزف منذ سنوات.‏

215
00:14:34,999 --> 00:14:37,668
‏كنت مدهشة في جنازة ريكس قبل أيام،‏

216
00:14:37,751 --> 00:14:40,296
‏‏-‏ كنت اتساءل .‏.‏.‏
‏-‏ أنا لا اعطي دروساً.‏

217
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
‏أوه،‏ حسناً.‏

218
00:14:47,261 --> 00:14:49,430
‏لديك بعض الـ .‏.‏.‏ على .‏.‏.‏

219
00:14:53,225 --> 00:14:56,478
‏أنا أخبز فطيرة الكرز.‏ اعذريني.‏

220
00:15:04,403 --> 00:15:07,656
‏وماذا حصل لإبقاء انفسنا هادئين؟

221
00:15:07,740 --> 00:15:11,619
‏اذا كنت وقحة مع الجميع،‏
سيبدأون بالتهامس حولنا.‏

222
00:15:11,702 --> 00:15:15,789
‏أنت محق.‏ فنحن نريد أن نندمح معهم.‏

223
00:15:22,796 --> 00:15:24,673
‏لينيت!‏ افحصي هذا.‏

224
00:15:28,177 --> 00:15:29,929
‏فم جيسون.‏

225
00:15:33,140 --> 00:15:35,684
‏ستو،‏ أليست هذه اجهزة التوصل عبر الصورة
الجديدة؟

226
00:15:35,768 --> 00:15:38,479
‏نعم.‏ أليست الصور رائعة؟

227
00:15:43,233 --> 00:15:44,860
‏مرحباً،‏ نينا.‏

228
00:15:44,944 --> 00:15:47,613
‏بخصوص صباح الغد.‏

229
00:15:49,073 --> 00:15:52,660
‏أنت تعلمين كيف أن أول ساعة اجتماعات عادة
تكون بطيئة؟

230
00:15:52,743 --> 00:15:54,495
‏لأنه عليّ أن أقوم .‏.‏.‏

231
00:15:54,578 --> 00:15:57,498
‏يا الهي!‏ هذا ليس بخصوص اطفالك ثانية،‏
أليس كذلك؟

232
00:15:58,791 --> 00:16:01,001
‏أعلم،‏ لقد وعدت بأنني لن أفعل ذلك،‏

233
00:16:01,085 --> 00:16:05,464
‏ولكن باركر بحاجة لي في
أول يوم له في صف الروضة.‏

234
00:16:05,547 --> 00:16:09,635
‏‏-‏ وخاف عندما قلت له أنني لن أذهب معه.‏
‏-‏ أنا آسفة.‏ ولكن كيف تصبح هذه مشكلتي؟

235
00:16:11,220 --> 00:16:14,139
‏لأنه لا يمكننا أن نتغاضى
عن مسألة أنه لدي اطفال.‏

236
00:16:14,223 --> 00:16:17,810
‏أنا أحب وظيفتي،‏ ولكن لأكون محقة،‏ لا بد
أن يكون هناك بعض التوازن.‏

237
00:16:17,893 --> 00:16:21,772
‏حسناً،‏ ماذا بالنسبة للناس الذين ليس
لديهم اطفال؟

238
00:16:21,855 --> 00:16:25,234
‏هل فكرت مرة بأنهم بحاجة
إلى بعض التوازن في حياتهم؟

239
00:16:25,317 --> 00:16:27,069
‏ربما يرغبون بالذهاب
للمسرح عصراً.‏

240
00:16:27,152 --> 00:16:30,489
‏ربما يرغبون بالنوم متأخراً
بعد السهر في ليلة سابقة.‏

241
00:16:30,572 --> 00:16:32,616
‏أو يرغبون بالحصول
على تسريحة جديدة،‏

242
00:16:32,700 --> 00:16:35,661
‏وهو ما لم أتمكن من عمله
على مدى شهرين.‏

243
00:16:35,744 --> 00:16:37,997
‏لذلك لا،‏ الأمر يتعلق بالعدالة للأشخاص

244
00:16:38,080 --> 00:16:41,458
‏الذين اختاروا ألا يكون لهم اولاد.‏
حسناً؟

245
00:16:41,542 --> 00:16:43,585
‏حسناً.‏ نقطة جيدة.‏

246
00:16:48,590 --> 00:16:50,467
‏وأنا آسفة بشأن شعرك.‏

247
00:16:51,677 --> 00:16:54,013
‏يمكنني أن أتفهم سبب انزعاجك.‏

248
00:16:56,765 --> 00:16:59,435
‏‏-‏ افتحي فمك واسعاً.‏
‏-‏ ليس الآن يا ستو.‏

249
00:17:01,812 --> 00:17:03,605
‏انتظر لحظة.‏

250
00:17:04,565 --> 00:17:06,316
‏لا أفهم ما يجري.‏

251
00:17:06,400 --> 00:17:10,362
‏هذا النظام سيجعل أمك تحضر معك في أول يوم
لها في المدرسة.‏

252
00:17:13,490 --> 00:17:15,701
‏ونقاء الصورة رائع.‏

253
00:17:23,042 --> 00:17:27,546
‏<i>وفي اليوم التالي،‏ قررت غابريل أن تروح عن</i>
<i>نفسها،‏</i>

254
00:17:27,629 --> 00:17:30,507
‏<i>بجولة أخرى لترى ما يوجد في المحلات</i>
<i>التجارية.‏</i>

255
00:17:33,677 --> 00:17:36,638
‏<i>ولكن هذه المرة،‏ اندهشت كثيراً</i>

256
00:17:36,722 --> 00:17:40,100
‏<i>مما كان معروضاً.‏</i>

257
00:18:52,756 --> 00:18:55,259
‏‏-‏ سيدة تيلمان.‏
‏-‏ سيد ديلفينو.‏

258
00:18:55,342 --> 00:18:59,054
‏سمعت أنك عدت من المستشفى.‏
لقد أحضرت لك هذه.‏

259
00:18:59,138 --> 00:19:03,225
‏لا يمكنني ان اخبرك كم مر من وقت منذ أن
قدم لي شاب وسيم وروداً.‏

260
00:19:03,308 --> 00:19:07,646
‏أعني،‏ يمكنني ذلك،‏
ولكني لا أرغب بشفقتك.‏

261
00:19:11,233 --> 00:19:12,734
‏إلى أين أنت متجهة؟

262
00:19:12,818 --> 00:19:14,736
‏أنا ذاهبة إلى يوتا لعدة اسابيع.‏

263
00:19:14,820 --> 00:19:18,490
‏والنتيجة أن هذا يستغرق أكثر
مما توقعه الأطباء.‏

264
00:19:18,574 --> 00:19:22,494
‏بما أننا نتحدث عن الهجوم،‏
هل قبضوا على زاك بعد؟

265
00:19:22,578 --> 00:19:25,414
‏لا،‏ في الحقيقة.‏ هذا هو سبب وجودي هنا.‏

266
00:19:26,081 --> 00:19:29,501
‏فالورود كانت مجرد عذر.‏
ظننت ذلك.‏

267
00:19:29,585 --> 00:19:32,462
‏أنا أحاول أن أجد زاك،‏
قبل أن يورط نفسه في مشاكل أكثر.‏

268
00:19:32,546 --> 00:19:36,049
‏أتعرفين أي اصدقاء يمكن ان يلجأ إليهم،‏
أو أي مكان يمكن أن يذهب إليه؟

269
00:19:36,133 --> 00:19:37,759
‏أعلم أنك كنت مقربة منه.‏

270
00:19:37,843 --> 00:19:40,804
‏إنه أمر مضحك.‏ ولكن منذ أن ضربني،‏
ودفعني على الدرج

271
00:19:40,888 --> 00:19:43,015
‏فإننا لم نستمر بالتواصل كما يجب.‏

272
00:19:45,726 --> 00:19:48,187
‏ومنذ متى وأنت مهتم بأمر
زاك يونغ لهذه الدرجة؟

273
00:19:48,270 --> 00:19:50,063
‏الأمر معقد.‏

274
00:19:50,147 --> 00:19:51,481
‏لا بد أنه كذلك.‏

275
00:19:53,400 --> 00:19:57,487
‏أنا متأكدة أنه هناك في مكان ما،‏
يحاول أن يجد والده.‏

276
00:19:57,571 --> 00:19:59,781
‏والذي أظن أنك حاولت جعله مستحيلاً.‏

277
00:20:01,074 --> 00:20:05,287
‏لا.‏ تركت بول يذهب.‏
لم أتمكن من القيام بذلك.‏

278
00:20:07,581 --> 00:20:09,208
‏تلك كانت غلطة.‏

279
00:20:10,250 --> 00:20:13,170
‏سيقضي بقية حياته هارباً من الشرطة.‏

280
00:20:13,253 --> 00:20:15,464
‏أظن أن هذا عقاب كاف.‏

281
00:20:15,547 --> 00:20:19,509
‏زاك هو الرابط الوحيد
بين بول وزوجته الميتة.‏

282
00:20:19,593 --> 00:20:22,512
‏وفي وقت ما،‏
سيعود إلى هنا راكضاً للبحث عنه.‏

283
00:20:25,140 --> 00:20:30,187
‏لا أود أن أظهر سلبية،‏
ولكن كان عليك أن تقتله.‏

284
00:20:40,155 --> 00:20:44,826
‏أنا على وشك أن افسد ليلة لطيفة،‏
ولكن لدي بعض الأخبار المزعجة.‏

285
00:20:46,828 --> 00:20:49,331
‏لقد أخرجت الشرطة جثمان والدكم اليوم.‏

286
00:20:50,457 --> 00:20:52,000
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لماذا؟

287
00:20:52,084 --> 00:20:55,295
‏حسناً،‏ إنهم يرغبون بتشريح الجثمان.‏

288
00:20:55,379 --> 00:20:59,258
‏لا يظنون بأنه توفي من نوبة قلبية.‏
يظنون أن أحدا ما سممه.‏

289
00:20:59,341 --> 00:21:03,553
‏‏-‏ من يمكن أن يسمم أبي؟
‏-‏ حسناً،‏ يبدو أنني مشتبه بها.‏

290
00:21:07,307 --> 00:21:11,436
‏حسناً،‏ إنهم عادة يأخذون الزوجة اولاً.‏
فذلك له علاقة بالاحصائيات.‏

291
00:21:12,854 --> 00:21:16,024
‏إنها مجرد اجراءات رسمية.‏
ستثبت براءتي فوراً.‏

292
00:21:17,484 --> 00:21:19,987
‏هل يمكن أن تتوقفا عن النظر إليّ هكذا؟

293
00:21:20,070 --> 00:21:23,282
‏أنا لم أقتل والدكما!‏
فأنا أحببته كثيراً.‏

294
00:21:23,365 --> 00:21:26,326
‏كان بينك أنت وأبي الكثير من
المشاكل.‏ والجميع يعلم ذلك.‏

295
00:21:26,410 --> 00:21:29,162
‏نعم،‏ كان بيننا مشاكل،‏ ولكني ما كنت
سأؤذيه أبداً.‏

296
00:21:29,246 --> 00:21:31,581
‏في الليلة التي أصيب أبي فيها بنوبته
الثانية؟

297
00:21:31,665 --> 00:21:35,085
‏أحببتيه لدرجة أنك قمت بترتيب الفراش قبل
أخذه إلى المستشفى.‏

298
00:21:35,168 --> 00:21:37,879
‏كنت اشعر بالصدمة يا دانيل.‏
وأنت تعلمين ذلك.‏

299
00:21:40,549 --> 00:21:44,011
‏اندرو،‏ بالتأكيد أنت
لا تظن أنني قتلت والدك.‏

300
00:21:44,094 --> 00:21:47,723
‏أوه،‏ أعلم أنك لم تفعلي.‏
فأنت غير قادرة على القتل.‏

301
00:21:47,806 --> 00:21:50,809
‏‏-‏ شكراً لك.‏
‏-‏ ذلك لم يكن اطراءاً.‏

302
00:21:52,811 --> 00:21:55,022
‏فالقتل يتطلب جرأة.‏

303
00:21:59,192 --> 00:22:02,029
‏شكراً لتغيير رأيك بشأن مساعدتي.‏

304
00:22:02,112 --> 00:22:03,780
‏أنا اقدر لك ذلك.‏

305
00:22:03,864 --> 00:22:05,824
‏يسعدني أن اساعدك.‏

306
00:22:05,907 --> 00:22:09,328
‏وأنا متأسفة إن تصرفت بوقاحة سابقاً.‏

307
00:22:09,411 --> 00:22:11,705
‏أنا .‏.‏.‏ كنت أمر بيوم سيئ.‏

308
00:22:17,753 --> 00:22:20,505
‏هذا جيد.‏ هذا فعلاً جيد.‏

309
00:22:20,589 --> 00:22:22,716
‏ربما تودين أن تخففي قدمك على البدالات.‏

310
00:22:23,425 --> 00:22:26,845
‏حقاً؟ أوه،‏ ظننت أن ذلك يجعل القطعة أكثر
جمالاً.‏

311
00:22:26,928 --> 00:22:28,138
‏لا،‏ ليس بالضرورة.‏

312
00:22:33,769 --> 00:22:36,897
‏يا سلام،‏ فعلاً يحب أبنك أن يسمع موسيقى
الهيب هوب بصوت عالٍ.‏

313
00:22:38,315 --> 00:22:42,152
‏والأمر الجيد في ذلك أنها تغطي على صوت
النشافة.‏

314
00:22:45,989 --> 00:22:48,325
‏قوسي اصابعك يا سوزان.‏

315
00:23:12,391 --> 00:23:16,645
‏مرحباً.‏ آسفة للمقاطعة.‏ لقد قرعت الجرس،‏
ولكنكم لم تسمعونني.‏

316
00:23:16,728 --> 00:23:21,233
‏لا،‏ سمعناك.‏ ولكننا كنا نأمل بأن أيا كان
يطرق الباب سيغادر.‏

317
00:23:21,316 --> 00:23:23,068
‏وما زلت آمل أن يحصل ذلك.‏

318
00:23:23,151 --> 00:23:24,694
‏كيف حالك يا أمي؟

319
00:23:25,487 --> 00:23:27,072
‏حسناً،‏ لدى أخبار جيدة.‏

320
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
‏كنت آخذ دروس بيانو مع بيتي ابلوايت،‏

321
00:23:30,117 --> 00:23:33,412
‏و.‏.‏.‏ حسناً،‏ ظننت ربما يمكنني الانضمام
إليكم يا شباب.‏

322
00:23:33,495 --> 00:23:35,622
‏كفريق ثلاثي.‏ ألا يبدو هذا ممتعاً؟

323
00:23:35,705 --> 00:23:38,750
‏أنا لا أعزف في فرق ثلاثية.‏
ولكن شكراً لك.‏

324
00:23:39,751 --> 00:23:43,213
‏حسناً،‏ لا أرغب بأن أكون تقنية هنا،‏ ولكن
هذا الاستعراض

325
00:23:43,296 --> 00:23:45,882
‏أعني،‏ من المفترض أن يكون استعراضاً
عائلياً.‏

326
00:23:45,966 --> 00:23:48,385
‏وأكره أن أخبرك ذلك،‏ ولكنك لست من
العائلة.‏

327
00:23:48,468 --> 00:23:53,765
‏لا،‏ ولكنني موهوبة.‏ ولمعظم الجماهير،‏
الموهبة أهم من العلاقات الاسرية.‏

328
00:23:53,849 --> 00:23:56,852
‏حسناً،‏ ما الذي يجعلك تظنين أنني لا أجيد
عزف الموسيقى؟

329
00:23:58,687 --> 00:24:00,272
‏مجرد تخمين.‏

330
00:24:00,856 --> 00:24:04,776
‏نعم،‏ حسناً،‏ لقد شاهدنا مواهبك،‏
وهي طريقة لطيفة لأخبرك،‏

331
00:24:04,860 --> 00:24:07,237
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ضعي ستائر على شباك غرفة نومك.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ يا جماعة.‏

332
00:24:07,320 --> 00:24:11,324
‏كوني صادقة.‏ لم ترغبي بأن تكوني جزءاً من
هذا إلا أن عرفت أنني مشتركة فيها.‏

333
00:24:11,408 --> 00:24:12,868
‏هذا ليس صحيحاً تماماً.‏

334
00:24:12,951 --> 00:24:17,122
‏أوه،‏ نعم،‏ إنه كذلك.‏ وأنت منزعجة لأن
ابنتك اختارتني بدلاً منك.‏

335
00:24:17,205 --> 00:24:20,667
‏هي لم تختارك.‏ فقط لم يخطر ببالها أنني
سأوافق على مشاركتها العزف.‏

336
00:24:20,750 --> 00:24:24,004
‏والآن هي تعلم،‏ ولو كان عليها الاختيار
بيننا،‏ فإنها ستختارني.‏

337
00:24:24,087 --> 00:24:25,380
‏لا،‏ ما كانت ستفعل.‏

338
00:24:25,464 --> 00:24:28,884
‏لماذا لا نختبر هذه الحقيقة؟ مع من تودين
أن تعزفي؟

339
00:24:28,967 --> 00:24:31,845
‏‏-‏ أوه،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏لا.‏
‏-‏ لا،‏ سيكون الأمر بخير يا عزيزتي.‏

340
00:24:31,928 --> 00:24:35,515
‏مع من تفضلين أن تكوني في استعراض المواهب
العائلية؟

341
00:24:35,599 --> 00:24:39,853
‏نعم.‏ مع من تودين أن تعزفي أمام ذلك
الجمهور الكبير؟

342
00:24:39,936 --> 00:24:43,648
‏وتذكري،‏ إنها في الكنيسة.‏
وسيحكمون على ادائك.‏

343
00:24:47,903 --> 00:24:48,987
‏حسناً.‏

344
00:24:49,070 --> 00:24:51,114
‏حسناً،‏ أولاً،‏ أنتما الاثنتان حقيرتان.‏

345
00:24:51,990 --> 00:24:54,493
‏ولكن إن كان عليّ أن اختار .‏.‏.‏

346
00:24:56,161 --> 00:24:58,914
‏.‏.‏.‏ أظن أنني .‏.‏.‏ سأختار أمي.‏

347
00:25:00,081 --> 00:25:01,500
‏آسفة يا ايدي.‏

348
00:25:01,583 --> 00:25:03,001
‏لا مشكلة.‏

349
00:25:04,294 --> 00:25:06,630
‏أود استعادة بوقي لو سمحتي.‏

350
00:25:13,512 --> 00:25:15,180
‏كان ذلك أنت،‏ أليس كذلك؟

351
00:25:15,263 --> 00:25:17,682
‏مرحباً يا جون.‏ لم نراك منذ وقت طويل.‏

352
00:25:17,766 --> 00:25:20,852
‏شاهد أحد الجيران سيارة آستن مارتن تمر من
هنا،‏

353
00:25:20,936 --> 00:25:22,521
‏ماذا تعرفين عنها؟

354
00:25:22,604 --> 00:25:26,399
‏حسناً،‏ أحد ما كان عليه رعاية الحديقة.‏
أنت كنت مشغولا في مكان آخر.‏

355
00:25:27,484 --> 00:25:29,194
‏‏-‏ هل شاهدتنا؟
‏-‏ نعم.‏

356
00:25:29,277 --> 00:25:33,031
‏إنها في عمر والدتك.‏
إنها في عمر والدتي أنا!‏

357
00:25:33,114 --> 00:25:34,366
‏جوان عمرها 41 سنة فقط.‏

358
00:25:34,449 --> 00:25:36,743
‏جوان؟ وتناديها بجوان؟

359
00:25:36,826 --> 00:25:39,621
‏‏-‏ ولم لا؟ إنها صديقتي.‏
‏-‏ أعرف من هم اصدقاؤك،‏

360
00:25:39,704 --> 00:25:43,500
‏وأنت لا تفعل لأصدقائك ما رأيتك تفعله مع
تلك العجوز المترهلة.‏

361
00:25:43,583 --> 00:25:47,379
‏حسناً!‏ لقد امسكت بي وأنا على علاقة مع
أحد آخر.‏ ما هي المشكلة؟

362
00:25:47,462 --> 00:25:50,465
‏‏-‏ من المفترض أن تكون مغرماً بي!‏
‏-‏ ماذا؟

363
00:25:50,549 --> 00:25:54,511
‏كم مرة همست في أذني،‏
‏‏"‏‏‏‏أنت الامرأة الوحيدة التي أحب‏‏"‏‏‏‏؟

364
00:25:54,594 --> 00:25:56,304
‏لا أدري،‏ عدة مرات.‏

365
00:25:56,388 --> 00:25:58,557
‏هل كنت تكذب؟
تحاول أن تنام معي فقط؟

366
00:25:58,640 --> 00:26:02,394
‏لا،‏ طبعاً لا.‏
أنا أحبك،‏ ولكننا انفصلنا عن بعض.‏

367
00:26:02,477 --> 00:26:05,730
‏قبل خمس دقائق!‏ هل سمعت عن فترة الانتقال؟

368
00:26:06,189 --> 00:26:09,609
‏أعلم أنني انتقلت سريعاً،‏
ولكن يخالجني شعور قوي تجاهها.‏

369
00:26:10,402 --> 00:26:12,904
‏في الحقيقة،‏ أظن أنني مغرم بها.‏

370
00:26:16,908 --> 00:26:18,326
‏أوه،‏ يا الهي.‏

371
00:26:18,410 --> 00:26:20,328
‏ماذا هنالك؟ هل هو الطفل؟

372
00:26:20,412 --> 00:26:22,038
‏لا.‏

373
00:26:23,707 --> 00:26:25,959
‏أوه،‏ لا،‏ لا.‏ إنها أنا.‏

374
00:26:27,043 --> 00:26:29,629
‏أنا أكثر من غبية.‏

375
00:26:31,464 --> 00:26:32,799
‏أنت لست غبية!‏

376
00:26:32,882 --> 00:26:34,718
‏أوه،‏ لا،‏ أنا كذلك.‏

377
00:26:34,801 --> 00:26:38,638
‏البارحة كنت ما أزال أحلم بأن ما بيننا
سينجح،‏

378
00:26:38,722 --> 00:26:40,974
‏وأن شقة بغرفة واحدة ربما تكون دافئة.‏

379
00:26:41,057 --> 00:26:43,560
‏‏-‏ سيدة سوليس،‏ أرجوك.‏
‏-‏ أوه،‏ يا الهي.‏

380
00:26:43,643 --> 00:26:46,980
‏كنت على وشك أن اترك زوجي من أجل شخص
يدعوني بالسيدة سوليس.‏

381
00:26:54,321 --> 00:26:57,741
‏اذن،‏ هل أنت منزعجة لأنك ترغبين بأن نعود
معاً؟

382
00:26:57,824 --> 00:27:00,285
‏لأنه يمكنني أن انهي علاقتي بجوان.‏

383
00:27:02,287 --> 00:27:04,456
‏الأمر بخير يا عزيزي،‏ أنا بخير.‏

384
00:27:14,090 --> 00:27:15,300
‏اذن هذا كل شيء؟

385
00:27:17,218 --> 00:27:19,804
‏اشعر أنه من الأفضل أن ننهي الأمر
بشكل أفضل من هذا.‏

386
00:27:19,888 --> 00:27:23,933
‏في الحقيقة يا جون،‏ بما أننا نحن الاثنان
كنا غبيين جداً،‏

387
00:27:24,017 --> 00:27:27,520
‏هذه أفضل طريقة لإنهاء العلاقة.‏

388
00:27:41,785 --> 00:27:44,204
‏سيدة فان دي كامب.‏ ماذا يمكنني أن أقدم
لك؟

389
00:27:44,287 --> 00:27:46,873
‏أود أن أقدم نفسي لأختبار كشف الكذب

390
00:27:46,956 --> 00:27:50,418
‏لأمحو أي شك يتعلق بما حصل مع زوجي.‏

391
00:27:50,502 --> 00:27:52,420
‏أمتأكدة أنك لا ترغبين بمحام؟

392
00:27:52,504 --> 00:27:56,466
‏لا رغبة لي في كل ذلك.‏ كل ما أطلبه هو أن
يكون اطفالي

393
00:27:56,549 --> 00:27:58,551
‏حاضرين بينما اجيب على الأسئلة.‏

394
00:27:59,511 --> 00:28:02,138
‏اظن أنه يمكننا تحقيق ذلك.‏

395
00:28:02,222 --> 00:28:04,683
‏هل اسمك بري فان دي كامب؟

396
00:28:04,766 --> 00:28:06,351
‏نعم.‏

397
00:28:06,434 --> 00:28:08,728
‏هل كنت متزوجة من ريكس فان دي كامب؟

398
00:28:09,187 --> 00:28:11,147
‏نعم.‏

399
00:28:11,231 --> 00:28:14,109
‏هل انفصلت عن زوجك مؤقتا السنة الماضية؟

400
00:28:14,192 --> 00:28:15,694
‏نعم.‏

401
00:28:15,777 --> 00:28:17,278
‏هل قتلت زوجك؟

402
00:28:17,362 --> 00:28:18,988
‏لا.‏

403
00:28:23,326 --> 00:28:25,787
‏هل تعرفين رجلاً يدعي جورج ويليامز؟

404
00:28:27,706 --> 00:28:29,374
‏نعم.‏

405
00:28:29,457 --> 00:28:31,626
‏خلال فترة انفصالك عن زوجك

406
00:28:31,710 --> 00:28:34,421
‏هل كنت على علاقة مع السيد ويليامز؟

407
00:28:34,504 --> 00:28:36,506
‏وما علاقة ذلك بأي شيء آخر؟

408
00:28:37,340 --> 00:28:39,592
‏مجرد نعم أو لا،‏ من فضلك.‏

409
00:28:39,676 --> 00:28:44,264
‏حسناً،‏ لن أجيب على شيء لا علاقة لك به.‏

410
00:28:44,347 --> 00:28:48,351
‏سيدة فان دي كامب،‏ لو أردت منا أن نأخذ
هذا الاختبار محمل الجد،‏

411
00:28:48,435 --> 00:28:51,020
‏اجيبي عن السؤال الذي نطرحه.‏ حسناً؟

412
00:28:54,691 --> 00:28:56,526
‏من هو جورج ويليامز؟

413
00:28:56,609 --> 00:28:59,195
‏إنه صاحب الصيدلية التي نتعامل معها.‏

414
00:28:59,279 --> 00:29:03,575
‏خلال فترة انفصالك،‏ هل كانت لك علاقة مع
السيد ويليامز؟

415
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
‏نعم.‏

416
00:29:06,536 --> 00:29:08,371
‏هل أنت مغرمة بالسيد ويليامز؟

417
00:29:09,080 --> 00:29:12,292
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هل أنت مغرمة بالسيد ويليامز؟

418
00:29:13,585 --> 00:29:14,711
‏لا.‏

419
00:29:20,008 --> 00:29:23,011
‏كنت .‏.‏.‏ كنت افكر بشيء آخر تلك اللحظة.‏

420
00:29:23,094 --> 00:29:25,555
‏لماذا لا تسألني السؤال مرة ثانية.‏

421
00:29:27,015 --> 00:29:29,392
‏هل أنت مغرمة بالسيد ويليامز؟

422
00:29:29,476 --> 00:29:30,769
‏لا.‏

423
00:29:36,483 --> 00:29:37,859
‏هل شاهدت ذلك؟

424
00:29:38,985 --> 00:29:41,112
‏نعم،‏ شاهدته.‏

425
00:29:54,584 --> 00:29:57,837
‏مرحباً يا سوزان.‏
هل أنت مستعدة لدرسك؟

426
00:29:57,921 --> 00:30:01,674
‏نعم،‏ مستعدة.‏ اظن أنني سأحاول استعمال
البدالات مرة ثانية.‏

427
00:30:01,758 --> 00:30:03,927
‏أظنها تضيف فخامة للصوت.‏

428
00:30:06,262 --> 00:30:09,349
‏‏-‏ أود التحدث إليك.‏
‏-‏ أنا مشغولة الآن.‏

429
00:30:09,432 --> 00:30:13,144
‏لا أصدق أنك طردتي ايدي من استعراض جولي!‏

430
00:30:13,228 --> 00:30:16,272
‏لم أطرد ايدي.‏
جودي هي من اختار بيننا.‏

431
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
‏لأنك لعبت بطاقة ‏‏"‏‏‏‏الأم‏‏"‏‏‏‏.‏

432
00:30:18,399 --> 00:30:21,694
‏حسناً،‏ إنه استعراض عائلي،‏
وايدي ليست من العائلة.‏

433
00:30:21,778 --> 00:30:24,239
‏‏-‏ يمكن أن تكون كذلك يوماً ما.‏
‏-‏ لا تمزح بذلك الشكل.‏

434
00:30:24,322 --> 00:30:27,700
‏ماذا بشأن حبيبك السباك\ القاتل السابق،‏
ها؟

435
00:30:27,784 --> 00:30:30,453
‏إنه يظهر في الاحتفالات العائلية طوال
الوقت.‏

436
00:30:30,537 --> 00:30:33,665
‏إنه ليس بقاتل،‏ كان قتلاً غير متعمد.‏
وذلك مختلف تماماً.‏

437
00:30:33,748 --> 00:30:36,292
‏نحن لا نعيش معاً،‏ وهو يهتم بأمر جولي.‏

438
00:30:36,376 --> 00:30:40,046
‏وكذلك ايدي!‏ كانت تتطلع كثيراً للعزف مع
جولي.‏

439
00:30:40,129 --> 00:30:43,383
‏اذا كنت تظن أن ايدي برت تهتم بأي شخص آخر
باستثناء نفسها،‏

440
00:30:43,466 --> 00:30:47,262
‏فأنت تعيش في جنة الاغبياء،‏
فأنت لا تعرفها كما أعرفها أنا،‏

441
00:30:47,345 --> 00:30:51,307
‏إنها مهتمة بجولي فقط لتزعجني.‏

442
00:30:52,809 --> 00:30:55,770
‏ذلك جنوني،‏ وأناني أيضاً.‏

443
00:30:55,854 --> 00:30:57,730
‏هذه صفات بغيضة!‏ إنها مبالغة!‏

444
00:31:00,608 --> 00:31:03,987
‏سواء اخترت أن تصدقي ذلك لم لا،‏
فهما رائعتان معاً.‏

445
00:31:04,070 --> 00:31:06,739
‏واذا لم تصدقيني،‏ اسألي جولي.‏

446
00:31:17,584 --> 00:31:20,128
‏أنا آسفة أنه كان عليك مشاهدة ذلك.‏

447
00:31:21,796 --> 00:31:23,590
‏أوه،‏ الأمر بخير يا عزيزتي.‏

448
00:31:24,299 --> 00:31:27,552
‏لقد عشت حصتي من المشاكل العائلية.‏

449
00:31:27,635 --> 00:31:31,097
‏حسناً،‏ أرجو ألا تكون الأمور ببشاعة ما
حصل بيني وبين كارل.‏

450
00:31:31,180 --> 00:31:32,599
‏ستتفاجئين.‏

451
00:31:33,433 --> 00:31:36,519
‏باركر؟ عزيزي،‏ أيمكنك أن تسمعني؟

452
00:31:36,603 --> 00:31:38,187
‏توم،‏ لماذا لا يتحدث؟

453
00:31:38,271 --> 00:31:40,899
‏<i>هناك الكثير من الاطفال هنا،‏</i>
<i>إنه متوتر بعض الشيء.‏</i>

454
00:31:40,982 --> 00:31:43,318
‏<i>‏-‏ باركر،‏ قل مرحباً،‏ قل مرحباً.‏</i>
<i>‏-‏ أمي؟</i>

455
00:31:43,401 --> 00:31:45,862
‏أوه،‏ عزيزي!‏

456
00:31:45,945 --> 00:31:49,324
‏هذا مشوق جداً!‏
أول يوم لك في المدرسة.‏

457
00:31:49,407 --> 00:31:51,367
‏وستصاحب الكثير من الأولاد.‏

458
00:31:51,451 --> 00:31:53,912
‏لينيت.‏ اجتماع موظفين،‏ حالاً.‏

459
00:31:53,995 --> 00:31:57,040
‏حسناً،‏ نعم.‏ سأصل سريعاً.‏

460
00:31:57,123 --> 00:31:59,292
‏الآن،‏ الآن،‏ الآن،‏ الآن!‏

461
00:32:00,668 --> 00:32:02,795
‏ستو،‏ هذه القهوة باردة.‏

462
00:32:03,671 --> 00:32:05,381
‏عزيزي،‏ سأعود حالاً.‏

463
00:32:06,341 --> 00:32:08,092
‏<i>أمي،‏ إلى أين أنت ذاهبة؟</i>

464
00:32:08,176 --> 00:32:09,677
‏سأعود حالاً!‏

465
00:32:09,761 --> 00:32:11,596
‏<i>أمي،‏ ارجعي.‏</i>

466
00:32:12,764 --> 00:32:15,099
‏حسناً،‏ هيا بنا ننتقل إلى الصفحة
الخامسة.‏

467
00:32:16,267 --> 00:32:18,436
‏اللعنة،‏ لقد نسيت دليلي.‏

468
00:32:18,519 --> 00:32:21,773
‏هل من نسخ اضافية؟ لا؟
سأعود حالاً.‏

469
00:32:23,942 --> 00:32:25,944
‏مرحباً،‏ لقد عدت.‏ كيف حاله؟

470
00:32:26,736 --> 00:32:30,323
‏<i>عزيزتي،‏ إنه منزعج لأنه أراد أن يريك</i>
<i>خزانته.‏ ولكنك غادرتي.‏</i>

471
00:32:30,406 --> 00:32:34,160
‏أوه،‏ عزيزي،‏ أنا هنا.‏ أنا هنا.‏
يمكنك أن تريني خزانتك الآن.‏

472
00:32:34,243 --> 00:32:36,913
‏لقد وجدت نينا نسخاً اضافية.‏
وتريدك أن تعودي حالاً.‏

473
00:32:36,996 --> 00:32:40,249
‏حسناً.‏.‏.‏ سأعود حالاً يا عزيزي.‏

474
00:32:40,333 --> 00:32:42,335
‏<i>أمي،‏ أمي،‏ لا تذهبي!‏</i>

475
00:32:43,336 --> 00:32:46,673
‏والقضية المهمة هنا هي فواتير الربع
الثاني.‏

476
00:32:46,756 --> 00:32:48,883
‏‏-‏ إلى أين أنت ذاهبة؟
‏-‏ إلى الحمام.‏

477
00:32:48,967 --> 00:32:50,927
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ نينا،‏ عليّ الذهاب للحمام.‏

478
00:32:51,010 --> 00:32:54,555
‏لينيت،‏ اصبري عشر دقائق.‏
يجب أن نكمل هذا العمل.‏

479
00:33:04,273 --> 00:33:07,735
‏ما أريد عمله هو مبادلة شكل الفواتير.‏

480
00:33:07,819 --> 00:33:11,030
‏دعونا ننظر إلى الرسومات البيانية على
الصفحة العاشرة،‏ من فضلكم.‏

481
00:33:11,114 --> 00:33:16,369
‏<i>لينيت كانت تصارع بين وظيفتها وعائلتها.‏</i>

482
00:33:16,452 --> 00:33:19,038
‏<i>وفجأة شاهدت فرصة</i>

483
00:33:19,122 --> 00:33:20,123
‏باركر وميرفي

484
00:33:20,206 --> 00:33:22,417
‏<i>لترجح كفة الميزان إلى صالحها.‏</i>

485
00:33:22,500 --> 00:33:25,712
‏.‏.‏.‏ ونقدم للزبائن فواتير قصيرة الأمد،‏

486
00:33:25,795 --> 00:33:27,714
‏‏-‏ اقترح الدفع عند الاستلام.‏
‏-‏ نعم!‏

487
00:33:28,798 --> 00:33:31,676
‏الدفع عند الاستلام!‏ نعم!‏

488
00:33:31,759 --> 00:33:33,511
‏هل تصابين بنوبة صرع؟

489
00:33:33,594 --> 00:33:37,015
‏لا،‏ لا،‏ أنا فقط .‏.‏.‏
أنا أشعر بالحماس.‏

490
00:33:37,098 --> 00:33:38,433
‏إنها خطة ممتازة فعلاً.‏

491
00:33:40,018 --> 00:33:42,228
‏نعم.‏

492
00:33:42,311 --> 00:33:44,564
‏والآن،‏ ماذا حصل في حساب بيرمن

493
00:33:44,647 --> 00:33:48,901
‏لقد بعث كل من تينا ورون نفس الفاتورة
لهم.‏

494
00:33:48,985 --> 00:33:51,904
‏وأنت لا أشير بأصبعي على أحد هنا،‏
ولكن يا تينا ورون،‏

495
00:33:51,988 --> 00:33:55,491
‏يجب أن تعملا بشكل.‏.‏.‏

496
00:33:56,826 --> 00:33:58,077
‏ساخن!‏ ساخن!‏

497
00:33:59,579 --> 00:34:01,914
‏النجدة!‏ ستو!‏

498
00:34:03,124 --> 00:34:06,002
‏لهذا اعطيناك بسكويتاً اضافياً،‏
حتى تتقاسمها

499
00:34:06,085 --> 00:34:10,214
‏‏-‏ مع اصدقائك الجدد،‏ اتذكر؟
<i>‏-‏ أننا جاهزون للانطلاق الآن يا عزيزتي.‏</i>

500
00:34:11,299 --> 00:34:14,552
‏ستكون بخير يا باركر.‏
أنا أحبك.‏

501
00:34:14,635 --> 00:34:15,928
‏<i>وأنا أحبك يا أمي.‏</i>

502
00:34:31,944 --> 00:34:33,863
‏بري.‏ مرحباً!‏
ماذا يمكنني أن اقدم لك؟

503
00:34:33,946 --> 00:34:36,491
‏في البداية،‏
هل يمكنك أن تساعدني أن اثبت للشرطة،‏

504
00:34:36,574 --> 00:34:38,785
‏بأننا لم نتآمر معاً لقتل زوجي.‏

505
00:34:39,911 --> 00:34:41,287
‏حسناً.‏

506
00:34:41,370 --> 00:34:43,414
‏بسبب الشوائب في دم ريكس،‏

507
00:34:43,498 --> 00:34:45,833
‏كانت الشرطة تتساءل ما إذا كنت اسمم ريكس.‏

508
00:34:45,917 --> 00:34:48,795
‏الكثير يمكن أن يتسبب في
رفع نسبة البوتاسيوم في الدم.‏

509
00:34:48,878 --> 00:34:50,463
‏الامساك،‏
انخفاض الصوديوم .‏.‏.‏

510
00:34:50,546 --> 00:34:53,883
‏ولهذا تقدمت لإختبار كشف الكذب،‏
لأثبت أنني بريئة.‏

511
00:34:53,966 --> 00:34:55,468
‏وطبعاً،‏ نجحت في الاختبار.‏

512
00:34:57,136 --> 00:34:58,179
‏نوعاً ما.‏

513
00:34:59,263 --> 00:35:01,682
‏أظن أن لدى الشرطة الآن نظرية أخرى،‏

514
00:35:01,766 --> 00:35:04,185
‏وهي،‏ لو لم أكن أسمم ريكس لوحدي،‏

515
00:35:04,268 --> 00:35:08,356
‏إذن ربما .‏.‏.‏ أنت كنت تساعدني.‏

516
00:35:09,398 --> 00:35:10,691
‏‏-‏ أنت تمزحين.‏
‏-‏ لا.‏

517
00:35:10,775 --> 00:35:13,361
‏ولهذا أحتاجك أن تتقدم
لإختبار الكذب أيضاً.‏

518
00:35:15,154 --> 00:35:16,239
‏ماذا؟

519
00:35:16,322 --> 00:35:18,950
‏إنها اسرع طريقة لنكشف
أن الشرطة مخطئة.‏

520
00:35:19,033 --> 00:35:21,661
‏لا أفهم ما تعنين.‏
نحن مجرد اصدقاء.‏

521
00:35:21,744 --> 00:35:25,331
‏لماذا تظن الشرطة بأن شخصين في علاقة
صداقة بريئة،‏

522
00:35:25,414 --> 00:35:27,125
‏يرغبان في قتل أحد ما؟

523
00:35:33,005 --> 00:35:36,425
‏خلال الاختبار،‏ سألوني بعض الاسئلة عنك،‏

524
00:35:36,509 --> 00:35:39,345
‏و.‏.‏.‏ اذا ما كان بيننا علاقة.‏

525
00:35:39,428 --> 00:35:42,473
‏وقلت نعم،‏ لأنها الحقيقة.‏

526
00:35:42,557 --> 00:35:47,270
‏ثم سألوني أمرا آخر.‏
شيء لم أفكر فيه من قبل.‏

527
00:35:47,937 --> 00:35:49,856
‏وهو ماذا؟

528
00:35:49,939 --> 00:35:52,733
‏سألوني إن كنت أحبك.‏

529
00:35:54,735 --> 00:35:56,654
‏ماذا كان جوابك؟

530
00:35:57,655 --> 00:36:00,324
‏قلت ‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏.‏

531
00:36:02,493 --> 00:36:06,539
‏ولكن حسب الاختبار،‏
لم يكن ذلك صحيحاً تماماً.‏

532
00:36:09,709 --> 00:36:12,587
‏حسناً،‏ أنا .‏.‏.‏
لا أدري إن كان ذلك يعني أي شيء.‏

533
00:36:12,670 --> 00:36:15,756
‏فاختبارات الكذب ليست دائماً صحيحة.‏

534
00:36:16,674 --> 00:36:20,261
‏وفكرت،‏ ربما لاحظت الآلة شيئاً.‏

535
00:36:20,344 --> 00:36:24,390
‏شيئا لم أكن ادركه من قبل.‏

536
00:36:26,976 --> 00:36:28,060
‏يا سلام.‏

537
00:36:28,144 --> 00:36:31,939
‏لذلك أريدك أن تتقدم لإختبار
الكذب وتجيب على اسئلة المحقق.‏

538
00:36:32,023 --> 00:36:35,276
‏فلن أعرف بالضبط كيف اشعر تجاهك إلى أن
نضع هذا الأمر وراءنا.‏

539
00:36:35,359 --> 00:36:37,486
‏‏-‏ وحين نفعل
‏-‏ يمكننا الاستمرار في حياتنا.‏

540
00:36:44,744 --> 00:36:49,957
‏أنظر كم هو مدهش رقص الاخوات سيسرالي؟
يا سلام،‏ احذري يا برودواي.‏

541
00:36:50,041 --> 00:36:52,460
‏لا تنسوا بأننا سنقدم الكعك والعصير،‏

542
00:36:52,543 --> 00:36:54,879
‏وذلك في الطابق الارضي،‏ بعد أن ننتهي من
هنا.‏

543
00:36:54,962 --> 00:36:58,090
‏ونود أن نراكم جميعاً هناك،‏
وللفقرة القادمة،‏

544
00:36:58,174 --> 00:37:02,553
‏أرجو أن ترحبوا بالعازفتين
جولي وسوزان ماير.‏

545
00:37:30,790 --> 00:37:32,208
‏سأعود حالاً.‏

546
00:37:32,708 --> 00:37:36,337
‏أوه،‏ سأحتاج إلى بضع ثواني فقط،‏

547
00:37:36,420 --> 00:37:38,798
‏لذلك يمكنكم أن تصلوا.‏

548
00:37:40,758 --> 00:37:44,887
‏ايدي،‏ في ذلك اليوم،‏ عندما شاهدتك تعزفين
الموسيقى مع اسرتي،‏

549
00:37:44,971 --> 00:37:49,684
‏شعرت ببعض الغيرة،‏ وتسرعت بعض الشيء،‏
ودفعتك بعيداً.‏

550
00:37:49,767 --> 00:37:52,895
‏والآن اراك تجلسين اليوم .‏.‏.‏

551
00:37:52,979 --> 00:37:55,690
‏حسناً،‏ أرى كم تهتمين لأمر جولي،‏

552
00:37:57,275 --> 00:37:58,693
‏وهي تأتي أولاً.‏

553
00:37:59,777 --> 00:38:02,863
‏ويجب أن تكوني أنت من يعزف معها هناك،‏
وليس أنا.‏

554
00:38:03,364 --> 00:38:06,284
‏لذلك .‏.‏.‏ أنا آسفة.‏

555
00:38:06,367 --> 00:38:07,576
‏شكراً لك يا سوزان.‏

556
00:38:15,001 --> 00:38:19,463
‏كم هو لطيف أنك قررت هذا
بعدما جئت من دون غيتاري.‏

557
00:38:21,549 --> 00:38:24,343
‏حسناً،‏ كما قلت،‏ أنا آسفة.‏

558
00:38:24,427 --> 00:38:26,595
‏اتمنى لو كنت أنت هناك.‏

559
00:38:26,679 --> 00:38:28,389
‏أتدرين،‏ أنا أعزف البيانو.‏

560
00:38:31,183 --> 00:38:34,770
‏اذن دعونا نرحب بجولي ماير،‏ وخالتها ايدي.‏

561
00:38:41,277 --> 00:38:42,403
‏فعلت الشيء الصحيح.‏

562
00:38:43,696 --> 00:38:45,656
‏نعم،‏ حسناً،‏ أنا أحاول.‏

563
00:39:11,098 --> 00:39:14,143
‏اعطني بعض الوقت،‏
هذه العمارة فيها 90 شقة.‏

564
00:39:16,103 --> 00:39:17,646
‏المسكينة جولي.‏

565
00:39:17,730 --> 00:39:19,690
‏توقفي عن ذلك.‏ أنت تحبين ما يحصل.‏

566
00:39:20,816 --> 00:39:23,986
‏لا.‏ لا،‏ أبداً.‏

567
00:39:35,539 --> 00:39:37,708
‏افتحوا الباب.‏

568
00:39:46,509 --> 00:39:49,678
‏قالوا أنك بحاجة لأن تريني.‏

569
00:39:49,762 --> 00:39:52,014
‏ماذا هنالك؟ ماذا يجري؟

570
00:39:56,102 --> 00:39:58,270
‏كنت أفكر.‏

571
00:39:59,855 --> 00:40:02,274
‏أنت تدري،‏ بشأن .‏.‏.‏

572
00:40:03,567 --> 00:40:06,028
‏كل ما حصل مع جون.‏

573
00:40:06,112 --> 00:40:07,905
‏و .‏.‏.‏

574
00:40:09,240 --> 00:40:10,783
‏و .‏.‏.‏

575
00:40:12,368 --> 00:40:17,915
‏.‏.‏.‏ لقد كنت انانية وغبية.‏

576
00:40:21,752 --> 00:40:23,879
‏وأنا آسفة.‏

577
00:40:25,965 --> 00:40:29,093
‏أنا فعلاً آسفة.‏

578
00:40:40,980 --> 00:40:44,483
‏هذا كل ما لدي لأقوله.‏

579
00:40:46,735 --> 00:40:48,028
‏أتدرين؟

580
00:40:49,447 --> 00:40:53,242
‏هذه أفضل هدية عيد زواج

581
00:40:53,325 --> 00:40:55,327
‏اعطيتني أياها.‏

582
00:40:56,454 --> 00:40:59,874
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

583
00:41:02,209 --> 00:41:05,796
‏في الحقيقة،‏ الهدية التي اعطيتني اياها
لطيفة جداً ايضاً.‏

584
00:41:11,135 --> 00:41:14,889
‏<i>الجميع يستمتعون بلعبة</i>
<i>التظاهر من وقت لآخر.‏</i>

585
00:41:14,972 --> 00:41:18,392
‏<i>وطبعاً الطريقة التي نلعب</i>
<i>فيها تختلف بشكل كبير.‏</i>

586
00:41:20,478 --> 00:41:25,524
‏<i>أحياناً نخبر أنفسنا بأن العمل لن يتدخل</i>
<i>في حياتنا الاسرية.‏</i>

587
00:41:25,608 --> 00:41:28,486
‏‏-‏ لينيت،‏ اجتماع موظفين،‏ الآن.‏
‏-‏ نعم.‏

588
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
‏<i>وأحياناً نتخيل أن علاقات معينة</i>

589
00:41:33,782 --> 00:41:37,703
‏<i>أهم مما هي فعلاً.‏</i>

590
00:41:41,957 --> 00:41:44,627
‏<i>وأحياناً،‏ نقدم استعراضاً كاملاً،‏</i>

591
00:41:44,710 --> 00:41:47,630
‏<i>حتى نقنع أنفسنا بأن اسرارنا،‏</i>

592
00:41:47,713 --> 00:41:51,175
‏<i>ليست فظيعة جداً.‏</i>

593
00:41:51,717 --> 00:41:56,263
‏<i>نعم،‏ لعبة التظاهر هي لعبة بسيطة.‏</i>

594
00:41:56,347 --> 00:41:58,641
‏هل كنت تعرف ريكس فان دي كامب؟

595
00:41:58,724 --> 00:42:00,601
‏نعم.‏

596
00:42:00,684 --> 00:42:04,188
‏هل طلبت منك السيدة فان دي كامب
أن تسمم زوجها؟

597
00:42:04,271 --> 00:42:06,190
‏لا.‏

598
00:42:06,774 --> 00:42:09,276
‏هل قمت بتسميم ريكس فان دي كامب؟

599
00:42:09,360 --> 00:42:11,946
‏<i>تبدأ بالكذب على نفسك.‏</i>

600
00:42:12,029 --> 00:42:13,489
‏لا.‏

601
00:42:16,575 --> 00:42:21,038
‏<i>واذا تمكنت من جعل الآخرين</i>
<i>يصدقون هذا الكذب.‏.‏.‏</i>

602
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
‏<i>.‏.‏.‏فأنت تفوز.‏</i>

