﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,960
{\an8}‏<i>سابقاً في مسلسل ربات بيوت يائسات:‏</i>

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,920
‏‏-‏ أنت لن تأخذيني؟
‏-‏ والدك سيفعل ذلك.‏

3
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
‏<i>جاءت وظيفة لينيت الجديدة بثمن.‏.‏.‏</i>

4
00:00:06,131 --> 00:00:09,342
‏اذا اثبتوا هذه التهمة عليّ،‏
سيضعوني في السجن لثماني سنوات.‏

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,594
‏<i>.‏.‏.‏ ودفع كارلوس ثمن اخطائه.‏</i>

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
‏‏-‏ هل أنت مغرمة بالسيد ويليامز؟
‏-‏ لا.‏

7
00:00:13,763 --> 00:00:17,100
‏أظن أن الآلة كشفت عن أمر لم أكن أدركه من
قبل.‏

8
00:00:17,183 --> 00:00:19,561
‏<i>بري أحست بمشاعر لم تكن تدرك أنها موجودة</i>
<i>لديها.‏</i>

9
00:00:19,644 --> 00:00:22,147
‏اذا جئت ضمن عشر خطوات،‏
سأطلب من الشرطة أن تعتقلك!‏

10
00:00:22,230 --> 00:00:25,567
‏<i>‏-‏ واكتشفت سوزان شيئاً.‏.‏.‏</i>
‏-‏ زاك هو ابنك،‏ أليس كذلك؟

11
00:00:25,650 --> 00:00:27,736
‏<i>هذا خطير جداً.‏</i>

12
00:00:30,113 --> 00:00:34,159
‏<i>وتطلع سجناء سجن فيرفيو كاونتي</i>
<i>إلى كل يوم ثلاثاء.‏</i>

13
00:00:34,784 --> 00:00:38,246
‏<i>وهو اليوم الذي كانت تأتي فيه غابريل</i>
<i>سوليس لزيارة زوجها.‏</i>

14
00:00:38,955 --> 00:00:41,791
‏<i>وكان السجناء يحاولون طوال الوقت أن</i>
<i>يطروها،‏</i>

15
00:00:42,250 --> 00:00:44,627
‏<i>سواء كانت ترغب بذلك أم لا.‏</i>

16
00:00:44,711 --> 00:00:48,006
‏<i>ومع كل زيارة،‏</i>
<i>صار السجناء،‏</i>

17
00:00:48,089 --> 00:00:51,217
‏<i>‏-‏ يبتكرون طرقا جديدة.‏</i>
‏-‏ هنا يا عزيزتي.‏

18
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
‏<i>ورغم ذلك،‏ لم تكن غابريل معجبة بذلك.‏</i>

19
00:00:53,887 --> 00:00:58,475
‏<i>وفي الحقيقة،‏ صارت غابريل</i>
<i>تخاف بعض الشيء من هذا الاهتمام الزائد.‏</i>

20
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
‏اركبيها!‏ اركبيها!‏

21
00:01:02,020 --> 00:01:03,772
‏<i>إلى أن جاء يوم ما عندما .‏.‏.‏</i>

22
00:01:03,855 --> 00:01:07,108
‏لا أظن أن زيارة خاصة
هي طلب غير معقول.‏

23
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
‏مع كل الاحترام،‏
دعينا نمر بمرحلة الاستكشاف.‏

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,447
‏لا يمكنني الانتظار كل ذلك الوقت.‏

25
00:01:12,530 --> 00:01:14,741
‏أنا أحاول أن أخرج زوجك من السجن.‏

26
00:01:14,824 --> 00:01:17,660
‏اتريدينني أن اوقف كل ذلك من
أجل زيارة خاصة سخيفة؟

27
00:01:17,744 --> 00:01:22,540
‏المعذرة!‏ نحن زوجان.‏
ونمارس الحب.‏ وهذا رباط مقدس.‏

28
00:01:23,208 --> 00:01:25,710
‏‏-‏ حسناً،‏ اسمع،‏ كل ما نحتاجه هو 20 دقيقة.‏
‏-‏ قلت لا.‏

29
00:01:25,794 --> 00:01:29,798
‏لا يمكنك أن ترفض ذلك.‏ أنت تعمل لدي.‏
وسوف ترتب لي المسألة.‏

30
00:01:29,881 --> 00:01:31,758
‏لا يمكنك أن تجبريني على عمل أي شيء.‏

31
00:01:31,841 --> 00:01:34,969
‏أنا لست خادمك.‏
أو البساتني الذي يعمل لديك.‏

32
00:01:37,013 --> 00:01:40,767
‏‏-‏ يمكنني أن اتسبب في اعتقالك بسبب ذلك.‏
‏-‏ أوه،‏ حقاً؟ وما رأيك في هذا؟

33
00:01:41,976 --> 00:01:43,353
‏أيتها الحقيرة المجنونة.‏

34
00:01:44,270 --> 00:01:46,606
‏أنت!‏ اعتذر للسيدة.‏

35
00:01:48,024 --> 00:01:49,359
‏خطأ كبير يا صديقي!‏

36
00:01:49,442 --> 00:01:52,195
‏أنا ألعب الجولف مع مدير السجن.‏
سوف تتعفن في .‏.‏.‏

37
00:01:53,780 --> 00:01:55,865
‏لقد سمعته.‏ اعتذر.‏

38
00:01:55,949 --> 00:01:58,076
‏اسمعوا يا جماعة،‏
أحاول القيام بعملي.‏

39
00:01:58,159 --> 00:02:01,412
‏والأمر خطأها.‏
لو لم تكن تشعر بالاثارة .‏.‏.‏

40
00:02:02,163 --> 00:02:03,414
‏حسناً!‏ حسناً!‏

41
00:02:05,625 --> 00:02:07,127
‏يا حراس!‏

42
00:02:09,129 --> 00:02:12,215
‏<i>وفي تلك اللحظة خطرت الفكرة لغابريل .‏.‏.‏</i>

43
00:02:12,298 --> 00:02:14,092
‏اعتذر!‏ اعتذر!‏

44
00:02:14,175 --> 00:02:17,595
‏<i>تلك كانت أفضل اطراء سمعته.‏</i>

45
00:02:17,679 --> 00:02:18,721
‏الآن!‏

46
00:03:03,892 --> 00:03:07,937
{\an8}‏<i>وهناك أمر واحد مشترك بين</i>
<i>الآباء في شارع ويستريا.‏</i>

47
00:03:08,021 --> 00:03:09,022
‏أبي!‏

48
00:03:09,105 --> 00:03:12,817
{\an8}‏<i>أنهم يعودون إلى عائلاتهم</i>
<i>بعد يوم طويل في العمل .‏.‏.‏</i>

49
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
‏أنت في البيت!‏

50
00:03:13,985 --> 00:03:17,322
‏<i>ولا يشعرون بالذنب على الوقت الذي</i>
<i>ضاع عليهم وهم خارج البيت.‏</i>

51
00:03:20,200 --> 00:03:24,704
{\an8}‏<i>وللأسف،‏ لا يمكن أن نقول نفس الشيء عن</i>
<i>الأمهات العاملات.‏</i>

52
00:03:44,057 --> 00:03:47,560
{\an8}‏مرحباً يا عزيزتي.‏ لقد أخرت العشاء
لأطول فترة ممكنة.‏ ولكن .‏.‏.‏

53
00:03:47,644 --> 00:03:48,811
{\an8}‏الوقت صار متأخراً.‏

54
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
{\an8}‏ألم يكن بامكانك أن تعطيهم بعض القهوة؟

55
00:03:51,231 --> 00:03:54,817
{\an8}‏أشعر وكأنني أفوت كل لحظة في حياتهم.‏

56
00:03:54,901 --> 00:03:58,655
‏حسناً،‏ أنت اجلسي،‏ وكلي،‏
وسأخبرك كل شيء.‏

57
00:03:59,113 --> 00:04:01,866
{\an8}‏لا تأكلي ذلك.‏
إنها هناك منذ ساعات.‏

58
00:04:01,950 --> 00:04:06,287
‏ذلك من أجل السيدة مولبيري.‏
وهذه لك.‏

59
00:04:07,247 --> 00:04:08,998
‏أنا آسفة،‏ لمن؟

60
00:04:09,082 --> 00:04:10,416
‏أوه،‏ السيدة مولبيري.‏

61
00:04:10,500 --> 00:04:14,545
{\an8}‏باركر فكر في صديقة خيالية،‏
حاضنة بريطانية.‏

62
00:04:14,629 --> 00:04:17,632
‏أظن أنه منخرط تماماً في قصة ماري بوبينز.‏

63
00:04:17,715 --> 00:04:20,134
‏ألهذا السبب هو ينام مع شمسية؟

64
00:04:20,218 --> 00:04:23,930
{\an8}‏إنه يحملها معه إلى كل مكان.‏
فهي بمثابة رداء الأمان له.‏

65
00:04:24,013 --> 00:04:25,473
{\an8}‏ومتى بدأ في ذلك؟

66
00:04:26,099 --> 00:04:27,517
‏حوالي أسبوع،‏ على ما أعتقد.‏

67
00:04:27,600 --> 00:04:31,020
‏ألا تجد الأمر غريباً أن حاضنة باركر ظهرت

68
00:04:31,104 --> 00:04:32,897
‏عندما قررت أنا العودة للعمل؟

69
00:04:32,981 --> 00:04:35,400
{\an8}‏يحب الأطفال الأصدقاء المتخليين،‏
هذا عادي.‏

70
00:04:35,483 --> 00:04:39,279
{\an8}‏أنا أتفق معك عندما يطيرون الكنغر أو
الرجال الآليين.‏

71
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
‏‏-‏ ولكن ليس حاضنات.‏
‏-‏ حسناً!‏

72
00:04:42,865 --> 00:04:46,577
{\an8}‏باركر يعاني من بعض المشاكل في التأقلم،‏
هذا كل شيء.‏

73
00:04:46,661 --> 00:04:50,123
{\an8}‏وكما يبدو،‏ أنت أيضاً.‏
عزيزتي،‏ لا تكوني حساسة جداً.‏

74
00:04:50,206 --> 00:04:51,749
{\an8}‏أرجو أن تكون محقاً.‏

75
00:04:53,459 --> 00:04:58,006
{\an8}‏وبما أننا نتحدث عن الحساسية،‏
لماذا تأخذ حصة أكبر مني؟

76
00:05:06,639 --> 00:05:07,849
{\an8}‏ماذا،‏ هذا هو؟

77
00:05:07,932 --> 00:05:10,852
{\an8}‏أنت من قال بأنك تريدين الأمور غير رسمية.‏

78
00:05:10,935 --> 00:05:14,397
{\an8}‏نعم،‏ ولكن هذا لا يعني أنه
علينا أن نتصرف كأخ وأخت.‏

79
00:05:14,480 --> 00:05:17,734
{\an8}‏أعني،‏ أنت اشتريت لي اضلاع لحم.‏
وأنا أود أن اعبر لك عن امتناني.‏

80
00:05:24,365 --> 00:05:26,200
‏‏-‏ وماذا في ذلك؟
‏-‏ لا يمكنني عمل ذلك.‏

81
00:05:26,284 --> 00:05:30,413
{\an8}‏العلاقة غير الرسمية.‏
إنها .‏.‏.‏ إنها شيء غريب.‏

82
00:05:30,496 --> 00:05:33,082
‏لا.‏ ليست كذلك.‏

83
00:05:33,166 --> 00:05:36,669
{\an8}‏سنتظاهر كما لو كانت الأمور
عند بدء علاقتنا.‏

84
00:05:36,753 --> 00:05:38,796
{\an8}‏ونرى بعضنا بعضا من وقت لآخر،‏

85
00:05:38,880 --> 00:05:41,924
{\an8}‏أتدري،‏ إلى أن نحل مسألة زاك.‏

86
00:05:42,008 --> 00:05:45,094
{\an8}‏نعم،‏ سنأخذ الأمر بترو.‏
من دون ارتباطات.‏

87
00:05:45,178 --> 00:05:48,765
{\an8}‏باستثناء،‏ طبعاً،‏ أنه لا يسمح لأي منا أن
يقيم علاقة مع آخرين.‏

88
00:05:50,224 --> 00:05:52,060
‏اسمعي،‏ أنا .‏.‏.‏

89
00:05:52,143 --> 00:05:54,270
‏أعلم كيف تشعرين بشأن زاك،‏

90
00:05:54,354 --> 00:05:56,731
‏وأنا لا ألومك على ذلك.‏

91
00:05:56,814 --> 00:05:59,525
‏ولكنه جزء من رزمتي الآن.‏

92
00:05:59,609 --> 00:06:02,779
‏ويمكنك أن تقبلي هذه الحقيقة،‏
او لا تقبليها.‏

93
00:06:10,453 --> 00:06:11,496
‏على أية حال .‏.‏.‏

94
00:06:17,960 --> 00:06:19,170
‏مايك،‏ أنتظر!‏

95
00:06:21,839 --> 00:06:23,174
‏أنا أقبلها.‏

96
00:06:24,509 --> 00:06:26,886
{\an8}‏‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‏-‏ زاك هو ابنك.‏

97
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
{\an8}‏وأنا لدي جولي،‏
وأنت قبلتها بشكل كامل.‏

98
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
{\an8}‏على الرغم من أنها بنت مثالية حتى الآن.‏

99
00:06:32,266 --> 00:06:35,186
{\an8}‏ولكنها ستبلغ 15 عاماً قريباً.‏
وستنقلب ضدي في أية لحظة.‏

100
00:06:35,269 --> 00:06:37,730
{\an8}‏من الأفضل لك أن تكون معي
عندما تصبح الأمور بشعة.‏

101
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
‏سأفعل.‏

102
00:06:46,072 --> 00:06:47,281
‏تصبح على خير.‏

103
00:06:47,907 --> 00:06:49,409
‏‏-‏ سوزان؟
‏-‏ نعم؟

104
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
{\an8}‏تقنياً،‏

105
00:06:51,786 --> 00:06:54,080
{\an8}‏ليس علينا أن نظل غير رسميين بعد.‏

106
00:06:55,873 --> 00:06:59,252
{\an8}‏يمكنني أن اتعرى خلال 20 ثانية.‏
وذلك يشمل وقت سفري.‏

107
00:06:59,710 --> 00:07:02,797
{\an8}‏‏-‏ كارلوس،‏ ايمكنك أن تهدأ؟
‏-‏ لقد تسببت في تمرد في السجن.‏

108
00:07:02,880 --> 00:07:05,466
‏لم يكن تمرداً.‏
مجرد بعض الفوضى.‏

109
00:07:05,550 --> 00:07:08,678
‏من سيدافع عني الآن؟
دويل كان يعلم قضيتي،‏ والقاضي .‏.‏.‏

110
00:07:08,761 --> 00:07:11,681
‏‏-‏ لقد نعتني بالساقطة.‏
‏-‏ حسناً؟ هل كنت تتصرفين كواحدة؟

111
00:07:11,764 --> 00:07:14,308
‏رفض أن يساعدني في الحصول على زيارة خاصة
معك.‏

112
00:07:16,394 --> 00:07:20,148
‏انتظري.‏ محامي في المستشفى لأنك كنت
ترغبين بممارسة الجنس؟

113
00:07:20,231 --> 00:07:23,109
‏ليس فقط من أجلي،‏ ولكن من اجلنا.‏

114
00:07:23,192 --> 00:07:27,572
‏في حالة لم تلاحظ يا كارلوس،‏
ما زال زواجنا على ارض مهزوزة.‏

115
00:07:27,655 --> 00:07:30,116
‏وظننت أن زيارة خاصة يمكن
أن تصلح الأمور بيننا؟

116
00:07:30,199 --> 00:07:33,453
‏لن تضرنا.‏ منذ أن دخلت السجن،‏
كل ما نفعله هو الشجار.‏

117
00:07:33,536 --> 00:07:36,080
‏هذا كل ما فعلناه وأنا في الخارج.‏
هذا ما نفعله.‏

118
00:07:36,164 --> 00:07:39,125
‏عندما ننتهي من المجادلة،‏
كنا نمارس الحب بشكل رائع.‏

119
00:07:39,208 --> 00:07:41,711
‏والآن نحن نتجادل،‏ من دون ما يتبع.‏
وهذا مزعج.‏

120
00:07:41,794 --> 00:07:43,588
‏يجب أن نمارس الحب!‏

121
00:07:46,215 --> 00:07:50,178
‏لا تحكم عليّ.‏ أنت لست في السجن
بسبب مساعدتك للفقراء.‏

122
00:07:52,013 --> 00:07:55,224
‏كنت ستستمتع بهذا لو كان
هناك شيء أتطلع إليه.‏

123
00:07:55,308 --> 00:07:58,394
‏حسناً.‏ احضري المحامي اللعين.‏

124
00:08:00,438 --> 00:08:02,356
‏وقومي بذلك بسرعة.‏

125
00:08:08,821 --> 00:08:10,865
‏أظن أن هذه قبلة ما قبل النوم.‏

126
00:08:10,948 --> 00:08:13,409
‏جورج،‏ أنت صديق عزيز.‏ أنت كذلك.‏

127
00:08:13,493 --> 00:08:16,913
‏لم يفت على موت ريكس اربعة اسابيع.‏
أظن أن التقبيل على الشفاه .‏.‏.‏

128
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
‏‏-‏ أكثر مما تريدين أن تفعليه.‏
‏-‏ بالضبط.‏ أرجو ألا تمانع.‏

129
00:08:25,171 --> 00:08:27,715
‏اندرو!‏ ماذا تفعل؟

130
00:08:27,798 --> 00:08:29,467
‏أخرج الزبالة.‏

131
00:08:29,550 --> 00:08:32,220
‏طبعأً،‏ أنت تذكر السيد ويليامز.‏

132
00:08:32,303 --> 00:08:35,264
‏‏-‏ مرحباً،‏ أندرو.‏
‏-‏ جورج.‏

133
00:08:37,517 --> 00:08:40,102
‏‏-‏ حسناً،‏ الوقت يتأخر،‏ لذلك .‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

134
00:08:40,186 --> 00:08:42,688
‏اخبريني إن رغبت في الخروج
لتناول العشاء ثانية.‏

135
00:08:42,772 --> 00:08:44,941
‏هناك مطاعم جديدة أود أن اجربها.‏

136
00:08:45,024 --> 00:08:46,859
‏خرجنا كثيرا لتناول الطعام مؤخراً.‏

137
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
‏لماذا لا تأتي لتتناول عشاءً
بيتياً يوم الجمعة؟

138
00:08:49,862 --> 00:08:52,198
‏‏-‏ ألن يكون ذلك لطيفاً؟
‏-‏ سأحب ذلك جداً.‏

139
00:08:56,619 --> 00:08:58,579
‏اذن،‏ هل ستغادر،‏ أم ماذا؟

140
00:08:58,663 --> 00:09:00,164
‏لم ننته من حديثنا.‏

141
00:09:00,248 --> 00:09:03,876
‏قالت أن الوقت قد تأخر.‏ في حالة لم تفهم
ذلك،‏ فإنه تلميح.‏

142
00:09:03,960 --> 00:09:07,213
‏اندرو.‏ ذلك لم يكن تلميحاً.‏

143
00:09:08,297 --> 00:09:10,049
‏سأغادر عندما أكون مستعداً.‏

144
00:09:12,885 --> 00:09:17,139
‏في الحقيقة،‏ الوقت قد تأخر،‏
وأنا متعبة،‏ لذلك .‏.‏.‏

145
00:09:17,223 --> 00:09:20,017
‏ارأيت.‏ سمعت السيدة.‏ والآن،‏ إلى اللقاء.‏

146
00:09:20,101 --> 00:09:21,811
‏‏-‏ اندرو.‏.‏.‏
‏-‏ الأمر بخير.‏

147
00:09:21,894 --> 00:09:25,439
‏إنه ليس بتلك القوة.‏
فهو يعلم بأنني لن أضرب طفلاً.‏

148
00:09:26,399 --> 00:09:27,775
‏اندرو!‏

149
00:09:28,734 --> 00:09:30,069
‏جورج!‏

150
00:09:30,903 --> 00:09:33,781
‏توقفا،‏ أنتما الاثنان،‏ في هذه اللحظة!‏

151
00:09:35,575 --> 00:09:40,037
‏هذه كانت ليلة لطيفة،‏
والآن انتما الاثنان افسدتهاما.‏

152
00:09:40,121 --> 00:09:44,000
‏لن اتحمل هذا النوع من التصرف.‏
اتفهمان؟

153
00:09:49,338 --> 00:09:50,506
‏حسناً اذن.‏

154
00:09:50,590 --> 00:09:54,552
‏جورج،‏ سنراك يوم الجمعة لتناول العشاء.‏

155
00:09:54,635 --> 00:09:56,512
‏سأحضر السمك.‏

156
00:10:06,939 --> 00:10:10,484
‏مرحباً يا صديقي.‏ استيقظ،‏ أيها النوام.‏

157
00:10:11,444 --> 00:10:13,779
‏باركر.‏ مرحباً،‏ يا صديقي.‏

158
00:10:13,863 --> 00:10:17,533
‏مرحباً،‏ ما رأيك لو ذهبنا معاً لشراء بعض
الكعك المحلي،‏

159
00:10:17,617 --> 00:10:20,328
‏قبل أن تذهب أمك للعمل؟ ما رأيك؟

160
00:10:20,411 --> 00:10:22,955
‏هيا.‏ هيا.‏
هيا،‏ هيا .‏.‏.‏

161
00:10:23,539 --> 00:10:25,249
‏حسناً!‏

162
00:10:26,208 --> 00:10:30,546
‏حسناً،‏ ماذا تظن بأنك ستشتري؟
البوظة؟

163
00:10:30,630 --> 00:10:33,883
‏لأنني أظن بأنني سآكل حلوى السكر.‏

164
00:10:33,966 --> 00:10:35,217
‏توقفي!‏

165
00:10:36,594 --> 00:10:39,055
‏‏-‏ لقد نسيت السيدة مولبيري!‏
‏-‏ ماذا؟

166
00:10:39,138 --> 00:10:43,976
‏أوه،‏ حسناً،‏ بما أنني هنا،‏

167
00:10:44,060 --> 00:10:48,064
‏ربما يمكنها أن تسترخي في البيت لبعض
الوقت،‏ حسناً؟

168
00:10:48,147 --> 00:10:50,316
‏لا!‏ أنا بحاجة لها.‏

169
00:10:51,192 --> 00:10:52,652
‏حسناً.‏

170
00:10:56,030 --> 00:10:58,324
‏مرحباً سيدة مولبيري.‏

171
00:10:59,700 --> 00:11:01,243
‏لا تنسى أن تغلق سحابك.‏

172
00:11:03,663 --> 00:11:04,830
‏ها نحن ذا!‏

173
00:11:04,914 --> 00:11:06,374
‏انتظري!‏

174
00:11:06,457 --> 00:11:08,250
‏لقد نسيت شمسيتها.‏

175
00:11:08,334 --> 00:11:10,961
‏حسناً،‏ باركر،‏ ليس لدينا الكثير من الوقت.‏

176
00:11:11,045 --> 00:11:12,505
‏لا!‏

177
00:11:12,588 --> 00:11:14,090
‏إنها بحاجة له.‏

178
00:11:22,765 --> 00:11:24,975
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً،‏ ماذا تفعلين هنا؟

179
00:11:25,059 --> 00:11:27,895
‏ابحث عن شمسية باركر.‏
هل رأيتها؟

180
00:11:27,978 --> 00:11:29,522
‏لا،‏ لا،‏ آسف.‏

181
00:11:29,605 --> 00:11:32,316
‏من الأفضل أن تسرعي.‏
ستتأخرين على العمل.‏

182
00:11:33,275 --> 00:11:35,027
‏شكراً لك.‏

183
00:11:44,203 --> 00:11:46,664
‏لم أتمكن من ايجاد شمسية السيدة مولبيري،‏

184
00:11:46,747 --> 00:11:50,918
‏لذلك اشتريت لها قبعة بدل ذلك،‏
حسناً؟ ها نحن ذا.‏

185
00:11:51,001 --> 00:11:53,421
‏‏-‏ إنها في الحمام.‏
‏-‏ ماذا؟

186
00:11:53,504 --> 00:11:55,965
‏تقول السيدة مولبيري أنها تركتها في
الحمام.‏

187
00:11:56,048 --> 00:12:00,386
‏حسناً،‏ لماذا لم تخبرنا السيدة مولبيري
بتلك المعلومات

188
00:12:00,469 --> 00:12:03,431
‏قبل أن قلبت غرفتك رأساً على عقب وأنا
أبحث عنها؟

189
00:12:03,514 --> 00:12:06,350
‏‏-‏ هل ستحضريها؟
‏-‏ لن أحضر الشمسية!‏

190
00:12:10,438 --> 00:12:13,983
‏أنا آسفة يا عزيزي.‏
أنا لست غاضبة منك.‏

191
00:12:14,817 --> 00:12:16,402
‏ماذا تفعل؟

192
00:12:23,617 --> 00:12:26,203
‏لا نريد الكعك المحلى.‏

193
00:12:37,548 --> 00:12:41,385
‏اندرو!‏ لن تترك البيت
وأنت تلبس هذه الملابس.‏

194
00:12:41,469 --> 00:12:44,263
‏سألتقى بعض اصدقائي للسباحة في النادي.‏

195
00:12:44,346 --> 00:12:46,724
‏لا يهمني ذلك.‏ ألبس هذه.‏

196
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
‏في كل مرة تغادر فيها هذا البيت،‏
أنت تمثل هذه العائلة.‏

197
00:12:51,395 --> 00:12:53,856
‏وأقل ما يمكنك عمله،‏ هو أن لا تهيننا.‏

198
00:12:53,939 --> 00:12:55,941
‏القميص الممزق جزء من الموضة.‏

199
00:12:56,025 --> 00:12:58,402
‏نعم،‏ الموضة السيئة.‏

200
00:12:59,612 --> 00:13:02,698
‏أرجو ألا تكون قد خططت لأية مشاريع لمساء
الغد.‏

201
00:13:02,782 --> 00:13:06,202
‏لو كنت تظنين أنني سأتناول العشاء مع ذلك
الصيدلي،‏ فأنت مجنونة.‏

202
00:13:06,285 --> 00:13:09,538
‏جزء من دعوتي له على العشاء،‏ حتى تتعرفوا
عليه.‏

203
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
‏حسناً،‏ لا أريد أن اتعرف إليه.‏

204
00:13:13,042 --> 00:13:17,254
‏عزيزي،‏ المشاعر التي تحس بها طبيعية جدأً.‏

205
00:13:17,338 --> 00:13:20,549
‏ولكن جورج لا يحاول أن يحل مكان والدك.‏
إنه .‏.‏.‏

206
00:13:20,633 --> 00:13:22,009
‏حسناً،‏ إنه مجرد صديق.‏

207
00:13:22,092 --> 00:13:23,844
‏حقاً؟ مجرد صديق؟

208
00:13:23,928 --> 00:13:28,015
‏اذن أنت لا تخططي لأية
مشاريع جدية معه في المستقبل؟

209
00:13:28,098 --> 00:13:30,392
‏أتدري،‏
حتى أنني لم أفكر في الأمر.‏

210
00:13:31,727 --> 00:13:33,813
‏أنت واضحة جداً،‏ وهذا سخيف.‏

211
00:13:35,147 --> 00:13:38,526
‏أنت قلقة أن يتسبب القميص
الممزق في اهانة هذه العائلة؟

212
00:13:38,609 --> 00:13:41,445
‏انتظري إلى أن يعلم الناس
أنك تخرجين مع مغفل البلدة

213
00:13:41,529 --> 00:13:44,073
‏قبل أقل من شهر على وفاة زوجك.‏

214
00:13:44,156 --> 00:13:47,159
‏سيكون العشاء غداً السابعة مساءً .‏
لا تتأخر.‏

215
00:13:47,243 --> 00:13:49,411
‏أنا آسف،‏ ولكن لدي مشاريع أخرى.‏

216
00:13:49,954 --> 00:13:52,790
‏أندرو،‏ أليس لديك اجتماع في نادي السباحة؟

217
00:13:52,873 --> 00:13:55,125
‏نعم،‏ وماذا اذن؟

218
00:13:55,209 --> 00:13:58,379
‏ألا يحتاج ذلك إلى رسوم دخول؟

219
00:13:58,462 --> 00:14:01,257
‏والتي لا يمكنك دفعها بنفسك؟

220
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
‏هل تحاولين ابتزازي للحضور إلى العشاء؟

221
00:14:07,054 --> 00:14:10,933
‏أوه،‏ أنت لا تدري ما يمكنني عمله أيضاً.‏

222
00:14:13,269 --> 00:14:15,646
‏مفقود

223
00:14:15,729 --> 00:14:19,900
‏ماير!‏ هل هذه لك؟ لقد طارت إلى حديقة
منزلي.‏

224
00:14:19,984 --> 00:14:23,070
‏أوه،‏ آسفة.‏ كنت أساعد مايك على البحث عن
زاك.‏

225
00:14:23,153 --> 00:14:26,490
‏حتى نشعر بالاستقرار جميعاً أثناء الليل.‏

226
00:14:26,574 --> 00:14:28,200
‏وتضعيه في السجن؟

227
00:14:28,284 --> 00:14:30,703
‏لا أظن أن مايك يمكن أن يفعل ذلك لإبنه.‏

228
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
‏‏-‏ اتدرين؟
‏-‏ مايك هو والد زاك الحقيقي؟

229
00:14:34,748 --> 00:14:35,791
‏نعم.‏

230
00:14:37,877 --> 00:14:41,088
‏جولي أخبرت كارل.‏ وكارل أخبرني.‏ وأنا .‏.‏.‏

231
00:14:41,171 --> 00:14:43,382
‏.‏.‏.‏ ارسلت بعض الرسائل الالكترونية.‏

232
00:14:44,550 --> 00:14:47,052
‏حسناً،‏ شكراً على تكتمك.‏

233
00:14:47,136 --> 00:14:51,515
‏يا سلام،‏ أنت مستعدة لعمل أي شيء لتجعلي
مايك دولفينو يحبك.‏

234
00:14:51,599 --> 00:14:54,476
‏وماذا سيحصل للصغير الغريب عندما يصل إلى
هنا؟

235
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
‏هل ستغطيه في فراشه في الليل؟

236
00:14:56,395 --> 00:14:58,522
‏وستحضرين له الفطور في الصباح؟

237
00:14:58,606 --> 00:15:02,109
‏حاذري لئلا تسقطي وهو يحاول أن يفجر رأسك؟

238
00:15:02,192 --> 00:15:04,278
‏اتدرين،‏ ايدي،‏ ايمكنك السكوت؟

239
00:15:04,361 --> 00:15:07,114
‏والحقيقة هي،‏
ربما لن تجدوا زاك ابداً.‏

240
00:15:07,197 --> 00:15:10,618
‏‏-‏ فهو كالابرة في كومة القش.‏
‏-‏ أوه،‏ فهمت.‏

241
00:15:10,701 --> 00:15:14,914
‏وستبدين مثل الآنسة المثالية المضحية
والصديقة الحنونة،‏

242
00:15:14,997 --> 00:15:19,418
‏حيث تضعين احتياجاته قبل نفسك.‏

243
00:15:19,501 --> 00:15:23,172
‏أوه،‏ أيتها المتحايلة الصغيرة.‏

244
00:15:26,133 --> 00:15:28,886
‏لا أدري لماذا لسنا صديقتين.‏

245
00:15:35,935 --> 00:15:38,395
‏<i>هناك سبب لكون ديفيد برادلي</i>

246
00:15:38,479 --> 00:15:43,108
‏<i>انجح محام في كل فيرفيو.‏</i>

247
00:15:43,484 --> 00:15:45,527
‏<i>كانت حواراته مقنعة .‏.‏.‏</i>

248
00:15:45,611 --> 00:15:47,529
‏ولا يجب أن يعلم أي شخص.‏

249
00:15:48,572 --> 00:15:50,699
‏<i>.‏.‏.‏ واسلوبه قوي.‏.‏.‏</i>

250
00:15:50,783 --> 00:15:53,202
‏اخلعيها،‏ اخلعيها.‏

251
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
‏<i>.‏.‏.‏ وكان يفوز في الاستئناف.‏</i>

252
00:15:55,704 --> 00:15:58,123
‏هيا.‏ أرجوك.‏

253
00:15:59,875 --> 00:16:01,377
‏كارلوس سوليس.‏

254
00:16:01,460 --> 00:16:05,047
‏<i>وعندما يتعلق الأمر بقضايا أكثر صعوية،‏</i>

255
00:16:06,298 --> 00:16:10,844
‏<i>كان يعلم أن من مصلحته</i>
<i>أن يتقدم بالاعتراض الأول.‏</i>

256
00:16:10,928 --> 00:16:12,596
‏لن أقبل قضيتك.‏

257
00:16:13,305 --> 00:16:14,598
‏ماذا؟

258
00:16:14,682 --> 00:16:16,725
‏‏-‏ نعم؟
<i>‏-‏ آسفة على المقاطعة،‏ سيد برادلي.‏</i>

259
00:16:16,809 --> 00:16:19,603
‏<i>تم الغاء العشاء.‏</i>
<i>هل تريدني أن ألغي الحجز؟</i>

260
00:16:19,687 --> 00:16:22,356
‏لا،‏ يجب أن آكل.‏
أنا آسف.‏ اين كنا؟

261
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
‏كنت على وشك أن ترفض القضية،‏
ولكنك غيرت رأيك

262
00:16:25,025 --> 00:16:29,780
‏عندما أدركت بأنني على وشك أن ارمي إليك
بأطنان من النقود.‏ وهذا ما أنوي أن افعله.‏

263
00:16:31,365 --> 00:16:35,202
‏الأمر لا يتعلق بالمال بالنسبة إليّ يا
سيدة سوليس.‏

264
00:16:35,285 --> 00:16:37,705
‏اذا لم اتحمس لقضية موكلي،‏

265
00:16:37,788 --> 00:16:39,832
‏فلن اقدم أفضل ما لدي في
المحكمة.‏

266
00:16:39,915 --> 00:16:42,251
‏وأنا بحاجة لأفضل قدراتي لأنقذ زوجك.‏

267
00:16:42,334 --> 00:16:45,421
‏هل ذلك يتعلق بمسألة ضربه للشخص الشاذ
جنسياً؟ إنه بريء.‏

268
00:16:45,504 --> 00:16:47,673
‏لقد جن جنونه وهجم على رجل خلال المحاكمة.‏

269
00:16:47,756 --> 00:16:49,091
‏تلك كانت مسألة غيرة.‏

270
00:16:49,174 --> 00:16:52,761
‏فالرجل الذي كان يحاول زوجي قتله في
المحكمة ليس شاذاً جنسياً.‏

271
00:16:52,845 --> 00:16:53,929
‏ثق بي.‏

272
00:16:55,973 --> 00:16:59,059
‏وملفك يذكر بأنك حاولت ترتيب زيارات خاصة
لزوجك؟

273
00:16:59,143 --> 00:17:01,437
‏أتحاولين الحفاظ على علاقتك الزوجية
المترهلة؟

274
00:17:01,520 --> 00:17:05,691
‏لماذا يجد الجميع مشكلة في أنني احاول
ممارسة الجنس مع زوجي؟

275
00:17:05,774 --> 00:17:07,109
‏أيمكنني أن أكون صريحاً؟

276
00:17:08,068 --> 00:17:10,738
‏فقط اذا أدى ذلك لحصول ما أريده.‏

277
00:17:10,821 --> 00:17:13,073
‏‏-‏ مصير زواجك مشؤوم.‏
‏-‏ المعذرة؟

278
00:17:13,157 --> 00:17:15,409
‏أنا في هذه المهنة منذ وقت طويل.‏

279
00:17:15,492 --> 00:17:19,621
‏أعرف ما يمكن أن يفعله السجن للعلاقات.‏
والزواج صعب من دون ذلك.‏

280
00:17:19,705 --> 00:17:23,459
‏ولكن عندما يضاف إليه الجدران العالية،‏
والقضبان الحديدية والحراس،‏

281
00:17:23,542 --> 00:17:27,337
‏عادة يؤدي ذلك لنهاية الزواج بسرعة .‏.‏.‏

282
00:17:28,922 --> 00:17:31,675
‏‏-‏ بالرغم من الزيارات الخاصة في السجن.‏
‏-‏ ولكن أنا .‏.‏.‏

283
00:17:31,759 --> 00:17:34,928
‏اسمعي،‏ اتريدين نصيحتي،‏
اخرجي من هذا الزواج.‏

284
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
‏أنت شابة.‏

285
00:17:38,891 --> 00:17:41,727
‏لقد ارتكبت خطأً كبيراً وستتعلمين منه.‏

286
00:17:41,810 --> 00:17:44,813
‏ربما في المرة القادمة
ستتزوجين بشكل اذكى.‏

287
00:17:44,897 --> 00:17:47,858
‏والآن،‏ لو تعذريني،‏ امامي حجز عشاء.‏

288
00:17:49,276 --> 00:17:53,030
‏حجز.‏
ستأكل لوحدك،‏ ألا تذكر؟

289
00:17:53,113 --> 00:17:55,699
‏ولدي شعور بأن ذلك ليس أول مرة.‏

290
00:18:03,040 --> 00:18:05,167
‏أنا آسفة،‏ لم أتمكن من الحضور مبكراً.‏

291
00:18:05,250 --> 00:18:09,129
‏لقد نسيت أن على زوجي أن يأخذ صغيرنا إلى
طبيب الأطفال .‏.‏.‏

292
00:18:09,213 --> 00:18:10,964
‏كل شيء بخير،‏ يا سيدة سكافو.‏

293
00:18:11,965 --> 00:18:14,718
‏ماذا فعل باركر اذن؟

294
00:18:14,802 --> 00:18:18,680
‏هل تعلمين أن لإبنك صديقا خياليا؟

295
00:18:18,764 --> 00:18:22,643
‏‏-‏ السيدة مولبيري؟
‏-‏ نعم.‏ لقد تعرفنا.‏

296
00:18:22,726 --> 00:18:26,105
‏حسناً،‏ طلب باركر البارحة

297
00:18:26,188 --> 00:18:29,399
‏بأن نعطي السيدة مولبيري لوحة رسم خلال
حصة الفن.‏

298
00:18:29,483 --> 00:18:32,027
‏وقد فعلنا،‏
واليوم طلب لها مكتباً.‏

299
00:18:32,111 --> 00:18:35,405
‏وللأسف،‏ لم يكن لدينا مكتب اضافي.‏

300
00:18:37,366 --> 00:18:40,410
‏‏-‏ لا بد أن ذلك كان بشعاً.‏
‏-‏ نعم.‏

301
00:18:40,494 --> 00:18:45,082
‏ولقد .‏.‏.‏ ضربت باتي كثيراً بهذه.‏

302
00:18:46,750 --> 00:18:49,002
‏أنا آسفة جداً.‏

303
00:18:49,586 --> 00:18:55,217
‏سيدة سكافو،‏
هل حصلت وفاة في عائلتك مؤخراً؟

304
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
‏لا،‏ لماذا؟

305
00:18:57,094 --> 00:19:00,347
‏الأصدقاء المتخيلون عادة
يرمزون إلى اسلوب تأقلم

306
00:19:00,430 --> 00:19:02,474
‏للتعامل مع شخص مفقود.‏

307
00:19:02,558 --> 00:19:05,352
‏أو ربما بسبب تغير كبير جداً

308
00:19:05,435 --> 00:19:07,771
‏أو تحول كبير في حياتهم.‏

309
00:19:07,855 --> 00:19:11,733
‏بالضبط.‏ تعبير عن تعاسة كبيرة في حياتهم.‏

310
00:19:11,817 --> 00:19:13,861
‏هل يمكنك أن تفكري في شيء

311
00:19:13,944 --> 00:19:17,197
‏قد حصل يمكن أن يخبرنا ما حصل؟

312
00:19:21,577 --> 00:19:22,995
‏سيدة سكافو؟

313
00:19:32,212 --> 00:19:34,006
‏شكراً لك.‏

314
00:19:40,721 --> 00:19:42,764
‏أنا أفكر،‏ جسر الجولدن جيت،‏

315
00:19:42,848 --> 00:19:45,392
‏لا بد أنه مكان رائع لأخذ الصور.‏

316
00:19:45,475 --> 00:19:47,936
‏فملت بنفسي على القضبان حتى ألتقط صورة.‏

317
00:19:48,020 --> 00:19:50,480
‏ولم أع نفسي إلا والشرطة أمامي.‏

318
00:19:50,564 --> 00:19:53,108
‏اتصل الناس بالطوارئ من تليفوناتهم
النقالة.‏

319
00:19:53,192 --> 00:19:55,527
‏ظنوا أنني سأنتحر!‏

320
00:20:02,075 --> 00:20:05,871
‏لا أصدق كم هما منسجمان.‏

321
00:20:05,954 --> 00:20:07,539
‏نعم.‏ إنه غريب.‏

322
00:20:07,623 --> 00:20:11,376
‏اندرو يحاول أن يكون لطيفاً ومهذباً.‏

323
00:20:11,460 --> 00:20:14,087
‏وهو يضحك على نكات جورج.‏

324
00:20:14,171 --> 00:20:17,174
‏ولهذا فإن الوضع غريب.‏
نكات جورج غير مضحكة.‏

325
00:20:19,301 --> 00:20:21,511
‏هل لي ان اسألك سؤالاً يا جورج؟

326
00:20:21,595 --> 00:20:24,514
‏‏-‏ وهو سؤال خاص.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

327
00:20:24,598 --> 00:20:27,434
‏هل كنت مع امرأة من قبل؟

328
00:20:28,393 --> 00:20:30,103
‏المعذرة؟

329
00:20:30,938 --> 00:20:32,940
‏حسناً،‏ دعنا نكون صريحين.‏

330
00:20:33,023 --> 00:20:36,652
‏واضح من طريقة كلامك وتصرفاتك بأنك لا
تعتبر لاعباً.‏

331
00:20:36,735 --> 00:20:39,821
‏ولذلك لدي فضول أن أعرف إن لعبت مرة في
لعبة.‏

332
00:20:39,905 --> 00:20:42,950
‏خبرتي مع النساء ليست من شأنك.‏

333
00:20:43,450 --> 00:20:45,994
‏اوه،‏ أظن أنها كذلك.‏
أعني،‏ فأنت تود الخروج مع أمي.‏

334
00:20:46,078 --> 00:20:47,955
‏ونحن الاثنان نعلم،‏ أنه في مثل عمرك،‏

335
00:20:48,038 --> 00:20:50,332
‏العلاقات عبارة عن أكثر من مسك الايدي.‏

336
00:20:51,875 --> 00:20:55,212
‏‏-‏ ليس بيننا علاقة.‏.‏.‏ بالضبط.‏
‏-‏ أوه،‏ بل أنتم كذلك.‏

337
00:20:55,295 --> 00:20:58,924
‏أتدري؟ أظن أنه رائع.‏
ولكنني أود أن أتأكد أن أمي سعيدة

338
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
‏وذلك سيجعلني مرتاحاً

339
00:21:01,385 --> 00:21:04,304
‏بأن أعرف أنها مع شخص يعرف كيف يسعدها.‏

340
00:21:04,388 --> 00:21:05,722
‏هذا غير ملائم.‏

341
00:21:05,806 --> 00:21:10,185
‏أتدري،‏ كان والديّ يعيشان حياة جنسية
رائعة.‏

342
00:21:10,269 --> 00:21:13,188
‏نعم،‏ كنت اسمعهما من خلال الحائط في
غرفتي.‏

343
00:21:14,189 --> 00:21:15,357
‏ارجوك أن تخرس.‏

344
00:21:15,440 --> 00:21:19,278
‏كان يجب أن تسمع أمي أيضاً.‏
كانت تتأوه بشكل غريب.‏

345
00:21:19,361 --> 00:21:22,030
‏كانت مثل .‏.‏.‏

346
00:21:25,993 --> 00:21:30,706
‏أليس هذا غريباً؟ هذا هو الصوت الذي تطلقه
أمي خلال ممارستها الجنس.‏

347
00:21:32,749 --> 00:21:38,297
‏حسناً،‏ حان وقت التحلية.‏ آسفة،‏ احد
صحون التحلية لا يتلائم والصحون الأخرى.‏

348
00:21:38,380 --> 00:21:40,924
‏حاولت أن أستبدله،‏ ولكنه من مجموعة سبود
فلورانس.‏

349
00:21:41,008 --> 00:21:43,593
‏وهي نوعية نادرة.‏
كانت تخص جدتي.‏

350
00:21:43,677 --> 00:21:46,972
‏عندما ستتذوقون الحلوى ستنسون أمر الصحون.‏

351
00:21:47,055 --> 00:21:50,142
‏‏-‏ أنا لست جائعاً.‏
‏-‏ جورج،‏ يجب أن تجرب هذا.‏

352
00:21:50,225 --> 00:21:52,686
‏فهي لذيذة جداً.‏

353
00:22:00,694 --> 00:22:02,362
‏هذا هو.‏

354
00:22:03,405 --> 00:22:05,574
‏‏-‏ اذهب إلى غرفتك!‏
‏-‏ جورج!‏

355
00:22:05,657 --> 00:22:08,160
‏لقد سمعتني،‏ اذهب إلى غرفتك.‏

356
00:22:09,661 --> 00:22:13,582
‏سيد ويليامز،‏ ماذا بك؟
هل قلت شيئاً غير ملائم؟

357
00:22:13,665 --> 00:22:15,917
‏بري،‏ ارجوك أن تساندينني.‏

358
00:22:17,461 --> 00:22:20,547
‏‏-‏ حسناً،‏ ماذا قال؟
‏-‏ لا يمكنني قول ذلك.‏ كان حقيراً جداً.‏

359
00:22:20,630 --> 00:22:21,798
‏ولكنه قال ذلك!‏

360
00:22:23,216 --> 00:22:25,260
‏هل ستساندينني أم ماذا؟

361
00:22:25,344 --> 00:22:27,512
‏لا يمكنني أن اسمح لك بمعاقبة ابني.‏

362
00:22:27,596 --> 00:22:29,681
‏اذا لم تكن مستعداً لأن تخبرني ماذا فعل.‏

363
00:22:35,103 --> 00:22:37,731
‏جورج؟ جورج!‏

364
00:22:50,494 --> 00:22:53,080
‏<i>سيدة سوليس،‏ ديفيد برادلي.‏</i>

365
00:22:53,163 --> 00:22:55,624
‏<i>أشعر بالسوء بخصوص اجتماعنا السابق.‏</i>

366
00:22:55,707 --> 00:22:58,085
‏<i>ولأعوضك عن ذلك،‏ سأقدم لك معروفاً.‏</i>

367
00:22:58,168 --> 00:23:02,255
‏<i>كلما فكرت في الأمر،‏ اصبحت مقتنعاً</i>
<i>بأن زواجك كحادث قطار.‏</i>

368
00:23:02,339 --> 00:23:04,758
‏<i>الحوادث الخطرة.‏</i>
<i>تلك التي تؤدي إلى مجازر.‏</i>

369
00:23:04,841 --> 00:23:08,345
‏<i>على أية حال،‏ سأرسل لك اسم محام طلاق</i>
<i>رائع،‏ كير .‏.‏.‏</i>

370
00:23:12,808 --> 00:23:15,936
‏كيف أمكنك أن تترك تلك الرسالة الوقحة على
آلة تسجيل الرسائل.‏

371
00:23:16,019 --> 00:23:20,107
‏‏-‏ أنت تدركين أن هذا غير مقبول.‏
‏-‏ سأخبرك ما هو غير ملائم:‏

372
00:23:20,190 --> 00:23:23,652
‏أن تختلق الافتراضات عن حالة زواجي.‏

373
00:23:23,735 --> 00:23:25,654
‏‏-‏ أتودين بعض الشراب؟
‏-‏ لا.‏

374
00:23:25,737 --> 00:23:28,615
‏أحب أن أكون صاحية عندما اوبخ الناس.‏

375
00:23:28,698 --> 00:23:32,786
‏ما الذي يجعلك تظن بأنك تعلم أي شيء عني
أو عن زوجي؟

376
00:23:32,869 --> 00:23:35,789
‏سيرة زوجك تتحدث عن نفسها.‏ أما بالنسبة
لك،‏

377
00:23:35,872 --> 00:23:37,499
‏فكان عليّ أن اعتمد على حسي.‏

378
00:23:37,582 --> 00:23:40,252
‏نفس الحس الذي جعلك تختار هذا العطر؟

379
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
‏عندك الكثير من الامتيازات

380
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
‏أنت مدللة ومدلعة.‏

381
00:23:45,215 --> 00:23:48,844
‏تريدين ما تريدين وفي الوقت الذي تريدينه.‏
تريدين الاثارة.‏

382
00:23:48,927 --> 00:23:53,140
‏زيارة خاصة مع زوجك في السجن كل خمسة اشهر
لن تفي بالغرض.‏

383
00:23:53,640 --> 00:23:56,059
‏مع كل الاحترام،‏
يمكنني أن اقرر ذلك بنفسي،‏

384
00:23:56,143 --> 00:23:58,061
‏ما الذي اريده،‏ ومتى.‏

385
00:23:58,145 --> 00:24:03,233
‏سيدة سوليس،‏ أنت امرأة جميلة .‏.‏.‏
وجذابة.‏

386
00:24:03,316 --> 00:24:07,028
‏وزوجك رجل محدود الأفق،‏ ومجرم عنيف وفاسد.‏

387
00:24:07,112 --> 00:24:10,031
‏يمكنك أن .‏.‏.‏ تحصلي على افضل من ذلك
بكثير.‏

388
00:24:11,032 --> 00:24:14,494
‏‏-‏ هل تحاول مغازلتي؟
‏-‏ ماذا كنت ستقولين لو كنت أفعل؟

389
00:24:14,578 --> 00:24:16,246
‏كنت سأقول ‏‏"‏‏‏‏أنا حامل.‏‏‏"‏‏‏‏

390
00:24:24,171 --> 00:24:26,423
‏أرى أنك عالقة.‏

391
00:24:26,506 --> 00:24:30,051
‏أنا لست عالقة يا سيد برادلي.‏
صدق أو لا تصدق،‏ أنا أحب زوجي.‏

392
00:24:32,179 --> 00:24:36,349
‏فأنا آخذ 700 دولار في الساعة.‏ بالاضافة
إلى تصوير الاوراق.‏

393
00:24:36,433 --> 00:24:39,603
‏سأدفع لك 600 دولار.‏ وأتوقع زيارة خاصة مع
زوجي غداً ظهراً.‏

394
00:24:39,686 --> 00:24:42,147
‏ألست كثيرة المطالب!‏

395
00:24:42,230 --> 00:24:46,193
‏كما قلت،‏
أريد ما أريده وعندما أريده.‏

396
00:24:47,569 --> 00:24:49,362
‏حديقة فيرفيو العامة

397
00:24:49,446 --> 00:24:53,867
‏اخبرتني إحدى موظفات الشؤون الاجتماعية أن
الكثير من الاحداث يتسكعون هنا.‏

398
00:24:55,160 --> 00:24:56,536
‏ماذا؟

399
00:24:56,620 --> 00:24:59,414
‏أنا سعيدة لقضاء اليوم معك.‏

400
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
‏في الملاجئ ومحطات الباص؟

401
00:25:03,877 --> 00:25:06,421
‏سأعود لأسأل هؤلاء الأولاد إن رأوا زاك.‏

402
00:25:06,505 --> 00:25:08,590
‏سنغطي مساحة أكبر إن افترقنا.‏

403
00:25:08,673 --> 00:25:10,091
‏حسناً.‏

404
00:25:16,932 --> 00:25:18,433
‏شكراً.‏

405
00:25:22,812 --> 00:25:24,856
‏هل شاهدت هذا الفتى؟

406
00:25:25,982 --> 00:25:27,901
‏فتى ضائع يا شباب؟

407
00:25:27,984 --> 00:25:31,029
‏واحد،‏ اثنان .‏.‏.‏

408
00:25:36,618 --> 00:25:39,329
‏أوه،‏ ايمكنك أن تحتفظ بهذه؟

409
00:25:39,412 --> 00:25:42,707
‏وتوزعها على الناس عند شرائهم البوظة؟

410
00:25:44,376 --> 00:25:47,546
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أليس هذا هو؟ هناك؟

411
00:25:51,174 --> 00:25:53,552
‏زاك!‏ زاك!‏

412
00:25:53,635 --> 00:25:56,429
‏لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

413
00:25:57,055 --> 00:25:59,516
‏لا تفعل،‏ لا تفعل،‏ لا تفعل.‏

414
00:25:59,599 --> 00:26:03,228
‏زاك،‏ لا تهرب!‏ انتظر!‏ هيا!‏

415
00:26:03,311 --> 00:26:06,147
‏أيمكنك أن تعود هنا؟

416
00:26:06,231 --> 00:26:09,067
‏هيا،‏ حقاً،‏ اريد التحدث إليك فقط.‏

417
00:26:10,110 --> 00:26:11,611
‏اللعنة،‏ زاك!‏

418
00:26:12,404 --> 00:26:13,947
‏هذا كفاية .‏.‏.‏

419
00:26:23,999 --> 00:26:25,584
‏لم ير أي واحد هنا زاك،‏

420
00:26:25,667 --> 00:26:29,713
‏ولكن هناك بيت احداث في الجهة الغربية أود
أن افحصه .‏.‏.‏

421
00:26:31,089 --> 00:26:32,465
‏هل أنت بخير؟

422
00:26:36,428 --> 00:26:38,305
‏اشتريت لك بعض البوظة.‏

423
00:26:39,014 --> 00:26:40,140
‏حقاً؟

424
00:26:40,223 --> 00:26:42,434
‏ولكنني شعرت بالجوع.‏

425
00:26:45,395 --> 00:26:48,189
‏فرميت بوظتي باتجاهه وهربت.‏

426
00:26:52,193 --> 00:26:55,864
‏‏-‏ ليقل أحد شيئا ما.‏
‏-‏ الحمد الله أنك كنت في الشقة.‏

427
00:26:55,947 --> 00:26:58,825
‏ما زلت اتعافى من حقيقة أن ‏‏"‏‏‏‏مايك هو والد
زاك الحقيقي‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:27:00,201 --> 00:27:04,122
‏كان يجب أن اخبر مايك أنني شاهدت زاك.‏
أنا شخص فظيع،‏ صح؟

429
00:27:04,205 --> 00:27:07,292
‏أوه،‏ سوزان،‏ هيا.‏
هاجم زاك فيليسيا.‏

430
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
‏وفجّر مطبخك.‏
وحاول أن يقتل مايك.‏

431
00:27:10,420 --> 00:27:12,922
‏أعتقد أننا متفقون على أن ذلك الفتى
مختل.‏

432
00:27:17,677 --> 00:27:19,804
‏ماذا تظنين يا بري؟

433
00:27:20,847 --> 00:27:23,558
‏حسناً،‏ باعتبار ما قد حصل،‏

434
00:27:23,642 --> 00:27:27,020
‏أظن أنه أمر طبيعي أن تكوني خائفة من زاك.‏

435
00:27:28,188 --> 00:27:29,814
‏ولكن؟

436
00:27:31,775 --> 00:27:34,486
‏ولكن زاك هو ابن ماري اليس.‏

437
00:27:34,569 --> 00:27:36,863
‏وقد كبر وهو يلعب في حدائق بيوتنا.‏

438
00:27:36,946 --> 00:27:38,740
‏لو كان لو أي أمل أي يعيش،‏

439
00:27:38,823 --> 00:27:41,868
‏أود أن أظن بأن هذا المكان هنا بدل
ازقة الشوارع.‏

440
00:27:48,750 --> 00:27:52,587
‏لم أكن أعلم أن عودتي للعمل
ستزعج باركر لهذه الدرجة.‏

441
00:27:52,671 --> 00:27:54,839
‏اسمعي،‏ سيكون بخير.‏

442
00:27:54,923 --> 00:27:57,926
‏عليه أن يتعود على أن والده سيقدم له كل
الحب.‏

443
00:27:59,302 --> 00:28:01,763
‏أنا أمزح.‏ أمزح.‏

444
00:28:01,846 --> 00:28:04,140
‏اسمعي،‏ الأطفال اقوياء.‏ سوف يتأقلم.‏

445
00:28:04,224 --> 00:28:06,601
‏توم،‏ لقد هاجم المعلمة بشمسيته.‏

446
00:28:06,685 --> 00:28:08,311
‏كانت لكزة خفيفة.‏ لكزة.‏

447
00:28:08,395 --> 00:28:11,272
‏لا أدري.‏
ربما يجب ألا أعمل؟

448
00:28:11,356 --> 00:28:14,693
‏سيستفيد الأطفال من تواجد والديهما في
البيت.‏

449
00:28:14,776 --> 00:28:17,195
‏رغم أن شراء الطعام سيصبح صعباً.‏

450
00:28:17,278 --> 00:28:20,949
‏ربما يمكنني تغير ساعات عملي،‏
ربما يمكنني الحصول على ساعات مرنة.‏

451
00:28:21,032 --> 00:28:23,535
‏‏-‏ هل ستقبل نينا ذلك؟
‏-‏ لا.‏

452
00:28:24,577 --> 00:28:28,081
‏لا.‏ لا،‏ لا،‏ لا!‏

453
00:28:29,082 --> 00:28:32,168
‏ربما يمكنك أن تفكر ببعض الاقتراحات.‏

454
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
‏‏-‏ ما رأيك بمعانقة؟
‏-‏ معانقة؟

455
00:28:34,671 --> 00:28:37,924
‏قرأت في احدى المجلات،‏ إنه من المفترض أن
يحصل الصغار

456
00:28:38,007 --> 00:28:42,178
‏على عشر معانقات في اليوم.‏ يجعلهم ذلك
يشعرون بالأمان.‏ عليك بمعانقته كثيراً.‏

457
00:28:42,262 --> 00:28:45,056
‏‏-‏ وهذا سيصلح كل شيء؟ العناق؟
‏-‏ نعم.‏

458
00:28:45,890 --> 00:28:47,809
‏تعالي هنا.‏

459
00:28:49,144 --> 00:28:50,895
‏تعالي هنا.‏

460
00:28:52,105 --> 00:28:53,440
‏مرحباً.‏

461
00:28:54,441 --> 00:28:56,359
‏مرحباً.‏

462
00:28:57,986 --> 00:29:01,030
‏‏-‏ إنها فعالة،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ اخرس.‏

463
00:29:10,915 --> 00:29:13,918
‏مرحباً يا صديقي.‏ هل أنت مشغول؟

464
00:29:14,002 --> 00:29:16,796
‏نعم.‏ السيدة مولبيري تقرأ لي.‏

465
00:29:16,880 --> 00:29:21,509
‏حسناً،‏ أليست لطيفة.‏ ولكن وقت النوم قد
حان.‏ وسأضعك في فراشك،‏ حسناً.‏

466
00:29:23,344 --> 00:29:25,096
‏لا!‏

467
00:29:32,479 --> 00:29:36,608
‏أعلم أن الأمور صعبة عليك منذ بدأت
أعمل.‏

468
00:29:36,691 --> 00:29:39,778
‏ولكنها صعبة عليّ كما هي عليك.‏

469
00:29:39,861 --> 00:29:44,532
‏وعليك أن تتذكر،‏ أنه عندما لا أكون معك،‏

470
00:29:45,366 --> 00:29:47,952
‏إن حبي لك حقيقي.‏

471
00:29:48,036 --> 00:29:52,957
‏ربما لا تستطيع أن تراه،‏ ولكنه ليس
خيالياً مثل السيدة مولبيري.‏

472
00:29:53,041 --> 00:29:55,043
‏إنه حقيقي.‏

473
00:29:57,170 --> 00:29:58,588
‏حسناً يا عزيزي؟

474
00:29:58,671 --> 00:30:03,134
‏السيدة مولبيري حقيقية،‏
وقالت بأنك كاذبة.‏

475
00:30:03,718 --> 00:30:05,261
‏باركر.‏

476
00:30:10,934 --> 00:30:13,186
‏‏-‏ باركر.‏.‏.‏
‏-‏ نحن نقرأ.‏.‏.‏

477
00:30:24,864 --> 00:30:28,827
‏لا أفهمك.‏
لماذا لا يمكننا أن نرى بعضنا بعضا ثانية؟

478
00:30:28,910 --> 00:30:32,038
‏لأنني منذ أن عرفت ما قاله لك اندرو،‏

479
00:30:32,121 --> 00:30:34,415
‏كنت أحاول أن أجد نفسي.‏

480
00:30:34,499 --> 00:30:37,961
‏أنا أدرك أن كل ما حصل هو خطأي.‏

481
00:30:38,044 --> 00:30:40,713
‏‏-‏ أوه،‏ لا،‏ هذا سخيف.‏
‏-‏ لا،‏ إنه ليس كذلك.‏

482
00:30:40,797 --> 00:30:44,259
‏كل الأشياء التي قالها اندرو والطريقة
التي كان يتصرف فيها،‏

483
00:30:44,342 --> 00:30:46,427
‏لها علاقة بموت والده.‏

484
00:30:46,511 --> 00:30:48,596
‏ومن الواضح أنه عليّ أن اقضي وقتاً اكثر

485
00:30:48,680 --> 00:30:50,682
‏لأركز عليه وعلى احتياجاته.‏

486
00:30:51,266 --> 00:30:56,187
‏أتدرين،‏ أنت محقة.‏
عليك أن تركزي على اندرو.‏

487
00:30:56,271 --> 00:30:59,482
‏شكراً لك يا جورج لأنك متفهم.‏

488
00:30:59,566 --> 00:31:01,109
‏طبعاً.‏

489
00:31:04,571 --> 00:31:07,240
‏اذن،‏ هل فكرت في زيارة طبيب نفسي؟

490
00:31:07,907 --> 00:31:11,286
‏ذلك المكان الذي ارسلته إليه،‏
مخيم تقويم السلوك

491
00:31:11,369 --> 00:31:14,289
‏‏-‏ هل حصل على علاج نفسي هناك؟
‏-‏ ارسلته إلى هناك

492
00:31:14,372 --> 00:31:18,418
‏لأن تصرفه في ذلك الوقت كان خارجاً عن
المألوف.‏

493
00:31:18,501 --> 00:31:21,754
‏ألا تظنين أن ما قاله لي هو خارج عن
المألوف؟

494
00:31:22,338 --> 00:31:25,633
‏أظن إن قضيت وقتاً أكثر معه،‏ فإن ذلك
سيساعده.‏

495
00:31:25,717 --> 00:31:29,429
‏لماذا ليس الاثنين معاً؟ دعيه يقضي بضعة
اشهر مع مختصين يرعونه

496
00:31:29,512 --> 00:31:32,807
‏‏-‏ ثم اعيديه للبيت.‏
‏-‏ ما قاله لك كان وقحاً.‏

497
00:31:32,891 --> 00:31:36,769
‏ولكن ذلك المخيم،‏
إنه قاس،‏ وأعني

498
00:31:36,853 --> 00:31:41,566
‏لا بد أنني شعرت أن اندرو خارج عن
السيطرة،‏ و.‏.‏.‏

499
00:31:43,109 --> 00:31:45,695
‏حسناً،‏ دعنا نأمل أن الأمور لن تصل لذلك
الحد.‏

500
00:31:47,822 --> 00:31:52,160
‏ويجب أن تعرفي أنه بالرغم من كل ما حصل،‏
ما زلت أحب اندرو.‏

501
00:31:52,577 --> 00:31:54,829
‏‏-‏ أوه جورج،‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

502
00:31:54,913 --> 00:31:58,750
‏في الواقع.‏.‏.‏ هو يذكرني بنفسي.‏

503
00:32:01,711 --> 00:32:04,005
‏قوانين الزيارات الخاصة
تمنحكما 45 دقيقة.‏

504
00:32:04,088 --> 00:32:07,508
‏ونتصل بكم كل 15 دقيقة لنتأكد
أنك هنا.‏ مفهوم؟

505
00:32:07,592 --> 00:32:11,262
‏نعم،‏ فهمنا.‏ سنقطع ممارسة الحب لنرد على
الهاتف،‏

506
00:32:11,346 --> 00:32:13,598
‏أو تستدعون الكلاب.‏ حسناً.‏

507
00:32:13,681 --> 00:32:18,186
‏أنا مستعدة .‏.‏.‏ عندما تكون مستعداً.‏

508
00:32:28,613 --> 00:32:31,199
‏كارلوس،‏ هل سنقوم بذلك؟

509
00:32:31,866 --> 00:32:35,662
‏لقد فعلنا لتونا.‏ أتريدين المزيد.‏

510
00:32:37,080 --> 00:32:39,916
‏لا،‏ أنا أتحدث عنا.‏

511
00:32:39,999 --> 00:32:42,293
‏علاقتنا.‏ زواجنا.‏

512
00:32:43,586 --> 00:32:45,421
‏كارلوس،‏ ستكون اباً.‏

513
00:32:46,297 --> 00:32:49,133
‏عندما تخرج من هنا،‏
أنت بحاجة لأن تجد عملاً.‏

514
00:32:49,217 --> 00:32:52,720
‏وتكسب مالاً حلالاً لي ولطفلك.‏

515
00:32:52,804 --> 00:32:55,348
‏عزيزتي،‏ لقد تعلمت درسي.‏

516
00:32:55,431 --> 00:32:58,685
‏حسناً،‏ عندما أخرج من هنا،‏ كل شيء سيكون
مختلفاً.‏

517
00:32:58,768 --> 00:33:01,688
‏سنبدأ من جديد،‏ بحياة جديدة،‏ وعائلة
رائعة.‏

518
00:33:01,771 --> 00:33:05,274
‏ولن يقف في طريقنا أي شيء.‏

519
00:33:11,823 --> 00:33:13,908
‏لم تخبريني،‏

520
00:33:13,992 --> 00:33:16,536
‏كيف هو المحامي الجديد؟ ايعجبك؟

521
00:33:23,543 --> 00:33:25,253
‏نعم.‏

522
00:33:25,336 --> 00:33:27,922
‏نعم،‏ ما زلت هنا.‏

523
00:33:30,508 --> 00:33:32,927
‏حسناً.‏ كفى حديثاً.‏

524
00:33:33,011 --> 00:33:37,140
‏لم يتبق لنا سوى 30 دقيقة.‏
وأريد أن استغل الوقت.‏

525
00:33:52,030 --> 00:33:54,157
‏حسناً،‏ أرجوك ألا تهرب.‏

526
00:33:54,240 --> 00:33:57,326
‏‏-‏ لا يمكنني ذلك.‏ لقد آذيت قدمي.‏
‏-‏ كيف؟

527
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
‏لقد هبطت عليها بشكل خاطئ عندما كنت
هارباً منك.‏

528
00:34:02,623 --> 00:34:05,501
‏‏-‏ ماذا تريدين؟
‏-‏ أن اتحدث إليك.‏

529
00:34:05,585 --> 00:34:08,504
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنه لدي الكثير لأقوله لك.‏

530
00:34:08,588 --> 00:34:11,716
‏لذلك يمكنك أن تسمعني فقط.‏
سأشتري لك بعض الطعام.‏

531
00:34:11,799 --> 00:34:14,135
‏متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟

532
00:34:20,725 --> 00:34:23,561
‏هل أبي حي؟ أين هو؟

533
00:34:23,644 --> 00:34:26,022
‏لا أدري.‏ لقد اختفى.‏

534
00:34:26,105 --> 00:34:28,691
‏ولكن مايك لم يقتله.‏ إنه حي.‏
أقسمي بذلك.‏

535
00:34:28,775 --> 00:34:31,277
‏‏-‏ اقسم لك.‏
‏-‏ ربما هو في يوتا.‏

536
00:34:31,360 --> 00:34:35,531
‏أعلم أنه كانت له حياة هناك،‏ قبل ولادتي.‏

537
00:34:36,699 --> 00:34:39,702
‏ولكنني بحاجة.‏.‏.‏ لبعض المال حتى أجده.‏

538
00:34:39,786 --> 00:34:43,539
‏زاك،‏ أتعلم بماذا أفكر؟
أظن أنه يجب أن ترجع معي.‏

539
00:34:43,623 --> 00:34:45,750
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ ما زال هناك أناس في الحي

540
00:34:45,833 --> 00:34:49,587
‏يهتمون لأمرك.‏ وهناك أشياء أخرى عليك
معرفتها.‏

541
00:34:49,670 --> 00:34:50,880
‏مثل ماذا؟

542
00:34:52,799 --> 00:34:54,050
‏لا يمكنني أن أخبرك.‏

543
00:34:54,133 --> 00:34:56,636
‏لقد افسدت حياة الكثيرين يا زاك.‏

544
00:34:56,719 --> 00:34:59,931
‏‏-‏ ولا يمكنك أن تهرب من ذلك.‏
‏-‏ هل تعنين جولي؟

545
00:35:01,015 --> 00:35:02,100
‏ماذا؟

546
00:35:04,352 --> 00:35:06,395
‏أعلم أني افسدت لها حياتها.‏

547
00:35:06,479 --> 00:35:08,981
‏ولكنني لم اقصد ذلك.‏

548
00:35:09,690 --> 00:35:12,193
‏فأنا افتقدها كثيراً هنا.‏

549
00:35:12,276 --> 00:35:14,570
‏وافكر فيها طوال الوقت.‏

550
00:35:14,654 --> 00:35:17,073
‏نعم،‏ حسناً،‏ جولي فتاة مميزة.‏

551
00:35:17,156 --> 00:35:19,408
‏هل قالت أي شيء عني؟

552
00:35:19,492 --> 00:35:22,203
‏اذا فعلت،‏ فربما ما زال لي فرصة معها؟

553
00:35:24,413 --> 00:35:27,291
‏لو عدت معك،‏ لعوضتها عن كل شيء.‏

554
00:35:30,837 --> 00:35:32,672
‏هل تعلم بماذا أفكر؟

555
00:35:34,757 --> 00:35:37,343
‏أظن أنك محق.‏

556
00:35:37,426 --> 00:35:40,179
‏أظن أنه يجب أن تحاول أن تجد والدك أولاً.‏

557
00:35:40,263 --> 00:35:42,890
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

558
00:35:44,517 --> 00:35:48,980
‏والآن بما أنك تعلم أنه بخير،‏
يجب أن تذهب إليه.‏

559
00:35:49,063 --> 00:35:53,568
‏سيعتني بك.‏
هذا ما يفعله الآباء.‏

560
00:35:57,697 --> 00:35:59,448
‏دعني أساعدك.‏

561
00:36:00,366 --> 00:36:03,202
‏كم أنت بحاجة إلى المال للذهاب إلى يوتا؟

562
00:36:57,089 --> 00:37:00,843
‏أبي!‏ لا يمكنني أن أجد شمسية السيدة
مولبيري،‏ أين هي؟

563
00:37:00,927 --> 00:37:03,846
‏لا أدري يا عزيزي.‏
عزيزتي،‏ هل شاهدت الشمسية؟

564
00:37:03,930 --> 00:37:07,225
‏لا.‏ لا أظن أنني شاهدتها.‏

565
00:37:07,308 --> 00:37:11,312
‏حسناً،‏ اسمع.‏ لا تقلق بشأنها.‏
أنا متأكد أن السيدة مولبيري في الجوار.‏

566
00:37:11,395 --> 00:37:14,065
‏أو .‏.‏.‏ ربما ليست كذلك.‏

567
00:37:15,650 --> 00:37:18,236
‏ربما غادرت.‏

568
00:37:18,319 --> 00:37:20,238
‏أتدري،‏

569
00:37:20,321 --> 00:37:23,699
‏ربما هناك طفل آخر عليها أن تساعده.‏

570
00:37:23,783 --> 00:37:25,368
‏‏-‏ مثل من؟
‏-‏ لا أدري.‏

571
00:37:25,451 --> 00:37:29,580
‏ربما ولد صغير في.‏.‏.‏ انجلترا.‏

572
00:37:29,664 --> 00:37:31,624
‏اسمه.‏.‏.‏ سبنسر.‏

573
00:37:33,793 --> 00:37:37,088
‏‏-‏ لينيت؟
‏-‏ أعلم أن هذا مجرد احتمال،‏

574
00:37:37,171 --> 00:37:42,093
‏ولكن من المحتمل أن أحداً مثل سبنسر

575
00:37:42,176 --> 00:37:44,220
‏يحتاج للسيدة مولبيري أكثر منك

576
00:37:44,303 --> 00:37:47,098
‏لأنه ليس لديه أب

577
00:37:47,181 --> 00:37:49,225
‏وأم يحبانه.‏

578
00:37:49,308 --> 00:37:53,854
‏نعم.‏ هذا هو.‏ إنه يتيم.‏

579
00:37:53,938 --> 00:37:57,775
‏ولا يدان له،‏ حسناً؟

580
00:37:59,068 --> 00:38:00,653
‏أنت عذب جداً.‏ تعال هنا.‏

581
00:38:00,736 --> 00:38:04,115
‏أنا أحبك.‏ هل أنت بخير؟
حسناً،‏ أذهب والبس ملابسك.‏

582
00:38:04,865 --> 00:38:07,159
‏ماذا فعلت بالسيدة مولبيري؟

583
00:38:08,160 --> 00:38:11,622
‏حتى نجد الجثة،‏
ليس هناك دليل على الجريمة.‏

584
00:38:15,376 --> 00:38:17,920
‏سيدة مولبيري!‏ لقد عادت!‏

585
00:38:19,130 --> 00:38:21,507
‏أوه .‏.‏.‏ هذا جيد.‏

586
00:38:21,590 --> 00:38:22,925
‏عادت السيدة مولبيري.‏

587
00:38:38,816 --> 00:38:42,820
‏‏-‏ لقد دهستها السيارة.‏ إنها ميتة.‏
‏-‏ لا تقلق.‏ أنا هنا.‏

588
00:38:42,903 --> 00:38:46,032
‏ربما سيكون الأمر بخير يا عزيزي.‏
سنتصل بالطوارئ أو .‏.‏.‏

589
00:38:46,115 --> 00:38:49,285
‏لا،‏ توم.‏ لقد اختفت.‏

590
00:39:12,558 --> 00:39:14,310
‏<i>خذوا مواقعكم يا سباحين.‏</i>

591
00:39:14,393 --> 00:39:18,064
‏‏-‏ جورج،‏ ماذا تفعل هنا؟
‏-‏ لا تقلقي يا بري،‏ لن أطيل عليك.‏

592
00:39:18,147 --> 00:39:20,733
‏لقد فكرت فيما قلتيه،‏
وأظن أنك محقة.‏

593
00:39:20,816 --> 00:39:24,528
‏‏-‏ اندرو بحاجة لبعض المتنفس.‏
‏-‏ حسناً،‏ شكراً لك يا جورج.‏

594
00:39:24,612 --> 00:39:27,573
‏من الأفضل أن ابقى بعيداً.‏

595
00:39:27,656 --> 00:39:30,993
‏وسأكون متفهماً تماماً لو رغبتي بتغيير
الصيدلية.‏

596
00:39:31,077 --> 00:39:34,622
‏ولكنني رغبت بأن اعطيك هدية وداع صغيرة.‏

597
00:39:42,546 --> 00:39:45,883
‏جورج!‏ إنه ذلك الصحن!‏
أين وجدته؟

598
00:39:45,966 --> 00:39:47,927
‏كنت محظوظاً في أحد المزادات.‏

599
00:39:52,098 --> 00:39:54,558
‏أنا أحبه!‏ شكراً جزيلاً.‏

600
00:39:55,559 --> 00:39:56,644
‏جورج .‏.‏.‏

601
00:40:01,649 --> 00:40:03,943
‏أوه،‏ جورج.‏ جورج!‏

602
00:40:04,944 --> 00:40:06,654
‏جورج!‏

603
00:40:12,785 --> 00:40:15,121
‏اندرو!‏ ماذا تفعل!‏

604
00:40:16,872 --> 00:40:17,957
‏اندرو!‏

605
00:40:19,792 --> 00:40:21,252
‏ابتعد عنه يا اندرو!‏

606
00:40:23,629 --> 00:40:26,382
‏‏-‏ توقف.‏
‏-‏ هل جننت؟ توقف.‏

607
00:40:28,008 --> 00:40:30,719
‏هل شاهدته؟ كان يقبلها!‏

608
00:40:30,803 --> 00:40:32,513
‏أوه،‏ يا الهي،‏ أنت تنزف.‏

609
00:40:32,596 --> 00:40:35,933
‏‏-‏ ذلك الغريب كان يقبلها!‏
‏-‏ لا يهمني ذلك.‏ اهدأ الآن!‏

610
00:40:49,655 --> 00:40:53,325
‏<i>العالم مليئ بالآباء الجيدين.‏</i>

611
00:40:53,409 --> 00:40:55,953
‏<i>وكيف نتعرف عليهم؟</i>

612
00:40:56,036 --> 00:40:59,665
‏<i>إنهم الآباء الذين نفتقدهم كثيراً</i>

613
00:40:59,748 --> 00:41:04,003
‏<i>والذين في غيابهم،‏ يتهاوى كل شيء.‏</i>

614
00:41:07,381 --> 00:41:10,176
‏<i>إنهم الذين يحبوننا</i>

615
00:41:10,259 --> 00:41:14,054
‏<i>قبل حتى أن نولد.‏</i>

616
00:41:15,473 --> 00:41:19,935
‏<i>وهم الذين يأتون ليبحثوا عنا</i>

617
00:41:20,019 --> 00:41:23,314
‏<i>عندما لا يمكننا أن نجد</i>
<i>طريقنا إلى البيت.‏</i>

618
00:41:29,403 --> 00:41:31,572
‏ماذا هنالك؟

619
00:41:33,782 --> 00:41:35,618
‏بسببي،‏

620
00:41:35,701 --> 00:41:40,789
‏صديقة ابني المتخيلة دهستها سيارة
الزبالة.‏

621
00:41:44,293 --> 00:41:47,922
‏أنا اسوأ شخص في العالم.‏

622
00:41:48,005 --> 00:41:51,634
‏<i>نعم،‏ العالم مليئ بالآباء الجيدين.‏</i>

623
00:41:51,717 --> 00:41:55,596
‏عزيزتي،‏ سوف يتخطى هذه القصة بسرعة.‏

624
00:41:55,679 --> 00:41:57,223
‏ثقي بي.‏

625
00:41:57,306 --> 00:41:59,975
‏وفي يوم ما،‏ عندما يكبر

626
00:42:00,059 --> 00:42:04,230
‏أنت وباركر ستضحكان كثيراً على هذه القصة.‏

627
00:42:04,313 --> 00:42:06,315
‏اتظن ذلك؟ حقاً؟

628
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
‏<i>وأفضل الرجال</i>

629
00:42:07,816 --> 00:42:11,278
‏<i>هم الذين يجعلون النساء في حياتهم .‏.‏.‏</i>

630
00:42:11,362 --> 00:42:13,531
‏اعدك بذلك.‏

631
00:42:13,614 --> 00:42:16,992
‏<i>.‏.‏.‏يشعرن بأنهن امهات جيدات.‏</i>

